ab – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 60 Results  www.sitesakamoto.com  Page 5
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Wie aufregend, Juancho, lesen in Worte fassen, was wir zu Tagen erlebt: Lejano oder seek? hängt ab, wie es erinnert.
What a thrill, Juancho, read into words what we experienced one days: Lejano or seek? depends on how it evokes.
Comment passionnante, Juancho, lire des mots sur ce que nous avons vécu un jour: Lejano ou chercher? dépend de la façon dont il évoque.
Che emozione, Juancho, Leggiamo in parole quello che abbiamo vissuto uno giorno: lejano o cercano? dipende da come si evoca.
Que emoção, Juancho, ler em palavras o que nós vivemos um dia: próximo ou distante? depende de como ele evoca.
Wat een sensatie, Juancho, te lezen in woorden wat wij leven voor de dag: nabije of verre? hangt af van hoe het oproept.
どのようなスリ​​ル, Juancho, 我々は一日生きてどんな言葉に読み込ま: 近くまたは遠く? それが呼び起こす方法によって異なります。.
Quina emoció, Juancho, llegir en paraules el que vivim un dia: Llunyà o cercar? depèn de com es evoqui.
Što uzbuđenje, Juancho, čitanje u riječima ono što mi živimo jedan dan: blizu ili daleko? ovisi o tome kako se budi.
Какие эмоции, Juancho, читать в слова то, что мы живем один день: ближайшем или отдаленном? зависит от того, как она вызывает.
Zer da emozioa, Juancho, irakurri hitz sartu Egun batean bizi gara: gertu edo urrutiko? nola ekartzen ditu gogora on araberakoa.
Que emoción, Juancho, ler en palabras o que vivimos un día: Lejano ou buscar? depende de como evoca.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Wie aufregend, Juancho, lesen in Worte fassen, was wir zu Tagen erlebt: Lejano oder seek? hängt ab, wie es erinnert.
Che emozione, Juancho, Leggiamo in parole quello che abbiamo vissuto uno giorno: lejano o cercano? dipende da come si evoca.
Que emoção, Juancho, ler em palavras o que nós vivemos um dia: próximo ou distante? depende de como ele evoca.
Wat een sensatie, Juancho, te lezen in woorden wat wij leven voor de dag: nabije of verre? hangt af van hoe het oproept.
どのようなスリ​​ル, Juancho, 我々は一日生きてどんな言葉に読み込ま: 近くまたは遠く? それが呼び起こす方法によって異なります。.
Quina emoció, Juancho, llegir en paraules el que vivim un dia: Llunyà o cercar? depèn de com es evoqui.
Što uzbuđenje, Juancho, čitanje u riječima ono što mi živimo jedan dan: blizu ili daleko? ovisi o tome kako se budi.
Какие эмоции, Juancho, читать в слова то, что мы живем один день: ближайшем или отдаленном? зависит от того, как она вызывает.
Zer da emozioa, Juancho, irakurri hitz sartu Egun batean bizi gara: gertu edo urrutiko? nola ekartzen ditu gogora on araberakoa.
Que emoción, Juancho, ler en palabras o que vivimos un día: Lejano ou buscar? depende de como evoca.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Hut ab vor diesem herrlichen Bild und jede Episode von A World Apart. Nochmals vielen Dank, Daniel, Für solche beste Geschenk
Chapeau à cette image magnifique et chaque épisode de A World Apart. Merci encore, Daniel, pour ce beau cadeau
Tanto di cappello a questa immagine bellissima e ogni episodio di Un mondo a parte. Grazie ancora, Daniel, per tale miglior regalo
Tiremos o chapéu para essa imagem lindo e cada episódio de Um Mundo à Parte. Obrigado mais uma vez, Daniel, para tal o melhor presente
Petje af voor dit beeld prachtig en elke aflevering van A World Apart. Nogmaals bedankt, Daniel, voor zulke beste cadeau
Em trec el barret davant aquesta preciositat d'imatges i de cada episodi d'Un món a part. Gràcies de nou, Daniel, per semblant regalàs
Kape off na ovo prelijepo sliku i svaku epizodu A World Apart. Još jednom hvala, Danijel, za takvu najbolji poklon
Снимаю шляпу перед этим великолепным изображением и каждый эпизод World Apart. Еще раз спасибо, Даниил, для таких лучший подарок
Hats off gorgeous irudi hau eta Munduko A gain, atal bakoitzean. Mila esker berriro ere, Daniel, esate baterako, onena opari
Tiremos o sombreiro para esta imaxe fermoso e cada episodio un mundo á parte. Grazas unha vez máis, Daniel, para tal o mellor agasallo
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Unsere Idee des Segelns Hunderte von Meilen von Ghat Sahara in die Stadt von Ghadames gehen, zielt darauf ab, in die Fußstapfen der unerschrockenen Wohnwagen Jahrhunderten folgen durchstreiften den Sand des Meeres aus Sand.
Rien n'est plus évocateur dans le vaste désert que l'image des caravanes légendaires intrépides. Notre idée de naviguer sur des centaines de miles de Ghat Sahara pour aller à la ville de Ghadamès, vise à suivre les traces des caravanes intrépides depuis des siècles parcouraient les sables de la mer de sable.
No hay nada más evocador en el vasto desierto que la impertérrita imagen de las legendarias caravanas. Nuestra idea de surcar cientos de kilómetros de Sahara para ir desde Ghat hacia la ciudad de Ghadames, tiene como objetivo seguir las huellas de las intrépidas caravanas que durante siglos recorrieron las arenas de este océano de arena.
Non c'è niente di più suggestivo nel vasto deserto che l'immagine delle carovane leggendari impavido. La nostra idea di navigare a centinaia di chilometri da Ghat Sahara per andare alla città di Ghadames, si propone di seguire le orme delle carovane intrepidi per secoli vagavano per le sabbie del mare di sabbia.
Nada é mais evocativa no vasto deserto que a imagem das caravanas lendários destemidos. Nossa idéia de navegar centenas de quilômetros de Ghat Saara para ir para a cidade de Ghadames, pretende seguir os passos de as caravanas intrépidos por séculos percorriam as areias do oceano de areia.
Niets is meer suggestief in de uitgestrekte woestijn, dat het beeld van de legendarische onverschrokken caravans. Ons idee van varen honderden mijlen van Ghat Sahara te gaan naar de stad Ghadames, wil in de voetsporen treden van de onverschrokken caravans eeuwenlang zwierven het zand van de zee van zand.
No hi ha res més evocador en el vast desert que la impertèrrita imatge de les llegendàries caravanes. La nostra idea de solcar centenars de quilòmetres de Sàhara per anar des Ghat cap a la ciutat de Ghadames, té com a objectiu seguir les petjades de les intrèpides caravanes que durant segles van recórrer les sorres d'aquest oceà de sorra.
Ništa više podsjeća na veliku pustinju da slika legendarnih neustrašiva karavane. Naša ideja jedrenje stotinama milja od Ghat Sahari ići u grad Ghadames, Cilj slijediti u stopama neustrašive karavane stoljećima lutao pijesak oceana pijeska.
Ничто не является более флагов в огромной пустыне, что образ легендарного неустрашимый караваны. Наша идея парусного спорта в сотнях километров от Сахары Гат, чтобы пойти в город Гадамес, Цель следовать по стопам неустрашимый караваны в течение многих столетий бродили по пескам океана песка.
Ezer ez da gehiago iradokitzaileak legendary karabanak undaunted irudia desertuan handi. Gure Ghat Sahara ehunka kilometrora bela ideia Ghadames hiria joan, helburua mendeetan ausart karabanak urratsak jarraitu roamed harea itsaso hondarretan.
Nada é máis evocativa no amplo deserto que a imaxe das caravanas lendarios destemidos. A nosa idea de navegar centos de quilómetros de Ghat Sáhara para ir a cidade de Ghadames, pretende seguir os pasos das caravanas intrépidos por séculos percorrían as areas do océano de area.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Gehen Sie den Weg in Richtung Valdegurriana die Schlösser mit dem gleichen Namen ist, gehen langsam zurück geben der Stadt ab Mitte unbebauten offene Felder und rissige Land, das besser als jemand erklären, das Wunder Pignatelli Kanal und die Legion der Skeptiker, die .
Marchez sur le chemin vers Valdegurriana les écluses du même nom est d'aller donner lentement vers la ville de milieu des champs ouverts et des terres non mises en valeur fissuré qui expliquent mieux que quiconque la Pignatelli canal miracle et la légion de sceptiques qui .
Proseguire a piedi lungo il sentiero verso Valdegurriana le serrature con lo stesso nome è quello di andare lentamente restituendo alla città da metà non sviluppate campi aperti e terreni di cracking che spiegano meglio di chiunque altro il canale miracolo Pignatelli e la legione di scettici che .
Desça o caminho em direção a Valdegurriana as fechaduras do mesmo nome é ir lentamente dando a volta para a cidade a partir de meados campos abertos subdesenvolvidos e terra rachada que explicam melhor do que ninguém o milagre Pignatelli canal ea legião de céticos que .
Loop het pad in de richting van Valdegurriana de sluizen van de zelfde naam is om te gaan langzaam terug te geven aan de stad van midden onontwikkelde open velden en gebarsten land dat beter dan iemand uitleggen het wonder Pignatelli kanaal en het legioen van sceptici die .
Caminar pel camí de Valdegurriana en direcció a les rescloses del mateix nom és anar donant-li a poc a poc l'esquena a la ciutat entre descampats a mig urbanitzar i terres cuarteadas que expliquen millor que ningú el miracle del canal de Pignatelli i la legió de incrèduls que .
Šetnja stazom prema Valdegurriana uvojke istoimeni je ići polako vraćam u grad iz sredine nerazvijenim otvorenim poljima i ispucane zemljišta koje objašnjavaju bolje nego itko čudo Pignatelli kanal i Legije skeptika koji su .
Пройдите по пути к Valdegurriana замки с одноименным названием является идти медленно отдавая городу с середины неразвитой открытые поля и трещины земли, которые объясняют, лучше, чем кто-либо чудо Пигнателли канала и легион скептики, которые .
Walk behera bidea Valdegurriana norabidean izen bereko sarrailak da poliki-poliki atzera emanez, hiriaren erdialdean garatu gabeko eremu irekia eta pitzatu lur azaltzen duen inork baino hobeto miraria Pignatelli kanal eta skeptics de Legioa joan behar duten .
Desc a ruta cara a Valdegurriana as pechaduras do mesmo nome é ir lentamente dando a volta á cidade desde mediados campos abertos subdesenvolvidos e terra rachada que explican mellor que ninguén o milagre Pignatelli canle ea lexión de escépticos que .
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Gehen Sie den Weg in Richtung Valdegurriana die Schlösser mit dem gleichen Namen ist, gehen langsam zurück geben der Stadt ab Mitte unbebauten offene Felder und rissige Land, das besser als jemand erklären, das Wunder Pignatelli Kanal und die Legion der Skeptiker, die .
Walk down the path toward Valdegurriana the locks of the same name is going slowly giving back to the city between undeveloped wasteland medium and cracked land better than anyone explaining the miracle Pignatelli channel and the legion of skeptics who .
Marchez sur le chemin vers Valdegurriana les écluses du même nom est d'aller donner lentement vers la ville de milieu des champs ouverts et des terres non mises en valeur fissuré qui expliquent mieux que quiconque la Pignatelli canal miracle et la légion de sceptiques qui .
Proseguire a piedi lungo il sentiero verso Valdegurriana le serrature con lo stesso nome è quello di andare lentamente restituendo alla città da metà non sviluppate campi aperti e terreni di cracking che spiegano meglio di chiunque altro il canale miracolo Pignatelli e la legione di scettici che .
Desça o caminho em direção a Valdegurriana as fechaduras do mesmo nome é ir lentamente dando a volta para a cidade a partir de meados campos abertos subdesenvolvidos e terra rachada que explicam melhor do que ninguém o milagre Pignatelli canal ea legião de céticos que .
Loop het pad in de richting van Valdegurriana de sluizen van de zelfde naam is om te gaan langzaam terug te geven aan de stad van midden onontwikkelde open velden en gebarsten land dat beter dan iemand uitleggen het wonder Pignatelli kanaal en het legioen van sceptici die .
Caminar pel camí de Valdegurriana en direcció a les rescloses del mateix nom és anar donant-li a poc a poc l'esquena a la ciutat entre descampats a mig urbanitzar i terres cuarteadas que expliquen millor que ningú el miracle del canal de Pignatelli i la legió de incrèduls que .
Šetnja stazom prema Valdegurriana uvojke istoimeni je ići polako vraćam u grad iz sredine nerazvijenim otvorenim poljima i ispucane zemljišta koje objašnjavaju bolje nego itko čudo Pignatelli kanal i Legije skeptika koji su .
Пройдите по пути к Valdegurriana замки с одноименным названием является идти медленно отдавая городу с середины неразвитой открытые поля и трещины земли, которые объясняют, лучше, чем кто-либо чудо Пигнателли канала и легион скептики, которые .
Walk behera bidea Valdegurriana norabidean izen bereko sarrailak da poliki-poliki atzera emanez, hiriaren erdialdean garatu gabeko eremu irekia eta pitzatu lur azaltzen duen inork baino hobeto miraria Pignatelli kanal eta skeptics de Legioa joan behar duten .
  La revista de viajes co...  
Jeff war ein Künstler, der sozialen und ökologischen. Ab dem zweiten Tag waren wir ein Team auf einer Mission Schranke für Campbell Town, ein Volk von jeder Geschichte abgerissen Brothers Grimm, mit Enten, Brücken und Kirchen tadellosen bukolischen.
à partir de spaghettis sont joints à nous cette fois. Jeff était un artiste de social et environnemental. Dès le deuxième jour que nous étions une équipe sur une mission à destination de Campbell Town, un peuple déchiré de toute l'histoire de la Frères Grimm, avec des canards, ponts bucoliques et des églises impeccables. De là, on saute à Bicheno où, tombée de la nuit, nous nous sommes cachés derrière les paires les rochers et se mit à compter les pingouins reviennent dormir à terre pour donner un coup de main pour les biologistes du ministère de l'environnement et pourrait avoir une idée de la taille de la population locale.
desde los spaghettis que nos unieron aquella vez. Jeff era un artista de las relaciones sociales y del medio ambiente. A partir del segundo día éramos un equipo con una misión que se dirigía a Campbell Town, un pueblo arrancado de cualquier cuento de los hermanos Grimm, con patos, puentes bucólicos e iglesias impecables. De ahí saltamos a Bicheno donde, caída la noche, nos escondimos por parejas detrás de las rocas y empezamos a contar los pingüinos que volvían a dormir a tierra para echar una mano a los biólogos del departamento de medio ambiente y que pudieran hacerse una idea del tamaño de la población local.
dagli spaghetti uniti a noi questa volta. Jeff era un artista del sociale e ambientale. Dal secondo giorno siamo stati una squadra in missione diretta verso Campbell Town, un popolo strappato da ogni storia di Fratelli Grimm, con le anatre, ponti e chiese impeccabili bucolico. Da qui saltiamo a Bicheno dove, crepuscolo, a due a due si nascose dietro le rocce e ha iniziato a contare i pinguini tornano a dormire a terra per dare una mano ai biologi e Tutela ambientale che potrebbe avere un'idea delle dimensioni della popolazione locale.
de espaguete se juntaram a nós neste momento. Jeff era um artista de social e ambiental. A partir do segundo dia fomos uma equipe em uma missão com destino a Campbell Town, um povo arrancadas de toda a história da Irmãos Grimm, com patos, pontes bucólicas e igrejas impecável. De lá, salte para Bicheno onde, anoitecer, pares nos escondemos atrás das pedras e começou a contar os pinguins voltam a dormir em terra para dar uma mão para os biólogos do departamento de meio ambiente e pode ter uma idéia do tamanho da população local.
van spaghetti bij ons deze keer. Jeff was een kunstenaar van sociale en milieu-. Vanaf de tweede dag waren we een team op een missie op weg naar Campbell Town, een volk verscheurd van een verhaal van Gebroeders Grimm, met eenden, bruggen en kerken onberispelijke bucolische. Van daaruit zijn we direct naar de Bicheno waar, vallen van de avond, paarsgewijze verborg zich achter rotsen en begon te tellen pinguïns terug te keren naar de wal slapen om een ​​handje te helpen om biologen en milieu-afdeling die een idee geven van de omvang van de lokale bevolking kon krijgen.
des dels spaghettis que ens van unir aquella vegada. Jeff era un artista de les relacions socials i del medi ambient. A partir del segon dia érem un equip amb una missió que es dirigia a Campbell Town, un poble arrencat de qualsevol conte dels germans Grimm, amb ànecs, ponts bucòlics i esglésies impecables. D'aquí saltem a Bicheno on, caiguda la nit, ens vam amagar per parelles darrere de les roques i comencem a comptar els pingüins que tornaven a dormir a terra per donar un cop de mà als biòlegs del departament de medi ambient i que puguin fer-se una idea de la grandària de la població local.
od špageta pridružili su nam se ovaj put. Jeff je bio umjetnik socijalnih i ekoloških. Od drugog dana bili smo momčad na misiju koja su se Campbell Town, narod istrgnute iz bilo priče Braća Grimm, s patke, mostovi i crkve seljak besprijekorna. Od tamo ćemo preskočiti Bicheno gdje, sumrak, pojava udvojenih skrivala iza stijene i početi brojati pingvina vraćaju na spavanje na obalu kako bi pružiti ruku za biologe i okoliša odjela koji bi mogli dobiti ideju o veličini lokalnog stanovništva.
от спагетти присоединился к нам в этот раз. Джефф был художником социального и экологического. Начиная со второго дня мы были командой на миссию оценка Campbell Town, люди оторваны от любой истории Братья Гримм, с утками, мосты и церкви безупречным буколической. Оттуда мы переходим к Bicheno где, сумерки, попарно спрятались за скалы и начал считать пингвины возвращаются спать на берег, чтобы протянуть руку помощи биологов и отдела охраны окружающей среды, которые могут получить представление о размерах местного населения.
spaghetti tik fitxatu denbora honetan. Jeff artista bat izan zen gizarte-eta ingurumen-. Bigarren egunean From misio bat du, eta joan zen talde bat izan genuen Campbell Town, Istorioa edozein tik urratuta pertsona bat Brothers Grimm, ahateen, zubiak eta elizak bukoliko zaindua. Hortik salto dugu Bicheno non, gaua, pairwise arroka atzean ezkutatzen hasi eta pinguinoak ashore lo itzuli zenbatzen esku bat eman behar biologo eta ingurumen sailak tokiko biztanleriaren tamaina ideia bat lor ditzaketen.
de espaguetes uniuse a nós neste momento. Jeff era un artista de social e ambiental. Desde o segundo día fomos un equipo nunha misión que foi a Campbell Town, un pobo arrincadas de calquera historia Irmáns Grimm, con patos, pontes e igrexas bucólico impecable. De alí, salto para Bicheno onde, anoitecer, pairwise escondeuse detrás de rochas e comezar a contar os pingüinos volven a durmir en terra para dar unha man para os biólogos e Departamento de Medio Ambiente, que podería ter unha idea do tamaño da poboación local.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die allgegenwärtigen Fliegen und der Geruch von Tee runden das Bild ab. Der Besitzer ist ein junger Afrikaner, Chelsea fanatischen Muslim. Gestellte durch den Auftraggeber. Ich gehe zu einem dicken, dunklen kaute einen großen Ball aus Myrrhe, eine lokale Variante von kat, Pflanze reich an Alkaloiden, die sie wach hält und nicht hungrig.
The ubiquitous flies and the smell of tea complete the picture. The owner is a young African, Chelsea fanatic Muslim. Asked by the principal. I go to a fat, dark munching a big ball of myrrh, a local variant of kat, plant rich in alkaloids that keeps them awake and not hungry. The teacher has bloodshot eyes and can barely utter a word. It should take several hours pondering the poisonous grass of legal trade
Mouches omniprésente et l'odeur de thé complètent le tableau. Le propriétaire est un jeune Africain, Chelsea musulman fanatique. Interrogé par le mandant. Je me dirige vers une graisse sombre grignotant une grosse boule, de myrrhe, une variante locale du kat, plante riche en alcaloïdes qui les empêche de dormir et pas faim. L'enseignant a les yeux injectés de sang et peut à peine articuler un mot. Il doit prendre plusieurs heures ruminer ce commerce légal herbe vénéneuse
Mosche onnipresenti e l'odore del tè completano il quadro. Il proprietario è un giovane africano, Chelsea musulmano fanatico. Chiesto dal preside. Vado in un grasso, scuro sgranocchiando una grande palla di mirra, una variante locale di kat, pianta ricca di alcaloidi che li tiene svegli e non ha fame. L'insegnante ha gli occhi iniettati di sangue e riesce a malapena a pronunciare una parola. Deve richiedere diverse ore a rimuginare questo commercio legale erbaccia velenosa
Onipresentes moscas eo cheiro de chá completar o quadro. O proprietário é um jovem Africano, Chelsea muçulmano fanático. Eu pergunto para o principal. Vou a uma gordura, escuro mastigando uma bola grande de mirra, uma variante local de kat, ricos alcalóides de plantas que os mantém acordados e sem fome. O professor tem os olhos avermelhados e mal consegue pronunciar uma palavra. Ele deve levar várias horas ruminando erva venenosa que o comércio legal de
Alomtegenwoordig vliegen en de geur van thee maken het plaatje compleet. De eigenaar is een jonge Afrikaanse, Chelsea fanatieke moslim. Ik vraag voor de opdrachtgever. Ik ga vaak naar een dikke, donkere kauwend een grote bal van mirre, een lokale variant van kat, rijke planten-alkaloïden die houdt ze wakker en geen honger. De leraar heeft bloeddoorlopen ogen en kan nauwelijks woord uitbrengen. Het duurt enkele uren herkauwen giftig onkruid dat de legale handel in
Les mosques omnipresents i l'aroma a te completen el quadre. L'amo és un jove africà, musulmà i fanàtic del Chelsea. Pregunto pel director de l'escola. Em dirigeixen a un tipus gros i fosc que mastega una gran bola de mirra, una variant local de kat, planta rica en alcaloides que els manté desperts i sense fam. El mestre té els ulls injectats en sang i amb prou feines pot articular paraula. Ha de portar diverses hores rumiant aquesta verinosa herba de comerç legal a
The sveprisutan muhe i miris čaja potpunu sliku. Vlasnik je mladi afrički, Chelsea fanatik musliman. Na pitanje je glavni. Idem na masti, tamno munching velikom loptom smirne, lokalna varijanta Kat, biljka bogata alkaloidima koji ih drži budnima i nije gladan. Učitelj ima krvave oči i jedva izustiti ni riječi. To bi trebao potrajati nekoliko sati razmišljajući otrovne trave pravne trgovini
Вездесущие мухи и запах чая полноты картины. Владелец молодая африканская, Челси мусульманским фанатиком. Отвечая на вопрос главный. Я направляюсь в жир, темный жевал большой шар мирра, локальный вариант Kat, растения богаты алкалоидами, которая удерживает их проснулся и не голодны. Учитель имеет налитые кровью глаза и едва могут произнести ни слова. Он должен занять несколько часов обдумывал эту ядовитых сорняков легальной торговли
Nonahiko euli eta te usaina osatu irudian. Jabea afrikar gazte bat da,, Chelsea fanatiko musulmanen. Titularra arabera arruntak. Buru bat gantz, ilun munching myrrh bola handi bat dut, Kat tokiko hizkera bat, landare alkaloide aberatsa mantentzen duten horiek esna eta ez gose. Irakasle ditu bloodshot begiak, eta ozta-ozta hitz bat utter. Hainbat ordu hartu behar da hau pozoitsua sasiak legezko merkataritza mulling
Omnipresentes moscas eo cheiro de té completar o cadro. O dono é un mozo africano, Chelsea musulmán fanático. Preguntado polo director. Vou para a graxa, escuro mastigando unha gran bola de mirra, unha variante local de kat, planta rica en alcaloides que os mantén acordados e sen fame. O profesor ten os ollos avermellados e apenas consegue pronunciar unha palabra. Debe levar varias horas ponderando este comercio legal herba velenosa
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die Erde ist Limbo, realer Version von Matrix Universums, ein 3.650 Meter. Der Salar de Uyuni ist wie ein Gemälde weiß ohne ab, wie eine riesige Hochzeit Schleier, wie die Phantasie eines blinden. Horizon ist unendlich wie, frei wie der Traum von einem verurteilten, Ebene wie das Gewissen eines Kindes.
La Terre est limbes, l'univers réel de la matrice de version, un 3.650 mètres. Le Salar d'Uyuni est blanc comme une peinture sans démarrer, comme un voile de mariage géant, que l'imagination d'un aveugle. Horizon est infini comme, libre comme le rêve d'un condamné, plan comme la conscience d'un enfant. Le Salar de Uyuni a rien d'absolu, un territoire de 12.000 kilomètres carrés au sud de la Bolivie, sel partout, un désert qui ne devrait pas exister, car elle représente un non-sens complet. Encore, c'est beau.
La Terra è un limbo, l'universo reale Matrix versione, un 3.650 metri. Il Salar de Uyuni è bianco come un quadro senza avviare, come un velo da sposa gigante, come l'immaginazione di un cieco. Horizon è infinito come, libero come il sogno di un condannato, piano come la coscienza di un bambino. Il Salar de Uyuni è nulla assoluto, un territorio di 12.000 chilometri quadrati a sud della Bolivia, sale ovunque, un deserto che non dovrebbe esistere perché rappresenta un nonsense completo. Eppure, è bello.
Terra é Limbo, versão mais real do universo Matrix, um 3.650 metros. O Salar de Uyuni é branco como uma pintura sem iniciar, como um véu de noiva gigante, quanto a imaginação de um cego. Horizonte é infinito como, livre como o sonho de um condenado, plano como a consciência de uma criança. O Salar de Uyuni não é absoluto, um território 12.000 quilômetros quadrados ao sul da Bolívia, em todos os lugares sal, um deserto que não deveria existir porque representa um verdadeiro absurdo. E ainda, é lindo.
De aarde is Limbo, meer echte versie van Matrix universum, een 3.650 meter. De Salar de Uyuni is wit als een schilderij zonder opnieuw te beginnen, als een reusachtige bruiloft sluier, als de verbeelding van een blinde. Horizon is oneindig als, vrij als de droom van een veroordeelde, vlak als het geweten van een kind. De Salar de Uyuni is niet absoluut, een gebied 12.000 vierkante kilometer ten zuiden van Bolivia, overal zout, een woestijn die niet zou moeten bestaan, omdat het een echte onzin. En toch, is mooi.
És el limbe la Terra, la versió més real de l'univers Matrix, una 3.650 metres d'altitud. El salar d'Uyuni és blanc com un quadre sense començar, com un vel gegant de núvia, com la imaginació d'un cec. És infinit com l'horitzó, lliure com el somni d'un condemnat, pla com la consciència d'un nen. El salar d'Uyuni no és res absolut, un territori de 12.000 quilòmetres quadrats al sud de Bolívia, sal per tot arreu, un desert que no hauria d'haver perquè representa un autèntic sense sentit. I, tanmateix, és bonic.
Zemlja je Limbo, realnija verzija Matrix svemira, a 3.650 metara. Salar de Uyuni je bijela poput slike bez pokretanja, poput diva vjenčanja veo, kao mašti slijepa. Horizon je beskonačan kao, besplatno kao san osuđen, Zrakoplov kao savjest djeteta. Salar de Uyuni nije apsolutna, teritorij 12.000 četvornih kilometara južno od Bolivije, svugdje sol, pustinja koja ne bi trebala postojati, jer ona predstavlja pravi gluposti. Još, je lijepo.
Земля Limbo, более реальной версией Матрица Вселенной, a 3.650 метров. Салар де Уюни является белым, как картина без запуска, как гигантский вуаль венчания, как воображение слепого. Horizon бесконечна, как, бесплатно, как мечта о осужденным, плоскости, что и совесть ребенка. Салар де Уюни не является абсолютным, Территория 12.000 квадратных километров к югу от Боливии, везде соль, пустыня, которая не должна существовать, поскольку она представляет собой реальную чушь. И все же, красивая.
Earth Limbo da, Matrix unibertso bertsio benetako, bat 3.650 metro. Salar de Uyuni da pintura bat bezala hasten gabe zuri, ezkontza belo atsegin erraldoia, itsu baten irudimena. Horizon infinito gisa, bat kondenatu ametsa free, haur baten kontzientzia plano. Salar de Uyuni, ez da absolutua, lurralde 12.000 hego Bolivia kilometro karratu., nonahi gatza, basamortu bat behar da existitzen adierazten du, benetako zentzugabekeria delako. Hala ere,, ederra da.
Terra e limbo, versión real do universo Matrix, un 3.650 metros. O Salar de Uyuni é branco como unha pintura sen iniciar, como un veo de noiva xigante, canto a imaxinación dun cego. Horizonte é infinito como, libre como o soño dun condenado, plan como a conciencia dun neno. O Salar de Uyuni non é absoluto, un territorio 12.000 quilómetros cadrados ao sur da Bolivia, en todos os lugares sal, un deserto que non debería existir porque representa un verdadeiro absurdo. Aínda, é fermoso.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Nur wenige Stunden später und Meilen flussaufwärts und in Madidi Park-Toren habe ich die Möglichkeit zu prüfen,. Heder den Motor ab und nutzt die Pole, um die winzigen Buchten waten. Die Wasserschweine werden unseren Weg der Flucht, Schwärme von Aras überfliegen uns.
Just hours later and miles upriver and in Madidi park gates I have the opportunity to check. Heder off the engine and uses the pole to wade the tiny inlets. The capybaras are fleeing our way, flocks of macaws flying over us. The forest is a green so intense it hurts the eyes. From time to cross the fin of a porpoise or dolphin river welcomes us. If heaven really existed I guess it would be a faded carbon copy of Madidi.
Quelques heures plus tard et des miles en amont et en parc Madidi portes que j'ai l'occasion de vérifier. Heder le moteur et utilise le pôle de patauger les petites criques. Les capybaras sont fuyant notre façon, des troupeaux de aras survolant nous. La forêt est d'un vert si intense qu'il fait mal aux yeux. De temps à traverser l'aileron d'un marsouin ou un dauphin rivière nous accueille. Si le ciel a réellement existé, je pense que ce serait une copie carbone fanée de Madidi.
Poche ore più tardi e miglia più a monte e in Madidi Parco cancelli ho l'opportunità di verificare. Heder spegnere il motore e usa il palo per guadare le piccole insenature. I capibara fuggono il nostro modo, stormi di pappagalli volare su di noi. La foresta è un verde così intenso che fa male agli occhi. Dal tempo di attraversare la pinna di un delfino o di delfino di fiume ci accoglie. Se il paradiso esistesse davvero credo che sarebbe una copia sbiadita di Madidi.
Poucas horas mais tarde e quilômetros rio acima e em Madidi portões do parque eu tenho a oportunidade de verificar. Heder desligar o motor e usa a pole para percorrer as pequenas baías. As capivaras estão fugindo nosso caminho, bandos de araras voando sobre nós. A floresta é um verde tão intenso que fere os olhos. De vez em atravessar a barbatana de um boto ou golfinho do rio nos acolhe. Se o céu realmente existiu eu acho que seria uma cópia desbotada do Madidi.
Enkele uren later en mijlen stroomopwaarts en in Madidi poorten van het park heb ik de kans om te controleren. Heder de motor af en maakt gebruik van de pool te waden de kleine inhammen. De capibara's zijn op de vlucht weg, groepen ara's vliegen over ons heen. Het bos is een groene zo intens dat het pijn doet de ogen. Van tijd tot de vin van een bruinvis of dolfijn rivier over te steken verwelkomt ons. Als de hemel echt bestaan ​​denk ik dat het een vage kopie van Madidi zijn.
Tot just unes hores després i quilòmetres riu amunt ja a les portes del parc Madidi tinc ocasió de comprovar-ho. Heder apaga el motor i utilitza la perxa per travessar les diminutes cales. Les capibares fugen al nostre pas, bandades de guacamais ens sobrevolen. La forestals és d'un verd tan intens que fa mal a la mirada. De tant en tant l'aleta travessa d'un bufeo o dofí de riu ens dóna la benvinguda. Si va existir de veritat el paradís suposo que seria un calc esmorteït del Madidi.
Samo nekoliko sati kasnije km upriver iu parku Madidi vrata imam priliku provjeriti. Heder isključili motor i koristi pol preći na male uvale. U capybaras su bježali naš način, jata macaws lete iznad nas. Šuma je zelena tako jak da boli oči. S vremena prijeći fin od dupin ili riječnih dupina nas pozdravlja. Ako raj postoji stvarno mislim da bi izblijedjela kopija od Madidi.
Несколько часов спустя, и миль вверх по реке и в парке Мадиди ворот у меня есть возможность проверить. Хедер от двигателя и использует полюса пробраться крошечные бухты. Капибары бегут пути, стаи попугаев пролетая над нами. Леса зеленых настолько сильным, это режет глаз. Время от времени, чтобы пересечь плавник дельфина и дельфин реки приветствует нас. Если небо действительно существовал Я думаю, это был бы утрачен копией Мадиди.
Just ordu geroago, eta mila ibaian gora eta Madidi parkearen ate egiaztatzeko aukera izan dut. Heder off motorra eta pole, erabiltzen txikiez inlets Wade. Capybaras dira gure bidean ihesi, macaws artaldeak Gurekin baino gehiago hegan. Basoa berde bizia begietan mina. Denbora porpoise edo izurdea ibaiaren fin zeharkatu ongi etorria gurekin From. Zerua benetan existitu bada, bat Madidi karbono Desitxuratu kopia litzateke Uste dut.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
In diesem dreistöckigen Turm, was gesagt ist durch mehrere Diener begleitet, Die Prinzessin von Eboli in seinen Knochen spürte die Kälte der kastilischen Hochebene und sein Gesundheitszustand verschlechterte sich schnell, was aufgeweicht des Königs Bestimmung. Aber der Wechsel kam nicht heraus gewinnen.
In this three-story tower, which was accompanied by several servants, the princess of Eboli felt in his bones the cold of the Castilian plateau and his health deteriorated quickly, which softened the king's determination. But the change did not come out winning. Your destination, from February 1580, Castle was Santorcaz, a former prison converted into a prison clerics illustrious.
Dans cette tour de trois étages, qui était accompagné par plusieurs domestiques, la princesse d'Eboli sentir dans ses os le froid du plateau castillan et sa santé s'est détériorée rapidement, qui a adouci la détermination du roi. Mais le changement ne sont pas sortis de gagner. Votre destination, à partir de Février 1580, Château était Santorcaz, une ancienne prison transformée en une prison clercs illustres.
In questa torre a tre piani, che è stata accompagnata da numerose cameriere, la Principessa di Eboli sentiva nelle ossa il freddo dell'altopiano castigliano e la sua salute si è deteriorata presto, determinare ciò che il re cedette. Ma il cambiamento non è venuto fuori vincente. La tua destinazione, da febbraio 1580, Castello era Santorcaz, un ex carcere trasformato in un chierici prigione uomini illustri.
Nesta torre de três andares, que foi acompanhado por vários agentes, Princesa de Eboli em seus ossos sentiu o frio do castelhano e sua saúde se deteriorou rapidamente, que suavizaram a determinação do rei. Mas a mudança não saiu vencedora. O seu destino, de fevereiro 1580, Castelo foi Santorcaz, uma antiga prisão convertida em prisão clérigos ilustres.
In dit drie verdiepingen tellende toren, die werd vergezeld door een aantal personeelsleden, Prinses van Eboli in haar botten voelde de kilte van de Castiliaanse en zijn gezondheid verslechterde snel, die verzacht de koning vastbesloten. Maar de verandering kwam niet uit het winnen van. Uw bestemming, vanaf februari 1580, Kasteel werd Santorcaz, een voormalige gevangenis omgebouwd tot een gevangenis geestelijken illustere.
En aquesta torrassa de tres pisos, on va estar acompanyada de diverses serventes, la princesa d'Éboli va sentir en els seus ossos el fred de l'altiplà castellà i la seva salut es va deteriorar molt aviat, el que va estovar la determinació del rei. Però en el canvi no va sortir guanyant. El seu destí, a partir de febrer 1580, era el castell de Santorcaz, una antiga presó de clergues reconvertida en presó d'homes il · lustres.
U ova tri-priča toranj, koji je bio u pratnji nekoliko službenika, Princeza Eboli u kostima osjetio hladnoću Kastiljski i njegovo zdravlje pogoršali uskoro, koji omekšala kralj odlučnost. No, promjena nije došao iz pobjede. Vaše odredište, od veljače 1580, Castle je bio Santorcaz, bivši zatvor pretvoren u zatvor duhovnici slavan.
В этом трехэтажном башни, которые сопровождали несколько горничных, Принцесса Эболи чувствуется в его костей холод кастильского плато и его здоровье ухудшилось скоро, определении того, что король смягчился. Но изменения не выходили победы. Ваши назначения, С февраля 1580, Замок был Santorcaz, Бывшая тюрьма превращен в тюрьму священнослужителей прославленных мужей.
Hiru solairuko dorre honetan, izan zen, langileak hainbat lagunduta, Eboli printzesa bere hezurrak sentitu Gaztelako meseta hotz eta bere osasuna okerrera laster, zer errege relented zehazteko. Baina aldaketa ez zen atera irabazi. Zure helmuga, Otsailetik 1580, Gaztelua zen Santorcaz, bat kartzelan apaizak gizon ospetsu bihurtutako antzinako kartzela.
Nesta torre de tres pisos, que foi acompañada por varios criados, Princesa de Eboli sentía nos seus ósos o frío da meseta castelán ea súa saúde deteriorouse se rapidamente, determinar o que o rei cedeu. Pero o cambio non saíu gañando. O seu destino, a partir de febreiro 1580, Castelo foi Santorcaz, unha antiga cadea convertida nunha prisión clérigos ilustres.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die Straße senkt sich ab diesem Zeitpunkt so abrupt, wie vor hat an Höhe gewonnen, schwer an den Ufern des Sees (deren Aussehen etwas an einem Skorpion vergleichen, sondern muss viel Phantasie). Poke dort unten die Ruinen des Klosters von Samding, wo er lebte Dortsche Pagmo, heranwachsende Mädchen zu Heinrich Harrer, der Autor von "Sieben Jahre in Tibet", bezeichnet als "der einzige weibliche Reinkarnation Tibets".
The road descends from that point as abruptly as before has gained altitude, elusive along the shores of Lake (whose appearance some compare to a scorpion, but must take much imagination). Poke down there the ruins of the monastery of Samding, Vivio donde Dorche Pagmo, adolescent girls to Heinrich Harrer, the author of "Seven Years in Tibet", referred to as "the only female reincarnation of Tibet".
La route descend de ce point aussi brusquement avant a pris de l'altitude, le long des rives du lac insaisissable (dont le visage certains comparent à un scorpion, mais il faut beaucoup d'imagination). Poke là-bas les ruines du monastère de Samding, Dorchester où il a vécu Pagmo, l'adolescent à cette Harrer Heinrich, l'auteur de "Seven Years in Tibet", dénommée «la réincarnation seule femme du Tibet".
La strada scende da quel punto bruscamente come prima ha guadagnato quota, confinante con le rive del Lago di elusive (il cui volto qualche confronto a uno scorpione, ma deve prendere molta immaginazione). Laggiù si affacciano le rovine del monastero di samding, dove Vivien Dorche Pagmo, le ragazze adolescenti a Heinrich Harrer, l'autore di "Sette anni in Tibet", denominato "l'unica reincarnazione femminile del Tibet".
A estrada desce a partir desse ponto tão abruptamente quanto antes ganhou altitude, ao longo das margens do Lago de esquiva (cujo rosto alguns comparam a um escorpião, embora seja de muita imaginação). Poke lá as ruínas do mosteiro de Samding, Dorchester, onde viveu Pagmo, a adolescente à que Heinrich Harrer, o autor de "Sete Anos no Tibet", referida como "a reencarnação única mulher do Tibete".
De weg daalt vanaf dat moment even plotseling als verdiend hoogte vóór, langs de oevers van het meer ongrijpbare (wiens gezicht wat te vergelijken met een schorpioen, maar hebben veel fantasie). Daar beneden kijk uit de ruïnes van het klooster van Samding, Vivio donde Dorche Pagmo, de adolescent die Heinrich Harrer, de auteur van "Seven Years in Tibet", aangeduid als "de enige vrouwelijke reïncarnatie van Tibet".
La carretera descendeix a partir d'aquest punt de forma tan abrupta com abans ha guanyat alçada, vorejant les esquives vora del llac (la fisonomia alguns comparen amb un escorpí, encara que cal tenir molta imaginació). Aquí a sota treuen el cap les ruïnes del monestir de Samding, Vivio On Dorche Pagmo, l'adolescent a la qual Heinrich Harrer, l'autor de "Set anys al Tibet", es refereix com "l'única reencarnació femenina del Tibet".
Cesta spušta se od tog trenutka kao naglo kao i prije je stekao visine, nedostižan uz obalu jezera (čiji je izgled neki usporediti s škorpion, ali se mora uzeti puno mašte). Probiti tamo dolje ruševine samostana Samding, odakle Vivio Dorche Pagmo, adolescentica Heinrich Harrer na, autor knjige "Sedam godina u Tibetu", tekstu: "jedina žena reinkarnacija Tibetu".
Дорога спускается с этого момента так же внезапно, как и раньше приобрел высоте, граничащих с неуловимым берегу озера (лицо которого некоторые сравнивают с скорпионом, но должны иметь большого воображения,). Там, внизу, обратите внимание Руины монастыря Samding, где Вивьен Dorche Pagmo, девочек-подростков Генрих Харрер, автор книги "Семь лет в Тибете", называют «единственной женщиной реинкарнации Тибета".
Errepide puntu horretatik aurrera jaisten abruptly gisa lortu altuera aurretik, Lake iheskorra ertzean zehar (horren aurpegia batzuk Scorpion bat konparatu, baina irudimen asko behar). Hor behera begiratu Samding monasterio hondakinak, non Dorche Pagmo bizi zen, nerabe duten Heinrich Harrer, "Seven Years in Tibet" egilearen, aipatzen gisa "Tibet Berraragitze emakume bakarra".
A estrada descende a partir dese punto tan abruptamente canto antes gañou altitude, xunto ás marxes do Lago indescritíveis (cara cuxo algúns comparan a un escorpión, pero debe ter moita imaxinación). Abaixo ollar para fóra as ruínas do mosteiro de Samding, donde vivió Dorche Pagmo, adolescentes para Heinrich Harrer, o autor de "Sete Anos no Tibet", referida como "a única reencarnación feminina do Tíbet".
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die allgegenwärtigen Fliegen und der Geruch von Tee runden das Bild ab. Der Besitzer ist ein junger Afrikaner, Chelsea fanatischen Muslim. Gestellte durch den Auftraggeber. Ich gehe zu einem dicken, dunklen kaute einen großen Ball aus Myrrhe, eine lokale Variante von kat, Pflanze reich an Alkaloiden, die sie wach hält und nicht hungrig.
Mosche onnipresenti e l'odore del tè completano il quadro. Il proprietario è un giovane africano, Chelsea musulmano fanatico. Chiesto dal preside. Vado in un grasso, scuro sgranocchiando una grande palla di mirra, una variante locale di kat, pianta ricca di alcaloidi che li tiene svegli e non ha fame. L'insegnante ha gli occhi iniettati di sangue e riesce a malapena a pronunciare una parola. Deve richiedere diverse ore a rimuginare questo commercio legale erbaccia velenosa
Onipresentes moscas eo cheiro de chá completar o quadro. O proprietário é um jovem Africano, Chelsea muçulmano fanático. Eu pergunto para o principal. Vou a uma gordura, escuro mastigando uma bola grande de mirra, uma variante local de kat, ricos alcalóides de plantas que os mantém acordados e sem fome. O professor tem os olhos avermelhados e mal consegue pronunciar uma palavra. Ele deve levar várias horas ruminando erva venenosa que o comércio legal de
Alomtegenwoordig vliegen en de geur van thee maken het plaatje compleet. De eigenaar is een jonge Afrikaanse, Chelsea fanatieke moslim. Ik vraag voor de opdrachtgever. Ik ga vaak naar een dikke, donkere kauwend een grote bal van mirre, een lokale variant van kat, rijke planten-alkaloïden die houdt ze wakker en geen honger. De leraar heeft bloeddoorlopen ogen en kan nauwelijks woord uitbrengen. Het duurt enkele uren herkauwen giftig onkruid dat de legale handel in
Les mosques omnipresents i l'aroma a te completen el quadre. L'amo és un jove africà, musulmà i fanàtic del Chelsea. Pregunto pel director de l'escola. Em dirigeixen a un tipus gros i fosc que mastega una gran bola de mirra, una variant local de kat, planta rica en alcaloides que els manté desperts i sense fam. El mestre té els ulls injectats en sang i amb prou feines pot articular paraula. Ha de portar diverses hores rumiant aquesta verinosa herba de comerç legal a
The sveprisutan muhe i miris čaja potpunu sliku. Vlasnik je mladi afrički, Chelsea fanatik musliman. Na pitanje je glavni. Idem na masti, tamno munching velikom loptom smirne, lokalna varijanta Kat, biljka bogata alkaloidima koji ih drži budnima i nije gladan. Učitelj ima krvave oči i jedva izustiti ni riječi. To bi trebao potrajati nekoliko sati razmišljajući otrovne trave pravne trgovini
Вездесущие мухи и запах чая полноты картины. Владелец молодая африканская, Челси мусульманским фанатиком. Отвечая на вопрос главный. Я направляюсь в жир, темный жевал большой шар мирра, локальный вариант Kat, растения богаты алкалоидами, которая удерживает их проснулся и не голодны. Учитель имеет налитые кровью глаза и едва могут произнести ни слова. Он должен занять несколько часов обдумывал эту ядовитых сорняков легальной торговли
Nonahiko euli eta te usaina osatu irudian. Jabea afrikar gazte bat da,, Chelsea fanatiko musulmanen. Titularra arabera arruntak. Buru bat gantz, ilun munching myrrh bola handi bat dut, Kat tokiko hizkera bat, landare alkaloide aberatsa mantentzen duten horiek esna eta ez gose. Irakasle ditu bloodshot begiak, eta ozta-ozta hitz bat utter. Hainbat ordu hartu behar da hau pozoitsua sasiak legezko merkataritza mulling
Omnipresentes moscas eo cheiro de té completar o cadro. O dono é un mozo africano, Chelsea musulmán fanático. Preguntado polo director. Vou para a graxa, escuro mastigando unha gran bola de mirra, unha variante local de kat, planta rica en alcaloides que os mantén acordados e sen fame. O profesor ten os ollos avermellados e apenas consegue pronunciar unha palabra. Debe levar varias horas ponderando este comercio legal herba velenosa
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Wir waren in Brasilien. Wir waren für Strand und Ruhe suchen nach drei Wochen intensiver Reise aber, wie könnte es anders sein, auch versucht, es mit etwas Geschichte zu verbinden. Erinnerte sich, schöne Fotos Paraty und, denn wir hatten eine Auszeit, beschlossen, einen Bus nehmen ab Rio de Janeiro zu besuchen.
Nous étions dans Brésil. Nous voulions plage et de repos après trois semaines de voyage intense mais, comment pourrait-il en être autrement, également cherché à combiner avec un peu d'histoire. Il se souvenait avoir vu de belles photos Paraty et, car nous avons eu quelques jours de repos, décidé de prendre un bus de Rio de Janeiro à visiter. En trois heures, nous avons atteint le village. Drizzling, Nous préférons donc quitter la plage pour le lendemain et, Bien que nous mojáramos un peu, marche du centre historique. Les maisons, les rues, les villages et les églises semblaient parlent d'un passé lointain où tout avait été différent.
Estábamos en Brasil. Buscábamos playa y descanso luego de tres semanas de viaje intenso pero, como no podía ser de otra manera, también buscaba combinarlo con algo de Historia. Recordaba haber visto lindas fotos de Paraty y, como teníamos unos días libres, decidimos tomarnos un ómnibus desde Río de Janeiro para visitarlo. En tres horas llegamos al pueblo. Lloviznaba, por eso preferimos dejar la playa para el día siguiente y, aunque nos mojáramos un poco, caminar el centro histórico. Las casas, las calles, las veredas y las iglesias parecían hablarnos de un pasado lejano donde todo había sido distinto.
Siamo stati Brasile. Buscábamos playa y luego riposo di tre settimane di intenso Pero viaggio, come potrebbe essere altrimenti, buscaba también combinarlo con qualcosa Historia. Recordaba haber visto belle foto di Paraty e, come teníamos unos días libres, deciso tomarnos ONU ómnibus dal Rio de Janeiro per visitarlo. En tre ore llegamos al pueblo. Lloviznaba, da eso preferiscono dejar la playa y el día siguiente, in mojáramos aunque un poco, caminar el centro storico. Le case, las calles, questi percorsi y las iglesias parecían hablarnos ONU pasado Lejano dove è distinto tutti Habia.
Estávamos Brasil. Nós estávamos olhando para a praia e descansar após três semanas de intensa jornada, mas, como poderia ser de outra forma, também procuraram combiná-lo com um pouco de história. Lembrava de ter visto belas fotos Paraty e, como nós tivemos um tempo de folga, decidiu pegar um ônibus de Río de Janeiro para visitar. Em três horas chegamos à aldeia. Garoa, por isso que preferem deixar a praia no dia seguinte e, Embora nos mojáramos um pouco, andar do centro histórico. As casas, nas ruas, as aldeias e igrejas parecia falar de um passado distante, onde tudo tinha sido diferente.
We waren in Brazilië. Buscábamos playa y luego rest van drie weken van intense reis pero, hoe kan het ook anders, buscaba tambien con combinarlo iets Historia. Recordaba haber gezien prachtige foto's van Paraty en, als teníamos unos días libres, besloten tomarnos un Omnibus sinds Rio de Janeiro naar visitarlo. En drie uur Llegamos al pueblo. Lloviznaba, door eso liever dejar la playa y el día volgende pagina, in mojáramos aunque un poco, caminar el historische centrum. Woningen, las calles, deze paden y las iglesias parecían hablarnos un pasado lejano waar alle Habia werd onderscheiden.
我々はしていた ブラジル. 激しい走行ペロの三週間のBuscábamosプラヤY luegoレスト, それはどのようにそうでないかもしれません, buscabatambién詐欺combinarlo何ヒストリア. Recordaba Haberさんの美しい写真を見て パラチホテル や, teníamosUNOS DIAS libresとして, 以来tomarnos国連オムニバスを決めた リオデジャネイロ visitarloへ. 三時間Llegamosアルプエブロエン. Lloviznaba, ESOでdejarラプラヤyのエルd誕siguienteを好む, mojáramosaunque国連ポコで, caminarエル歴史的中心. 家, ラスカイエス, すべてHabiaを区別され、これらのパスYラスイグレシアスparecíanhablarnos国連pasado lejano.
Estàvem en Brasil. Buscábamos playa y descanso luego de tres semanas de viaje intenso pero, com no podia ser d'altra manera, también buscaba combinarlo con algo de Historia. Recordaba haber visto lindas fotos de Paraty i, como teníamos unos días libres, decidimos tomarnos un ómnibus desde Rio de Janeiro para visitarlo. En tres horas llegamos al pueblo. Lloviznaba, por eso preferimos dejar la playa para el día siguiente y, aunque nos mojáramos un poco, caminar el centro histórico. Las casas, las calles, las veredas y las iglesias parecían hablarnos de un pasado lejano donde todo había sido distinto.
Mi smo bili u Brazil. Mi smo bili u potrazi za plažu i odmor nakon tri tjedna intenzivnih putovanja, ali, kako bi moglo biti drukčije, je također tražio da ga kombiniraju s nekim povijesti. Sjetio vidjeti lijepe fotografije Paraty i, kao što je neko vrijeme off, odlučio uzeti autobusom iz Rio de Janeiro posjetiti. U tri sata smo stigli u selo. Rominjanje, zašto mi je draže ostaviti na plaži sljedećeg dana i, iako smo mojáramos malo, hoda do povijesnog središta. Kuće, ulice, sela i crkve kao da govore o dalekoj prošlosti u kojoj je sve bilo drugačije.
Мы были в Бразилия. Buscábamos Playa Luego у остальных трех недель интенсивных Перо путешествия, как могло быть иначе, buscaba también Con combinarlo что-то Historia. Recordaba Хабер видел красивые фотографии Paraty и, как teníamos UNOS días Либрес, ООН решила tomarnos Omnibus с Рио-де-Жанейро к visitarlo. En три часа Llegamos др. пуэбло. Lloviznaba, по ESO предпочитают dejar La Playa у Эль Диа Siguiente, В mojáramos aunque ООН Poco, Caminar EL исторического центра. Дома, Лас Кальесом, эти пути у Лас Иглесиас parecían hablarnos ООН Pasado Лехано где все Habia отличались.
Izan dugu Brasilen. Hondartza eta gainerako ginen hiru astez bidaia bizia zaintzen, baina, nola liteke bestela izango da, Era berean, bilatzen historia batzuekin konbinatu. Gogoratu nice argazkiak ikusteko Paraty eta, denbora pixka bat izan genuen off, autobus bat hartu erabaki Rio de Janeiro bisitatu nahi. Hiru ordu herrira iritsi dugu. Drizzling, zergatik nahiago dugu, hurrengo egunean, hondartzan utzi eta, mojáramos dugu apur bat izan arren, oinez zentro historikoa. Etxeak, kaleetan, herri eta elizak ziruditen urrutiko iraganeko, hitz egin dena izan hainbat.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Tasmanian Erfahrung begann, zu einem echten Erlebnis aus den Spaghetti sein, schloss sich uns dieses Mal. Jeff war ein Künstler, der sozialen und ökologischen. Ab dem zweiten Tag waren wir ein Team auf einer Mission ging nach Campbell Town, ein Volk von jedem Märchen der Gebrüder Grimm zerrissen,
L'expérience de Tasmanie a commencé à être une véritable expérience des spaghettis sont joints à nous cette fois. Jeff était un artiste de social et environnemental. Dès le deuxième jour que nous étions une équipe sur une mission dirigée à Campbell Town, un peuple déchiré de toute conte des frères Grimm,
Tasmanian experience empezó a ser realmente una experience desde los spaghettis que nos unieron aquella vez. Jeff era un artista de las relaciones sociales y del medio ambiente. A partir del segundo día éramos un equipo con una misión que se dirigía a Campbell Town, un pueblo arrancado de cualquier cuento de los hermanos Grimm,
L'esperienza della Tasmania iniziarono a essere una vera esperienza da gli spaghetti sono uniti a noi questa volta. Jeff era un artista del sociale e ambientale. Dal secondo giorno eravamo una squadra in missione intestato a Campbell Town, un popolo strappati da qualsiasi racconto dei fratelli Grimm,
Experiência da Tasmânia começaram a ser uma experiência real dos spaghetti se juntaram a nós neste momento. Jeff era um artista de social e ambiental. A partir do segundo dia fomos uma equipe em uma missão chefiada para Campbell Town, um povo arrancadas de qualquer conto dos Irmãos Grimm,
Tasmaanse ervaring begon een echte ervaring van de spaghetti zijn bij ons deze keer. Jeff was een kunstenaar van sociale en milieu-. Vanaf de tweede dag waren we een team op een missie onder leiding naar Campbell Town, een volk verscheurd uit een sprookje van de gebroeders Grimm,
Tasmanian experience va començar a ser realment una experience des dels spaghettis que ens van unir aquella vegada. Jeff era un artista de les relacions socials i del medi ambient. A partir del segon dia érem un equip amb una missió que es dirigia a Campbell Town, un poble arrencat de qualsevol conte dels germans Grimm,
Tasmanian iskustvo počeo da se stvarno iskustvo iz špageta pridružio nam ovaj put. Jeff je bio umjetnik socijalnih i ekoloških. Od drugog dana smo bili ekipa na čelu misije za Campbell grada, narod rastrgan od bilo priče braća Grimm,
Тасманский опыт стал бы реальным опытом спагетти присоединился к нам в этот раз. Джефф был художником социального и экологического. Начиная со второго дня мы были командой с миссией отправились в город Кэмпбелл, люди оторваны от любой сказке братьев Гримм,
Tasmanian esperientzia hasi sartu, spaghetti da benetako esperientzia izan behar du une honetan. Jeff artista bat izan zen gizarte-eta ingurumen-. Campbell Town buru eginkizunean talde bat ginen bigarren egunean From, urratuta Brothers Grimm ipuin edozein pertsona bat,
Experiencia de Tasmania comezaron a ser unha experiencia real dos spaghetti se xuntaron a nós neste momento. Jeff era un artista de social e ambiental. A partir do segundo día fomos un equipo nunha misión dirixida a Campbell Town, un pobo arrancadas de calquera conto dos Irmáns Grimm,
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Ab diesem Zeitpunkt begann der Weg nach unten, aber auch Risiken. Seien Sie sehr vorsichtig, wenn absteigend 4.000 Meter! Dies sollte mit der Motorbremse ausgeführt werden, weil es keine Bremsbeläge, die einen solchen Rückgang unterstützen.
From that point the road began to decline, but it also involves risks. Be very careful when descending 4.000 meters! This should be done with the engine braking, because there is no brake pads to withstand such a decline.
De ce point de la route a commencé à décliner, mais il comporte aussi des risques. Soyez très prudent lors de la descente 4.000 mètres! Cela devrait être fait avec le moteur de freinage, parce qu'il n'y a pas de plaquettes de frein pour résister à une telle baisse.
Da quel punto la strada cominciò a scendere, ma comporta anche rischi. Fare molta attenzione quando decrescente 4.000 metri! Questo dovrebbe essere fatto con freno motore, perché non ci sono pastiglie che supportano tale declino.
A partir de ese punto el camino comenzaba a bajar, pero esto también implica sus riesgos. ¡Hay que tener mucho cuidado al descender 4.000 metros! Se debe hacerlo frenando con el motor, porque no hay pastillas de frenos que soporten semejante bajada.
Vanaf dat punt de weg begonnen op, maar dit houdt ook risico's. Wees zeer voorzichtig bij het afdalen 4.000 meter! Dit moet gebeuren met de motorrem, omdat er geen remblokken dat een dergelijke daling ondersteunen.
A partir de ese punto el camino comenzaba a bajar, pero esto también implica sus riesgos. ¡Hay que tener mucho cuidado al descender 4.000 メートル! Se debe hacerlo frenando con el motor, porque no hay pastillas de frenos que soporten semejante bajada.
A partir d'aquest punt el camí començava a baixar, però això també implica els seus riscos. Cal tenir molta cura en descendir 4.000 metres! S'ha de fer frenant amb el motor, perquè no hi ha pastilles de frens que suportin semblant baixada.
Od tog trenutka cesta počeo opadati, ali također uključuje rizike. Budite vrlo oprezni kada silazno 4.000 metara! To bi trebalo biti učinjeno s motora kočenje, jer nema kočnice jastučići za izdržati takav pad.
С этого момента началась дорога вниз, но он также включает в себя риски. Будьте очень осторожны при спуске 4.000 метров! Это должно быть сделано с торможением двигателем, потому что нет тормозные колодки, которые поддерживают такое снижение.
Une horretatik aurrera, errepidean hasi, baina hau ere esan nahi du arrisku. Oso kontuz ibili behar da goitik behera 4.000 metro! Hau egin behar da, motorra balaztatze, ez da onartzen duten jaitsiera hori delako balazta-pastillak.
A partir dese punto, a estrada comezou a declinar, pero tamén implica riscos. Teña moito coidado ao descender 4.000 metros! Isto debería facerse co motor de combustible, porque non hai pastillas de freo para soportar tal declive.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
DIE “Dutch schnell tot” spucken Rauch, als Glut über die letzten Tropfen gießen. UNTEN, am Ufer, Westler haben zwei begeisterte fotografischen Hut ab längst verstummt. Schweigen ist die einzig mögliche Tribut.
L'hôtel est montée, derrière nous, combats avec la brume matinale de récupérer dès que sa romance avec le Nil. Le petit déjeuner en attendant l'humidité rosée. L' “Néerlandais rapide morts” cracher de la fumée, comme une braise sur le point de verser jusqu'à la dernière goutte. Down, sur la rive, Les Occidentaux ont deux garde photographique enthousiaste bas depuis longtemps réduit au silence. Le silence est le tribut que possible.
El hotel sigue ladera arriba, a nuestras espaldas, peleándose con la bruma matinal para recuperar cuanto antes su idilio con el Nilo. Los desayunos esperan en la humedad del rocío. Los “rápidos del holandés muerto” escupen humo, como un rescoldo sobre el que viertes el último trago. Abajo, en la orilla, dos entusiastas occidentales han bajado la guardia fotográfica y hace ya tiempo que han enmudecido. El silencio es el único homenaje posible.
L'hotel è in salita, dietro di noi, combattere con la nebbia del mattino per recuperare al più presto la sua storia d'amore con il Nilo. La colazione in attesa di umidità rugiada. L' “Olandese veloce morti” sputare fumo, come un tizzone per versare l'ultima goccia. Giù, sulla riva, Gli occidentali hanno due entusiasta guardia fotografica giù da tempo messo a tacere. Il silenzio è l'unica possibile omaggio.
O hotel fica a subida, atrás de nós, lutando com a névoa da manhã para se recuperar assim que seu romance com o Nilo. O café da manhã esperando na umidade de orvalho. A “Holandês rápido morto” cospem fumaça, como uma brasa prestes a derramar a última gota. Abaixo, na costa, Os ocidentais têm dois guarda fotográfica entusiasmado para baixo há muito tempo, desde silenciada. O silêncio é a única possível tributo.
Het hotel ligt heuvelopwaarts, achter ons, vechten met de ochtendmist aan zodra zijn romance te herstellen met de Nijl. Het ontbijt wachten in dew vocht. Het “Nederlanders snel dood” spuwen rook, als een ember over tot de laatste druppel giet. Onder, op de wal, Westerlingen hebben twee enthousiaste fotografische hoede allang zwijgen. Stilte is het enige mogelijke tribute.
El hotel sigue ladera arriba, a nuestras espaldas, peleándose con la bruma matinal para recuperar cuanto antes su idilio con el Nilo. Los desayunos esperan en la humedad del rocío. Els “rápidos del holandés muerto” escupen humo, como un rescoldo sobre el que viertes el último trago. A sota, a la vora, dos entusiastas occidentales han bajado la guardia fotográfica y hace ya tiempo que han enmudecido. El silencio es el único homenaje posible.
Hotel je uzbrdo, iza nas, bori s jutarnjom maglom se oporaviti što je prije svoje romanse s Nila. Doručak čeka u rosišta vlage. Los “Nizozemski brzi mrtvih” pljuje dim, kao žeravica o sipati zadnju kap. Ispod, na obali, Zapadnjaci dvije oduševljen fotografski straže dolje odavno prigušivačem. Šutnja je moguće samo tribute.
Отель находится в гору, позади нас, борьбы с утренним туманом, чтобы восстановить, как только его роман с Нила. Завтрак в ожидании росы влаги. Los “Голландская быстро мертвых” плевать дым, как уголек о налить последней капли. Ниже, на берегу, Запада есть два восторженных фотографических бдительность давно замолчать. Молчание является единственно возможным данью.
Hotela igoera, atzean, goizean laino duen bezain laster, bere amodioa gisa berreskuratzeko Nilo borrokan. Gosaria ihintzaren hezetasuna zain. The “Holandako azkar hildakoak” txu kea, azken jaitsiera pour buruzko Ember gisa. Down, itsasertzean, Westerners bi guardia gogotsu argazki-behera luze urteaz geroztik, isilarazten. Isiltasun posible bakarra omenaldia da.
O hotel está a subida, detrás de nós, loitando coa néboa da mañá para recuperar así que o seu romance co Nilo. O almorzo esperando na humidade de orballo. O “Holandés rápido morto” cospen fume, como unha brasa a piques de derramar a última pinga. Down, na praia, Os occidentais teñen dous garda fotográfica entusiasmo abaixo hai moito tempo, sempre silenciada. O silencio é a única posible tributo.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Der Salar de Uyuni ist wie ein Gemälde weiß ohne ab, wie eine riesige Hochzeit Schleier, wie die Phantasie eines blinden. Horizon ist unendlich wie, frei wie der Traum von einem verurteilten, Ebene wie das Gewissen eines Kindes.
Le Salar d'Uyuni est blanc comme une peinture sans démarrer, comme un voile de mariage géant, que l'imagination d'un aveugle. Horizon est infini comme, libre comme le rêve d'un condamné, plan comme la conscience d'un enfant.
El salar de Uyuni es blanco como un cuadro sin empezar, como un velo gigante de novia, como la imaginación de un ciego. Es infinito como el horizonte, libre como el sueño de un condenado, plano como la conciencia de un niño.
Il Salar de Uyuni è bianco come un quadro senza avviare, come un velo da sposa gigante, come l'immaginazione di un cieco. Horizon è infinito come, libero come il sogno di un condannato, piano come la coscienza di un bambino.
O Salar de Uyuni é branco como uma pintura sem iniciar, como um véu de noiva gigante, quanto a imaginação de um cego. Horizonte é infinito como, livre como o sonho de um condenado, plano como a consciência de uma criança.
De Salar de Uyuni is wit als een schilderij zonder opnieuw te beginnen, als een reusachtige bruiloft sluier, als de verbeelding van een blinde. Horizon is oneindig als, vrij als de droom van een veroordeelde, vlak als het geweten van een kind.
El salar d'Uyuni és blanc com un quadre sense començar, com un vel gegant de núvia, com la imaginació d'un cec. És infinit com l'horitzó, lliure com el somni d'un condemnat, pla com la consciència d'un nen.
Salar de Uyuni je bijela poput slike bez pokretanja, poput diva vjenčanja veo, kao mašti slijepa. Horizon je beskonačan kao, besplatno kao san osuđen, Zrakoplov kao savjest djeteta.
Салар де Уюни является белым, как картина без запуска, как гигантский вуаль венчания, как воображение слепого. Horizon бесконечна, как, бесплатно, как мечта о осужденным, плоскости, что и совесть ребенка.
Salar de Uyuni da pintura bat bezala hasten gabe zuri, ezkontza belo atsegin erraldoia, itsu baten irudimena. Horizon infinito gisa, bat kondenatu ametsa free, haur baten kontzientzia plano.
O Salar de Uyuni é branco como unha pintura sen iniciar, como un veo de noiva xigante, canto a imaxinación dun cego. Horizonte é infinito como, libre como o soño dun condenado, plan como a conciencia dun neno.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Dieser Konflikt erfordert. Wir erhielten einen Auftrag: "Flight Level 290, (8000m) kann nur untergraben, klar rückläufig, Notfall an Bord ". Ab Level 350 beobachten das riesige Gebiet Muss Kamm die gute, um die bösen Jungs zu fangen, und grün, intensiv oder abgehackt, und es gibt keine Spur.
Abbiamo ricevuto i permessi di sorvolo, autorizzazioni che sono diversi i governi dei paesi sorvolati danno aerei diversi. Facciamo una zona di esclusione. Questo conflitto richiede. Abbiamo ricevuto un ordine: "Livello di volo 290, (8000m) non può che minare, cancellare in declino, emergenza a bordo ". Dal livello 350 osservare il vasto territorio deve pettinare la buona, per catturare i cattivi, e che verde, intenso o instabile, e non c'è traccia. Il fiume Niger: ecco un capillare, due lembi sue sponde verdi, e il resto un enorme camicia giallo fresco fuori della rondella, dopo il lavaggio con detergente ha più economico, senza ammorbidente ed è stata dimenticata per ore sul tamburo. Le rughe che si vedono in loro sono ora migliaia di dune, orientata tutti come le onde del mare. Il vento muove il marchio a cui giallo gigante. Sento l'altezza di ognuno da ombre di casting per il motivo che causa il sole.
Recebemos permissões de sobrevoo, autorizações que são diferentes governos dos países sobrevoado dar aeronave diferente. Fazemos uma zona de exclusão. Esse conflito exige. Recebemos uma ordem: "Nível de vôo 290, (8000m) só pode minar, claro declínio, emergência a bordo ". A partir do nível 350 observar o imenso território deve pentear o bom, para pegar os bandidos, e que o verde, intenso ou irregular, e não há qualquer vestígio. O rio Niger aqui é um capilar, duas abas de suas margens verdes, eo resto uma enorme camisa amarela recém-saído da máquina de lavar, após a lavagem com detergente tem mais barato, sem amolecimento e você se esqueceu por horas sobre o tambor. As rugas que você veria neles são agora milhares de dunas, orientada tudo como as ondas do mar. O vento move a marca para onde amarelo gigante. Eu sinto a altura de cada um, lançando sombras sobre o chão que faz com que o sol.
We kregen overvliegen permissies, toelatingen die verschillende overvlogen land regeringen geven verschillende vliegtuigen. Wij maken een verboden zone. Dit conflict vereist. We kregen een bestelling: "Flight level 290, (8000m) kan alleen maar ondermijnen, duidelijk dalende, in een noodsituatie aan boord ". Vanaf level 350 acht het enorme grondgebied must kam het goed, om de slechteriken te vangen, en dat de groene, intense schokkerig, en er is geen spoor. De Niger rivier is hier een capillair, twee flappen haar oevers groene, en de rest een grote gele overhemd vers uit de wasmachine, na het wassen met wasmiddel hebben goedkopere, zonder verzachting en je op de trommel vergat urenlang. De rimpels je zou zien in hen zijn nu duizenden duinen, georiënteerde al als de golven van de zee. De wind beweegt het merk naar waar reusachtige gele. Ik voel de hoogte van elk door het gieten schaduwen op de grond dat de zon veroorzaakt.
Hem rebut els permisos de sobrevol, que són autoritzacions que els diferents governs dels països sobrevolats atorguen a les diferents aeronaus. Ens marquen una àrea d'exclusió. El conflicte obliga. Rebem una ordre: "El nivell de vol 290, (8000m) només es pot vulnerar, en descens clar, en cas d'emergència a bord ". Des del nivell 350 observo l'enorme territori que han pentinar els bons, per enxampar els dolents, i d'aquell verd, intens o entretallat, ja no hi ha ni rastre. El riu Níger aquí és un capil · lar, seves riberes 2 faldons verds, i la resta una enorme camisa groga acabada de sortir de la rentadora, després que l'hagis rentat amb el detergent més barat, sense suavitzant i se t'hagi oblidat durant hores al tambor. Les arrugues que veuries en elles són ara milers de dunes, orientades totes elles com les ones del mar. El vent marca cap a on avança el gegant groc. Intueixo l'altura de cadascuna per la projecció d'ombres que sobre el terreny provoca el sol.
Dobili smo prelet dozvole, ovlasti koje su različite nadlijetati državu vlade daju različite zrakoplov. Mi bi isključenja zona. Ovaj sukob zahtjeva. Dobili smo nalog: "Let razini 290, (8000m) može ugroziti, jasno opadanju, hitne na brodu ". Od razini 350 promatrati ogroman teritorij mora comb dobar, uhvatiti negativce, i da zeleni, intenzivna ili naletima, i nema ni traga. Rijeka Niger ovdje je kapilarni, Dva zaliske njegove banke zelene, a ostatak ogromne žute košulje svježe iz perilice, nakon pranja s deterdžentom imaju jeftinije, bez omekšavanja i zaboravili ste satima na bubanj. Bore što će vidjeti u njima su sada tisuće dinama, orijentirana sve kao valovi na moru. Vjetar pomiče oznaku na kojoj div žuta. Osjećam visinu svaku od tih lijevanje sjene na tlu koje uzrokuje sunce.
Мы получили разрешение пролета, разрешений, которые отличаются правительства страны дают разные переполненном самолете. Мы делаем зоне отчуждения. Этот конфликт требует. Мы получили заказ: "Эшелон полета 290, (8000м) может лишь подорвать, очистить снижением, в чрезвычайной ситуации на борту ". От уровня 350 наблюдать огромные территории, должны расчески хорошего, поймать плохих парней, и что зеленый, интенсивное изменчивый, и нет никаких следов. Река Нигер здесь капиллярные, две створки своих банков зеленый, и остальной огромной желтой рубашке свежий из шайбой, после промывки с помощью моющего средства имеют дешевле, без размягчения и вы забыли, в течение нескольких часов на барабане. Морщины вы бы увидели в них в настоящее время тысячи дюнах, ориентированный все как волны на море. Ветер перемещает метку, где гигантские желтые. Я чувствую, высота каждого одна, бросая тени на земле, который вызывает солнце.
Overflight baimenak jaso genuen, baimenak direla horiek gainezka egitean, herrialde desberdinetako gobernuek ematen hegazkin. Bazterketa zona bat egin dugu. Gatazka hau eskatzen. Eskaera bat jaso genuen: "Hegaldia maila 290, (8000m) besterik ezin da ahuldu, garbitu gainbeheran, Ontzian larrialdi batean ". Maila 350 behatzeko erraldoi lurraldea behar orrazi ona, txarra guys harrapatzeko, eta berde, bizia choppy, eta ez dago arrastorik ez da. The Niger ibaiaren hemen kapilarra da, bi flaps bere banku berdeak, eta gainerako handi bat kamiseta horia garbigailua kanpo freskoa, batera detergente garbiketa merkeagoa izan ondoren, gabe, leungarriak eta ahaztu ordu duzun danborra an. Zimurrak horiek litzateke ikusten diren orain dunak milaka, guztiak itsasoaren olatuak bezala bideratuta. Haize marka eramaten du non erraldoi horia. Bakoitzaren altuera nabari dut Itzal galdaketa by lurrean duten eguzkia eragiten.
Recibimos permisos de sobrevoo, autorizacións que son diferentes gobernos dos países sobrevoara dar aeronave diferente. Facemos unha zona de exclusión. Ese conflito esixe. Recibimos unha orde: "Nivel de voo 290, (8000m) só pode minar, claro declive, en caso de emergencia a bordo”. Desde o nivel 350 observar o inmenso territorio que pente o bo, para incorporarse os bandidos, e que o verde, intenso o entrecortado, e non hai calquera vestixio. O río Níxer aquí é un capilar, dúas abas de súas marxes verdes, eo resto unha enorme camisa amarela recén saído da lavadora, tras o lavado con deterxente ten máis barato, sen amolece e se esqueceu por horas sobre o tambor. As engurras que vería neles son agora miles de dunas, orientada todo como as ondas do mar. O vento move a marca a onde amarelo xigante. Eu sinto a altura de cada un, lanzando sombras sobre o chan que fai que o sol.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Unsere Idee des Segelns Hunderte von Meilen von Ghat Sahara in die Stadt von Ghadames gehen, zielt darauf ab, in die Fußstapfen der unerschrockenen Wohnwagen Jahrhunderten folgen durchstreiften den Sand des Meeres aus Sand.
Rien n'est plus évocateur dans le vaste désert que l'image des caravanes légendaires intrépides. Notre idée de naviguer sur des centaines de miles de Ghat Sahara pour aller à la ville de Ghadamès, vise à suivre les traces des caravanes intrépides depuis des siècles parcouraient les sables de la mer de sable.
No hay nada más evocador en el vasto desierto que la impertérrita imagen de las legendarias caravanas. Nuestra idea de surcar cientos de kilómetros de Sahara para ir desde Ghat hacia la ciudad de Ghadames, tiene como objetivo seguir las huellas de las intrépidas caravanas que durante siglos recorrieron las arenas de este océano de arena.
Non c'è niente di più suggestivo nel vasto deserto che l'immagine delle carovane leggendari impavido. La nostra idea di navigare a centinaia di chilometri da Ghat Sahara per andare alla città di Ghadames, si propone di seguire le orme delle carovane intrepidi per secoli vagavano per le sabbie del mare di sabbia.
Nada é mais evocativa no vasto deserto que a imagem das caravanas lendários destemidos. Nossa idéia de navegar centenas de quilômetros de Ghat Saara para ir para a cidade de Ghadames, pretende seguir os passos de as caravanas intrépidos por séculos percorriam as areias do oceano de areia.
Niets is meer suggestief in de uitgestrekte woestijn, dat het beeld van de legendarische onverschrokken caravans. Ons idee van varen honderden mijlen van Ghat Sahara te gaan naar de stad Ghadames, wil in de voetsporen treden van de onverschrokken caravans eeuwenlang zwierven het zand van de zee van zand.
No hi ha res més evocador en el vast desert que la impertèrrita imatge de les llegendàries caravanes. La nostra idea de solcar centenars de quilòmetres de Sàhara per anar des Ghat cap a la ciutat de Ghadames, té com a objectiu seguir les petjades de les intrèpides caravanes que durant segles van recórrer les sorres d'aquest oceà de sorra.
Ništa više podsjeća na veliku pustinju da slika legendarnih neustrašiva karavane. Naša ideja jedrenje stotinama milja od Ghat Sahari ići u grad Ghadames, Cilj slijediti u stopama neustrašive karavane stoljećima lutao pijesak oceana pijeska.
Ничто не является более флагов в огромной пустыне, что образ легендарного неустрашимый караваны. Наша идея парусного спорта в сотнях километров от Сахары Гат, чтобы пойти в город Гадамес, Цель следовать по стопам неустрашимый караваны в течение многих столетий бродили по пескам океана песка.
Ezer ez da gehiago iradokitzaileak legendary karabanak undaunted irudia desertuan handi. Gure Ghat Sahara ehunka kilometrora bela ideia Ghadames hiria joan, helburua mendeetan ausart karabanak urratsak jarraitu roamed harea itsaso hondarretan.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Um das Heilige Grab zu erreichen, biegen Sie links ab. Ein Bogen, der eine kleine Passage vorausgeht ist eine gute Referenz. Ein paar Meter weiter ist die Tür, die zu dem Platz, wo der Tempel Tempel der Christenheit steht.
Pour atteindre le Saint-Sépulcre, tourner à gauche. Un arc qui précède un petit passage est une bonne référence. A quelques mètres est devant la porte menant à la place où se dresse le temple des temples de la chrétienté.
Para llegar al Santo Sepulcro hay que girar a la izquierda. Un arco que precede a un pequeño pasadizo es una buena referencia. Unos metros más adelante se encuentra la puerta que da acceso a la plaza donde se levanta el templo de los templos de la cristiandad.
Per raggiungere il Santo Sepolcro deve svoltare a sinistra. Un arco che precede un piccolo passaggio è un buon riferimento. A pochi metri è davanti alla porta che conduce alla piazza dove sorge il tempio dei templi della cristianità.
Para chegar ao Santo Sepulcro, vire à esquerda. Um arco que antecede uma pequena passagem é uma boa referência. A poucos metros à frente é a porta que dava para a praça onde fica o templo dos templos do cristianismo.
Om naar het Heilig Graf moet u linksaf. Een boog dat een kleine passage voorafgaat is een goede referentie. Een paar meter verder is de deur naar het plein waar staat de tempel van de tempels van het christendom.
Per arribar al Sant Sepulcre cal girar a l'esquerra. Un arc que precedeix a un petit passadís és una bona referència. Uns metres més endavant hi ha la porta que dóna accés a la plaça on s'aixeca el temple dels temples de la cristiandat.
Da bi došli do Svetoga Groba, skrenite lijevo. Luk koji prethodi mali prolaz je dobra referenca. Nekoliko metara naprijed se vrata koja vode do trga gdje se nalazi hram hramova kršćanstva.
Чтобы попасть в Храм Гроба Господня должен повернуть налево. Дуга, которая предшествует небольшой отрывок является хорошим источником. В нескольких метрах впереди дверь, ведущая к площади, где стоит храм из храмов христианского.
Hilobi Santuaren iristeko, ezkerrera. Arku bat duten pasarte txiki bat, aurretik, erreferentzia ona da,. Metro batzuk aurrerago, atea da plazan, non Christendom tenpluak tenplua nabarmentzen liderra.
Para chegar ao Santo Sepulcro, Xire á esquerda. Un arco que antecede unha pequena pasaxe é unha boa referencia. A poucos metros á cabeza é a porta que daba á praza que se atopa o templo dos templos do cristianismo.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die Bohnen sind köstlich mit Venusmuscheln mit Chorizo (die letzte auf den Beschluss); Gefüllte Zwiebeln oder Lammragout. Es ist ratsam, Buch. Preis ab 20 und 30 Euro pro Person. Ich empfehle, versucht den Wein Duratón.
Zaca House, The Granja de San Ildefonso. Spectacular home cooking restaurant. The beans are delicious with clams and chorizo (the last made to order the); Stuffed onions or lamb stew. It is advisable to book. Price from 20 and 30 euros per person. I recommend trying the wine Duratón.
Zaca Maison, La Granja de San Ildefonso. Spectaculaire restaurant de cuisine familiale. Ils sont délicieux les haricots avec des saucisses ou des palourdes (le passé le fait d'ordonner); oignons farcis ou ragoût d'agneau. Réservation conseillée. Prix ​​à partir de 20 et 30 euros par personne. Je recommande d'essayer le vin Duratón.
Zaca Casa, La Granja de San Ildefonso. Spettacolare casa ristorante con cucina. I fagioli sono deliziosi con vongole e chorizo (l'ultimo fatto di ordinare la); Cipolle ripiene o stufato di agnello. Si consiglia di prenotare. Prezzo da 20 e 30 euro a persona. Vi consiglio di provare il vino Duratón.
Casa Zac, A Granja de San Ildefonso. Restaurante de cozinha espetacular casa. Os grãos são deliciosos com amêijoas e chouriço (o último feito para ordenar a); Cebolas recheadas ou ensopado de borrego. É aconselhável reservar. Preço a partir de 20 e 30 euros por pessoa. Eu recomendo tentar o Duratón vinho.
Zaca Huis, De Granja de San Ildefonso. Spectaculaire home cooking restaurant. Ze zijn heerlijk de bonen met worst of mosselen (het verleden op bestelling); gevulde uien of lamsvlees stoofpot. Reserveren aanbevolen. Prijs vanaf 20 en 30 euro per persoon. Ik beveel dit aan de wijn Duratón.
Zacaハウス, グランハ·デ·サン·イルデフォンソ. 壮観な家庭料理レストラン. Beanは、チョリソーとアサリと美味しいです。 (オーダーメイドの最後の); ぬいぐるみ玉ねぎやラムシチュー. それは本のことをお勧めします. 価格から 20 や 30 につきユーロ. 私はワインドラトン川を試してみることをお勧め.
Casa Zaca, La Granja de Sant Ildefons. Espectacular restaurant de menjar casolà. Estan exquisides les fabes amb xoriço o amb cloïsses (les últimes les fan per encàrrec); les cebes farcides o la caldereta de xai. És recomanable reservar. Preu d'entre 20 i 30 euros per persona. Recomano provar el vi Duratón.
Zaca Kuća, Granja de San Ildefonso. Spektakularni dom kuhanje restoran. Oni su ukusni grah s kobasicom ili školjke (Posljednjih po narudžbi); plišane luk ili janjetina gulaš. Rezervacija preporučuje. Cijena od 20 i 30 eura po osobi. Preporučujem pokušava vina Duraton.
Zaca дома, Гранха-де-Сан-Ильдефонсо. Захватывающий ресторан домашней кухни. Бобы очень вкусные с моллюсками и чоризо (последний на заказ); Фаршированные луком или рагу из баранины. Желательно, чтобы книги. Цена от 20 и 30 евро на человека. Я рекомендую попробовать вино Duratón.
Zaca Etxea, La Granja de San Ildefonso. Spectacular etxeko sukaldaritza jatetxea. Babarrunak dira gozo-gozo, txorizoa batekin txirlekin (a egin ahal izateko); Beteak tipulak edo arkume erregosia. Liburu gomendagarria da. Prezio 20 eta 30 Pertsona bakoitzeko euro. Ardo Duratón saiatzen gomendatzen dut.
Zaca Casa, A Granxa de San Ildefonso. Restaurante de cociña espectacular casa. Os grans son deliciosos con ameixas con chourizo (o último feito para ordenar a); Cebolas recheas ou ensopados de cordeiro. É recomendable reservar. Prezo a partir de 20 e 30 euros por persoa. Recomendo probar o Duratón viño.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Von Huesca, folgen Sie der Beschilderung nach Jaca und Pamplona, Während die N-330 (Hafen von Monrepos) oder für die N-240 (Puerto de Santa Barbara). Historische Puente la Reina, wo Flüsse kommen Aragon und Wasser Subordan, biegen Sie rechts ab, gegenüber einem Gas, Hergestellt in Richtung.
De Huesca, suivre les indications pour Jaca et Pampelune, Bien que le N-330 (port Monrepos) ou par N-240 (Harbor Santa Barbara). Passées Puente la Reina, où les rivières se joindre à Aragon et de l'eau Subordán, faire un détour vers la droite, par rapport à une station-service, Fait direction. Après avoir quitté cette dernière ville, Siresa est de deux miles d'avance sur la route forestière Oza.
Desde Huesca, seguir en dirección a Jaca y Pamplona, bien por la N-330 (Puerto de Monrepós) o por la N-240 (Puerto de Santa Bárbara). Pasado Puente la Reina, donde los ríos Aragón y Subordán unen sus aguas, tomar un desvío a la derecha, frente a una gasolinera, en dirección a Hecho. Tras dejar atrás este último municipio, Siresa se encuentra dos kilómetros más adelante camino de la Selva de Oza.
Da Huesca, seguire le indicazioni per Jaca e Pamplona, Mentre il N-330 (Monrepos porto) o da N-240 (Porto di Santa Barbara). Passato Puente la Reina, dove i fiumi uniscono Aragona e acqua Subordán, fare una deviazione a destra, rispetto ad una stazione di benzina, Fatto direzione. Dopo aver lasciato la città questi ultimi, Siresa è di due miglia più avanti della strada forestale Oza.
De Huesca, siga as indicações para Jaca e Pamplona, quer pela N-330 (Porto de Monrepos) ou o N-240 (Puerto de Santa Barbara). Depois de Puente la Reina, onde os rios se juntar Subordán Aragão e água, fazer um desvio para a direita, em comparação com uma estação de gás, Feita na direção. Depois de deixar a última cidade, Siresa é de dois quilômetros à frente a estrada Selva de Oza.
Van Huesca, volg de borden naar Jaca en Pamplona, Terwijl N-330 (Haven van Monrepos) of N-240 (Puerto de Santa Barbara). Verleden Puente la Reina, waar rivieren treden Aragon en water Subordán, neem een ​​bocht naar rechts, versus een gas, Geboekt bij de. Na het verlaten van de laatste gemeente, Siresa is twee kilometer verder gelegen aan de weg naar Selva de Oza.
Des Osca, seguir en direcció a Jaca i Pamplona, bé per la N-330 (Port de Monrepós) o per la N-240 (Port de Santa Bàrbara). Passat Puente la Reina, on els rius Aragó i Subordán uneixen les seves aigües, prendre una desviació a la dreta, davant d'una gasolinera, en direcció a Fet. Després de deixar enrere aquest últim municipi, Siresa es troba dos quilòmetres més endavant camí de la Selva d'Oza.
Od Huesca, slijedite putokaze za Jaca i Pamplona, Dok je N-330 (Monrepós luka) ili N-240 (Santa Barbara Harbor). Prošli Puente la Reina, gdje rijeka pridružiti Aragonu i vode Subordán, poduzeti skretanje na desnoj strani, u odnosu na benzinske postaje, Gotovo smjeru. Nakon što je napustio drugi grad, Siresa je dvije milje ispred šumski put Oza.
От Huesca, следуйте указателям Хака и Памплоне, Хотя N-330 (Порт Монрепо) или N-240 (Пуэрто-де-Санта-Барбаре). Прошлое Пуэнте-ла-Рейна, где реки присоединиться Арагона и воды Subordán, сделать правый поворот, по сравнению с газом, Достигнутый в отношении. После ухода последнего муниципалитета, Siresa расположен в двух километрах дальнейшем по дороге в Сельва-де-Оза.
Huescako, seinaleak jarraitu behar Jaca eta Iruña, Bitartean N-330 (Monrepós Portua) edo egiteko N-240 (Puerto de Santa Barbara). Iragana Puente la Reina, non Aragoi ibaiak batu eta ura Subordán, hartzeko eskubidea txanda, gas versus, Egindako bidean. Bigarrenak, berriz, udalerri utzi ondoren, Siresa dago bi kilometro gehiago Selva de Oza errepidean.
De Huesca, siga as indicacións para Jaca e Pamplona, ben pola N-330 (Porto de Monrepos) ou o N-240 (Puerto de Santa Barbara). Despois de Puente la Reina, onde os ríos unirse Subordán Aragón e auga, facer un desvío á dereita, en comparación con unha estación de gas, Feita na dirección. Despois de deixar a derradeira cidade, Siresa é de dous quilómetros por diante a estrada Selva de Oza.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Einmal geladen, das Boot, die zwischen all den großen Mast, geneigt in Richtung Bug, und allmählich, Flut, wie wir ins Leben gerufen auf den Ozean, die Lateinersegel einer Dhau eigenen stieg gegenüber dem afrikanischen Himmel ab.
Une fois chargé le bateau, placée entre tous le grand mât, inclinée vers l'avant, et peu à peu, marée que nous avons lancé l'océan, le voile latine d'un boutre propre rose silhouette contre le ciel africain.
Una volta caricata la barca, posto tra tutti l'enorme albero, inclinato verso prua, e gradualmente, marea come abbiamo lanciato l'Oceano, la vela latina di un dhow propria rosa staglia contro il cielo africano.
Uma vez carregado o barco, colocado entre todos o enorme mastro, inclinado para a proa, e gradualmente, maré como lançamos o Oceano, a vela latina de um dhow próprio subiu silhueta contra o céu Africano.
De boot Eenmaal geladen, geplaatst tussen de grote mast, geneigd in de richting van de boeg, en geleidelijk, tij zoals we begonnen met de Oceaan, de latijnzeil zeil van een dhow eigen roos afgetekend tegen de Afrikaanse hemel.
Un cop carregat el vaixell, col · loquem entre tots l'enorme màstil, inclinat cap a la proa, i poc a poc, segons la marea ens llançava a l'Oceà, la vela llatina pròpia d'un dhow s'elevava retallant-se sobre el cel africà.
Jednom učitani brod, smještena između svih ogroman jarbola, nagnuta prema pramcu, i postupno, Plima kao što smo pokrenuli ocean, latinsko jedro od dhow vlastite porasla ocrtavao afričkom nebu.
После загрузки лодки, интервала между всеми огромные мачты, склонных к носу, и постепенно, приливов, как мы запустили океана, треугольный парус доу собственные выросли на фоне африканского неба.
Una vez cargado el barco, colocamos entre todos el enorme mastil, inclinado hacia la proa, y poco a poco, según la marea nos lanzaba al Océano, la vela latina propia de un dhow se elevaba recortándose sobre el cielo africano.
Unha vez cargado o barco, colocado entre todos o enorme mastro, inclinado cara a proa, e gradualmente, marea como lanzamos o Océano, a vela latina dun Dhow propio subiu silueta contra o ceo africano.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Ab an den Strand in Kalk Bay
Hit the beach in Kalk Bay
Vistas de la plage de Kalk Bay
Vistas dalla spiaggia di Kalk Bay
Vistas da Playa de Kalk Bay
Bekeken van Kalk Bay Beach
Vistes de la platja de Kalk Bay
Vidici od plaže Kalk Bay
Перспективы от пляжа Kalk Bay
Asmatu hondartzan Kalk Bay
Vistas de Kalk Bay Beach
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Tasmanian Erfahrung begann, zu einem echten Erlebnis aus den Spaghetti sein, schloss sich uns dieses Mal. Jeff war ein Künstler, der sozialen und ökologischen. Ab dem zweiten Tag waren wir ein Team auf einer Mission ging nach Campbell Town, ein Volk von jedem Märchen der Gebrüder Grimm zerrissen,
L'expérience de Tasmanie a commencé à être une véritable expérience des spaghettis sont joints à nous cette fois. Jeff était un artiste de social et environnemental. Dès le deuxième jour que nous étions une équipe sur une mission dirigée à Campbell Town, un peuple déchiré de toute conte des frères Grimm,
Tasmanian experience empezó a ser realmente una experience desde los spaghettis que nos unieron aquella vez. Jeff era un artista de las relaciones sociales y del medio ambiente. A partir del segundo día éramos un equipo con una misión que se dirigía a Campbell Town, un pueblo arrancado de cualquier cuento de los hermanos Grimm,
L'esperienza della Tasmania iniziarono a essere una vera esperienza da gli spaghetti sono uniti a noi questa volta. Jeff era un artista del sociale e ambientale. Dal secondo giorno eravamo una squadra in missione intestato a Campbell Town, un popolo strappati da qualsiasi racconto dei fratelli Grimm,
Experiência da Tasmânia começaram a ser uma experiência real dos spaghetti se juntaram a nós neste momento. Jeff era um artista de social e ambiental. A partir do segundo dia fomos uma equipe em uma missão chefiada para Campbell Town, um povo arrancadas de qualquer conto dos Irmãos Grimm,
Tasmaanse ervaring begon een echte ervaring van de spaghetti zijn bij ons deze keer. Jeff was een kunstenaar van sociale en milieu-. Vanaf de tweede dag waren we een team op een missie onder leiding naar Campbell Town, een volk verscheurd uit een sprookje van de gebroeders Grimm,
Tasmanian experience va començar a ser realment una experience des dels spaghettis que ens van unir aquella vegada. Jeff era un artista de les relacions socials i del medi ambient. A partir del segon dia érem un equip amb una missió que es dirigia a Campbell Town, un poble arrencat de qualsevol conte dels germans Grimm,
Tasmanian iskustvo počeo da se stvarno iskustvo iz špageta pridružio nam ovaj put. Jeff je bio umjetnik socijalnih i ekoloških. Od drugog dana smo bili ekipa na čelu misije za Campbell grada, narod rastrgan od bilo priče braća Grimm,
Тасманский опыт стал бы реальным опытом спагетти присоединился к нам в этот раз. Джефф был художником социального и экологического. Начиная со второго дня мы были командой с миссией отправились в город Кэмпбелл, люди оторваны от любой сказке братьев Гримм,
Tasmanian esperientzia hasi sartu, spaghetti da benetako esperientzia izan behar du une honetan. Jeff artista bat izan zen gizarte-eta ingurumen-. Campbell Town buru eginkizunean talde bat ginen bigarren egunean From, urratuta Brothers Grimm ipuin edozein pertsona bat,
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Wir empfehlen ab dem Tag Doña Luisa Xicotencatl mit dem charakteristischen Frühstück Chapín. Vergessen Sie nicht die leckeren Bananen-Brot probieren. Zu essen, DIE Posada de Don Rodrigo ist fast ein Muss.
We recommend starting the day Doña Luisa Xicotencatl with the characteristic breakfast chapín. Do not forget to try that delicious banana bread. To eat, the Posada de Don Rodrigo is almost a must. Traditional cuisine adapted to Western taste.
Nous vous recommandons de commencer la journée Xicotencatl Luisa Doña avec le petit-déjeuner Chapín caractéristique. N'oubliez pas d'essayer le savoureux pain aux bananes. Pour manger, la Posada de Don Rodrigo est presque un must. Cuisine traditionnelle adaptée au palais de l'Ouest.
Si consiglia di iniziare la giornata Doña Luisa Xicotencatl con la prima colazione chapín caratteristica. Non dimenticate di provare il gustoso pane di banane. Per mangiare, il Posada de Don Rodrigo è quasi un must. alimentari tradizionali adattate al gusto occidentale.
Recomendamos começar o dia Doña Luisa Xicotencatl com o pequeno-almoço característica chapín. Não se esqueça de experimentar o saboroso pão de banana. Para comer, o Posada de Don Rodrigo é quase uma obrigação. Tradicional de alimentos adaptado ao paladar ocidental.
Wij raden aan de dag te beginnen Doña Luisa Xicotencatl met de karakteristieke ontbijt Chapin. Vergeet niet om de lekkere banaan brood proberen. Om te eten, de Posada de Don Rodrigo is bijna een must. Traditionele gerechten aangepast aan de westerse smaak.
Recomanem començar el dia en Donya Luisa Xicotencatl amb el característic esmorzar chapín. No oblidar provar el saborosíssim pa de banana. Per menjar, la Posada de Don Rodrigo és gairebé visita obligada. Menjar tradicional adaptada al paladar occidental.
Preporučamo počinju dan Doña Luisa Xicotencatl s karakterističnim doručak Chapin. Ne zaboravite probati ukusna banana kruh. Jesti, la Posada de Don Rodrigo gotovo je potrebno. Tradicionalna hrana prilagođena zapadnom nepcu.
Мы рекомендуем начать день Донья Луиза Xicotencatl с характерным CHAPIN завтрак. Не забудьте попробовать, что вкусный хлеб банана. Кушать, la Посада-де-Дон-Родриго почти обязательным. Традиционная кухня адаптирована к западным вкусом.
Egun hasten gomendatzen dugu Doña Luisa Xicotencatl gosaria ezaugarri Chapin. Ez ahaztu, zaporetsua banana ogia saiatu. Jan, duen Posada de Don Rodrigo da, ia behar. Ohizko janari mendebaldeko ahoan egokitutako.
Recomendamos comezar o día Doña Luisa Xicotencatl co almorzo característica Chapin. Non esqueza probar o saboroso pan de bananas. Para comer, o Pousada de Don Rodrigo é case unha obriga. Tradicional de alimentos adaptado ao padal occidental.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Der Salar de Uyuni ist wie ein Gemälde weiß ohne ab, wie eine riesige Hochzeit Schleier, wie die Phantasie eines blinden. Horizon ist unendlich wie, frei wie der Traum von einem verurteilten, Ebene wie das Gewissen eines Kindes.
Le Salar d'Uyuni est blanc comme une peinture sans démarrer, comme un voile de mariage géant, que l'imagination d'un aveugle. Horizon est infini comme, libre comme le rêve d'un condamné, plan comme la conscience d'un enfant.
El salar de Uyuni es blanco como un cuadro sin empezar, como un velo gigante de novia, como la imaginación de un ciego. Es infinito como el horizonte, libre como el sueño de un condenado, plano como la conciencia de un niño.
Il Salar de Uyuni è bianco come un quadro senza avviare, come un velo da sposa gigante, come l'immaginazione di un cieco. Horizon è infinito come, libero come il sogno di un condannato, piano come la coscienza di un bambino.
O Salar de Uyuni é branco como uma pintura sem iniciar, como um véu de noiva gigante, quanto a imaginação de um cego. Horizonte é infinito como, livre como o sonho de um condenado, plano como a consciência de uma criança.
De Salar de Uyuni is wit als een schilderij zonder opnieuw te beginnen, als een reusachtige bruiloft sluier, als de verbeelding van een blinde. Horizon is oneindig als, vrij als de droom van een veroordeelde, vlak als het geweten van een kind.
El salar d'Uyuni és blanc com un quadre sense començar, com un vel gegant de núvia, com la imaginació d'un cec. És infinit com l'horitzó, lliure com el somni d'un condemnat, pla com la consciència d'un nen.
Salar de Uyuni je bijela poput slike bez pokretanja, poput diva vjenčanja veo, kao mašti slijepa. Horizon je beskonačan kao, besplatno kao san osuđen, Zrakoplov kao savjest djeteta.
Салар де Уюни является белым, как картина без запуска, как гигантский вуаль венчания, как воображение слепого. Horizon бесконечна, как, бесплатно, как мечта о осужденным, плоскости, что и совесть ребенка.
Salar de Uyuni da pintura bat bezala hasten gabe zuri, ezkontza belo atsegin erraldoia, itsu baten irudimena. Horizon infinito gisa, bat kondenatu ametsa free, haur baten kontzientzia plano.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Der Salar de Uyuni ist wie ein Gemälde weiß ohne ab, wie eine riesige Hochzeit Schleier, wie die Phantasie eines blinden. Horizon ist unendlich wie, frei wie der Traum von einem verurteilten, Ebene wie das Gewissen eines Kindes.
Le Salar d'Uyuni est blanc comme une peinture sans démarrer, comme un voile de mariage géant, que l'imagination d'un aveugle. Horizon est infini comme, libre comme le rêve d'un condamné, plan comme la conscience d'un enfant.
El salar de Uyuni es blanco como un cuadro sin empezar, como un velo gigante de novia, como la imaginación de un ciego. Es infinito como el horizonte, libre como el sueño de un condenado, plano como la conciencia de un niño.
Il Salar de Uyuni è bianco come un quadro senza avviare, come un velo da sposa gigante, come l'immaginazione di un cieco. Horizon è infinito come, libero come il sogno di un condannato, piano come la coscienza di un bambino.
O Salar de Uyuni é branco como uma pintura sem iniciar, como um véu de noiva gigante, quanto a imaginação de um cego. Horizonte é infinito como, livre como o sonho de um condenado, plano como a consciência de uma criança.
De Salar de Uyuni is wit als een schilderij zonder opnieuw te beginnen, als een reusachtige bruiloft sluier, als de verbeelding van een blinde. Horizon is oneindig als, vrij als de droom van een veroordeelde, vlak als het geweten van een kind.
El salar d'Uyuni és blanc com un quadre sense començar, com un vel gegant de núvia, com la imaginació d'un cec. És infinit com l'horitzó, lliure com el somni d'un condemnat, pla com la consciència d'un nen.
Salar de Uyuni je bijela poput slike bez pokretanja, poput diva vjenčanja veo, kao mašti slijepa. Horizon je beskonačan kao, besplatno kao san osuđen, Zrakoplov kao savjest djeteta.
Salar de Uyuni da pintura bat bezala hasten gabe zuri, ezkontza belo atsegin erraldoia, itsu baten irudimena. Horizon infinito gisa, bat kondenatu ametsa free, haur baten kontzientzia plano.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
-Stirling: Linden Guest House. Gute Zimmer für bis zu fünf Personen. Preise ab 25 Pfund pro Person. Richtung: 22 Linden Avenue. Tel: + 44 (0) 01786 448850.
-Stirling: Linden Guest House. Good rooms for up to five people. Prices from 25 pounds per person. Direction: 22 Linden Avenue. Such: + 44 (0) 01786 448850.
-Stirling: Linden Guest House. Les chambres sont bien pour un maximum de cinq personnes. Prix ​​à partir de 25 livres par personne. Direction: 22 Linden Avenue. Tel: + 44 (0) 01786 448850.
-Stirling: Linden Guest House. Le camere sono buone per un massimo di cinque persone. Prezzi da 25 sterline a persona. Direzione: 22 Linden Avenue,. Tel: + 44 (0) 01786 448850.
-Stirling: Linden Guest House. Bom para salas de até cinco. Preços a partir de 25 quilos por pessoa. Direção: 22 Linden Avenida. Tel: + 44 (0) 01786 448850.
-Stirling: Linden Guest House. Goede kamers voor maximaal vijf personen. Prijzen vanaf 25 pond per persoon. Richting: 22 Linden Avenue. Dergelijk: + 44 (0) 01786 448850.
-スターリング: リンデンゲストハウス. 5までの人々のための良い部屋. からの価格 25 一人当たりのポンド. アドレス: 22 リンデンアベニュー. 電話番号: + 44 (0) 01786 448850.
-Stirling: Linden Guest House. Bones habitacions per a fins a cinc persones. Preus des de 25 lliures per persona. Direcció: 22 Linden Avenue. Tel: + 44 (0) 01786 448850.
-Stirling: Linden Guest House. Dobro sobe za do pet. Cijene od 25 funti po osobi. Smjer: 22 Linden Avenue. Tel: + 44 (0) 01786 448850.
-Стирлинг: Линден Guest House. Хорошие номера на срок до пяти человек. Цены от 25 фунтов на человека. Адрес: 22 Липовой аллее. КАК: + 44 (0) 01786 448850.
-Stirling: Linden Guest Etxea. Good gelak bost pertsona. Prezioak from 25 pertsona bakoitzeko kilo. Helbidea: 22 Linden Avenue. Hala nola,: + 44 (0) 01786 448850.
-Stirling: Linden Guest House. Bos cuartos para ata cinco persoas. Prezos a partir de 25 quilos por persoa. Dirección: 22 Linden Avenue. Tal: + 44 (0) 01786 448850.
  Das Reisemagazin mit Am...  
Ab dem Zeitpunkt der Hummer war "Futter für Schweine"
Partir du moment où le homard était "aliments pour les porcs"
De los tiempos en los que la langosta era "comida de chanchos"
Dal momento in cui l'aragosta era "cibo per i maiali"
A partir do momento em que a lagosta foi "alimentos para suínos"
Vanaf het moment dat de kreeft was "voedsel voor varkens"
Dels temps en què la llagosta era "dinar de porcs"
Od vremena kada je bio jastog "svinje hrana"
С того времени, когда Омар был "свиней едой"
Denean otarraina zen batetik "txerri elikagaien"
Desde o momento en que a lagosta era "porcos alimentos"
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die Straße senkt sich ab diesem Zeitpunkt so abrupt, wie vor hat an Höhe gewonnen, schwer an den Ufern des Sees (deren Aussehen etwas an einem Skorpion vergleichen, sondern muss viel Phantasie). Poke dort unten die Ruinen des Klosters von Samding, wo er lebte Dortsche Pagmo, heranwachsende Mädchen zu Heinrich Harrer, der Autor von "Sieben Jahre in Tibet", bezeichnet als "der einzige weibliche Reinkarnation Tibets".
La route descend de ce point aussi brusquement avant a pris de l'altitude, le long des rives du lac insaisissable (dont le visage certains comparent à un scorpion, mais il faut beaucoup d'imagination). Poke là-bas les ruines du monastère de Samding, Dorchester où il a vécu Pagmo, l'adolescent à cette Harrer Heinrich, l'auteur de "Seven Years in Tibet", dénommée «la réincarnation seule femme du Tibet".
La strada scende da quel punto bruscamente come prima ha guadagnato quota, confinante con le rive del Lago di elusive (il cui volto qualche confronto a uno scorpione, ma deve prendere molta immaginazione). Laggiù si affacciano le rovine del monastero di samding, dove Vivien Dorche Pagmo, le ragazze adolescenti a Heinrich Harrer, l'autore di "Sette anni in Tibet", denominato "l'unica reincarnazione femminile del Tibet".
A estrada desce a partir desse ponto tão abruptamente quanto antes ganhou altitude, ao longo das margens do Lago de esquiva (cujo rosto alguns comparam a um escorpião, embora seja de muita imaginação). Poke lá as ruínas do mosteiro de Samding, Dorchester, onde viveu Pagmo, a adolescente à que Heinrich Harrer, o autor de "Sete Anos no Tibet", referida como "a reencarnação única mulher do Tibete".
De weg daalt vanaf dat moment even plotseling als verdiend hoogte vóór, langs de oevers van het meer ongrijpbare (wiens gezicht wat te vergelijken met een schorpioen, maar hebben veel fantasie). Daar beneden kijk uit de ruïnes van het klooster van Samding, Vivio donde Dorche Pagmo, de adolescent die Heinrich Harrer, de auteur van "Seven Years in Tibet", aangeduid als "de enige vrouwelijke reïncarnatie van Tibet".
La carretera descendeix a partir d'aquest punt de forma tan abrupta com abans ha guanyat alçada, vorejant les esquives vora del llac (la fisonomia alguns comparen amb un escorpí, encara que cal tenir molta imaginació). Aquí a sota treuen el cap les ruïnes del monestir de Samding, Vivio On Dorche Pagmo, l'adolescent a la qual Heinrich Harrer, l'autor de "Set anys al Tibet", es refereix com "l'única reencarnació femenina del Tibet".
Cesta spušta se od tog trenutka kao naglo kao i prije je stekao visine, nedostižan uz obalu jezera (čiji je izgled neki usporediti s škorpion, ali se mora uzeti puno mašte). Probiti tamo dolje ruševine samostana Samding, odakle Vivio Dorche Pagmo, adolescentica Heinrich Harrer na, autor knjige "Sedam godina u Tibetu", tekstu: "jedina žena reinkarnacija Tibetu".
Дорога спускается с этого момента так же внезапно, как и раньше приобрел высоте, граничащих с неуловимым берегу озера (лицо которого некоторые сравнивают с скорпионом, но должны иметь большого воображения,). Там, внизу, обратите внимание Руины монастыря Samding, где Вивьен Dorche Pagmo, девочек-подростков Генрих Харрер, автор книги "Семь лет в Тибете", называют «единственной женщиной реинкарнации Тибета".
Errepide puntu horretatik aurrera jaisten abruptly gisa lortu altuera aurretik, Lake iheskorra ertzean zehar (horren aurpegia batzuk Scorpion bat konparatu, baina irudimen asko behar). Hor behera begiratu Samding monasterio hondakinak, non Dorche Pagmo bizi zen, nerabe duten Heinrich Harrer, "Seven Years in Tibet" egilearen, aipatzen gisa "Tibet Berraragitze emakume bakarra".
A estrada descende a partir dese punto tan abruptamente canto antes gañou altitude, xunto ás marxes do Lago indescritíveis (cara cuxo algúns comparan a un escorpión, pero debe ter moita imaxinación). Abaixo ollar para fóra as ruínas do mosteiro de Samding, donde vivió Dorche Pagmo, adolescentes para Heinrich Harrer, o autor de "Sete Anos no Tibet", referida como "a única reencarnación feminina do Tíbet".
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Das Anwesen wurde in der gleichen Stelle gebaut, im Vergleich zum gleichen Kathedrale. Aber, anschließende Transfer zum Hafen von Cadiz als "Americas" hat die Eigenschaft, auf die gesamte Verlassenheit und Vernachlässigung.
Il était alors, 1583, lorsque Felipe II a décidé de créer un bâtiment, La Maison de la Soie change Séville, où les commerçants peuvent faire leur travail sans interférer avec le plan de Dieu. La propriété a été construite au même endroit, par rapport à la même cathédrale. Mais, transfert ultérieur vers le port de Cadix comme «Amériques» a la propriété à l'abandon total et la négligence. Dans la seconde moitié du XVIe siècle commence une phrase qui fonctionne sur 1717 au moment de décider formalisé "coupe d'argent» est le nouveau siège social du commerce à l'étranger. La belle œuvre d'architecture conçu par Juan Herrera voit sa splendeur en décomposition et a occupé la propriété pour les familles qui font les foyers. On pourrait presque parler de squatters. N'était pas jusqu'à la décision précitée du Carlos III qui tourne à entreprendre des réformes et a créé la désormais connue sous le nom Archivo General de Indias.
E 'stato quindi, 1583, cuando Felipe II decidió que se levantará un edificio, la Casa de la Lonja de los Mercaderes de Sevilla, donde pudieran los comerciantes realizar su trabajo sin interferir en los designios de Dios. El inmueble se levantó en el mismo lugar, frente a la misma catedral. Ma, el posterior traslado a Cádiz como puerto de las “Américas” llevó al inmueble al total abandono y olvido. En la segunda mitad del siglo XVI comienza una condena que se ejecuta en 1717 cuando se decide formalmente que la “tacita de plata” sea la nueva sede del comercio ultramarino. La bella obra arquitectónica ideada por Juan Herrera ve como su esplendor decae y es ocupado el inmueble por familias que lo convierten en viviendas. Casi podríamos hablar de okupas.  No es hasta la ya mencionada decisión de Carlos III que se vuelven a acometer reformas y se crea el hoy conocido como Archivo General de Indias.
Foi então, 1583, quando Filipe II decidiu levantar um edifício, Casa de la Lonja de Sevilha Comerciantes, onde os comerciantes poderiam fazer seu trabalho sem interferir com o desígnio de Deus. A propriedade foi construída no mesmo lugar, frente à catedral. Contudo, posterior transferência para o porto de Cádiz como "Américas" levou à construção para o total abandono e esquecimento. Na segunda metade do século XVI começa uma frase que é executado em 1717 Ao decidir formalizado "Silver Cup" é a nova casa de comércio exterior. A bela peça de arquitetura projetada por Juan Herrera vê desaparecer o seu esplendor ea propriedade é ocupada por famílias que fazer isso em casa. Poderíamos quase dizer de posseiros não. Até a referida decisão de Carlos III que se voltam para empreender reformas e tornar conhecido hoje como o Arquivo Geral das Índias.
Het was toen, 1583, toen Filips II besloot om een ​​gebouw te tillen, Casa de la Lonja van Sevilla Merchants, waar handelaars konden hun werk doen zonder zich te bemoeien met het ontwerp van God. Het pand is gebouwd op dezelfde plaats, voor de kathedraal. Echter, aansluitend vervoer naar de haven van Cadiz als de "Amerika" heeft geleid tot het gebouw aan de totale verwaarlozing en vergetelheid. In de tweede helft van de zestiende eeuw begint een zin die draait op 1717 bij de beslissing geformaliseerd "zilveren beker" is de nieuwe thuisbasis van de overzeese handel. De prachtige stukje architectuur, ontworpen door Juan Herrera ziet zijn pracht verdwijnt en het pand wordt bewoond door gezinnen die te maken het mee naar huis. We zouden bijna kunnen spreken van krakers. Pas in de eerder genoemde beslissing van Carlos III die zich wenden tot hervormingen door te voeren en tegenwoordig bekend als het Archivo General de Indias te maken.
Fue entonces, 1583, cuando Felipe II decidió que se levantará un edificio, la Casa de la Lonja de los Mercaderes de Sevilla, donde pudieran los comerciantes realizar su trabajo sin interferir en los designios de Dios. El inmueble se levantó en el mismo lugar, frente a la misma catedral. しかし、, el posterior traslado a Cádiz como puerto de las “Américas” llevó al inmueble al total abandono y olvido. En la segunda mitad del siglo XVI comienza una condena que se ejecuta en 1717 cuando se decide formalmente que la “tacita de plata” sea la nueva sede del comercio ultramarino. La bella obra arquitectónica ideada por Juan Herrera ve como su esplendor decae y es ocupado el inmueble por familias que lo convierten en viviendas. Casi podríamos hablar de okupas.  No es hasta la ya mencionada decisión de Carlos III que se vuelven a acometer reformas y se crea el hoy conocido como Archivo General de Indias.
Va ser llavors, 1583, cuando Felipe II decidió que se levantará un edificio, la Casa de la Lonja de los Mercaderes de Sevilla, donde pudieran los comerciantes realizar su trabajo sin interferir en los designios de Dios. El inmueble se levantó en el mismo lugar, frente a la misma catedral. No obstant això, el posterior traslado a Cádiz como puerto de las “Américas” llevó al inmueble al total abandono y olvido. En la segunda mitad del siglo XVI comienza una condena que se ejecuta en 1717 cuando se decide formalmente que la “tacita de plata” sea la nueva sede del comercio ultramarino. La bella obra arquitectónica ideada por Juan Herrera ve como su esplendor decae y es ocupado el inmueble por familias que lo convierten en viviendas. Casi podríamos hablar de okupas.  No es hasta la ya mencionada decisión de Carlos III que se vuelven a acometer reformas y se crea el hoy conocido como Archivo General de Indias.
To je tada bio, 1583, kada je Felipe II odlučio postaviti zgradu, Kuća od svile Exchange Seville, gdje trgovci mogu raditi svoj posao, bez uplitanja sa Božjeg nauma. Objekt je izgrađen na istom mjestu, u usporedbi s istim katedrale. Međutim, naknadno transfer luku Cadiz kao "Amerika" je imovinu u ukupnoj napuštanja i zanemarivanja. U drugoj polovici šesnaestog stoljeća započinje rečenicu koja radi na 1717 prilikom odlučivanja formaliziran "srebrni pehar" novi je sjedište prekomorske trgovine. Lijepo djelo arhitekture dizajnirao Juan Herrera vidi svoju propadaju sjaj i zauzeli imovinu za obitelji koje čine domove. Jedan je gotovo mogao govoriti o skvotera. Nije bilo sve do spomenutog rješenja Carlos III koji su okrenuti provode reforme, a stvorio je sada poznat kao Archivo General de Indias.
Это было тогда,, 1583, cuando Felipe II decidió que se levantará un edificio, la Casa de la Lonja de los Mercaderes de Sevilla, donde pudieran los comerciantes realizar su trabajo sin interferir en los designios de Dios. El inmueble se levantó en el mismo lugar, frente a la misma catedral. Однако, el posterior traslado a Cádiz como puerto de las “Américas” llevó al inmueble al total abandono y olvido. En la segunda mitad del siglo XVI comienza una condena que se ejecuta en 1717 cuando se decide formalmente que la “tacita de plata” sea la nueva sede del comercio ultramarino. La bella obra arquitectónica ideada por Juan Herrera ve como su esplendor decae y es ocupado el inmueble por familias que lo convierten en viviendas. Casi podríamos hablar de okupas.  No es hasta la ya mencionada decisión de Carlos III que se vuelven a acometer reformas y se crea el hoy conocido como Archivo General de Indias.
Orduan, 1583, denean, Felipe II erabaki konfiguratzeko eraikin bat, Zetaren Exchange Sevilla Etxea, non merkatariak beren lana egin ahal Jainkoaren plan oztopatu gabe. Jabetza zen leku berean eraiki, beraren aldean, katedrala. Hala ere, ondoren Cadizeko portuan transferentzia gisa "Americas" jabetza hartu du, guztira uztea eta utzikeria. XVI mendearen bigarren erdian esaldi bat exekutatzen hasten 1717 formalizatu denean "zilarrezko kopa" erabakitzeko merkataritza atzerritarren egoitza berria da. Arkitektura Juan Herrera diseinatutako lan ederra bere Laneko distira ikusten eta jabetza okupatu familia osatzen duten etxebizitzak egiteko. Ia ezin Squatters bat hitz egiten dute. Ez zen Carlos III aipatutako erabakiak nork buelta erreformen konpromisoa hartu arte, eta orain Archivo General de Indias gisa ezagutzen dena sortu.
Arrow 1 2