ab – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 37 Results  www.ub.edu
  Work in Relationship an...  
Ítem a II de octubre trametí an Balester, lo veler, que·m fes vels de lí e de cota ab lo cresp larch: primerament II vels petits per los polsos, agen IIII palms e mig de larch cascú.
Die Summe der Länge der vorher genannten Tücher: die 41 Handbreiten, was 5 „Canas“ (Maßeinheit: 1 Cana = 8 Handbreiten) und eine Handbreit sind.
  Work in Relationship an...  
[...] Nadal. Ítem divendres a XVI del dit mes per torons ab alegrie, he que fou madone Constanse, per IIII lliures de mel.
Ítem lo die matex, per mel per lo codoynat, a tres diners la lliura, XVII lliures e mige: IIII sous, III [...]
  Work in Relationship an...  
Reste que hi fal a tremetre: un miral de foch, e le belle bose, e le corege, e los tapins ab les boletes.
[fol. 12v.] […] A XXII de febrer [MCCCCXLII] comté les toveloles mies de cap. Són: primerament són les tovalloles grans XII. Ítem són les miganes IIII. Ítem són les petites XVII.
A XX de gener resposte a les tres letres de mossèn Arnaud, he a la de la comtessa. Fahie mensió a la cort que havia agut ab don Johan d’Íxer, del vestir he del folrar.
  Work in Relationship an...  
Ítem dissabte a XXXI de desembre trametí una letra a mon frare don Juan de Ixer ab un alberà dins qui anave en Besalú. En la qual letre de mon frare fehie menció de la maleltie de me sor, de ne Timbor, e dels falcons.
Item Mittwoch, erster Tag im März, schrieb ich dem Monsignore von Comenge wegen Sancho, Diener der Gräfin von Foix. Es war wegen der Ankunft meiner Tochter. [...]
  Feminine Authorship  
50. Com en Borrell, compte de Barchinona, hac bataylla ab serrahïns e morí e gran multitut de gents e fou presa la ciutat de Barchinona per serrahïns.
21. De la Bovària e del loch hon staven los bous e·l bestiar del monastir de Sant Pere de Barchinona.
21. De la Bovària e del loch hon staven los bous e·l bestiar del monastir de Sant Pere de Barchinona.
  Work in Relationship an...  
Ítem un parell de ganibets ab cordó de seda blancha e negra.
Ítem tres pesses de vells grans e dos petits.
  Work in Relationship an...  
A XX de gener resposte a les tres letres de mossèn Arnaud, he a la de la comtessa. Fahie mensió a la cort que havia agut ab don Johan d’Íxer, del vestir he del folrar.
A XXX de dehembre scriví a mossen Arnau [...] avisant d’assò que Johannes m’havia dit qui torbave la venguda de ma filla, la vídua, e avisé lo portador que no donàs la letra sinó a mossen Arnau o a ma filla petita.
  Work in Relationship an...  
Primerament e resebut de composesió d’en Cam Pla de Aguats V florins que mossèn Pere Joan a composat ab el e ab un altre a V florins, tres florins, resten-me’n II floprins: I lliura, XIII sous.
Ítem fil filat de la dite madone Constanse XIII rams qui pesen sis onces, cru. Es tornat a 4 onces. Item filat de Juliane 11 rams, qui poesen 9 onces, cru. E tornat a 6 onces e mige. Ítem filat de mi, Sanxe Xomenis. Son los rams 30 rams qui epsen 2 lliures, 7 onces, cru. És tornat a VI lliures I onsa e mige. [...]
  Work in Relationship an...  
Primerament e resebut de composesió d’en Cam Pla de Aguats V florins que mossèn Pere Joan a composat ab el e ab un altre a V florins, tres florins, resten-me’n II floprins: I lliura, XIII sous.
Ítem fil filat de la dite madone Constanse XIII rams qui pesen sis onces, cru. Es tornat a 4 onces. Item filat de Juliane 11 rams, qui poesen 9 onces, cru. E tornat a 6 onces e mige. Ítem filat de mi, Sanxe Xomenis. Son los rams 30 rams qui epsen 2 lliures, 7 onces, cru. És tornat a VI lliures I onsa e mige. [...]
  The Transmission of Wea...  
Aquesta es la mia voluntat, ab la qual revoco qualsevols especies de ella fetas per mi fins vuy; volent que mon actual testament prevalga en lo millor modo que de dret tinga lloch, sens donarsen copia fins despres de mon obit.
Dies ist mein Wille, mit dem ich jeden anderen bis heute von mir gemachten widerrufe; indem ich will, dass mein aktuelles Testament sich auf die beste Art, die es im Recht gibt, behauptet, ohne jemanden Kopien zu geben außer nach meinem Ableben. Unter Zeugen unterschreibe ich, in der Stadt Barcelona, am 26. August 1781: Es sind als Zeugen von mir gebeten anwesend: Joan Baptista Gerissola, Bürger dieser Stadt, und Cayetano Texidor y Matheu, eingeschriebener Bürger in jener.
  The Transmission of Wea...  
Item disposo, que lo mes prest se puga, despres de mon obit, per descans de ma ánima, sian celebradas sexanta missas ab absolta, á la fi de caritat sis sous cada una, es á saber, vint, y sinch en la referida Iglesia Parroquial de Sta Maria del Mar= altras vint, y sinch en la del convent del P. St. Francesc= y las restants deuen lo altar del St. Christo en la agonia erigit en la Iglesia, o capella de Sta.
Weiters verfüge ich, dass so bald wie möglich nach meinem Ableben für meine Seelenruhe 60 Messen mit Responsorium zum Schluß gelesen werden, vom Almosen sechs Gehälter jeder, das heißt 25 in der besagten Pfarrkirche Santa María del Mar, die anderen 25 in dem Konvent des Paters San Francisco, und den Rest am Altar von Santo Christo in der Kirche oder der Kapelle von Santa Marta, alle Kirchen unserer Stadt.
  The Transmission of Wea...  
Item Declaro que la caixa, y tota la roba ab las demes cosas compresas en ella que la sobredita Theresa Call donsella ma filla te, y guarda per son us; es tot seu propri, per haverlo ella fet y adquirit de sos diners que ha guañat y guaña ab consentiment meu y mentres lo sobredit Jaume son pare vivia guanyava de voluntat de est ab son propri treball: Y per tant pot disposarne com li aparega.
Weiters verfüge ich, dass die Schachtel und die ganze Kleidung mit den übrigen in ihr enthaltenen Dinge die genannte Teresa Call, Mädchen, meine Tochter, für ihren Gebrauch erhält, es ist alles ihr Eigentum, da sie es gemacht und mit ihrem Geld erworben hat, das sie mit meinen Mitgefühl verdient hat und während der genannte Jaume, ihr Vater, lebte, verdiente sie mit dem Wohlwollen von diesem mit seiner eigenen Arbeit: und deswegen kann sie darüber verfügen, wie es ihr gefällt.
Ésta es mi voluntad, con la cual revoco cualquier otra hecha por mí hasta hoy; queriendo que mi actual testamento prevalga de la mejor manera que de derecho tenga lugar, sin darse copias hasta después de mi óbito. En testimonio de lo cual así lo firmo, en la ciudad de Barcelona, a veintiséis días del mes de agosto del año del nacimiento del Señor, mil setecientos ochenta y uno: Estando presentes como testimonios rogados por mí misma Joan Baptista Gerissola, ciudadano de esta ciudad, y Cayetano Texidor y Matheu escribiente habitante en ella.
  The Transmission of Wea...  
Item Declaro que la caixa, y tota la roba ab las demes cosas compresas en ella que la sobredita Theresa Call donsella ma filla te, y guarda per son us; es tot seu propri, per haverlo ella fet y adquirit de sos diners que ha guañat y guaña ab consentiment meu y mentres lo sobredit Jaume son pare vivia guanyava de voluntat de est ab son propri treball: Y per tant pot disposarne com li aparega.
Weiters verfüge ich, dass die Schachtel und die ganze Kleidung mit den übrigen in ihr enthaltenen Dinge die genannte Teresa Call, Mädchen, meine Tochter, für ihren Gebrauch erhält, es ist alles ihr Eigentum, da sie es gemacht und mit ihrem Geld erworben hat, das sie mit meinen Mitgefühl verdient hat und während der genannte Jaume, ihr Vater, lebte, verdiente sie mit dem Wohlwollen von diesem mit seiner eigenen Arbeit: und deswegen kann sie darüber verfügen, wie es ihr gefällt.
Ésta es mi voluntad, con la cual revoco cualquier otra hecha por mí hasta hoy; queriendo que mi actual testamento prevalga de la mejor manera que de derecho tenga lugar, sin darse copias hasta después de mi óbito. En testimonio de lo cual así lo firmo, en la ciudad de Barcelona, a veintiséis días del mes de agosto del año del nacimiento del Señor, mil setecientos ochenta y uno: Estando presentes como testimonios rogados por mí misma Joan Baptista Gerissola, ciudadano de esta ciudad, y Cayetano Texidor y Matheu escribiente habitante en ella.
  Feminine Authorship  
E per enginy e per voluntat de Déu, en Borrell, comte de Barchinona damunt dit, hac ajuda e secors de sos amichs, e ahontadament gitaren los serrahins de la dita ciutat de Barchinona e los serrahïns de Mallorca se reculliren ab presa que havian feyta e se n'anaren.
Aprés del pare en Borrell, son fill en Ramon Borrell fou comte de Barchinona, lo qual féu consagrar la sua germana, filla del damunt dit Borrell, abadessa de Sant Pere ab gran honor, la qual havia nom na Bonadona. E lo dit Ramon Borrell comte de Barchinona los conformà ab cartas totas las terres e possessions, de les qual los membrà ne pogren saber per gents antigues, les quals los havia donades Lodovich, fill de Carles Maynes, rey de França e emperador de Roma, quant pres la dita ciutat de Barchinona e la tolch a serrahïns. E açò fou en l'any de Nostre Senyor DCCCCLXXVI.
En Borrell tench lo comtat de Barchinona e d'Urgell poderosament en pau. Pres muller e hac-ne III fills e una filla. Lo primer hac nom Ramon Borrell, lo segon hac nom Bernat, el terç Ermangol e la filla hac nom na Bonadona. E a cap de temps vengren serrahïns de Mallorcha e de Tortosa e de Leyda e de tota la terra en la ciutat de Barchinona. E fou molt dura pestilència e fam en aquell any. Els dits serrahïns de Mallorcha se amanaren la abadessa de Sant Pere, la qual havia nom Madruy, ab totes les monges, qui
  The Transmission of Wea...  
Item Declaro que la caixa, y tota la roba ab las demes cosas compresas en ella que la sobredita Theresa Call donsella ma filla te, y guarda per son us; es tot seu propri, per haverlo ella fet y adquirit de sos diners que ha guañat y guaña ab consentiment meu y mentres lo sobredit Jaume son pare vivia guanyava de voluntat de est ab son propri treball: Y per tant pot disposarne com li aparega.
Weiters verfüge ich, dass die Schachtel und die ganze Kleidung mit den übrigen in ihr enthaltenen Dinge die genannte Teresa Call, Mädchen, meine Tochter, für ihren Gebrauch erhält, es ist alles ihr Eigentum, da sie es gemacht und mit ihrem Geld erworben hat, das sie mit meinen Mitgefühl verdient hat und während der genannte Jaume, ihr Vater, lebte, verdiente sie mit dem Wohlwollen von diesem mit seiner eigenen Arbeit: und deswegen kann sie darüber verfügen, wie es ihr gefällt.
Ésta es mi voluntad, con la cual revoco cualquier otra hecha por mí hasta hoy; queriendo que mi actual testamento prevalga de la mejor manera que de derecho tenga lugar, sin darse copias hasta después de mi óbito. En testimonio de lo cual así lo firmo, en la ciudad de Barcelona, a veintiséis días del mes de agosto del año del nacimiento del Señor, mil setecientos ochenta y uno: Estando presentes como testimonios rogados por mí misma Joan Baptista Gerissola, ciudadano de esta ciudad, y Cayetano Texidor y Matheu escribiente habitante en ella.
  Feminine Authorship  
E a cap de temps vengren serrahïns de Mallorcha e de Tortosa e de Leyda e de tota la terra en la ciutat de Barchinona. E fou molt dura pestilència e fam en aquell any. Els dits serrahïns de Mallorcha se amanaren la abadessa de Sant Pere, la qual havia nom Madruy, ab totes les monges, qui
Devets saber que·l monastir de Sant Pere s'i féu fer per temps al mig del pla, envers lo portal de la ciutat de Barchinona, una molt bella torra en manera de força, ço és, ab cases entorn. E aquí tenien los bous e·l bestiar menut per ço com los serrahïns de Mallorcha fahien sovín destruí terra sancta aquí, e prenien e cativaven molts cristians, e encara lo bestiar que se’n menaven. E per ço fou aquí feyta la dita força, que s'i recullissen aquells qui leuraven en lo pla e haguessen aquí recobre. E dehia hom a la dita torra la Bovària de Sant Pere, per ço com hi·staven los bous del dit monastir. E quant la dita torra fou feita
Devets saber que·l monastir de Sant Pere s'i féu fer per temps al mig del pla, envers lo portal de la ciutat de Barchinona, una molt bella torra en manera de força, ço és, ab cases entorn. E aquí tenien los bous e·l bestiar menut per ço com los serrahïns de Mallorcha fahien sovín destruí terra sancta aquí, e prenien e cativaven molts cristians, e encara lo bestiar que se’n menaven. E per ço fou aquí feyta la dita força, que s'i recullissen aquells qui leuraven en lo pla e haguessen aquí recobre. E dehia hom a la dita torra la Bovària de Sant Pere, per ço com hi·staven los bous del dit monastir. E quant la dita torra fou feita
  The Transmission of Wea...  
Primerament vull que tots mos deutes e injurias sian pagats y esmenadas de mos bens; ab la brevedat possible, conciderada sola la veritat del fet.
Erstens will ich, dass alle meine Schulden und Beschwerden bezahlt werden, und von meinen Gütern mit der größtmöglichen Schnelligkeit wiedergutgemacht werden, einzig die Wahrheit der Tat bedenkend.
  The Beguines: Freedom i...  
Lo dit dia de diluns que.s comptava del dit mes de noembre aiustats en la casa apellada del Concell de XXX los honorables consallers ensemps ab lo concell de Cent Jurats celebrat a XVI dies del dit mes de noembre a provehir les supplicacions offertes aquell jorn en lo dit Concell.
Joan... agli stimati nobili e fedeli nostri governatore di Catalogna, podestà e magistrato di Barcellona e altri ufficiali e dipendenti nostri della città di Barcellona e a ciascuno di coloro a cui competono le presenti e le cose scritte di seguito riguardino in qualche maniera, salute e affetto.
  The Transmission of Wea...  
Estant ab alguna indisposicio corporal, pero ab libre judici, memoria, y paraula; Volent disposar de mos bens: ordeno mon ultim testament: Del qual elegesch marmessors, y éxecutors de aquesta postrera voluntat mia, al Iltre.
Im Namen Gottes - Amen. Ich, Margarida Call i Pedrals, Witwe von Jaume Call, Schneider, Bürger von Barcelona, legitime und natürliche Tochter von Esteve Pedrals, Bauer des Dorfes von Bagà, Bistum von Solsona, und von Eulalia Pedrals y Sastre, verstorbene Eheleute. Ich befinde mich zwar körperlich nicht so gut, aber mit voller Urteilskraft, Gedächtnis und Wort. Ich will über meine Güter verfügen: ich ordne mein letztes Testament an: in dem ich als Testamentvollstrecker und Ausführenden dieses meines letzten Willen den Erlauchten und sehr Ehrwürdigen Herr Doktor Joan Baptista Gualdo, kanonischer Priester der Heiligen Kathedrale unserer Stadt, und den Reverend Herrn Doktor Fortià Camps, gesegneter Priester und Pfarrviktor der Pfarrkirche Santa María del Mar derselben Stadt, auswähle. An Esteve Call, Volkschullehrer, Bürger derselben Stadt, mein Sohn, an Eulalia Miquel y Call, Ehefrau von Benet Miguel, Schuster, Bürger von Barcelona, an Teresa Call, Mädchen, Bewohnerin der besagten Stadt, meine zwei Töchter: und an Miguel Buxadell, Schuster, Bürger derselben: Für jene der größte Teil und an jeden von ihnen in Abwesenheit, Entschuldigung oder Fehlen der anderen, gebe ich die ganze Macht um meine testamentarische Verfügung zu erfüllen, sie werden sie entsprechend geordnet finden:
  Knowledge and Powers  
Y un dissapte, estant la xicha molt bona, menyant-se un plat de sopas escaldadas, després li haguí dades les sopas, al cap de una hora la bolquí i la posí en lo llit, estant molt bona y sana. Y com vingué a la mija nit, o entre les dotse y una, que penso podia ésser, se despertà la dita xicha ab grandíssim crit y plor, y cridant-me mon marit: “Mestressa, despertau-vos!”.
Honorable balle, lo que jo sé sobre lo que.m interrogau és que, mestre Germà Oriol, de aquesta vila, me llogà a mi un dia y a na Blancha per a xercholar un camp de blat. Lo matí que havíem de anar a exercholar lo dit camp, anaremnos- ne la dita Blancha y jo y, anant pel camí, jo anant devant, tinch presumció que ella dita Blancha, ab sa art diabòlica, me posà alguna cosa en mon cos, perquè ab un prompte me trobí que tot lo cos me feia grandíssim mal, specialment lo cor, que.m paraxia que estava emmatzinada, com abans estigués molt bona. Y de tot aquell dia jo no poguí trebellar, ni de quatre mesos y mig aprés, ni podia ninguna cosa menyar. Fins a tant que la dita Blancha un dia me cridà de la sua porta, y.m digué: “Madó Bartrana veniu assí”. Y jo hi aní, y con fuy ab ella, ella me digué si estava gorida, y jo li diguí que no. Y ella me digué si j’avia dinat, y jo li diguí que no, que no podia menyar. Y les hores ella se’n entrà dins sa casa y sercà una scudellera, y.m va portar ab dita scudellera duas miquetas, que no tenian cara de soppas de pa, ni sabia jo mateixa què podia ésser. Y ella me digué que menyàs allò, y jo li diguí que no les volia, que no les podia menyar. Y ella me digué que bé les podia menyar, que eran molt bonas. Y jo, tenint por que no.m matassem no gosava menyar-les, y ella sempre replicava que fiàs d’ella, que si les menyava aquí mateix seria gorida. Y jo estiguí un poch dubtant si les menyaria, y pensí, no puch morí sinó una volta, y si.m mata –pensí- que no.m mataria molt promptament, que tindria temps de confessar, y que també diria que ella me havia emmatzinada. Y aprés, ab lo un cap del dit, que no.y gosava tollar sinó ab lo cap del dit, prenguí de allò que tenia en l’escudella, que no.y havia brou, sinó que estava spesset. Y jo, ab quatre o sinch dittades aguí acabat, y aquí mateix me haguí acabat, y.m paragué que tenia sabor de herbes bonas, specialment de ferigola. Y aquí mateix que haguí acabat me trobí bona, qu.m paregué que mon mal no era estat res. Y jo les hores pensí y creguí que ella no.u feia sinó diabòlicament, per lo que me havia fet venir lo mal encontinent y ab un emprompte, y ab aquelles miguetas ab un prompte me passà. Y més mal senyal me ha apparagut lo de las michas que l’altre, perquè jo de l’altre també moltes voltes pensava que venia mal promptament a la gent, però de les miquetas no.u tinguí a bon senyal, y de les hores ensà may m’a agradada, antes l’e tinguda per bruxa.
  The Transmission of Wea...  
Estant ab alguna indisposicio corporal, pero ab libre judici, memoria, y paraula; Volent disposar de mos bens: ordeno mon ultim testament: Del qual elegesch marmessors, y éxecutors de aquesta postrera voluntat mia, al Iltre.
Im Namen Gottes - Amen. Ich, Margarida Call i Pedrals, Witwe von Jaume Call, Schneider, Bürger von Barcelona, legitime und natürliche Tochter von Esteve Pedrals, Bauer des Dorfes von Bagà, Bistum von Solsona, und von Eulalia Pedrals y Sastre, verstorbene Eheleute. Ich befinde mich zwar körperlich nicht so gut, aber mit voller Urteilskraft, Gedächtnis und Wort. Ich will über meine Güter verfügen: ich ordne mein letztes Testament an: in dem ich als Testamentvollstrecker und Ausführenden dieses meines letzten Willen den Erlauchten und sehr Ehrwürdigen Herr Doktor Joan Baptista Gualdo, kanonischer Priester der Heiligen Kathedrale unserer Stadt, und den Reverend Herrn Doktor Fortià Camps, gesegneter Priester und Pfarrviktor der Pfarrkirche Santa María del Mar derselben Stadt, auswähle. An Esteve Call, Volkschullehrer, Bürger derselben Stadt, mein Sohn, an Eulalia Miquel y Call, Ehefrau von Benet Miguel, Schuster, Bürger von Barcelona, an Teresa Call, Mädchen, Bewohnerin der besagten Stadt, meine zwei Töchter: und an Miguel Buxadell, Schuster, Bürger derselben: Für jene der größte Teil und an jeden von ihnen in Abwesenheit, Entschuldigung oder Fehlen der anderen, gebe ich die ganze Macht um meine testamentarische Verfügung zu erfüllen, sie werden sie entsprechend geordnet finden: