aita – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 194 Results  www.sitesakamoto.com  Page 2
  La revista de viajes co...  
Edonora joan, el Tata Vasco, indioak deitzen zion-Tata gisa Tarascan esan nahi aita-, Hemen da, lehen mailako figura bat, ko Espainiako bost hil ondoren mendeetan hori bizikidetza-eredua ezarri Thomas More inspiratutako utopia by revered.
Tout de Michoacan Mexique basque réalisée Quiroga dans le coeur. Où que vous alliez, Le Vasco Tata, que les Indiens l'appelaient-tata en tarasque signifie beau-père, est ici une figure de premier ordre, un espagnol que cinq siècles après sa mort, est vénéré par le modèle de coexistence qui a créé l'utopie inspiré par Thomas More. En Espagne, cependant, est une grande inconnue.
Alle Michoacán Vasco de Quiroga durchgeführt im Herzen. Wohin du auch gehst, Der Tata Vasco, wie die Indianer nannten ihn-tata in Tarascan bedeutet, Vater-, Hier ist eine Figur der ersten Bestellung, ein spanischer, dass fünf Jahrhunderte nach seinem Tod durch die Koexistenz-Modell, das die Utopie von Thomas More inspiriert gegründet verehrt wird. In Spanien, DOCH, ist eine große Unbekannte.
Todos los mexicanos de Michoacán llevan a Vasco de Quiroga en el corazón. Vayas donde vayas, el Tata Vasco, como le llamaban los indígenas -tata en tarasco significa padre-, es aquí una figura de primer orden, un español que cinco siglos después de su muerte es venerado por el modelo de convivencia que instauró inspirado en la utopía de Tomás Moro. En España, sin embargo, es un gran desconocido.
Tutti Michoacán Vasco de Quiroga effettuata nel cuore. Ovunque tu vada, el Tata Vasco, come gli indiani chiamavano lo-tata in Tarasca significa padre-, è qui una figura di primo ordine, uno spagnolo che cinque secoli dopo la sua morte, è venerato dal modello di convivenza che ha stabilito l'utopia ispirata da Thomas More. In Spagna, tuttavia, è un grande sconosciuto.
Todos Michoacán Vasco de Quiroga realizado no coração. Onde quer que vá, El Tata Vasco, como os índios chamavam-tata em Tarascan significa pai-, aqui é uma figura de primeiro tipo, um espanhol que, cinco séculos após sua morte, é reverenciado pelo modelo de convivência que estabeleceu a utopia inspirada por Thomas More. Na Espanha, no entanto, é um grande desconhecido.
Alle Michoacán Vasco de Quiroga uitgevoerd in het hart. Waar je ook gaat, el Tata Vasco, als de Indianen noemden hem-tata in Taraskisch betekent vader-, is hier een figuur van de eerste orde, een Spaanse die vijf eeuwen na zijn dood wordt vereerd door de coëxistentiemodel dat de utopie geïnspireerd door Thomas More opgericht. In Spanje, evenwel, is een grote onbekende.
心で運ばミチョアカンバスコ·デ·キロガのすべて. あなたはどこへ行く, タタ·バスコ, Tarascanで彼·タタと呼ばれるインド人は父を意味する, 図は、ここで最初の注文です, 彼の死の後の5世紀にトーマスモア触発ユートピアを設立共存モデルで尊敬されていることをスペイン語1. スペインの, しかしながら, 偉大不明です.
Tots els mexicans de Michoacán porten a Basc de Quiroga al cor. Vagis on vagis, el Tata Basc, com l'anomenaven els indígenes-tata en tarasco significa pare-, és aquí una figura de primer ordre, un espanyol que cinc segles després de la seva mort és venerat pel model de convivència que va instaurar inspirat en la utopia de Thomas More. A Espanya, però, és un gran desconegut.
Sve Michoacán Vasco de Quiroga nosio u srcu. Gdje god se okreneš, Tata i Vasco, kao Indijanci zove mu-Tata u Tarascan znači otac, je ovdje figura prvog reda, jedan španjolski da je pet stoljeća nakon njegove smrti je cijenjen od strane modela suživota koji je utvrđeno da je utopija inspiriranu Thomas Više. U Španjolskoj, međutim, je velika nepoznanica.
Все Мичоакан Васко де Кирога осуществляется в сердце. Где бы вы ни, EL Tata Васко, как индейцы называли его-Tata в Тараско означает отец-, Здесь фигура первого порядка, один испанский, что пять веков после его смерти почитается сосуществования модель, которая создана утопия вдохновил Томаса Мора. В Испании, однако, является великим неизвестным.
Todos Michoacán Vasco de Quiroga realizado no corazón. Onde queira que vaia, Tata Éuscaro, como os indios chamábana tata en Tarascan significa pai-, é aquí unha figura de primeira orde, un español que, cinco séculos despois da súa morte, é reverenciado polo modelo de convivencia que estableceu a utopía inspirado por Thomas More. En España, con todo, é un gran descoñecido.
  Istorioak Rascafría ald...  
Baina monasterioaren eraikuntza ez da zaharra, aita Premialdirako erantzuteko. Lau mendeetan baino gehiago izan, beraz, gainditzeko lana amaitu zen. Lau mendeetan dira bere hormetan grabatuta, fatxadan, barruan.
But the construction of the monastery did not respond to the urgencies of the old father. More than four centuries had to pass so that the work was completed. Four centuries have been engraved on its walls, on the facade, inside. Gothic, revival, Baroque and Flemish architectural styles are can be seen in the building.
Mais la construction du monastère n'a pas assisté à l'ancien père d'urgence. Plus de quatre siècles devaient passer avant la fin des travaux. Quatre siècles qui sont gravés sur ses murs, sur sa façade, à l'intérieur. Gothique, renouveau, Flamandes styles architecturaux baroques sont peut être vu dans le bâtiment.
Aber der Bau des Klosters nicht zu den Dringlichkeiten des alten Vater reagieren. Mehr als vier Jahrhunderte musste so passieren, dass die Arbeit fertig gestellt wurde. Vier Jahrhunderte sind an den Wänden eingegraben, an der Fassade, innen. GOTIK, RENAISSANCE, Barock und der flämischen Baustile sind, können in dem Gebäude gesehen werden.
Ma la costruzione del monastero non ha risposto alle urgenze del vecchio padre. Più di quattro secoli, ha dovuto passare in modo che il lavoro è stato completato. Quattro secoli sono stati incisi sulle sue pareti, sulla facciata, interno. Gotico, rinascita, Stili architettonici barocchi e fiamminghi si può vedere nel palazzo.
Mas a construção do mosteiro não responder às urgências do velho pai. Mais de quatro séculos teve que passar para que o trabalho foi concluído. Quatro séculos foram gravadas em suas paredes, na fachada, dentro. Gótico, renascimento, Barroco e Flamengo estilos arquitetônicos são pode ser visto no prédio.
Maar de bouw van het klooster had de hulpdiensten oude vader niet bijwonen. Meer dan vier eeuwen moest passeren voordat het werk klaar was. Vier eeuwen die zijn geëtst op de muren, op de gevel, binnenkant. Gotisch, herleving, Vlaamse barok bouwstijlen zijn te zien in het gebouw.
Però la construcció del monestir no va atendre les urgències del vell pare. Més de quatre segles van haver de passar perquè l'obra estigués acabada. Quatre segles que han quedat gravats en els seus murs, en la seva façana, en el seu interior. Gòtic, renaixement, barroc i flamenc són els estils arquitectònics que es poden contemplar a l'edifici.
No, izgradnja samostana nije odgovorio na urgencies starog oca. Više od četiri stoljeća morali proći da bi se rad je dovršen. Četiri stoljeća su ugravirani na svojim zidovima, na pročelju, u. Gotika, preporod, Barokne i Flamanski arhitektonski stilovi se može vidjeti u zgradi.
Но строительство монастыря не ответили на актуальности старого отца. Более четырех веков было пройти так, чтобы работа была завершена. Четыре века были выгравированы на стенах, на фасаде, внутри. Готический, возрождение, Барокко и фламандских архитектурных стилей можно увидеть в здании.
Pero a construción do mosteiro non responder ás urxencias do vello pai. Máis de catro séculos tivo que pasar para que o traballo foi completado. Catro séculos foron gravadas nas súas paredes, na fachada, dentro. Gótico, renacemento, Barroco e Flamengo estilos arquitectónicos son se pode ver no predio.
  Istorioak Hinduismoa Ar...  
Belauniko, buruz behera, Gizon pazientziaz itxaroten bezain kaskamotz for, bat erritu de duelo Hindu. Bere aita berandu da orain errautsak eskukada bat, waning da sua, du korronte sakratua Bāgmatī River batzeko buruz.
Agenouillé, la tête en bas, homme attend patiemment son crâne rasé, Hindoue rite de deuil. Son défunt père est maintenant une poignée de cendres, dans le feu décroissante, sur le point de rejoindre le courant sainte rivière Bagmati. Quelques touristes visent leurs téléobjectifs à partir d'un pont à proximité. Pouvez-vous imaginer un groupe de braconniers japonais de tir de sa famille lors des funérailles d'un être cher?
KNIEFÄLLIG, Kopf nach unten, Mann wartet geduldig auf seinen Kopf rasiert, Hindu-Ritus der Trauer. Sein verstorbener Vater ist jetzt eine Handvoll Asche, im ausgehenden Feuer, kurz vor dem Beitritt die aktuelle heiligen Flusses Bagmati. Ein paar Touristen richten ihre Teleobjektive aus einem nahe gelegenen Brücke. Können Sie sich eine Gruppe von japanischen Wilderer schießen seine Familie bei der Beerdigung eines geliebten?
De rodillas, con la cabeza gacha, el hombre espera pacientemente a que le afeiten la cabeza, un rito de duelo hinduísta. Su difunto padre es ahora un puñado de cenizas, en la hoguera menguante, a punto de unirse a la corriente sagrada del río Bagmati. Unos pocos turistas apuntan con sus teleobjetivos desde un puente cercano. ¿Se imaginan a un grupo de japoneses furtivos fotografiando a su familia durante el entierro de un ser querido?
Inginocchiare, a testa in giù, uomo aspetta pazientemente che la sua testa rasata, Rito indù di lutto. Il suo defunto padre ora è un pugno di cenere, nel fuoco calante, per aderire alla corrente del fiume sacro Bagmati. A pochi turisti puntare i loro teleobiettivi da un ponte nelle vicinanze. Riuscite ad immaginare un gruppo di bracconieri giapponesi sparano sua famiglia durante il funerale di una persona cara?
Ajuelhando, de cabeça para baixo, homem aguarda pacientemente por sua cabeça raspada, um rito de duelo Hindu. Seu falecido pai é agora um punhado de cinzas, no fogo minguante, prestes a se juntar à atual santo Bagmati Rio. A poucos turistas objectivo suas lentes de telefoto de uma ponte nas proximidades. Você consegue imaginar um grupo de caçadores japoneses atirando sua família durante o funeral de um ente querido?
Knielend, hoofd naar beneden, man wacht geduldig op schoor zijn hoofd, Hindoe-ritus van rouw. Zijn overleden vader is nu een handvol as, in de afnemende brand, over de huidige heilige Bagmati rivier mee. Een paar toeristen richten hun telelenzen uit een nabijgelegen brug. Kun je een groep van Japanse stropers fotograferen zijn familie voorstellen tijdens de begrafenis van een dierbare?
De genolls, amb el cap cot, l'home espera pacientment que li s'afaitin el cap, un ritu de dol hinduísta. El seu difunt pare és ara un grapat de cendres, a la foguera minvant, a punt d'unir-se al corrent sagrada del riu Bagmati. Uns pocs turistes apunten amb els seus teleobjectius des d'un pont proper. S'imaginen a un grup de japonesos furtius fotografiant a la seva família durant l'enterrament d'un ésser estimat?
Klečeći, spustite, čovjek čeka strpljivo glavi brijanje, obred de duelo Hindu. Njegov pokojni otac je sada pregršt pepela, u danima pražnjenja požara, o da se pridruže trenutni sveti Bagmati rijeku. Prije nekoliko turista cilj svoje telefoto leće iz obližnjeg mosta. Možete li zamisliti skupinu japanskih lovokradice streljačkim svoju obitelj tijekom pogreba voljene?
На коленях, головой вниз, мужчина терпеливо ждет, бритой головой, Индуистский обряд траура. Его покойный отец теперь горстку пепла, На закате огонь, О присоединиться к текущей святой реки Bagmati. Несколько туристов стремятся их телеобъективов из соседнего моста. Можете ли вы представить себе группу японских браконьеров съемки его семьи во время похорон любимого?
  Istorioak Dominikar Err...  
, Rock Dominicano aita, bizi bizitza duela gutxi hil egin zen bezalaxe bizi nahi zuen, Luis "Terror" Diaz. Seguruenik, ez da ezer soinua, baina handiena gai batzuk herrialdeko egile izan zen "Oh Ombe", "Marola" eta "Dancing kalean"(pordoia Shakira dela).
El padre del Rock Dominicano, recientemente fallecido después de vivir la vida exactamente como quiso vivirla, es Luis “el Terror” Díaz. Probablemente no os suene de nada, pero él fue el autor de algunos de lo más grandes temas del país “Ay Ombe”, “Marola” y “Bailando en la Calle”(el estribillo ese de Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas y Fernando Villalona han interpretado temas suyos. También colaboró en la Banda Sonora de Blue in the Face y yo, además de compartir más de una cerveza con él, tuve la suerte de verle tocar rock del bueno en directo con su banda “La Victoria”,¨ capitaneada por Marino Peña a la guitarra.
Il padre del Rock Dominicano, recentemente scomparso dopo aver vissuto la vita esattamente come voleva vivere, è Luis Diaz "Terror". Probabilmente non è nulla del suono, ma era l'autore di alcuni dei più grandi problemi del paese "Oh Ombe", "Marola" e "Dancing in the Street"(il ritornello che di Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas e Fernando Villalona hanno interpretato i loro problemi. Ha anche collaborato alla colonna sonora del Blue in the Face e mi, oltre e condividere una birra con lui, Ho avuto la fortuna di vederlo giocare un buon rock dal vivo con la sua band "La Vittoria",¨ condotto da Marino Peña alla chitarra.
O pai do Rock Dominicano, morreu recentemente depois de viver a vida exatamente como ele queria viver, Luis é o "Terror" Diaz. Provavelmente não é nada boa, mas ele foi o autor de alguns dos maiores problemas do país "Oh Ombe", "Marola" e "Dancing in the Street"(o refrão que de Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas e Fernando Villalona interpretaram suas próprias questões. Também colaborou na trilha sonora de Blue in the Face e eu, mais uma cerveja e compartilhar com ele, Tive a sorte de vê-lo jogar rocha viva bem com sua banda "La Victoria",¨ Marino liderada por Peña no violão.
De vader van Rock Dominicano, onlangs overleden na levende leven precies zoals hij wilde leven, is Luis "Terror" Díaz. Waarschijnlijk in de droom van niets, maar hij was de auteur van een aantal van de meest belangrijke kwesties van het land "Oh Ombe", "Marola" en "Dancing in the Street '(het refrein dat Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas en Fernando Villalona hebben zijn liedjes geïnterpreteerd. Hij werkte ook op de soundtrack van blauw in het gezicht en ik, en het aandeel over een biertje met hem, Ik had het geluk om hem te zien spelen goed levend steen met zijn band "La Victoria",¨ Marino leiding van Peña op gitaar.
El padre del Rock Dominicano, recientemente fallecido después de vivir la vida exactamente como quiso vivirla, es Luis “el Terror” Díaz. Probablemente no os suene de nada, pero él fue el autor de algunos de lo más grandes temas del país “Ay Ombe”, “Marola” y “Bailando en la Calle”(el estribillo ese de Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas y Fernando Villalona han interpretado temas suyos. También colaboró en la Banda Sonora de Blue in the Face y yo, además de compartir más de una cerveza con él, tuve la suerte de verle tocar rock del bueno en directo con su banda “La Victoria”,¨ capitaneada por Marino Peña a la guitarra.
El pare del Rock Dominicà, recentment mort després de viure la vida tal i com va voler viure, és Luis "el Terror" Díaz. És probable que en el somni del no-res, però ell va ser l'autor d'alguns d'allò més grans temes del país "Ai Ombe", "Marola" i "Ballant al Carrer"(la tornada aquest de Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas i Fernando Villalona han interpretat temes seus. També va col · laborar en la Banda Sonora de Blue in the Face i jo, a més de compartir més d'una cervesa amb ell, vaig tenir la sort de veure'l tocar rock del bo en directe amb la seva banda "La Victòria",¨ capitanejada per Marí Penya a la guitarra.
Otac rock Dominicano, Nedavno je umro nakon dnevni život točno onako kako je željela živjeti, Luis je "teror" Diaz. Vjerojatno ne zvuči ništa, ali on je bio autor nekih od najvećih problema u zemlji: "Oh Ombe", "Marola" i "Ples na ulici"(refren da Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas i Fernando Villalona odigrao svoje teme. Također je surađivao na soundtracku Blue u lice, a ja, i udio preko piva s njim, Bio sam sretan da ga vidi igrati dobru živu stijenu sa svojim bendom "La Victoria",¨ na čelu Marino Pena na gitari.
Отец Рок Dominicano, Недавно умер, прожив жизнь именно так, как он хотел жить, Луис является "террор" Диас. Наверное, не звучал вообще, но он был автором некоторых из наиболее важных вопросов страны "О Ombe", "Marola" и "Танцы на улице"(рефрен, который Шакира). Марк Энтони, Серхио и Фернандо Варгас Villalona интерпретировали его песни. Он также сотрудничал в саундтрек посинения и я, и долю за кружкой пива с ним, Мне посчастливилось видеть его хорошо играть живые камни со своей группой "Ла-Виктория",¨ Марино главе с Пенья на гитаре.
O pai do Rock Dominicano, morreu pouco despois de vivir a vida tal e como el quería vivir, Luís é "Terror" Díaz. Probablemente no os suene de nada, pero el foi o autor dalgunhas das máis importantes cuestións do país "Oh Ombe", "Marola" e "Dancing in the Street"(o refrán que Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas e Fernando Villalona interpretaron as súas cancións. Tamén colaborou na banda sonora de Blue in the Face e I, e compartir con unha cervexa con el, Tiven a sorte de velo tocar rock ben en directo coa súa banda "La Vitoria",¨ Marino liderado por Peña na guitarra.
  Istorioak Dominikar Err...  
, Rock Dominicano aita, bizi bizitza duela gutxi hil egin zen bezalaxe bizi nahi zuen, Luis "Terror" Diaz. Seguruenik, ez da ezer soinua, baina handiena gai batzuk herrialdeko egile izan zen "Oh Ombe", "Marola" eta "Dancing kalean"(pordoia Shakira dela).
Le père de Rock Dominicano, récemment décédé après la vie la vie exactement comme il voulait vivre, est Luis "Terreur" Diaz. Probablement pas paraître quoi que ce soit, mais il était l'auteur de quelques-uns des plus grands problèmes du pays "Oh OMBE", "Marola" et "Dancing in the Street"(le refrain que Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas et Fernando Villalona avait joué ses thèmes. Il a également collaboré sur la BO de Blue in the Face et je, et de partager autour d'une bière avec lui, J'ai eu la chance de le voir jouer bon rock live avec son groupe "La Victoria",¨ dirigé par Marin Peña à la guitare.
Der Vater des Rock Dominicano, vor kurzem nach Leben zu leben genau, wie er leben wollte gestorben, Luis ist "Terror" Diaz. Wahrscheinlich klingt nicht alles, aber er war der Autor einiger der größten Probleme des Landes "Oh Ombe", "Marola" und "Dancing in the Street"(der Refrain, der von Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas und Fernando Villalona haben ihre eigenen Probleme interpretiert. Er arbeitete auch auf dem Soundtrack von Blue in the Face und ich, über und teilen sich ein Bier mit ihm, Ich hatte Glück, ihn spielen zu sehen gute Live-Rock mit seiner Band "La Victoria",¨ Marino unter der Leitung von Peña auf der Gitarre.
El padre del Rock Dominicano, recientemente fallecido después de vivir la vida exactamente como quiso vivirla, es Luis “el Terror” Díaz. Probablemente no os suene de nada, pero él fue el autor de algunos de lo más grandes temas del país “Ay Ombe”, “Marola” y “Bailando en la Calle”(el estribillo ese de Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas y Fernando Villalona han interpretado temas suyos. También colaboró en la Banda Sonora de Blue in the Face y yo, además de compartir más de una cerveza con él, tuve la suerte de verle tocar rock del bueno en directo con su banda “La Victoria”,¨ capitaneada por Marino Peña a la guitarra.
Il padre del Rock Dominicano, recentemente scomparso dopo aver vissuto la vita esattamente come voleva vivere, è Luis Diaz "Terror". Probabilmente non è nulla del suono, ma era l'autore di alcuni dei più grandi problemi del paese "Oh Ombe", "Marola" e "Dancing in the Street"(il ritornello che di Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas e Fernando Villalona hanno interpretato i loro problemi. Ha anche collaborato alla colonna sonora del Blue in the Face e mi, oltre e condividere una birra con lui, Ho avuto la fortuna di vederlo giocare un buon rock dal vivo con la sua band "La Vittoria",¨ condotto da Marino Peña alla chitarra.
O pai do Rock Dominicano, morreu recentemente depois de viver a vida exatamente como ele queria viver, Luis é o "Terror" Diaz. Provavelmente não é nada boa, mas ele foi o autor de alguns dos maiores problemas do país "Oh Ombe", "Marola" e "Dancing in the Street"(o refrão que de Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas e Fernando Villalona interpretaram suas próprias questões. Também colaborou na trilha sonora de Blue in the Face e eu, mais uma cerveja e compartilhar com ele, Tive a sorte de vê-lo jogar rocha viva bem com sua banda "La Victoria",¨ Marino liderada por Peña no violão.
De vader van Rock Dominicano, onlangs overleden na levende leven precies zoals hij wilde leven, is Luis "Terror" Díaz. Waarschijnlijk in de droom van niets, maar hij was de auteur van een aantal van de meest belangrijke kwesties van het land "Oh Ombe", "Marola" en "Dancing in the Street '(het refrein dat Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas en Fernando Villalona hebben zijn liedjes geïnterpreteerd. Hij werkte ook op de soundtrack van blauw in het gezicht en ik, en het aandeel over een biertje met hem, Ik had het geluk om hem te zien spelen goed levend steen met zijn band "La Victoria",¨ Marino leiding van Peña op gitaar.
El padre del Rock Dominicano, recientemente fallecido después de vivir la vida exactamente como quiso vivirla, es Luis “el Terror” Díaz. Probablemente no os suene de nada, pero él fue el autor de algunos de lo más grandes temas del país “Ay Ombe”, “Marola” y “Bailando en la Calle”(el estribillo ese de Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas y Fernando Villalona han interpretado temas suyos. También colaboró en la Banda Sonora de Blue in the Face y yo, además de compartir más de una cerveza con él, tuve la suerte de verle tocar rock del bueno en directo con su banda “La Victoria”,¨ capitaneada por Marino Peña a la guitarra.
El pare del Rock Dominicà, recentment mort després de viure la vida tal i com va voler viure, és Luis "el Terror" Díaz. És probable que en el somni del no-res, però ell va ser l'autor d'alguns d'allò més grans temes del país "Ai Ombe", "Marola" i "Ballant al Carrer"(la tornada aquest de Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas i Fernando Villalona han interpretat temes seus. També va col · laborar en la Banda Sonora de Blue in the Face i jo, a més de compartir més d'una cervesa amb ell, vaig tenir la sort de veure'l tocar rock del bo en directe amb la seva banda "La Victòria",¨ capitanejada per Marí Penya a la guitarra.
Otac rock Dominicano, Nedavno je umro nakon dnevni život točno onako kako je željela živjeti, Luis je "teror" Diaz. Vjerojatno ne zvuči ništa, ali on je bio autor nekih od najvećih problema u zemlji: "Oh Ombe", "Marola" i "Ples na ulici"(refren da Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas i Fernando Villalona odigrao svoje teme. Također je surađivao na soundtracku Blue u lice, a ja, i udio preko piva s njim, Bio sam sretan da ga vidi igrati dobru živu stijenu sa svojim bendom "La Victoria",¨ na čelu Marino Pena na gitari.
Отец Рок Dominicano, Недавно умер, прожив жизнь именно так, как он хотел жить, Луис является "террор" Диас. Наверное, не звучал вообще, но он был автором некоторых из наиболее важных вопросов страны "О Ombe", "Marola" и "Танцы на улице"(рефрен, который Шакира). Марк Энтони, Серхио и Фернандо Варгас Villalona интерпретировали его песни. Он также сотрудничал в саундтрек посинения и я, и долю за кружкой пива с ним, Мне посчастливилось видеть его хорошо играть живые камни со своей группой "Ла-Виктория",¨ Марино главе с Пенья на гитаре.
O pai do Rock Dominicano, morreu pouco despois de vivir a vida tal e como el quería vivir, Luís é "Terror" Díaz. Probablemente no os suene de nada, pero el foi o autor dalgunhas das máis importantes cuestións do país "Oh Ombe", "Marola" e "Dancing in the Street"(o refrán que Shakira). Marc Anthony, Sergio Vargas e Fernando Villalona interpretaron as súas cancións. Tamén colaborou na banda sonora de Blue in the Face e I, e compartir con unha cervexa con el, Tiven a sorte de velo tocar rock ben en directo coa súa banda "La Vitoria",¨ Marino liderado por Peña na guitarra.
  Istorioak Highgate bida...  
Oso faxista edo ignorante Eva ez soziologia modernoaren aita bat bezala hitz egiten. Zorionez, bere lana eta ondarea daude, eta edonork bera dator, bakarrik bere boterea eta indarra brankan, eta zorionez gero eta gehiago gara munduko Marxistas.
Be very fascist or ignorant to speak as Eva does one of the fathers of modern sociology. Fortunately, his work and there are legacy, and anyone who comes to the same, can not but yield to its power and force, and we are increasingly luckily Marxists in the world.
Soyez très fasciste ou ignorants de parler comme Eva fait l'un des pères de la sociologie moderne. Heureusement, son travail et il ya l'héritage, et celui qui vient à la même, ne peut que céder à sa puissance et à l'efficacité, et nous sommes de plus en plus heureusement marxistes dans le monde.
Seien Sie sehr faschistischen oder ignorant zu sprechen, als Eva macht einer der Väter der modernen Soziologie. ERFREULICHERWEISE, seine Arbeit und es gibt Vermächtnis, und alle, die der gleichen kommt, nicht aber, um seine Macht und Kraft zu erhalten, und wir sind glücklicherweise zunehmend Marxisten in der Welt.
Essere molto fascista o ignoranti di parlare come Eva fa uno dei padri della sociologia moderna. Per fortuna, il suo lavoro e ci sono eredità, e colui che viene a lo stesso, non può che cedere alla sua potenza e forza, e siamo sempre più fortunatamente marxisti nel mondo.
Seja muito fascista ou ignorante para falar como Eva faz um dos pais da sociologia moderna. Felizmente, sua obra e legado há, e quem vem para o mesmo, só pode curvar ao seu poder e força, e estamos cada vez mais, felizmente marxistas no mundo.
Wees zeer fascistische of onwetend te spreken als Eva doet een van de vaders van de moderne sociologie. Gelukkig, zijn werk en erfenis zijn er, en iedereen die komt tot dezelfde, kan alleen buigen voor zijn macht en kracht, en we zijn steeds gelukkig marxisten in de wereld.
エヴァは、現代社会学の父親のいずれかを行うように話すことは非常にファシストまたは無知なこと. 幸いにも, 彼の作品と遺産があります, 同じになると誰でも, しかし、その力と力に屈することはできない, そして我々は幸運にも、ますます世界でマルクス主義者である.
S'ha de ser molt feixista o ignorant per parlar com Eva fa d'un dels pares de la sociologia moderna. Afortunadament, la seva obra i llegat aquí estan, i qualsevol que s'acosta a la mateixa, no pot sinó plegar-se a la seva potència i vigència, i cada vegada som més els marxistes per sort en el món.
Budite vrlo fašistička ili neznalica govoriti kao Eva čini jedan od otaca moderne sociologije. Srećom, njegovo djelo, a tu su i nasljeđe, i svatko tko dođe na isto, Ne može, ali dati svoje moći i sile, a mi smo sve srećom marksisti u svijetu.
Будьте очень фашистские или невежественны, чтобы говорить так, как Ева делает один из отцов современной социологии. К счастью, его работа и есть наследие, и каждый, кто приходит к тому же, не может не уступать свою власть и силу, и мы все больше к счастью марксистов в мире.
Sexa moi fascista ou ignorante para falar como Eva fai un dos pais da socioloxía moderna. Afortunadamente, seu traballo e hai legado, e quen vén para o mesmo, non pode deixar de render ao seu poder e forza, e estamos cada vez máis, por sorte, os marxistas do mundo.
  La revista de viajes co...  
Aita Lachaise: me Jim Morrison gehienak
Pére Lachaise: qui m'a le plus de Jim Morrison
Pater Lachaise: mich am meisten von Jim Morrison
Pére Lachaise: mi vecino Jim Morrison
Padre Lachaise: Vecino mio Jim Morrison
Padre Lachaise: mais me de Jim Morrison
Vader Lachaise: me nog het meest van Jim Morrison
父ラシェーズ: 私のジム·モリソンの大部分
Pare Lachaise: que més em de Jim Morrison
Otac Lachaise: me najviše od Jim Morrison
Отец-Лашез: Больше всего меня Джима Моррисона
Padre Lachaise: máis me de Jim Morrison
  Istorioak botu komuneta...  
Emmanuel da, Cape Town mestizo esaten dit: "Pena bat gobernua eta presidentea da. Zuma berriro ezkondu nahi du, eta pertsona horiek guztiak miseria cramped bizi dira, berriz, (Garai hartan Udalerri baten aurrean igaro). Zergatik ondoren, ANC botoak? (alderdiko kidea da). "Nire odola ANC da. Nire aita hil 20 balak tiro duten polizia-informatzaile bat apartheid momentuan Barrutia sei.
Peut-être dans ces histoires que nous ne semblons pas si loin de la langue espagnole est partie de la réponse. Emmanuel est un métis du Cap me dit: «C'est une honte que le gouvernement et le président. Zuma veut se marier à nouveau et alors que tous ces gens vivent dans la misère à l'étroit (le temps passé devant un canton). Pourquoi alors voter pour l'ANC? (est un membre du parti). «Mon sang est de l'ANC. Mon père est mort du 20 qui ont abattu un informateur de la police à l'époque de l'apartheid dans le District Six. Il appartenait à l'ANC. J'ai fini par tuer le type qui a tué mon père et je me suis retrouvé en prison quelques années, pour l'amnistie. Je suis de l'ANC, mon père était ANC, c'est dans mon sang ". Mais pas comme ce qu'ils font?, dire. "Je n'aime pas ce président, mais je ne peux pas offenser les idées que mon père est mort ", me répondre.
Vielleicht in diesen Geschichten, die wir scheinen nicht so weit entfernt ist der spanische Teil der Antwort. Enmanuel ist ein Mischling von Kapstadt sage ich: "Es ist eine Schande, dass die Regierung und der Präsident. Zuma will wieder heiraten, und während all diese Menschen leben in beengten Elend (dass die Zeit vor einem Township verbracht). Warum dann die ANC Stimme? (ist ein Mitglied der Partei). "Mein Blut ist ANC. Mein Vater starb 20 Kugeln, dass er einen Polizeispitzel feuerte in der Apartheid-Ära, District Six. Er gehörte zu den ANC. Ich landete das Töten der Kerl, der meinen Vater getötet und landete im Gefängnis ein paar Jahren, bis der Amnestie. Yo soy ANC, mein Vater war ANC, es ist in meinem Blut ". Aber nicht, was sie tun?, sagen. "Ich mag nichts Dieser Präsident, aber ich kann nicht beleidigen Ideen, warum mein Vater starb ", Ich antwortete.
Forse in queste storie che noi non sembra così lontano da Piazza di Spagna è parte della risposta. Emmanuel è un meticcio di Città del Capo mi dice: "E 'una vergogna il governo e il presidente. Zuma vuole sposare di nuovo e mentre tutte queste persone vivono in miseria angusti (il tempo trascorso di fronte a una borgata). Perché poi votare per l'ANC? (è un membro del partito). "Il mio sangue è ANC. Mio padre è morto di 20 che hanno ucciso un informatore della polizia nei giorni di apartheid in District Six. Egli apparteneva l'ANC. Ho finito per uccidere il tizio che ha ucciso mio padre e ho finito in carcere pochi anni, su amnistia. Sono ANC, mi padre era ANC, è nel mio sangue ". Ma non come quello che fanno?, dire. "Non mi piace questo presidente, ma non posso offendere le idee che mio padre è morto ", rispondetemi.
Talvez nessas histórias que não parecem tão longe do espanhol é parte da resposta. Emmanuel é um mestiço Cape Town me diz: "É uma vergonha o governo eo presidente. Zuma quer se casar novamente e, enquanto todas essas pessoas vivem na miséria apertado (o tempo gasto na frente de um município). Por que, então votar no ANC? (é um membro do partido). "Meu sangue é do ANC. Meu pai morreu de 20 que mataram a tiros um informante da polícia nos dias do apartheid na District Six. Ele pertencia ao ANC. Eu acabei de matar o cara que matou meu pai e acabei na cadeia alguns anos, acima de anistia. Eu sou do ANC, meu pai era ANC, está no meu sangue ". Mas não gostam do que fazem?, dizer. "Eu não gosto deste presidente, mas não pode ofender as idéias que meu pai morreu ", me responda.
Misschien in deze verhalen die we lijken niet zo ver van het Spaans is deel van het antwoord. Emmanuel is een Cape Town mestizo vertelt me: "Het is een schande dat de regering en de president. Zuma wil weer trouwen en terwijl al deze mensen wonen in krappe ellende (de tijd doorgebracht in de voorkant van een township). Waarom dan stemmen voor het ANC? (is een partij lid). "Mijn bloed is ANC. Mijn vader stierf aan 20 die doodgeschoten een politie-informant in de dagen van de apartheid in District Six. Hij behoorde tot het ANC. Uiteindelijk heb ik het doden van de jongen die doodde mijn vader en ik belandde in de gevangenis een paar jaar, up voor Amnesty. Ik ben ANC, mijn vader was ANC, het zit in mijn bloed ". Maar niet zoals wat ze doen?, vertel. "Ik hou niet van deze president, maar ik kan niet beledigen van de ideeën die mijn vader stierf ", antwoord mij.
おそらく、我々はスペイン語にそう遠くないようだというこれらの物語にその答えの一部である. エマニュエルは、ケープタウンメスティーソが私に語っている: "それは、政府と大統領の恥だ. ズマは再び結婚することを望んでいるし、すべてのこれらの人々は窮屈な悲惨に生きている間 (その時、町の前で過ごした). なぜ、ANCに票? (パーティのメンバーである). "ミサングレES ANC. 父はで死亡 20 ディストリクトシックスでアパルトヘイト時に警察の情報提供者を解雇した弾丸. 彼はANCに属し. 私は父を殺した男を殺してしまったと、数年刑務所で終わった, 恩赦まで. 大豆ANC, mi padre era ANC, それは "私の血でだ. しかし、彼らは何をすべきか好きではない?, 私は言う. "この社長のようにはありません何もない, 私の父が亡くなった理由が、私は "アイデアを怒らせることはできません, 私は答える.
Potser en aquestes anècdotes que no ens semblaran tan llunyanes als espanyols es trobi part de la resposta. Emmanuel és un mestís de Ciutat del Cap que em diu: "És una vergonya el Govern i el president. Zuma vol casar-se de nou i mentre tota aquesta gent viu amuntegada en la misèria (passem en aquest moment davant d'una township). Per què vota llavors a l'ANC? (és membre del partit). "La meva sang és ANC. El meu pare va morir de 20 trets que li va disparar un informador de la Policia a l'època de l'apartheid a District Six. Ell pertanyia a l'ANC. Jo vaig acabar matant al tipus que va matar el meu pare i vaig acabar a la presó uns quants anys, fins a l'amnistia. Jo sóc ANC, el meu pare era ANC, ho porto a la sang ". Però no li agrada el que fan?, li dic. "No m'agrada gens aquest president, però no puc ofendre les idees per les que el meu pare va morir ", em respon.
Quizá en estas anécdotas que no nos parecerán tan lejanas a los españoles se encuentre parte de la respuesta. Enmanuel es un mestizo de Ciudad del Cabo que me dice: “Es una vergüenza el Gobierno y el presidente. Zuma quiere casarse de nuevo y mientras toda esta gente vive hacinada en la miseria (pasamos en ese momento frente a una township). ¿Por qué vota entonces al ANC? (es miembro del partido). “Mi sangre es ANC. Mi padre murió de 20 balazos que le disparó un informador de la Policía en la época del apartheid en District Six. Él pertenecía al ANC. Yo acabé matando al tipo que mató a mi padre y acabé en la cárcel unos cuantos años, hasta la amnistía. Yo soy ANC, mi padre era ANC, lo llevo en la sangre”. ¿Pero no le gusta lo que hacen?, reći. “No me gusta nada este presidente, pero no puedo ofender las ideas por las que mi padre murió”, me responde.
Возможно, в этих историях, что мы, кажется, не так далеко на испанский часть ответа. Эммануэль является метисы Кейптауна говорит мне: "Это позор, правительства и президента. Зума хочет жениться снова, и в то время как все эти люди живут в тесных страдания (что время, проведенное перед поселка). Почему потом голосует АНК? (является членом партии). «Ми Sangre ES АНК. Мой отец умер от 20 Пули, уволили полицейского информатора во время апартеида в Шестом округе. Он принадлежал к АНК. Я закончил тем, что убил парня, который убил моего отца и попал в тюрьму на несколько лет, До амнистии. Соевый АНК, mi padre era ANC, это у меня в крови ". Но не нравится, что они делают?, Я говорю,. "Нет ничего подобного президент, но я не могу обидеть идеи, почему умер мой отец ", мне ответить.
Quizais nestas historias que non parece tan distante para o español é parte da resposta. Emmanuel é a Cidade do Cabo mestizo dime: "É unha vergoña o goberno eo presidente. Zuma quere casar de novo, e mentres todas esas persoas viven na miseria axustado (que o tempo gastado na cabeza dun municipio). Por que, entón vota para ANC? (é membro do partido). "Mi sangre es ANC. O meu pai morreu de 20 balas que dispararon un informante da Policía na época do apartheid, en District Six. El pertencía á ANC. Acabo de matar a cara que matou o meu pai e acaba no cárcere de algúns anos, ata que a marcha. O ANC soia, mi padre era ANC, está no meu sangue ". Pero non me gusta o que eles fan?, dicir. “No me gusta nada este presidente, pero eu non podo ofender idea porque o meu pai morreu ", responderme.
  Istorioak botu komuneta...  
Emmanuel da, Cape Town mestizo esaten dit: "Pena bat gobernua eta presidentea da. Zuma berriro ezkondu nahi du, eta pertsona horiek guztiak miseria cramped bizi dira, berriz, (Garai hartan Udalerri baten aurrean igaro). Zergatik ondoren, ANC botoak? (alderdiko kidea da). "Nire odola ANC da. Nire aita hil 20 balak tiro duten polizia-informatzaile bat apartheid momentuan Barrutia sei.
Peut-être dans ces histoires que nous ne semblons pas si loin de la langue espagnole est partie de la réponse. Emmanuel est un métis du Cap me dit: «C'est une honte que le gouvernement et le président. Zuma veut se marier à nouveau et alors que tous ces gens vivent dans la misère à l'étroit (le temps passé devant un canton). Pourquoi alors voter pour l'ANC? (est un membre du parti). «Mon sang est de l'ANC. Mon père est mort du 20 qui ont abattu un informateur de la police à l'époque de l'apartheid dans le District Six. Il appartenait à l'ANC. J'ai fini par tuer le type qui a tué mon père et je me suis retrouvé en prison quelques années, pour l'amnistie. Je suis de l'ANC, mon père était ANC, c'est dans mon sang ". Mais pas comme ce qu'ils font?, dire. "Je n'aime pas ce président, mais je ne peux pas offenser les idées que mon père est mort ", me répondre.
Vielleicht in diesen Geschichten, die wir scheinen nicht so weit entfernt ist der spanische Teil der Antwort. Enmanuel ist ein Mischling von Kapstadt sage ich: "Es ist eine Schande, dass die Regierung und der Präsident. Zuma will wieder heiraten, und während all diese Menschen leben in beengten Elend (dass die Zeit vor einem Township verbracht). Warum dann die ANC Stimme? (ist ein Mitglied der Partei). "Mein Blut ist ANC. Mein Vater starb 20 Kugeln, dass er einen Polizeispitzel feuerte in der Apartheid-Ära, District Six. Er gehörte zu den ANC. Ich landete das Töten der Kerl, der meinen Vater getötet und landete im Gefängnis ein paar Jahren, bis der Amnestie. Yo soy ANC, mein Vater war ANC, es ist in meinem Blut ". Aber nicht, was sie tun?, sagen. "Ich mag nichts Dieser Präsident, aber ich kann nicht beleidigen Ideen, warum mein Vater starb ", Ich antwortete.
Forse in queste storie che noi non sembra così lontano da Piazza di Spagna è parte della risposta. Emmanuel è un meticcio di Città del Capo mi dice: "E 'una vergogna il governo e il presidente. Zuma vuole sposare di nuovo e mentre tutte queste persone vivono in miseria angusti (il tempo trascorso di fronte a una borgata). Perché poi votare per l'ANC? (è un membro del partito). "Il mio sangue è ANC. Mio padre è morto di 20 che hanno ucciso un informatore della polizia nei giorni di apartheid in District Six. Egli apparteneva l'ANC. Ho finito per uccidere il tizio che ha ucciso mio padre e ho finito in carcere pochi anni, su amnistia. Sono ANC, mi padre era ANC, è nel mio sangue ". Ma non come quello che fanno?, dire. "Non mi piace questo presidente, ma non posso offendere le idee che mio padre è morto ", rispondetemi.
Talvez nessas histórias que não parecem tão longe do espanhol é parte da resposta. Emmanuel é um mestiço Cape Town me diz: "É uma vergonha o governo eo presidente. Zuma quer se casar novamente e, enquanto todas essas pessoas vivem na miséria apertado (o tempo gasto na frente de um município). Por que, então votar no ANC? (é um membro do partido). "Meu sangue é do ANC. Meu pai morreu de 20 que mataram a tiros um informante da polícia nos dias do apartheid na District Six. Ele pertencia ao ANC. Eu acabei de matar o cara que matou meu pai e acabei na cadeia alguns anos, acima de anistia. Eu sou do ANC, meu pai era ANC, está no meu sangue ". Mas não gostam do que fazem?, dizer. "Eu não gosto deste presidente, mas não pode ofender as idéias que meu pai morreu ", me responda.
Misschien in deze verhalen die we lijken niet zo ver van het Spaans is deel van het antwoord. Emmanuel is een Cape Town mestizo vertelt me: "Het is een schande dat de regering en de president. Zuma wil weer trouwen en terwijl al deze mensen wonen in krappe ellende (de tijd doorgebracht in de voorkant van een township). Waarom dan stemmen voor het ANC? (is een partij lid). "Mijn bloed is ANC. Mijn vader stierf aan 20 die doodgeschoten een politie-informant in de dagen van de apartheid in District Six. Hij behoorde tot het ANC. Uiteindelijk heb ik het doden van de jongen die doodde mijn vader en ik belandde in de gevangenis een paar jaar, up voor Amnesty. Ik ben ANC, mijn vader was ANC, het zit in mijn bloed ". Maar niet zoals wat ze doen?, vertel. "Ik hou niet van deze president, maar ik kan niet beledigen van de ideeën die mijn vader stierf ", antwoord mij.
おそらく、我々はスペイン語にそう遠くないようだというこれらの物語にその答えの一部である. エマニュエルは、ケープタウンメスティーソが私に語っている: "それは、政府と大統領の恥だ. ズマは再び結婚することを望んでいるし、すべてのこれらの人々は窮屈な悲惨に生きている間 (その時、町の前で過ごした). なぜ、ANCに票? (パーティのメンバーである). "ミサングレES ANC. 父はで死亡 20 ディストリクトシックスでアパルトヘイト時に警察の情報提供者を解雇した弾丸. 彼はANCに属し. 私は父を殺した男を殺してしまったと、数年刑務所で終わった, 恩赦まで. 大豆ANC, mi padre era ANC, それは "私の血でだ. しかし、彼らは何をすべきか好きではない?, 私は言う. "この社長のようにはありません何もない, 私の父が亡くなった理由が、私は "アイデアを怒らせることはできません, 私は答える.
Potser en aquestes anècdotes que no ens semblaran tan llunyanes als espanyols es trobi part de la resposta. Emmanuel és un mestís de Ciutat del Cap que em diu: "És una vergonya el Govern i el president. Zuma vol casar-se de nou i mentre tota aquesta gent viu amuntegada en la misèria (passem en aquest moment davant d'una township). Per què vota llavors a l'ANC? (és membre del partit). "La meva sang és ANC. El meu pare va morir de 20 trets que li va disparar un informador de la Policia a l'època de l'apartheid a District Six. Ell pertanyia a l'ANC. Jo vaig acabar matant al tipus que va matar el meu pare i vaig acabar a la presó uns quants anys, fins a l'amnistia. Jo sóc ANC, el meu pare era ANC, ho porto a la sang ". Però no li agrada el que fan?, li dic. "No m'agrada gens aquest president, però no puc ofendre les idees per les que el meu pare va morir ", em respon.
Quizá en estas anécdotas que no nos parecerán tan lejanas a los españoles se encuentre parte de la respuesta. Enmanuel es un mestizo de Ciudad del Cabo que me dice: “Es una vergüenza el Gobierno y el presidente. Zuma quiere casarse de nuevo y mientras toda esta gente vive hacinada en la miseria (pasamos en ese momento frente a una township). ¿Por qué vota entonces al ANC? (es miembro del partido). “Mi sangre es ANC. Mi padre murió de 20 balazos que le disparó un informador de la Policía en la época del apartheid en District Six. Él pertenecía al ANC. Yo acabé matando al tipo que mató a mi padre y acabé en la cárcel unos cuantos años, hasta la amnistía. Yo soy ANC, mi padre era ANC, lo llevo en la sangre”. ¿Pero no le gusta lo que hacen?, reći. “No me gusta nada este presidente, pero no puedo ofender las ideas por las que mi padre murió”, me responde.
Возможно, в этих историях, что мы, кажется, не так далеко на испанский часть ответа. Эммануэль является метисы Кейптауна говорит мне: "Это позор, правительства и президента. Зума хочет жениться снова, и в то время как все эти люди живут в тесных страдания (что время, проведенное перед поселка). Почему потом голосует АНК? (является членом партии). «Ми Sangre ES АНК. Мой отец умер от 20 Пули, уволили полицейского информатора во время апартеида в Шестом округе. Он принадлежал к АНК. Я закончил тем, что убил парня, который убил моего отца и попал в тюрьму на несколько лет, До амнистии. Соевый АНК, mi padre era ANC, это у меня в крови ". Но не нравится, что они делают?, Я говорю,. "Нет ничего подобного президент, но я не могу обидеть идеи, почему умер мой отец ", мне ответить.
Quizais nestas historias que non parece tan distante para o español é parte da resposta. Emmanuel é a Cidade do Cabo mestizo dime: "É unha vergoña o goberno eo presidente. Zuma quere casar de novo, e mentres todas esas persoas viven na miseria axustado (que o tempo gastado na cabeza dun municipio). Por que, entón vota para ANC? (é membro do partido). "Mi sangre es ANC. O meu pai morreu de 20 balas que dispararon un informante da Policía na época do apartheid, en District Six. El pertencía á ANC. Acabo de matar a cara que matou o meu pai e acaba no cárcere de algúns anos, ata que a marcha. O ANC soia, mi padre era ANC, está no meu sangue ". Pero non me gusta o que eles fan?, dicir. “No me gusta nada este presidente, pero eu non podo ofender idea porque o meu pai morreu ", responderme.
  Istorioak Antiguako Ver...  
Mexikoko aita, eta, beti ere, Espainiako leialak.
Padre Mexico, and always loyal to Spain.
Père du Mexique, et rester fidèle à l'Espagne.
Vater von Mexiko, und treu zu bleiben, Spanien.
Padre del Messico, e rimanendo fedele alla Spagna.
Pai do México, e sempre leal à Espanha.
Vader van Mexico, en altijd loyaal aan Spanje.
Padre de Mexico, y siempre fiel a España.
Otac Meksiku, i preostali vjernici u Španjolskoj.
Отец Мексика, и оставаясь верными Испании.
Pai de México, e fiel resto para a España.
  Istorioak Antiguako Ver...  
Mexikoko aita, eta, beti ere, Espainiako leialak.
Vater von Mexiko, und treu zu bleiben, Spanien.
Padre del Messico, e rimanendo fedele alla Spagna.
Pai do México, e sempre leal à Espanha.
Vader van Mexico, en altijd loyaal aan Spanje.
Padre de Mexico, y siempre fiel a España.
Otac Meksiku, i preostali vjernici u Španjolskoj.
Отец Мексика, и оставаясь верными Испании.
Pai de México, e fiel resto para a España.
  Istorioak Ricardo Coara...  
Belauniko, buruz behera, Gizon pazientziaz itxaroten bezain kaskamotz for, bat erritu de duelo Hindu. Bere aita berandu da orain errautsak eskukada bat, waning da sua, batzeko buruz ...
Agenouillé, la tête en bas, homme attend patiemment son crâne rasé, Hindoue rite de deuil. Son défunt père est maintenant une poignée de cendres, dans le feu décroissante, a punto de unirse a la ...
KNIEFÄLLIG, Kopf nach unten, Mann wartet geduldig auf seinen Kopf rasiert, Hindu-Ritus der Trauer. Sein verstorbener Vater ist jetzt eine Handvoll Asche, im ausgehenden Feuer, a punto de unirse a la ...
De rodillas, con la cabeza gacha, el hombre espera pacientemente a que le afeiten la cabeza, un rito de duelo hinduísta. Su difunto padre es ahora un puñado de cenizas, en la hoguera menguante, a punto de unirse a la ...
Inginocchiare, a testa in giù, uomo aspetta pazientemente che la sua testa rasata, Rito indù di lutto. Il suo defunto padre ora è un pugno di cenere, nel fuoco calante, a punto de unirse a la ...
Ajuelhando, de cabeça para baixo, homem aguarda pacientemente por sua cabeça raspada, um rito de duelo Hindu. Seu falecido pai é agora um punhado de cinzas, no fogo minguante, a punto de unirse a la ...
Knielend, hoofd naar beneden, man wacht geduldig op schoor zijn hoofd, Hindoe-ritus van rouw. Zijn overleden vader is nu een handvol as, in de afnemende brand, ongeveer om de join ...
De genolls, amb el cap cot, l'home espera pacientment que li s'afaitin el cap, un ritu de dol hinduísta. El seu difunt pare és ara un grapat de cendres, a la foguera minvant, a punto de unirse a la ...
Klečeći, spustite, čovjek čeka strpljivo glavi brijanje, obred de duelo Hindu. Njegov pokojni otac je sada pregršt pepela, u danima pražnjenja požara, a punto de unirse a la ...
На коленях, головой вниз, мужчина терпеливо ждет, бритой головой, Индуистский обряд траура. Его покойный отец теперь горстку пепла, На закате огонь, a punto de unirse a la ...
  Istorioak azken nomadak...  
Egun bat eta Malam Gado aita eta osaba erabaki lehenengo Riskoi eskola proiektua nomada Sallaga ireki, klan desberdinen arteko baliabide urrien mustered lau hilabete 'irakasle baten soldata eta sabai bat eraiki pean ikasle goarnizioa hamar euri egunetan ematen Sahel Nigerren.
Le père et l'oncle de Un jour, Malam et Gado a décidé d'ouvrir la première école Sallaga projet nomade Riskoi, maigres ressources entre les différents clans rassemblé le salaire de quatre mois et un enseignant ont construit un toit sous lequel les étudiants garnison dix jours de pluie par an qui donne Sahel au Niger. Ils ont convenu de laisser le fixe plus petit et le camp de libération à chaque jour pour accompagner les vaches. Dans ces moments entre sécheresse et d'élevage morts était encore au démarrage de l'école et ressemblait à une esquisse inachevée, relique passionnant de temps meilleurs.
Eines Tages Malam und Gado Vater und Onkel beschlossen, die erste Riskoi Schulprojekt nomadischen Sallaga öffnen, knappen Ressourcen zwischen verschiedenen Clans versammelt vier Monate Gehalt eines Lehrers und baute ein Dach, unter dem Studenten Garnison von zehn Tagen regen ein Jahr, das Sahel gibt in Niger. Sie einigten sich auf den kleineren und festen Release camp out jeden Tag lassen die Kühe begleiten. In diesen Momenten zwischen Dürre und Viehsterben war noch während der Schulzeit Start und sah aus wie eine unfertige Skizze, spannende Relikt aus besseren Zeiten.
Un día Malam y Gado el padre y el tío de Riskoi decidieron abrir el primer proyecto de escuela nómada en Sallaga, entre los escasos recursos de los diferentes clanes lograron reunir  cuatro meses de sueldo de un profesor y levantaron una techumbre bajo la que guarecer a los alumnos los diez días de lluvia al año que el Sahel concede en Níger. Pactaron dejar a los más pequeños en un campamento fijo y liberarlos de salir cada día a acompañar a las vacas. En aquellos momentos entre la sequía y las muertes de ganado el curso seguía sin iniciarse y la escuela lucía como un esbozo inconcluso, vestigio ilusionante de tiempos mejores.
Un giorno Malam e Gado del padre e lo zio hanno deciso di aprire la prima scuola Riskoi progetto Sallaga nomade, risorse scarse tra diversi clan radunato stipendio di un insegnante di quattro mesi e costruito un tetto sotto il quale gli studenti presidio dieci giorni di pioggia all'anno che dà Sahel in Niger. Hanno deciso di lasciare che il fisso più piccolo e camp rilascio fuori ogni giorno per accompagnare le mucche. In quei momenti tra siccità e del bestiame morti era ancora in fase di avviamento della scuola e sembrava un abbozzo incompiuto, emozionante reliquia di tempi migliori.
Um dia de Malam e Gado pai e tio decidiu abrir a primeira escola Riskoi projeto Sallaga nômade, recursos escassos entre diferentes clãs reuniu salário de quatro meses de um professor e construiu um teto sob o qual os alunos guarnição de dez dias de chuva por ano, que dá Sahel no Níger. Eles concordaram em deixar o acampamento fixo menor e lançamento a cada dia para acompanhar as vacas. Nesses momentos entre a seca ea pecuária mortes ainda durante a partida a escola e parecia um esboço inacabado, relíquia emocionante de tempos melhores.
Een dag Malam en Gado's vader en oom besloten om de eerste Riskoi schoolproject nomadische Sallaga openen, schaarse middelen tussen de verschillende clans monsterde vier maanden salaris van een leraar en bouwde een dak waaronder studenten garnizoen tien dagen regen per jaar dat Sahel geeft in Niger. Zij zijn overeengekomen de kleinere vaste en vrijlating kamperen slaakte elke dag om de koeien te begeleiden. In die momenten tussen droogte en vee was sterfgevallen nog tijdens school start en zag eruit als een onvoltooide schets, spannende overblijfsel uit betere tijden.
Un dia Malam i Gado el pare i l'oncle de Riskoi decidir obrir el primer projecte d'escola nòmada a Sallaga, entre els escassos recursos dels diferents clans van aconseguir reunir quatre mesos de sou d'un professor i van aixecar un sostre sota la qual aixoplugar als alumnes els deu dies de pluja a l'any que el Sahel concedeix a Níger. Van pactar deixar als més petits en un campament fix i alliberar-los de sortir cada dia a acompanyar les vaques. En aquells moments entre la sequera i les morts de bestiar el curs seguia sense iniciar-se i l'escola lluïa com un esbós inacabat, vestigi il · lusionant de temps millors.
Jednog dana Malam i Gado otac i stric odlučili otvoriti prvu Riskoi školski projekt nomadski Sallaga, među njima mala sredstva od različitih klanova uspjeli okupiti četiri mjeseci sueldo učitelj i podigla Bajo una techumbre dati utočište za studente im Diez dana kiše al godini je zajamčeno u Sahel Nigeru. DEJAR dogovorili da ih u nešto više logora i fijo liberarlos od Salir svakodnevno prate ih krave. U tim trenucima između suše i stoke smrti još bio u školi, a start izgledao kao nedovršena skica, uzbudljivo relikvija bolja vremena.
Однажды отец Malam и гада и дядя решил открыть первую школу Riskoi проекта кочевых Sallaga, дефицитных ресурсов между различными кланами собрал зарплату четыре месяца учителя и построили крышу, при которых студенты гарнизона десять дней осадков в год, что дает Сахель в Нигере. Они согласились с тем, чтобы меньше фиксированной и выпуск ночевать под открытым небом каждый день, чтобы сопровождать коров. В такие моменты между засухой и животноводства смертей было еще во время школьных начала и выглядел как незаконченный эскиз, захватывающих реликвия лучших времен.
  Istorioak bidaia ipuin ...  
Edonora joan, el Tata Vasco, indioak deitzen zion-Tata gisa Tarascan esan nahi aita-, Hemen da, lehen mailako figura bat, ko Espainiako bost hil ondoren mendeetan hori bizikidetza-eredua ezarri Thomas More inspiratutako utopia by revered.
Alle Michoacán Vasco de Quiroga durchgeführt im Herzen. Wohin du auch gehst, Der Tata Vasco, wie die Indianer nannten ihn-tata in Tarascan bedeutet, Vater-, Hier ist eine Figur der ersten Bestellung, ein spanischer, dass fünf Jahrhunderte nach seinem Tod durch die Koexistenz-Modell, das die Utopie von Thomas More inspiriert gegründet verehrt wird. In Spanien, DOCH, ist eine große Unbekannte.
Todos los mexicanos de Michoacán llevan a Vasco de Quiroga en el corazón. Vayas donde vayas, el Tata Vasco, como le llamaban los indígenas -tata en tarasco significa padre-, es aquí una figura de primer orden, un español que cinco siglos después de su muerte es venerado por el modelo de convivencia que instauró inspirado en la utopía de Tomás Moro. En España, sin embargo, es un gran desconocido.
Tutti Michoacán Vasco de Quiroga effettuata nel cuore. Ovunque tu vada, el Tata Vasco, come gli indiani chiamavano lo-tata in Tarasca significa padre-, è qui una figura di primo ordine, uno spagnolo che cinque secoli dopo la sua morte, è venerato dal modello di convivenza che ha stabilito l'utopia ispirata da Thomas More. In Spagna, tuttavia, è un grande sconosciuto.
Todos Michoacán Vasco de Quiroga realizado no coração. Onde quer que vá, El Tata Vasco, como os índios chamavam-tata em Tarascan significa pai-, aqui é uma figura de primeiro tipo, um espanhol que, cinco séculos após sua morte, é reverenciado pelo modelo de convivência que estabeleceu a utopia inspirada por Thomas More. Na Espanha, no entanto, é um grande desconhecido.
Alle Michoacán Vasco de Quiroga uitgevoerd in het hart. Waar je ook gaat, el Tata Vasco, als de Indianen noemden hem-tata in Taraskisch betekent vader-, is hier een figuur van de eerste orde, een Spaanse die vijf eeuwen na zijn dood wordt vereerd door de coëxistentiemodel dat de utopie geïnspireerd door Thomas More opgericht. In Spanje, evenwel, is een grote onbekende.
心で運ばミチョアカンバスコ·デ·キロガのすべて. あなたはどこへ行く, タタ·バスコ, Tarascanで彼·タタと呼ばれるインド人は父を意味する, 図は、ここで最初の注文です, 彼の死の後の5世紀にトーマスモア触発ユートピアを設立共存モデルで尊敬されていることをスペイン語1. スペインの, しかしながら, 偉大不明です.
Tots els mexicans de Michoacán porten a Basc de Quiroga al cor. Vagis on vagis, el Tata Basc, com l'anomenaven els indígenes-tata en tarasco significa pare-, és aquí una figura de primer ordre, un espanyol que cinc segles després de la seva mort és venerat pel model de convivència que va instaurar inspirat en la utopia de Thomas More. A Espanya, però, és un gran desconegut.
Sve Michoacán Vasco de Quiroga nosio u srcu. Gdje god se okreneš, Tata i Vasco, kao Indijanci zove mu-Tata u Tarascan znači otac, je ovdje figura prvog reda, jedan španjolski da je pet stoljeća nakon njegove smrti je cijenjen od strane modela suživota koji je utvrđeno da je utopija inspiriranu Thomas Više. U Španjolskoj, međutim, je velika nepoznanica.
Все Мичоакан Васко де Кирога осуществляется в сердце. Где бы вы ни, EL Tata Васко, как индейцы называли его-Tata в Тараско означает отец-, Здесь фигура первого порядка, один испанский, что пять веков после его смерти почитается сосуществования модель, которая создана утопия вдохновил Томаса Мора. В Испании, однако, является великим неизвестным.
Todos Michoacán Vasco de Quiroga realizado no corazón. Onde queira que vaia, Tata Éuscaro, como os indios chamábana tata en Tarascan significa pai-, é aquí unha figura de primeira orde, un español que, cinco séculos despois da súa morte, é reverenciado polo modelo de convivencia que estableceu a utopía inspirado por Thomas More. En España, con todo, é un gran descoñecido.
  Istorioak "Darwin-en ir...  
Benetako jendea erretratatzen dituen fikziozko istorio bat, idazle eta bidaiaria Gerardo Bartolomé, Laguntzailea VaP. , aurkezten gertaera ordura arte erabat berria hartzen ez lotutako. Ekitaldi dira lotura, ustekabeko amaiera ekarriko maitale harrapatzeko bai Patagonia eta, Evolution deiturikoak Aita jarraitzaile.
Dans une histoire fictive qui met en scène de vraies personnes, l'écrivain et voyageur Gerardo Bartolomé, Contributeur VaP., présente un des faits absolument nouveaux jusqu'alors pas considérés comme liés. Les événements sont concaténés pour aboutir à une fin inattendue pour attraper les amateurs à la fois la Patagonie et les partisans du soi-disant père de l'évolution.
In einer fiktiven Geschichte, die reale Menschen porträtiert, der Schriftsteller und Reisender Gerardo Bartolomé, Contributor VAP., präsentiert eine völlig neue Fakten bisher nicht als verwandt. Die Ereignisse werden verkettet werden, um zu einem unerwarteten Ende führen zu fangen Liebhaber sowohl Patagonien und die Anhänger des sogenannten Vater der Evolution.
In una storia di fantasia che ritrae le persone reali, lo scrittore e viaggiatore Gerardo Bartolomé, Contributor VAP., presenta una fatti assolutamente nuovi finora non considerati correlati. Gli eventi sono concatenati per portare ad una fine inaspettata, sia per catturare gli amanti della Patagonia ei seguaci della cosiddetta Padre di Evolution.
Em uma história de ficção que retrata pessoas reais, o escritor e viajante Gerardo Bartolomé, colaborador de VaP, apresenta uma factos absolutamente novos, até então não considerados relacionados. Os eventos serão concatenados de conduzir a um final inesperado para pegar os amantes tanto Patagônia e os seguidores do chamado pai da evolução.
En un relato de ficción en el que se da vida a personajes reales, de reis-schrijver Gerardo Bartolome, VAP bijdrage, presenta una visión absolutamente novedosa de hechos que hasta ahora no se consideraban relacionados. Los acontecimientos se concatenan hasta llevar a un final inesperado que atrapará tanto a los amantes de la Patagonia como a los seguidores del llamado Padre de la Evolución.
En un relat de ficció en què es dóna vida a personatges reals, l'escriptor i viatger Gerardo Bartolomé, col · laborador de VAP, presenta una visió absolutament nova de fets que fins ara no es consideraven relacionats. Els esdeveniments es concatenen fins a portar a un final inesperat que atraparà tant als amants de la Patagònia com als seguidors de l'anomenat Pare de l'Evolució.
U izmišljenoj priči koja tematizira stvarni ljudi, pisac i putnik Gerardo Bartolomé, Muški VAP., predstavlja do sada posve nove činjenice vezane ne smatraju. Događaji su spojene da će dovesti do neočekivanog kraja uhvatiti ljubiteljima kako Patagoniji te vjernike iz takozvanog Oca evolucije.
В вымышленной истории, которая изображает реальных людей, писатель и путешественник Херардо Бартоломе, Автор VAP., представляет абсолютно новые факты до сих пор не считается связанным. События, которые объединяются, чтобы привести к неожиданному концу поймать любителей и Патагонии и последователей так называемого отца эволюции.
  Istorioak Zanzibar aldi...  
Freddie Merkurio zaleen, hildakoaren Queen frontman 1991, hurbilketa derrigorrezkoa Shangani Road, portuan gertu, etxea non jaio zen Farouk Bulsara en bisitatzeko 1947 bere aita, Indian jatorria, Britainiar Enbaxadako lan egin.
For fans of Freddie Mercury, Queen leader who died in 1991, approach is required Shangani Road, near the port, to visit the birthplace of Farouk Bulsara as in 1947 when his father, of Indian origin, worked at the British Embassy. It is now a hotel and no plaque that remembers the anniversary. It is, especially, an act of faith, a tribute to one of the great.
Pour les fans de Freddie Mercury, Chef de file de la Reine qui est décédé en 1991, approche est nécessaire Shangani route, à proximité du port, pour visiter le berceau de Farouk Bulsara comme dans 1947 lorsque son père, d'origine indienne, travaillé à l'ambassade britannique. Il est maintenant un hôtel et pas de plaque qui se souvient de l'anniversaire. Il est, en particulier, un acte de foi, un hommage à l'un des grands.
Für Fans von Freddie Mercury, Königin Führer, der in gestorben 1991, Ansatz erforderlich Shangani Straße, der Nähe des Hafens, um den Geburtsort von Farouk Bulsara wie in besuchen 1947 als sein Vater, indischer Herkunft, arbeitete in der Britischen Botschaft. Es ist heute ein Hotel und kein Plaque, die den Jahrestag erinnert sich. Es ist, besonders, ein Akt des Glaubens, eine Hommage an eine der großen.
Per i fan di Freddie Mercury, Regina leader che morì nel 1991, È necessario un approccio Shangani Strada, vicino al porto, per visitare la casa natale di Farouk Bulsara come in 1947 quando suo padre, di origine indiana, ha lavorato presso l'ambasciata britannica. Ora è un albergo e non lapide che ricorda l'anniversario. Si tratta di, in particolare, un atto di fede, un omaggio a uno dei grandi.
Para os fãs de Freddie Mercury, Rainha líder que morreu em 1991, abordagem é necessária Shangani Road, perto do porto, para visitar a casa onde ele nasceu Farouk Bulsara em 1947 quando seu pai, de origem indiana, trabalhou na Embaixada Britânica. Ele é agora um hotel e não há nenhuma placa que lembra o aniversário. É, especialmente, um ato de fé, uma homenagem a um dos grandes.
Voor fans van Freddie Mercury, de overleden Queen frontman 1991, benadering is verplicht Shangani Road, nabij de haven, naar het huis waar hij geboren Farouk Bulsara in bezoeken 1947 toen zijn vader, Indiase oorsprong, werkte bij de Britse ambassade. Het is nu een hotel en geen plaque die de verjaardag onthoudt. Het is, vooral, een daad van geloof, een eerbetoon aan een van de grote.
フレディ·マーキュリーのファンのために, 故人クイーンフロントマン 1991, アプローチは必須です シャンガニ道, 港の近く, 彼はファルークBulsaraで生まれた家を訪問する 1947 ときに彼の父, インドの起源, 英国大使館で働いていた. それは今ではホテルや記念日を覚えてない歯垢です. それは、, 全て上記, 信仰の行為, 偉大なの一つへのオマージュ.
Per als incondicionals de Freddie Mercury, el líder de Queen mort a 1991, és obligatori acostar-se a Shangani carretera, molt a prop del port, per visitar la casa on va néixer com Faruk Bulsara en 1947 quan el seu pare, d'origen indi, treballava a l'ambaixada britànica. Ara és un hotel i no hi ha cap placa que recordi l'efemèride. Es tracta, sobretot, d'un acte de fe, d'un homenatge a un dels grans.
Za ljubitelje Freddie Mercury, Kraljica vođa koji je umro u 1991, pristup je potrebno Shangani Road, u blizini luke, posjetiti rodno mjesto Faruk Bulsara kao u 1947 kada je njegov otac, indijskog podrijetla, radila u britanskom veleposlanstvu. To je sada hotel i nema plaka da se sjeća godišnjice. To je, osobito, čin vjere, počast jednom od velike.
Para los incondicionales de Freddie Mercury, el líder de Queen fallecido en 1991, es obligatorio acercarse a Дорога Shangani, muy cerca del puerto, para visitar la casa donde nació como Faruk Bulsara en 1947 cuando su padre, de origen indio, trabajaba en la embajada británica. Ahora es un hotel y no hay placa alguna que recuerde la efeméride. Есть, прежде всего, акт веры, de un homenaje a uno de los grandes.
  La revista de viajes co...  
Azken, Era berean, eztabaidatu tabu beste apartheid aroan. "Nire aita zen dedicado a eraikina errepideetan lan egiteko. Dirurik ez izan genuen, ziren pobrea, baina hori ez zen inoiz esan. Zuriak ez ziren pobrea, ez da horri buruz hitz egitea ".
Enfin, également discuté un autre tabou à l'époque de l'apartheid. «Mon père a été consacrée à travailler la construction de routes. Nous n'avions pas d'argent, étaient pauvres, mais qui n'a jamais été dit. Blancs n'étaient pas pauvres, ne pas en parler ". Damned et maintenu par une garantie de l'État d'abord, puis le pain blanc. Ensuite,, ce qui restait était pour le reste. La distinction était simple: regardé la couleur.
Schließlich, sprach auch von einem anderen Tabu in der Zeit der Apartheid. "Mein Vater wurde gewidmeten Bau von Straßen arbeiten. Wir hatten kein Geld, waren arm, aber das wurde nie gesagt,. Die Ziele waren nicht arm, nicht darüber gesprochen ". Verdammt und durch eine staatliche Bürgschaft erhalten dann die erste Weißbrot. Dann, Was blieb, war für den Rest. Der Unterschied war einfach: Farbe sah.
Por último, habló también de otro tabú en la época del apartheid. “Mi padre se dedicaba a trabajar construyendo carreteras. No teníamos dinero, éramos pobres, pero eso nunca se decía. Los blancos no éramos pobres, no se hablaba de eso”. Condenados y mantenidos por un estado que entonces garantizaba primero el pan de los blancos. Luego, lo que quedaba era para el resto. La distinción era sencilla: se miraba el color.
Tot slot, ook besproken ander taboe in de apartheid. "Mijn vader was gewijd aan de opbouw van wegen werken. We hadden geen geld, waren slecht, maar dat werd nooit gezegd. Blanken waren niet arm, niet over te praten ". Damned en onderhouden door een staat eerst gegarandeerd dan de wit brood. Dan, wat overbleef was voor de rest. Het onderscheid was eenvoudig: keek de kleur.
Finalment, va parlar també d'un altre tabú a l'època de l'apartheid. "El meu pare es dedicava a treballar construint carreteres. No teníem diners, érem pobres, però això mai es deia. Els blancs no érem pobres, no es parlava d'això ". Condemnats i mantinguts per un estat que llavors garantia primer el pa dels blancs. Després, el que quedava era per a la resta. La distinció era senzilla: es mirava el color.
Napokon, Također je govorio o drugom tabu u doba apartheida. "Moj otac je bio posvećen za rad gradnju cesta. Nismo imali novca, bili siromašni, ali to nikada nije rekao. Ciljevi nisu bili siromašni, nije govorio o tome ". Damned i održava se državno jamstvo tada prvi bijeli kruh. Tada, ono što je preostalo je za ostatak. Razlika je bio jednostavan: Boja izgleda.
Последний, Также обсуждается другое табу в эпоху апартеида. «Мой отец был посвящен работе строительстве дорог. У нас не было денег, были бедными, но это не было не говорили. Белые не были бедными, Не говорить об этом ". Прокляты и поддерживается гарантированным государством, то первое белого хлеба. Затем, было то, что осталось для остальных. Различие было простым: посмотрел цвета.
Finalmente, tamén falou de outro tabú na era do apartheid. "O meu pai dedicouse a traballar na construción de estradas. Non tiñamos cartos, eran pobres, pero iso nunca se dixo. Os brancos non eran pobres, Non falamos sobre iso ". Condenado e mantido por unha garantía estatal, a continuación, primeiro pan branco. A continuación,, o que restaba era para o resto. A distinción foi sinxela: Cor mirou.
  Etiopia istorioak Ugand...  
Prestatzen ari da urte bat, amets bat lortzeko, baina inoiz ez gelditzeko pentsatzeko zer gertatzen da desagertzen. Ez da inoiz back aktibatuta itxura ona, baina orain, segundo batzuk bat egin nahi dut, beharrezkoa "agurgarri aita Nile" ostalaritza eskerrak eman nahi.
I weigh legs as we leave the place with a feeling that will not return. One prepares for years to achieve a dream but never stop to think about what happens when vanishes. It is never good to look back turned, but now I want to do a few seconds, necessary to thank the "venerable father Nile" hospitality. That long journey will be mild.
Je pèse jambes comme nous l'avons laisser la place à un sentiment qui ne reviendra pas. On prépare depuis des années pour réaliser un rêve, mais ne jamais cesser de penser à ce qui se passe quand disparaît. Il n'est jamais bon de regarder le dos tourné, mais maintenant, je veux faire quelques secondes, nécessaire à remercier le "vénérable père Nil" hospitalité. Ce long voyage sera doux.
Ich wiege Beine als wir den Ort mit einem Gefühl, das nicht wieder verlassen. Man bereitet seit Jahren einen Traum zu verwirklichen, aber nie aufhören, darüber nachzudenken, was passiert, wenn verschwindet. Es ist nie gut, Rücken gekehrt aussehen, aber jetzt will ich ein paar Sekunden zu tun, notwendig, um die "ehrwürdigen Vater Nil" Gastfreundschaft danken. Das lange Reise wird mild.
Io peso gambe mentre lasciamo il posto con la sensazione che non tornerà. Uno si prepara per anni per realizzare un sogno, ma non smettere mai di pensare a ciò che accade quando svanisce. Non è mai bene a guardare le spalle, ma ora voglio fare un paio di secondi, necessario ringraziare il "venerabile padre Nilo" ospitalità. Questo lungo viaggio sarà mite.
Eu peso nas pernas como nós deixar o local com a sensação de que não vai voltar. Se prepara durante anos para alcançar um sonho, mas você nunca parou para pensar sobre o que acontece quando desaparece. Nunca é bom para virar para olhar para trás, mas agora eu quero fazer alguns segundos, necessário para agradecer o "venerável pai Nilo" hospitalidade. Essa longa viagem será mais leve.
Ik weeg de benen als we de plek met een gevoel dat niet zal terugkeren. Men bereidt zich voor de komende jaren een droom te verwezenlijken, maar je nooit stoppen om na te denken over wat er gebeurt als het verdwijnt. Nooit goed te draaien om terug te kijken, maar nu wil ik een paar seconden doen, noodzakelijk om de 'eerbiedwaardige vader Nijl "gastvrijheid bedanken. Die lange reis zal mild zijn.
Em pesen les cames mentre abandonem el lloc amb la sensació que no tornarem. Un es prepara durant anys per aconseguir un somni però mai s'atura a pensar en què passa quan s'esfuma. Mai és bo girar per mirar enrere, però ara sí vull fer-ho uns segons, els necessaris per agrair al "venerable pare Nil" la seva hospitalitat. Que el llarg viatge et sigui lleu.
Ja vagati noge kao što smo napustiti mjesto s osjećajem da se neće vratiti. Jedan priprema za godina kako bi se postigla san, ali nikada ne prestaju razmišljati o tome što se događa kada nestaje. To nikada nije dobro da se osvrnemo okrenuo, ali sada želim učiniti nekoliko sekundi, potrebno zahvaliti "časni otac Nil" gostoprimstvo. To dugo putovanje će biti blaga.
Я вешу ноги, мы оставляем место с чувством, что не вернется. Один готовит лет, чтобы достичь мечты, но никогда не задумываемся о том, что происходит, когда исчезает. Она никогда не бывает хорошо выглядеть спиной, но сейчас я хочу сделать несколько секунд, Необходимо поблагодарить «почтенного отца Нила" гостеприимства. Это долгое путешествие будет мягким.
  Bidaia-aldizkari istori...  
Las tres niñas que ocupan la estancia contigua a la mía, que justo tengo enfrente, en el platzkart, la tercera clase de los trenes rusos, juegan a perseguirse por las camas, escalando a las de la parte superior con una facilidad pasmosa. Dos de ellas parecen casi de la misma edad, la otra aparenta ser un par de años menor. Aita, eserita, consulta un aparato electrónico, impasible.
Las tres niñas que ocupan la estancia contigua a la mía, que justo tengo enfrente, en el platzkart, la tercera clase de los trenes rusos, juegan a perseguirse por las camas, escalando a las de la parte superior con una facilidad pasmosa. Dos de ellas parecen casi de la misma edad, la otra aparenta ser un par de años menor. El padre, sentado, consulta un aparato electrónico, impasible.
Las tres niñas que ocupan la estancia contigua a la mía, que justo tengo enfrente, en el platzkart, la tercera clase de los trenes rusos, juegan a perseguirse por las camas, escalando a las de la parte superior con una facilidad pasmosa. Dos de ellas parecen casi de la misma edad, la otra aparenta ser un par de años menor. O pai, sessão, consulta un aparato electrónico, impasible.
Las tres niñas que ocupan la estancia contigua a la mía, que justo tengo enfrente, en el platzkart, la tercera clase de los trenes rusos, juegan a perseguirse por las camas, escalando a las de la parte superior con una facilidad pasmosa. Dos de ellas parecen casi de la misma edad, la otra aparenta ser un par de años menor. De vader, vergadering, consulta un aparato electrónico, impasible.
Las tres niñas que ocupan la estancia contigua a la mía, que justo tengo enfrente, en el platzkart, la tercera clase de los trenes rusos, juegan a perseguirse por las camas, escalando a las de la parte superior con una facilidad pasmosa. Dos de ellas parecen casi de la misma edad, la otra aparenta ser un par de años menor. 父, 座っている, consulta un aparato electrónico, impasible.
Las tres niñas que ocupan la estancia contigua a la mía, que justo tengo enfrente, en el platzkart, la tercera clase de los trenes rusos, juegan a perseguirse por las camas, escalando a las de la parte superior con una facilidad pasmosa. Dos de ellas parecen casi de la misma edad, la otra aparenta ser un par de años menor. El pare, assegut, consulta un aparato electrónico, impasible.
Las tres niñas que ocupan la estancia contigua a la mía, que justo tengo enfrente, en el platzkart, la tercera clase de los trenes rusos, juegan a perseguirse por las camas, escalando a las de la parte superior con una facilidad pasmosa. Dos de ellas parecen casi de la misma edad, la otra aparenta ser un par de años menor. Otac, sjedenje, consulta un aparato electrónico, impasible.
Las tres niñas que ocupan la estancia contigua a la mía, que justo tengo enfrente, en el platzkart, la tercera clase de los trenes rusos, juegan a perseguirse por las camas, escalando a las de la parte superior con una facilidad pasmosa. Dos de ellas parecen casi de la misma edad, la otra aparenta ser un par de años menor. Отец, сидящий, consulta un aparato electrónico, impasible.
  Abentura Earth Fitxateg...  
Jotzen alpinismo modernoaren aita, Ingeles honek bere garaiko eskalatzaile onena izan zen, bere mugak izan arren, zerbait ungainly eta nahiko myopic. Desagertu Nanga Parbat 1895, baina bere ondarea irauten.
Considéré comme le père de l'alpinisme moderne, Cet Anglais était le meilleur grimpeur de son temps en dépit de ses limitations, c'était quelque chose de disgracieux et plutôt myope. Il a disparu le Nanga Parbat en 1895, mais son héritage perdure.
Als der Vater des modernen Bergsports, Dieser Engländer war der beste Kletterer seiner Zeit trotz seiner Einschränkungen, es war etwas plump und eher kurzsichtigen. Er verschwand am Nanga Parbat in 1895, aber sein Vermächtnis währt.
Considerato il padre dell'alpinismo moderno, Questo inglese è stato il miglior scalatore del suo tempo nonostante i suoi limiti, era qualcosa di goffo e un po 'miope. È scomparso sul Nanga Parbat in 1895, ma la sua eredità dura.
Considerado o pai do montanhismo moderno, Este inglês foi o melhor escalador do seu tempo, apesar de suas limitações, era algo desajeitado e bastante míope. Ele desapareceu no Nanga Parbat em 1895, mas o seu legado perdura.
Beschouwd als de vader van de moderne alpinisme, Deze Engelsman was de beste klimmer van zijn tijd, ondanks zijn beperkingen, het was iets lomp en tamelijk bijziend. Hij verdween op Nanga Parbat in 1895, maar zijn erfenis verdraagt.
近代的な登山の父と考え, このイギリス人は自分の限界にもかかわらず、彼の時代の最高の登山でした, それは不格好という近視眼的なものであった. 彼にはナンガパルバットに消えた 1895, しかし、彼の遺産は耐える.
Considerat el pare de l'alpinisme modern, aquest anglès va ser el millor alpinista del seu temps malgrat les seves limitacions, doncs era una cosa desmanegat i força miop. Va desaparèixer al Nanga Parbat en 1895, però el seu llegat encara perdura.
Smatra otac modernog planinarstva, Ovaj Englez je bio najbolji penjač svog vremena unatoč svojim ograničenjima, to je nešto nezgrapan i prilično kratkovidni. Nestao na Nanga Parbat u 1895, ali njegova ostavština ostaje.
Считается отцом современного альпинизма, Этот англичанин был лучшим скалолазом своего времени, несмотря на свою ограниченность, это было что-то неуклюжее и весьма близоруким. Он исчез на Нанга Парбат в 1895, но его наследие переносит.
  Istorioak Desert Files ...  
Egun bat eta Malam Gado aita eta osaba erabaki lehenengo Riskoi eskola proiektua nomada Sallaga ireki, klan desberdinen arteko baliabide urrien mustered lau hilabete 'irakasle baten soldata eta sabai bat eraiki pean ikasle goarnizioa hamar euri egunetan ematen Sahel Nigerren.
Le père et l'oncle de Un jour, Malam et Gado a décidé d'ouvrir la première école Sallaga projet nomade Riskoi, maigres ressources entre les différents clans rassemblé le salaire de quatre mois et un enseignant ont construit un toit sous lequel les étudiants garnison dix jours de pluie par an qui donne Sahel au Niger.
Eines Tages Malam und Gado Vater und Onkel beschlossen, die erste Riskoi Schulprojekt nomadischen Sallaga öffnen, knappen Ressourcen zwischen verschiedenen Clans versammelt vier Monate Gehalt eines Lehrers und baute ein Dach, unter dem Studenten Garnison von zehn Tagen regen ein Jahr, das Sahel gibt in Niger.
Un día Malam y Gado el padre y el tío de Riskoi decidieron abrir el primer proyecto de escuela nómada en Sallaga, entre los escasos recursos de los diferentes clanes lograron reunir cuatro meses de sueldo de un profesor y levantaron una techumbre bajo la que guarecer a los alumnos los diez días de lluvia al año que el Sahel concede en Níger.
Un giorno Malam e Gado del padre e lo zio hanno deciso di aprire la prima scuola Riskoi progetto Sallaga nomade, risorse scarse tra diversi clan radunato stipendio di un insegnante di quattro mesi e costruito un tetto sotto il quale gli studenti presidio dieci giorni di pioggia all'anno che dà Sahel in Niger.
Um dia de Malam e Gado pai e tio decidiu abrir a primeira escola Riskoi projeto Sallaga nômade, recursos escassos entre diferentes clãs reuniu salário de quatro meses de um professor e construiu um teto sob o qual os alunos guarnição de dez dias de chuva por ano, que dá Sahel no Níger.
Een dag Malam en Gado's vader en oom besloten om de eerste Riskoi schoolproject nomadische Sallaga openen, schaarse middelen tussen de verschillende clans monsterde vier maanden salaris van een leraar en bouwde een dak waaronder studenten garnizoen tien dagen regen per jaar dat Sahel geeft in Niger.
Un dia Malam i Gado el pare i l'oncle de Riskoi decidir obrir el primer projecte d'escola nòmada a Sallaga, entre els escassos recursos dels diferents clans van aconseguir reunir quatre mesos de sou d'un professor i van aixecar un sostre sota la qual aixoplugar als alumnes els deu dies de pluja a l'any que el Sahel concedeix a Níger.
Jednog dana Malam i Gado otac i stric odlučili otvoriti prvu Riskoi školski projekt nomadski Sallaga, mala sredstva između različitih klanova smotru četiri mjeseca plaću od nastavnika i izgradio krov pod kojima studenti posada deset dana kiše godišnje koji daje Sahela u Nigeru.
Однажды отец Malam и гада и дядя решил открыть первую школу Riskoi проекта кочевых Sallaga, дефицитных ресурсов между различными кланами собрал зарплату четыре месяца учителя и построили крышу, при которых студенты гарнизона десять дней осадков в год, что дает Сахель в Нигере.
  Istorioak Artxibo Messn...  
Jotzen alpinismo modernoaren aita, Ingeles honek bere garaiko eskalatzaile onena izan zen, bere mugak izan arren, zerbait ungainly eta nahiko myopic. Desagertu Nanga Parbat 1895, baina bere ondarea irauten.
Considéré comme le père de l'alpinisme moderne, Cet Anglais était le meilleur grimpeur de son temps en dépit de ses limitations, c'était quelque chose de disgracieux et plutôt myope. Il a disparu le Nanga Parbat en 1895, mais son héritage perdure.
Als der Vater des modernen Bergsports, Dieser Engländer war der beste Kletterer seiner Zeit trotz seiner Einschränkungen, es war etwas plump und eher kurzsichtigen. Er verschwand am Nanga Parbat in 1895, aber sein Vermächtnis währt.
Considerado el padre del alpinismo moderno, este inglés fue el mejor alpinista de su tiempo a pesar de sus limitaciones, pues era algo desgarbado y bastante miope. Desapareció en el Nanga Parbat en 1895, pero su legado aún perdura.
Considerato il padre dell'alpinismo moderno, Questo inglese è stato il miglior scalatore del suo tempo nonostante i suoi limiti, era qualcosa di goffo e un po 'miope. È scomparso sul Nanga Parbat in 1895, ma la sua eredità dura.
Considerado o pai do montanhismo moderno, Este inglês foi o melhor escalador do seu tempo, apesar de suas limitações, era algo desajeitado e bastante míope. Ele desapareceu no Nanga Parbat em 1895, mas o seu legado perdura.
Beschouwd als de vader van de moderne alpinisme, Deze Engelsman was de beste klimmer van zijn tijd, ondanks zijn beperkingen, het was iets lomp en tamelijk bijziend. Hij verdween op Nanga Parbat in 1895, maar zijn erfenis verdraagt.
近代的な登山の父と考え, このイギリス人は自分の限界にもかかわらず、彼の時代の最高の登山でした, それは不格好という近視眼的なものであった. 彼にはナンガパルバットに消えた 1895, しかし、彼の遺産は耐える.
Considerat el pare de l'alpinisme modern, aquest anglès va ser el millor alpinista del seu temps malgrat les seves limitacions, doncs era una cosa desmanegat i força miop. Va desaparèixer al Nanga Parbat en 1895, però el seu llegat encara perdura.
Smatra otac modernog planinarstva, Ovaj Englez je bio najbolji penjač svog vremena unatoč svojim ograničenjima, to je nešto nezgrapan i prilično kratkovidni. Nestao na Nanga Parbat u 1895, ali njegova ostavština ostaje.
Считается отцом современного альпинизма, Этот англичанин был лучшим скалолазом своего времени, несмотря на свою ограниченность, это было что-то неуклюжее и весьма близоруким. Он исчез на Нанга Парбат в 1895, но его наследие переносит.
  Sebastian Alvaro ipuina...  
Jotzen alpinismo modernoaren aita, Ingeles honek bere garaiko eskalatzaile onena izan zen, bere mugak izan arren, zerbait ungainly eta nahiko myopic. Desagertu Nanga Parbat 1895, baina bere ondarea irauten.
Als der Vater des modernen Bergsports, Dieser Engländer war der beste Kletterer seiner Zeit trotz seiner Einschränkungen, es war etwas plump und eher kurzsichtigen. Er verschwand am Nanga Parbat in 1895, aber sein Vermächtnis währt.
Considerado el padre del alpinismo moderno, este inglés fue el mejor alpinista de su tiempo a pesar de sus limitaciones, pues era algo desgarbado y bastante miope. Desapareció en el Nanga Parbat en 1895, pero su legado aún perdura.
Considerato il padre dell'alpinismo moderno, Questo inglese è stato il miglior scalatore del suo tempo nonostante i suoi limiti, era qualcosa di goffo e un po 'miope. È scomparso sul Nanga Parbat in 1895, ma la sua eredità dura.
Considerado o pai do montanhismo moderno, Este inglês foi o melhor escalador do seu tempo, apesar de suas limitações, era algo desajeitado e bastante míope. Ele desapareceu no Nanga Parbat em 1895, mas o seu legado perdura.
Beschouwd als de vader van de moderne alpinisme, Deze Engelsman was de beste klimmer van zijn tijd, ondanks zijn beperkingen, het was iets lomp en tamelijk bijziend. Hij verdween op Nanga Parbat in 1895, maar zijn erfenis verdraagt.
近代的な登山の父と考え, このイギリス人は自分の限界にもかかわらず、彼の時代の最高の登山でした, それは不格好という近視眼的なものであった. 彼にはナンガパルバットに消えた 1895, しかし、彼の遺産は耐える.
Considerat el pare de l'alpinisme modern, aquest anglès va ser el millor alpinista del seu temps malgrat les seves limitacions, doncs era una cosa desmanegat i força miop. Va desaparèixer al Nanga Parbat en 1895, però el seu llegat encara perdura.
Smatra otac modernog planinarstva, Ovaj Englez je bio najbolji penjač svog vremena unatoč svojim ograničenjima, to je nešto nezgrapan i prilično kratkovidni. Nestao na Nanga Parbat u 1895, ali njegova ostavština ostaje.
Считается отцом современного альпинизма, Этот англичанин был лучшим скалолазом своего времени, несмотря на свою ограниченность, это было что-то неуклюжее и весьма близоруким. Он исчез на Нанга Парбат в 1895, но его наследие переносит.
  Istorioak Siwa aldizkar...  
Aste batzuk duela e-mail bat jaso nuen bat lagun zaharrak Egiptoko tik, Alexandriako liburutegia zaharrenetako bat bizilaguna, Tokiko zaharrak Armenian jabetza, Juduak eta greziarrak bere aita "erosi" Nasser urte iraultza ondoren 50 azken mende.
Hace unas semanas recibí non Correo electrónico de un viejo amigo egipcio, Vecino de una de las más rancias librerías de Alejandría, antiguo locale propiedad de armenios, Juifs et Grecs que son père «acheté» après la révolution de Nasser dans les années 50 au siècle dernier. Paragraphes consacrés connus presque oublié, histoire alambiquée quelques semaines et la peur de l'avenir. Et une mémoire, reflétant un voyage loin un autre, vers le bord du désert.
Hace unas semanas recibí un correo electrónico de un amigo Viejo egipcio, vecino de una de las más rancias Librerías de Alejandría, antiguo lokalen propiedad de armenios, Juden und Griechen, dass sein Vater "gekauft" nach Nassers Revolution in den Jahren 50 des letzten Jahrhunderts. Absätze auf bekannten fast vergessen, wechselhafte Geschichte ein paar Wochen und Angst vor der Zukunft. Und einen Speicher, reflektiert eine Reise weit weg ein anderes, an den Rand der Wüste.
Qualche settimana fa ho ricevuto una mail da un vecchio amico egiziano, vicino di casa di una delle più antica biblioteca di Alessandria, Locale vecchia proprietà armeno, Giudei e Greci che suo padre "comprato" dopo la rivoluzione di Nasser negli anni 50 del secolo scorso. I paragrafi su noti quasi dimenticata, storia contorta poche settimane e la paura del futuro. E una memoria, riflettendo un viaggio lontano un altro, verso il bordo del deserto.
Algumas semanas atrás eu recebi um e-mail de um velho amigo egípcio, vizinho de um dos mais antigos da biblioteca de Alexandria, Propriedade velho armênio local, Judeus e gregos que seu pai "compraram" após a revolução de Nasser nos anos 50 do século passado. Parágrafos sobre conhecido quase esquecido, história complicada algumas semanas e medo do futuro. E uma memória, refletindo uma viagem longe outra, em direção à borda do deserto.
Een paar weken geleden ontving ik een email van een oude vriend Egyptische, buurman van een van de oudste bibliotheek van Alexandrië, Lokale oude Armeense woning, Joden en Grieken, dat zijn vader "kocht" na Nasser's revolutie in de jaren 50 de vorige eeuw. Paragrafen over bekend bijna vergeten, ingewikkelde verhaal een paar weken en angst voor de toekomst. En een geheugen, weerspiegelt een reis ver weg een andere, naar de rand van de woestijn.
HACEウナスsemanasrecibí国連correoelectrónicoデ国連ビエホアミーゴegipcio, vecinoデUNAデラスマスranciaslibreríasデ·アレハンド, アンティローカルpropiedadデarmenios, 彼の父は年にナセルの革命後に "買った"というユダヤ人とギリシャ人 50 前世紀. 上の段落では、ほとんど忘れ知ら, 入り組んだ物語の数週間と将来への恐怖. およびメモリ, 遠く別の旅を反映, 砂漠の端に向かって.
Fa unes setmanes vaig rebre un correu electrònic d'un vell amic egipci, veí d'una de les més ràncies llibreries d'Alexandria, antic local propietat d'armenis, de jueus i de grecs que el seu pare "va comprar" després de la revolució de Nasser als anys 50 del passat segle. Paràgrafs sobre coneguts gairebé oblidats, relat d'unes setmanes convulses i de por al futur. I un record, d'un viatge reflex d'un altre molt llunyà, cap a les ribes del desert.
Hace Unas semanas recibí UN Correo electrónico de un viejo amigo egipcio, vecino de una de las más rancias librerías de Alejandria, Antiguo lokalnim propiedad de armenios, Židovi i Grci, da je njegov otac "kupili" nakon što Nasser revolucije u godinama 50 prošlog stoljeća. Stavovi o zna gotovo zaboravljena, zamršena priča nekoliko tjedana i strah od budućnosti. A memorije, odražavajući putovanje daleko druga, prema rubu pustinji.
Hace унас Semanas recibí ООН Correo electrónico Вьехо де ООН Amigo egipcio, Vecino де Уна де-лас-más rancias librerías де Alejandría, Antiguo местных Propiedad де Armenios, Евреев и греков, что его отец "купил" после революции Насера ​​в годы 50 прошлого века. Пункты на известных почти забыто, запутанная история нескольких недель, и страх перед будущим. И память, отражающие поездки далеко другому, к краю пустыни.
Hace unas Semanas recibí un Correo electrónico de un viejo amigo exipcio, Vecino de una de las más rancias Librerías de Alejandría, antiguo locais propiedad de armenios, Xudeus e gregos que seu pai "compraron" tras a revolución de Nasser nos anos 50 do século pasado. Parágrafos sobre coñecido case esquecido, historia complicada unhas semanas e medo do futuro. E unha memoria, que era unha viaxe lonxe outra, cara á beira do deserto.
  Istorioak Gonarezhou al...  
Irekita mota bat, Mugabe etsai, Etxea erre dela "izan zuriak lagun eta aurka laguntzeko", azaldu dut. Hitz egiten du bere familiaren zuen, bere aita, ahal dela, ez dut eskolara joan zen eta bera eta behar duzun fusil bat kostatzen erosi 200 dolar gida bat izan nahi.
We entered the park. I sit in the car in front Lenghton. An open type, Mugabe foe, I explained that he burned the house to "be friends with whites and supporting the opposition". He speaks of his family, his father that I can not go to school and he did and you need to buy a rifle that costs 200 dollars to be a guide. "Save for that,", tell me. So we spent several hours, talking, asking and forged a friendship ephemeral those made on the routes.
Nous sommes entrés dans le parc. Je suis assis dans la voiture en face Lenghton. Un type ouvert, Mugabe ennemi, Je lui ai expliqué que la maison a été incendiée par «un ami des blancs et de soutenir l'opposition". Il parle de sa famille, son père que je ne peux pas aller à l'école et qu'il a fait et vous avez besoin d'acheter un fusil qui coûte 200 dollars pour être le guide. «Épargner pour que", dites-moi. Nous avons passé plusieurs heures, parlant, demande et ont forgé une amitié éphémère celles faites sur les routes.
Wir betraten den Park. Ich sitze im Auto vor Lenghton. Eine offene Art, Feind Mugabe, Ich erklärte, dass das Haus brannte "ein Freund der Weißen sein und die Unterstützung der Opposition". Er spricht von seiner Familie, sein Vater, dass ich nicht zur Schule gehen, und er selbst, und Sie müssen ein Gewehr, das kostet kaufen 200 Dollar, um ein Führer sein,. "Sparen für die", sagen Sie mir,. So verbrachten wir mehrere Stunden, sprechen, fragen und eine Freundschaft ephemere geschmiedet diejenigen gemacht auf den Strecken.
Entramos al parque. Me siento con Lenghton delante en el coche. Un tipo abierto, enemigo de Mugabe, que me explica que le quemaron la casa por “ser amigo de los blancos y apoyar a la oposición”. Me habla de su familia, de que su padre no puedo ir a la escuela y él sí y de que necesita comprarse un fúsil que cuesta 200 dólares para poder ser guía. “Ahorro para eso”, Io conto. Asi pasamos varias horas, parlando, preguntando y fraguando una amistad efímera de las que se hacen en las rutas.
Entramos no parque. Sento-me no carro na frente Lenghton. Um tipo aberto, inimigo de Mugabe, Expliquei-lhe que a casa queimada "ser um amigo dos brancos e apoiando a oposição". Ele fala de sua família, seu pai que eu não posso ir para a escola e ele próprio e você precisa comprar um rifle que custa 200 dólares para ser um guia. "Poupar para que", diga-me. Assim passamos várias horas, falante, pedindo e forjou uma amizade efêmero aquelas feitas em rotas.
We gingen het park. Ik zit in de auto voor Lenghton. Een open, Mugabe vijand, Ik legde uit dat hij het huis verbrand om "vrienden te zijn met de blanken en het ondersteunen van de oppositie". Hij spreekt over zijn familie, zijn vader, dat kan ik niet naar school en hij deed en je moet een geweer dat kost te kopen 200 dollars om een ​​gids te zijn. "Met uitzondering van dat,", vertel me. Dus brachten we een paar uur, praat, vragen en smeedde een vriendschap kortstondig die niet op de routes.
私たちは公園に入った. 私は前Lenghtonで車に座って. 開放型, ムガベ敵, 私は彼が "白人と友達になり、野党を支持する"家を燃やしたことを説明し. 彼は家族のことを話す, 私は学校に行くことができないと彼がしたし、そのコストのライフルを購入する必要があることを彼の父 200 ガイドになるためにドル. "は、その用に保存", 教えてください. だから我々はいくつかの時間を費やし, 会話, はかない友情ルートで作られたものを求めて、鍛造.
Entrem al parc. Em sento amb Lenghton davant en el cotxe. Un tipus obert, enemic de Mugabe, que m'explica que li van cremar la casa per "ser amic dels blancs i donar suport a l'oposició". Em parla de la seva família, que el seu pare no puc anar a l'escola i ell sí i que necessita comprar-se un fusell que costa 200 dòlars per poder ser guia. "Estalvi per això", m'explica. Així que ens passem diverses hores, parlant, preguntant i forjant una amistat efímera de les que es fan a les rutes.
Mi smo ušli u park. Sjedim u autu ispred Lenghton. Otvorenog tipa, Neprijatelj Mugabea, Objasnio sam da je kuća izgorjela "biti prijatelj bijelaca i potporu oporbe". On govori o svojoj obitelji, njegov otac koji ja ne mogu ići u školu, a on je sam po sebi, a vi trebate kupiti pušku koja košta 200 dolara kako bi biti vodič. "Štednja za to", Ja račun. Tako smo proveli nekoliko sati, govori, traži i krivotvorio prijateljstvo neuhvatljive i one izrađene na trasama.
Мы вошли в парк. Я сижу в машине перед Lenghton. Открытого типа, Враг Мугабе, Я объяснил, что дом сгорел "быть другом белых и поддерживать оппозицию". Он говорит о своей семье, отцу, что я не могу ходить в школу, и он сам, и вам необходимо купить винтовку, которая стоит 200 долларов, чтобы быть проводником. "Сохранение за что", скажи мне,. Так мы провели несколько часов, говорящий, просят и кованые дружбу эфемерное, приготовляемых по маршрутам.
  Istorioak Rascafría ald...  
Baina monasterioaren eraikuntza ez da zaharra, aita Premialdirako erantzuteko. Lau mendeetan baino gehiago izan, beraz, gainditzeko lana amaitu zen. Lau mendeetan dira bere hormetan grabatuta, fatxadan, barruan.
Aber der Bau des Klosters nicht zu den Dringlichkeiten des alten Vater reagieren. Mehr als vier Jahrhunderte musste so passieren, dass die Arbeit fertig gestellt wurde. Vier Jahrhunderte sind an den Wänden eingegraben, an der Fassade, innen. GOTIK, RENAISSANCE, Barock und der flämischen Baustile sind, können in dem Gebäude gesehen werden.
Ma la costruzione del monastero non ha risposto alle urgenze del vecchio padre. Più di quattro secoli, ha dovuto passare in modo che il lavoro è stato completato. Quattro secoli sono stati incisi sulle sue pareti, sulla facciata, interno. Gotico, rinascita, Stili architettonici barocchi e fiamminghi si può vedere nel palazzo.
Mas a construção do mosteiro não responder às urgências do velho pai. Mais de quatro séculos teve que passar para que o trabalho foi concluído. Quatro séculos foram gravadas em suas paredes, na fachada, dentro. Gótico, renascimento, Barroco e Flamengo estilos arquitetônicos são pode ser visto no prédio.
Maar de bouw van het klooster had de hulpdiensten oude vader niet bijwonen. Meer dan vier eeuwen moest passeren voordat het werk klaar was. Vier eeuwen die zijn geëtst op de muren, op de gevel, binnenkant. Gotisch, herleving, Vlaamse barok bouwstijlen zijn te zien in het gebouw.
Però la construcció del monestir no va atendre les urgències del vell pare. Més de quatre segles van haver de passar perquè l'obra estigués acabada. Quatre segles que han quedat gravats en els seus murs, en la seva façana, en el seu interior. Gòtic, renaixement, barroc i flamenc són els estils arquitectònics que es poden contemplar a l'edifici.
No, izgradnja samostana nije odgovorio na urgencies starog oca. Više od četiri stoljeća morali proći da bi se rad je dovršen. Četiri stoljeća su ugravirani na svojim zidovima, na pročelju, u. Gotika, preporod, Barokne i Flamanski arhitektonski stilovi se može vidjeti u zgradi.
Но строительство монастыря не ответили на актуальности старого отца. Более четырех веков было пройти так, чтобы работа была завершена. Четыре века были выгравированы на стенах, на фасаде, внутри. Готический, возрождение, Барокко и фламандских архитектурных стилей можно увидеть в здании.
Pero a construción do mosteiro non responder ás urxencias do vello pai. Máis de catro séculos tivo que pasar para que o traballo foi completado. Catro séculos foron gravadas nas súas paredes, na fachada, dentro. Gótico, renacemento, Barroco e Flamengo estilos arquitectónicos son se pode ver no predio.
  Istorioak saudade Road ...  
Hemen entregatu bere Sermoia ospetsua 40 ordu aita Antonio Vieira, Sebastianism ordezkari handienetako bat amaitu eta erbesteratu eta preso heresia for, anathema duen momentuan zen konpondu edozein freethinking, Kalterik zen.
We now look at the Bairro Alto, where can we get back on our feet and raising us to Santa Justa elevator (or the Gloria from Restauradores Square, near Rossio Station), the last stand of two illustrious Sebastianist. In the San Roque Church (Largo Trindade Coelho) found, on the left side of the nave, Tombs Francisco Gomes and Simão Tregian, that in the late sixteenth century encouraged the prophecies about the return of King Covert. Right here delivered his famous sermon of 40 hours the father Antonio Vieira, one of the greatest exponents of Sebastianism and ended exiled and imprisoned for heresy, anathema with which at the time was solved any freethinking, for it to be harmless.
Buscamos ahora en el Bairro Alto, adonde podemos llegar volviendo sobre nuestros pasos y subiéndonos al elevador de Santa Justa (o en el de la Gloria desde la plaza de los Restauradores, junto a la estación de Rossio), el último reposo de dos sebastianistas ilustres. Nel iglesia de San Roque (Largo Trindade Coelho) se encuentran, en el lateral izquierdo de la nave principal, las tumbas de Simão Gomes y Francisco Tregian, che alla fine del XVI secolo incoraggiato le profezie sul ritorno del Re Covert. Proprio qui espresso il suo famoso Sermone del 40 ore il padre Antonio Vieira, uno dei maggiori esponenti del Sebastianism e conclusosi esiliato e imprigionato per eresia, l'anatema con cui al momento è stato risolto ogni libero pensiero, da innocuo era.
Buscamos ahora en el Bairro Alto, adonde podemos llegar volviendo sobre nuestros pasos y subiéndonos al elevador de Santa Justa (o en el de la Gloria desde la plaza de los Restauradores, junto a la estación de Rossio), el último reposo de dos sebastianistas ilustres. No iglesia de San Roque (Largo Trindade Coelho) se encuentran, en el lateral izquierdo de la nave principal, las tumbas de Simão Gomes y Francisco Tregian, que a finales del siglo XVI alentaron las profecías sobre el regreso del Rey Encubierto. Aquí mismo pronunció su célebre sermón de las 40 horas el padre Antonio Vieira, uno de los mayores exponentes del sebastianismo y que terminó desterrado y encarcelado por hereje, el anatema con el que se solucionaba en la época cualquier librepensamiento, por inofensivo que fuese.
Wij zoeken Ahora en el Bairro Alto, Adonde kan Volviendo op llegar y nuestros pasos al subiéndonos Santa Justa lift (De en el de la Gloria desde la plaza de los Restorers, naast haar estación Rossio), el van de laatste stationair Sebastianist onderscheiden. In het Iglesia de San Roque (Largo Trindade Coelho) indien encuentran, en el zijdelingse izquierdo la schip, deze graven Simon Gomes y Francisco Tregian, dat in de late zestiende eeuw moedigde de profetieën over de terugkeer van koning Covert. Hier leverde zijn beroemde preek op het 40 uur de vader Antonio Vieira, een van de grootste exponenten van Sebastianism en eindigde verbannen en gevangengezet wegens ketterij, de banvloek waarmee destijds werd opgelost elke vrijdenkende, door onschuldig was.
Buscamos ahora en el Bairro Alto, adonde podemos llegar volviendo sobre nuestros pasos y subiéndonos al elevador de Santa Justa (o en el de la Gloria desde la plaza de los Restauradores, junto a la estación de Rossio), el último reposo de dos sebastianistas ilustres. で iglesia de San Roque (Largo Trindade Coelho) se encuentran, en el lateral izquierdo de la nave principal, las tumbas de Simão Gomes y Francisco Tregian, que a finales del siglo XVI alentaron las profecías sobre el regreso del Rey Encubierto. Aquí mismo pronunció su célebre sermón de las 40 horas el padre Antonio Vieira, uno de los mayores exponentes del sebastianismo y que terminó desterrado y encarcelado por hereje, el anatema con el que se solucionaba en la época cualquier librepensamiento, por inofensivo que fuese.
Buscamos ahora en el Bairro Alto, adonde podemos llegar volviendo sobre nuestros pasos y subiéndonos al elevador de Santa Justa (o en el de la Gloria desde la plaza de los Restauradores, junto a la estación de Rossio), el último reposo de dos sebastianistas ilustres. A la iglesia de San Roque (Largo Trindade Coelho) se encuentran, en el lateral izquierdo de la nave principal, las tumbas de Simão Gomes y Francisco Tregian, que a finales del siglo XVI alentaron las profecías sobre el regreso del Rey Encubierto. Aquí mismo pronunció su célebre sermón de las 40 horas el padre Antonio Vieira, uno de los mayores exponentes del sebastianismo y que terminó desterrado y encarcelado por hereje, el anatema con el que se solucionaba en la época cualquier librepensamiento, por inofensivo que fuese.
Tražimo Ahora en el Bairro Alto, adonde može Volviendo na llegar y nuestros pasos al subiéndonos Santa Justa Lift (En el de la Gloria Desde La Plaza de los restauratori, pokraj njezine Estacion Rossio), el godina prošlog stanju razlikovati Sebastianist. U Iglesia de San Roque (Largo Trindade Coelho) Ako encuentran, en el bočno Izquierdo la lađa, ove grobnice Simon Gomes y Francisco Tregian, da je u kasnom šesnaestom stoljeću potiče proročanstva o povratku kralja Covert. Ovdje održao svoj poznati Govor na 40 radno vrijeme otac Antonio Vieira, jedan od najvećih predstavnika Sebastianism i završio protjeran i zatvoren za herezu, anatema s kojom je u to vrijeme bilo riješeno freethinking, koje je bezopasno.
Buscamos ahora en el Bairro Alto, adonde podemos llegar volviendo sobre nuestros pasos y subiéndonos al elevador de Santa Justa (o en el de la Gloria desde la plaza de los Restauradores, junto a la estación de Rossio), el último reposo de dos sebastianistas ilustres. В iglesia de San Roque (Largo Trindade Coelho) se encuentran, en el lateral izquierdo de la nave principal, las tumbas de Simão Gomes y Francisco Tregian, que a finales del siglo XVI alentaron las profecías sobre el regreso del Rey Encubierto. Aquí mismo pronunció su célebre sermón de las 40 horas el padre Antonio Vieira, uno de los mayores exponentes del sebastianismo y que terminó desterrado y encarcelado por hereje, el anatema con el que se solucionaba en la época cualquier librepensamiento, por inofensivo que fuese.
  Istorioak Javier Revert...  
Ez gelditu Javier idazten, baina sentitzen dela esan “Ifni doktorea” exceedingly Niri aspergarria… Hartu jar bat jaio bidaiari gisa bidaiatzen gurekin, ez da arraroa istorioak lesbiana aita baten bila… Nuke Javier den bezala ados nire bidaien bat munduan zehar, batzuk ilun ezezagun hovel Afrikako osoa…
Je relis Wanderer en Afrique, plaisir de profiter de la main de Javier Reverte, lecture de la description de son passage à travers le parc de Hwange, À l'arrivée à Victoria Falls, que bon dimanche avec ce livre dans mes mains recroquevillé sur le canapé dans ma maison et mon voyage prolongé en Afrique. Ne pas cesser d'écrire Javier, mais désolé de dire que “Le médecin d'Ifni” extrêmement m'ennuyer… Prenez-nous le voyage comme un voyageur né s'il vous plaît, pas des histoires étranges de lesbiennes à la recherche d'un père… Comme je suis d'accord avec Javier sur un de mes voyages à travers le monde, dans un taudis sombre inconnu plein d'Africains…
Ich bin Wiederlesen Wanderer in Afrika, genießen Vergnügen mit Javier Reverte, Lesen der Beschreibung seiner Passage durch den Hwange Park, Bei der Ankunft in Victoria Falls, dass gute Sonntag mit diesem Buch in meinen Händen zusammengerollt auf dem Sofa in mein Haus und meine ersehnte Reisen Afrika. Nicht aufhören zu schreiben Javier, aber leider sagen, dass “Der Arzt von Ifni” überaus langweilt mich… Nehmen Sie uns reisen als geboren Reisenden gefallen, nicht seltsame Geschichten lesbischer der Suche nach einem Vater… Wie würde ich mit Javier auf einer meiner Reisen in der ganzen Welt einig, an einem unbekannten dunklen Hütte voller African…
Sto rileggendo Wanderer in Africa, godendo di piacere con Javier Reverte, leggendo la descrizione del suo passaggio attraverso il parco Hwange, All'arrivo a Victoria Falls, che buona Domenica con questo libro tra le mani rannicchiato sul divano di casa mia e il mio agognato viaggio Africa. Non smettere di scrivere Javier, ma dispiace dire che “Il medico di Ifni” estremamente me noioso… Portarci in viaggio come un viaggiatore nato per favore, Non strane storie lesbiche in cerca di un padre… Mentre sono d'accordo con Javier su uno dei miei viaggi in giro per il mondo, ad un certo sconosciuto tugurio buio pieno di africani…
Estou relendo Wanderer em África, prazer de desfrutar o lado de Javier Reverte, ler a descrição de sua passagem pelo parque de Hwange, Na chegada em Victoria Falls, que bom domingo com este livro em minhas mãos enrolado no sofá de minha casa e minha tão desejada viagem a África. Não parar de escrever Javier, mas lamento dizer que “O médico de Ifni” Eu estava extremamente aborrecido… Leva-nos viajar como um viajante nascido por favor, não estranhas histórias de lésbicas procura de um pai… Como eu concordaria com Xavier em uma de minhas viagens ao redor do mundo, em algum casebre escuro desconhecido cheio de africanos…
Ik ga herlezen Wanderer in Afrika, plezier van het genieten van de hand van Javier Reverte, het lezen van de beschrijving van zijn passage door de Hwange park, Bij aankomst in Victoria Falls, dat een goede zondag met dit boek in mijn handen gekruld op de bank in mijn huis en mijn langverwachte reis-Afrika. Stop niet met het schrijven van Javier, maar sorry om te zeggen dat “De arts van Ifni” Ik was zeer verveeld… Neem ons reizen als een reiziger geboren dan, geen vreemde verhalen van lesbische vrouwen op zoek naar een vader… Zoals ik het eens met Xavier in een van mijn reizen rond de wereld, op een onbekende donkere hutje vol met Afrikanen…
私がアフリカで旅人を再読してい, ハビエルReverteと喜びを楽しんで, ワンゲ公園を通って彼の道の説明を読む, ビクトリアフォールズ到着時に, 良い日曜日は私の手の中に、この本と私の家と私の憧れの旅行アフリカでソファの上で丸くなっている. ハビエルの書き込みを停止しないでください, しかし、申し訳ありませんのことを言って “イフニの医師” 非常に私を退屈… 私たちが生まれた旅行下さいとして旅行取る, 奇妙な物語はレズビアンの父親を探していない… 私は世界中の私の旅行の一つにハビエルに同意するだろうとして, アフリカの完全ないくつかの未知のダークあばら屋で…
Estic rellegint Vagabund a Àfrica, gaudint amb plaer de la mà de Javier Reverte, llegint la descripció del seu pas pel parc Hwange, l'arribada a les cascades Victòria, que bon diumenge amb aquest llibre entre les meves mans arraulida al sofà de casa i viatjant per la meva enyorada Àfrica. No parells d'escriure Javier, encara sento dir-te que “El metge d'Ifni” m'ha avorrit gran manera… Porta'ns de viatge com un viatger nat si us plau, no amb històries estranyes de lesbianes que busquen un pare… Com m'agradaria coincidir amb Javier en un dels meus viatges pel món, en algun tuguri fosc i desconegut ple d'africans…
Ja sam ponovo čitali Wanderer u Africi, uživajući zadovoljstvo Javier Reverte, Čitajući opis njegova prolaska kroz park Hwange, Po dolasku u Victoria Falls, da dobro nedjelju s ovom knjigom u ruci sklupčana na sofi u mojoj kući, a moja raspodijelilo putuju Afriku. Nemojte prestati pisati Javier, , ali mi je reći da “Liječnik Ifni” izuzetno mi je dosadno… Uzmi nas putuje kao putnik rođen molimo, Nije čudno priča lezbijki u potrazi za ocem… Kao Složio bih se s Javierom na jednom od mojih putovanja po svijetu, u nekom nepoznatom mračnom kolibi punom Afrička…
Я перечитываю Странник в Африке, наслаждаясь удовольствием с Хавьером Реверте, читать описание его прохождение через парк Hwange, По прибытии в Victoria Falls, что хорошее воскресенье с этой книгой в руках, свернувшись калачиком на диване в моем доме, и моя желанная путешествия Африке. Не прекратите писать Хавьер, но к сожалению, что “Врач Ифни” чрезвычайно скучно мне… Возьмите нас, путешествуя как родился путешественник пожалуйста, Не странные истории лесбиянок ищет отца… Как я согласился бы с Хавьером на одной из моих поездок по всему миру, в какой-то неизвестной темной лачуге полно африканских…
Estou relendo Wanderer en África, gozar o pracer con Javier Reverte, ler a descrición de seu paso polo parque Hwange, Na chegada a Victoria Falls, que bo domingo con este libro nas miñas mans enrolado no sofá da miña casa e miña tan desexada viaxe a África. Non deixar de escribir Javier, pero lamento dicir que “O médico de Ifni” me moi aburrido… Leva connosco viaxar como un viaxeiro nato, por favor, Non historias estrañas lesbiana buscar un pai… Cómo concordaría con Javier nunha das miñas viaxes ao redor do mundo, nalgún casebre escuro descoñecido cheo de africano…
  Istorioak Siwa aldizkar...  
Aste batzuk duela e-mail bat jaso nuen bat lagun zaharrak Egiptoko tik, Alexandriako liburutegia zaharrenetako bat bizilaguna, Tokiko zaharrak Armenian jabetza, Juduak eta greziarrak bere aita "erosi" Nasser urte iraultza ondoren 50 azken mende.
A few weeks ago I received an email from an old friend Egyptian, neighbor of one of the most ancient library of Alexandria, Local old Armenian property, Jews and Greeks that his father "bought" after Nasser's revolution in the years 50 the last century. Paragraphs on known almost forgotten, convoluted story a few weeks and fear of the future. And a memory, reflecting a trip far away another, towards the edge of the desert.
Hace unas semanas recibí non Correo electrónico de un viejo amigo egipcio, Vecino de una de las más rancias librerías de Alejandría, antiguo locale propiedad de armenios, Juifs et Grecs que son père «acheté» après la révolution de Nasser dans les années 50 au siècle dernier. Paragraphes consacrés connus presque oublié, histoire alambiquée quelques semaines et la peur de l'avenir. Et une mémoire, reflétant un voyage loin un autre, vers le bord du désert.
Hace unas semanas recibí un correo electrónico de un amigo Viejo egipcio, vecino de una de las más rancias Librerías de Alejandría, antiguo lokalen propiedad de armenios, Juden und Griechen, dass sein Vater "gekauft" nach Nassers Revolution in den Jahren 50 des letzten Jahrhunderts. Absätze auf bekannten fast vergessen, wechselhafte Geschichte ein paar Wochen und Angst vor der Zukunft. Und einen Speicher, reflektiert eine Reise weit weg ein anderes, an den Rand der Wüste.
Qualche settimana fa ho ricevuto una mail da un vecchio amico egiziano, vicino di casa di una delle più antica biblioteca di Alessandria, Locale vecchia proprietà armeno, Giudei e Greci che suo padre "comprato" dopo la rivoluzione di Nasser negli anni 50 del secolo scorso. I paragrafi su noti quasi dimenticata, storia contorta poche settimane e la paura del futuro. E una memoria, riflettendo un viaggio lontano un altro, verso il bordo del deserto.
Algumas semanas atrás eu recebi um e-mail de um velho amigo egípcio, vizinho de um dos mais antigos da biblioteca de Alexandria, Propriedade velho armênio local, Judeus e gregos que seu pai "compraram" após a revolução de Nasser nos anos 50 do século passado. Parágrafos sobre conhecido quase esquecido, história complicada algumas semanas e medo do futuro. E uma memória, refletindo uma viagem longe outra, em direção à borda do deserto.
Een paar weken geleden ontving ik een email van een oude vriend Egyptische, buurman van een van de oudste bibliotheek van Alexandrië, Lokale oude Armeense woning, Joden en Grieken, dat zijn vader "kocht" na Nasser's revolutie in de jaren 50 de vorige eeuw. Paragrafen over bekend bijna vergeten, ingewikkelde verhaal een paar weken en angst voor de toekomst. En een geheugen, weerspiegelt een reis ver weg een andere, naar de rand van de woestijn.
HACEウナスsemanasrecibí国連correoelectrónicoデ国連ビエホアミーゴegipcio, vecinoデUNAデラスマスranciaslibreríasデ·アレハンド, アンティローカルpropiedadデarmenios, 彼の父は年にナセルの革命後に "買った"というユダヤ人とギリシャ人 50 前世紀. 上の段落では、ほとんど忘れ知ら, 入り組んだ物語の数週間と将来への恐怖. およびメモリ, 遠く別の旅を反映, 砂漠の端に向かって.
Fa unes setmanes vaig rebre un correu electrònic d'un vell amic egipci, veí d'una de les més ràncies llibreries d'Alexandria, antic local propietat d'armenis, de jueus i de grecs que el seu pare "va comprar" després de la revolució de Nasser als anys 50 del passat segle. Paràgrafs sobre coneguts gairebé oblidats, relat d'unes setmanes convulses i de por al futur. I un record, d'un viatge reflex d'un altre molt llunyà, cap a les ribes del desert.
Hace Unas semanas recibí UN Correo electrónico de un viejo amigo egipcio, vecino de una de las más rancias librerías de Alejandria, Antiguo lokalnim propiedad de armenios, Židovi i Grci, da je njegov otac "kupili" nakon što Nasser revolucije u godinama 50 prošlog stoljeća. Stavovi o zna gotovo zaboravljena, zamršena priča nekoliko tjedana i strah od budućnosti. A memorije, odražavajući putovanje daleko druga, prema rubu pustinji.
Hace унас Semanas recibí ООН Correo electrónico Вьехо де ООН Amigo egipcio, Vecino де Уна де-лас-más rancias librerías де Alejandría, Antiguo местных Propiedad де Armenios, Евреев и греков, что его отец "купил" после революции Насера ​​в годы 50 прошлого века. Пункты на известных почти забыто, запутанная история нескольких недель, и страх перед будущим. И память, отражающие поездки далеко другому, к краю пустыни.
Hace unas Semanas recibí un Correo electrónico de un viejo amigo exipcio, Vecino de una de las más rancias Librerías de Alejandría, antiguo locais propiedad de armenios, Xudeus e gregos que seu pai "compraron" tras a revolución de Nasser nos anos 50 do século pasado. Parágrafos sobre coñecido case esquecido, historia complicada unhas semanas e medo do futuro. E unha memoria, que era unha viaxe lonxe outra, cara á beira do deserto.
  American Stories Archiv...  
Edonora joan, el Tata Vasco, indioak deitzen zion-Tata gisa Tarascan esan nahi aita-, Hemen da, lehen mailako figura bat, ko Espainiako bost hil ondoren mendeetan hori bizikidetza-eredua ezarri Thomas More inspiratutako utopia by revered.
Tout de Michoacan Mexique basque réalisée Quiroga dans le coeur. Où que vous alliez, Le Vasco Tata, que les Indiens l'appelaient-tata en tarasque signifie beau-père, est ici une figure de premier ordre, un espagnol que cinq siècles après sa mort, est vénéré par le modèle de coexistence qui a créé l'utopie inspiré par Thomas More. En Espagne, cependant, est une grande inconnue.
Alle Michoacán Vasco de Quiroga durchgeführt im Herzen. Wohin du auch gehst, Der Tata Vasco, wie die Indianer nannten ihn-tata in Tarascan bedeutet, Vater-, Hier ist eine Figur der ersten Bestellung, ein spanischer, dass fünf Jahrhunderte nach seinem Tod durch die Koexistenz-Modell, das die Utopie von Thomas More inspiriert gegründet verehrt wird. In Spanien, DOCH, ist eine große Unbekannte.
Todos los mexicanos de Michoacán llevan a Vasco de Quiroga en el corazón. Vayas donde vayas, el Tata Vasco, como le llamaban los indígenas -tata en tarasco significa padre-, es aquí una figura de primer orden, un español que cinco siglos después de su muerte es venerado por el modelo de convivencia que instauró inspirado en la utopía de Tomás Moro. En España, sin embargo, es un gran desconocido.
Tutti Michoacán Vasco de Quiroga effettuata nel cuore. Ovunque tu vada, el Tata Vasco, come gli indiani chiamavano lo-tata in Tarasca significa padre-, è qui una figura di primo ordine, uno spagnolo che cinque secoli dopo la sua morte, è venerato dal modello di convivenza che ha stabilito l'utopia ispirata da Thomas More. In Spagna, tuttavia, è un grande sconosciuto.
Todos Michoacán Vasco de Quiroga realizado no coração. Onde quer que vá, El Tata Vasco, como os índios chamavam-tata em Tarascan significa pai-, aqui é uma figura de primeiro tipo, um espanhol que, cinco séculos após sua morte, é reverenciado pelo modelo de convivência que estabeleceu a utopia inspirada por Thomas More. Na Espanha, no entanto, é um grande desconhecido.
Alle Michoacán Vasco de Quiroga uitgevoerd in het hart. Waar je ook gaat, el Tata Vasco, als de Indianen noemden hem-tata in Taraskisch betekent vader-, is hier een figuur van de eerste orde, een Spaanse die vijf eeuwen na zijn dood wordt vereerd door de coëxistentiemodel dat de utopie geïnspireerd door Thomas More opgericht. In Spanje, evenwel, is een grote onbekende.
心で運ばミチョアカンバスコ·デ·キロガのすべて. あなたはどこへ行く, タタ·バスコ, Tarascanで彼·タタと呼ばれるインド人は父を意味する, 図は、ここで最初の注文です, 彼の死の後の5世紀にトーマスモア触発ユートピアを設立共存モデルで尊敬されていることをスペイン語1. スペインの, しかしながら, 偉大不明です.
Tots els mexicans de Michoacán porten a Basc de Quiroga al cor. Vagis on vagis, el Tata Basc, com l'anomenaven els indígenes-tata en tarasco significa pare-, és aquí una figura de primer ordre, un espanyol que cinc segles després de la seva mort és venerat pel model de convivència que va instaurar inspirat en la utopia de Thomas More. A Espanya, però, és un gran desconegut.
Sve Michoacán Vasco de Quiroga nosio u srcu. Gdje god se okreneš, Tata i Vasco, kao Indijanci zove mu-Tata u Tarascan znači otac, je ovdje figura prvog reda, jedan španjolski da je pet stoljeća nakon njegove smrti je cijenjen od strane modela suživota koji je utvrđeno da je utopija inspiriranu Thomas Više. U Španjolskoj, međutim, je velika nepoznanica.
Все Мичоакан Васко де Кирога осуществляется в сердце. Где бы вы ни, EL Tata Васко, как индейцы называли его-Tata в Тараско означает отец-, Здесь фигура первого порядка, один испанский, что пять веков после его смерти почитается сосуществования модель, которая создана утопия вдохновил Томаса Мора. В Испании, однако, является великим неизвестным.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 Arrow