|
"Ich weiß nicht für Kritik sorgen; oder diejenigen, welche Mängel der Männer, oder zu welchen Anlässen sie diejenigen, die etwas getan haben könnte besser ab. Die Anerkennung gehört den Menschen, die in den Sand sind, mit Staub-gefärbten Gesichtern, Schweiß und Blut; diejenigen, die mit Mut durchzuhalten; diejenigen irren, vor einem Rückschlag nach dem anderen, da es keinen Sieg ohne zu stolpern, Aufwand ohne Fehler oder Defekt. Diejenigen, die wirklich entschlossen, ihr Ziel zu erreichen sind; die wissen, die Begeisterung, Hingabe; diejenigen, die in einer edlen Sache widmen werden; die am besten am Ende der Triumph der große Errungenschaft inhärenten; und dass im schlimmsten Fall, si fracasan, mindestens Herbst mit hoch erhobenem Haupt, so dass sein Platz nie zu jenen Seelen, die, kalten und schüchternen, wissen weder Sieg oder Misserfolg ".
|
|
«Je ne m'inquiète pas pour la critique; ou ces lacunes montrant des hommes, ou à quelles occasions ceux qui ont fait quelque chose qu'ils auraient pu faire mieux. La reconnaissance appartient aux hommes qui sont dans le sable, avec des visages poussière tachés, sueur et le sang; ceux qui persévèrent avec courage; ceux qui se trompent, face à un échec après l'autre, car il n'y a pas de victoire sans broncher, effort sans erreur ou un défaut. Ceux qui sont vraiment déterminés à atteindre leur objectif; qui sait l'enthousiasme, dévotion; ceux qui sont engagés dans une noble cause; qui, au mieux, à la fin le triomphe de la grande réussite inhérente; et que, dans le pire des cas,, si fracasan, au moins l'automne avec la tête haute, de sorte que sa place ne sera jamais parmi ces âmes qui, froides et timides, connaître ni la victoire ou l'échec ".
|
|
"Non mi interessa per la critica; o quelle che mostrano carenze di uomini, o in quali occasioni quelli che ha fatto qualcosa che avrebbe potuto fare meglio. Il riconoscimento appartiene a uomini che sono nella sabbia, con le facce sporche di polvere, sudore e sangue; coloro che perseverano con coraggio; chi sbaglia, di fronte a una battuta d'arresto dopo l'altro, poiché non c'è vittoria senza inciampare, sforzo senza errori o difetti. Quelli che davvero sono determinati a raggiungere il loro obiettivo; che conoscono l'entusiasmo, devozione; coloro che sono impegnati in una nobile causa; che al meglio alla fine il trionfo del grande risultato inerente; e che nel caso peggiore, si fracasan, almeno caduta a testa alta, in modo che il suo posto non sarà mai tra le anime che, freddo e timido, conoscere né la vittoria o il fallimento ".
|
|
"Eu não ligo para críticas; ou aqueles que mostram as deficiências dos homens, ou em que ocasiões aqueles que fizeram algo que poderia ter feito melhor. O reconhecimento pertence aos homens que estão na areia, com o rosto sujo de poeira, suor e sangue; aqueles que perseverarem com coragem; aqueles que erram, dando um revés após o outro, já que não há vitória sem problemas, esforço sem erro ou defeito. Aqueles que realmente se esforçam para cumprir sua missão; que sabem o entusiasmo, devoção; aqueles que estão engajados em uma causa nobre; que na melhor das hipóteses, no final o triunfo da grande conquista inerente; e que, no pior caso, se fracassam, pelo menos, queda de cabeça erguida, de modo que seu lugar nunca será entre as almas que, frio e tímido, não conhecem nem a vitória nem fracasso ".
|
|
"Ik geef niet om kritiek; of die die gebreken mannen, of op welke gelegenheden zij die iets wat ze konden hebben gedaan beter deed. De erkenning behoort tot mannen die in het zand, met stof besmeurde gezichten, zweet en bloed; degenen die volharden met moed; degenen die dwalen, geconfronteerd met een tegenslag na de andere, aangezien er geen overwinning zonder struikelen, inspanning zonder fouten of gebreken. Degenen die echt vastbesloten om hun doel te bereiken; die het enthousiasme kennen, toewijding; degenen die betrokken zijn bij een nobele zaak; die tegen de beste aan het eind van de triomf van grote prestatie inherente; en in het ongunstigste geval, si fracasan, althans herfst met opgeheven hoofd, zodat zijn plaats is nimmer onder de zielen die, koud en timide, kent noch overwinning of mislukking ".
|
|
"No importen les crítiques; ni aquells que mostren les mancances dels homes, o en quines ocasions aquells que van fer alguna cosa podrien haver-ho fet millor. El reconeixement pertany als homes que es troben a la sorra, amb les cares tacats de pols, suor i sang; aquells que perseveren amb valentia; aquells que erren, que donen una ensopegada rere l'altre, ja que no hi ha cap victòria sense cap entrebanc, esforç sense error ni defecte. Aquells que realment s'obstinen a aconseguir la seva comesa; qui coneixen l'entusiasme, la devoció; aquells que es lliuren a una noble causa; que en el millor dels casos troben al final el triomf inherent a l'assoliment grandiós; i que en el pitjor dels casos, si fracasan, almenys cauran amb el front ben enlaire, de manera que el seu lloc mai estarà entre aquelles ànimes que, fredes i tímides, no coneixen ni victòria ni fracàs ".
|
|
"Ja ne mare za kritiku; ili one koji pokazuju nedostatke muškaraca, ili na ono prigodama oni koji su nešto mogli učiniti bolje. Prepoznavanje pripada ljudima koji su u pijesku, prašinu s umrljan lica, znoj i krv; oni koji ustraju s hrabrošću; oni koji griješe, suočavaju neuspjeh za drugim, jer nema pobjeda bez spoticanja, napori bez pogreške ili pogreške. Oni koji su stvarno odlučni ostvariti svoj cilj; koji znaju entuzijazma, odanost; oni koji su sudjelovali u plemenite svrhe; koji je na najbolji na kraju trijumf veliki uspjeh urođenog; te da je u najgorem slučaju, ako oni ne uspiju, najmanje pada s uzdignute glave, tako da njegovo mjesto nikada neće biti među onim dušama koje, hladno i plašljiva, znate ni pobjedu ili neuspjeh ".
|
|
"Меня не волнует, для критики; или те, которые показывают недостатки мужчин, или в каких случаях те, кто сделал то, что они могли бы сделать лучше. Признание принадлежит мужчинам, которые находятся в песке, пылью окрашенного лица, пот и кровь; тех, кто упорно с мужеством; тех, кто заблуждается, перед неудачу за другой, так как нет никакой победы не спотыкаясь, усилий без ошибок или дефектов. Те, кто действительно полны решимости достичь своей цели; кто знает энтузиазм, преданность; тех, кто занимается благородным делом; которые в лучшем случае в конце торжества большим достижением присущие; и что в худшем случае, si fracasan, по крайней мере, падение с гордо поднятой головой, так что его место никогда не должно быть среди тех душ, которые, холодными и робкими, не знают ни победа или провал ".
|
|
“No importan las críticas; ni aquellos que muestran las carencias de los hombres, o en qué ocasiones aquellos que hicieron algo podrían haberlo hecho mejor. El reconocimiento pertenece a los hombres que se encuentran en la arena, con los rostros manchados de polvo, sudor y sangre; aquellos que perseveran con valentía; aquellos que yerran, que dan un traspié tras otro, ya que no hay ninguna victoria sin tropiezo, esfuerzo sin error ni defecto. Aquellos que realmente se empeñan en lograr su cometido; quienes conocen el entusiasmo, la devoción; aquellos que se entregan a una noble causa; quienes en el mejor de los casos encuentran al final el triunfo inherente al logro grandioso; y que en el peor de los casos, si fracasan, al menos caerán con la frente bien en alto, de manera que su lugar jamás estará entre aquellas almas que, frías y tímidas, no conocen ni victoria ni fracaso”.
|
|
"Eu non ligo para críticas; ou aquelas que revelen deficiencias dos homes, ou en que ocasións os que fixeron algo que podería ter feito mellor. O recoñecemento pertence aos homes que están na area, cos rostros manchados de po, suor e sangue; quen perseverar con coraxe; aqueles que erran, ante un revés tras outro, xa que non hai vitoria sen tropezar, esforzo sen erro ou defecto. Os que realmente está determinado a alcanzar o seu obxectivo; que saben o entusiasmo, devoción; aqueles que están estean implicados nunha causa nobre; que co mellor ao final o triunfo da gran conquista inherente; e que, no peor caso, si fracasan, polo menos caída coa cabeza ergueita, de xeito que o seu sitio non será entre as almas que, frío e tímido, non coñecen nin a vitoria ou o fracaso ".
|