alat – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  www.sitesakamoto.com
  Časopis za putovanja s ...  
alat koji se koristi od strane Inuit
tool used by the Inuit
strumento utilizzato dagli Inuit
instrument dat wordt gebruikt door de Inuit
инструмент, используемый эскимосами
  La revista de viajes co...  
Ja, zapanjen, Gotovo sam osjetio žao izgled dizajner će morati pronaći zaboravljene fotografije alat za obrezivanje, tip koji je shvatio da je okruženje s jednakom osjetljivošću informativnog naslovnici najavljuje fantastičan tjedan.
Denken Sie immer daran Alfredo Semprum, einer der besten Journalisten mit denen ich gearbeitet in meinem Leben, Ich beauftragte ein paar Jahren auf eine lange Geschichte über die kubanische Revolution zu machen. Ich tat es und kam bald zu meinem Tisch und sagte mir,: "Es ist gut,, fällt aber kurzen Ende. Ich fragte Sie, um das Foto zu verkürzen, so dass Sie mehr Text haben ". Alfred, ein alter Journalist, Die Schule ist die Worte. Ich, entgeistert, Ich fast leid das Layout Designer müssten die vergessenen Werkzeug Fotos zuschneiden finden, der Mann, der diese Umgebung verstanden mit der gleichen Empfindlichkeit informative eine Abdeckung kündigt Fantastic Week hatte.
Ricordate sempre Alfredo Semprum, uno dei migliori giornalisti ho lavorato nella mia vita, Ho commissionato un paio di anni fa per fare una lunga storia sulla rivoluzione cubana. Ho fatto e ben presto è venuto al mio tavolo e mi ha detto: "E 'bene, ma non riesce a fine. Ti ho chiesto di accorciare la foto in modo da avere più testo ». Alfred, un vecchio giornalista, La scuola è le parole. I, interdetto, Ho quasi dispiaciuto Layout Designer dovrebbe trovare lo strumento dimenticati ritagliare le foto, il ragazzo che aveva capito che l'ambiente con la stessa sensibilità di una copertura informativa che annuncia Fantastic Week.
Lembre-se sempre Alfredo Semprum, um dos melhores jornalistas com quem trabalhei na minha vida, Eu encomendado há alguns anos atrás para fazer uma longa história sobre a revolução cubana. Eu fiz e logo veio à minha mesa e me disse: "É bem, mas fica aquém final. Eu lhe pedi para encurtar a foto que você tenha mais texto ". Alfred, um jornalista velho, A escola é as palavras. I, estupefato, Eu quase senti pena do layout designer teria que encontrar a ferramenta de recortar fotos esquecidas, o cara que tinha entendido que o ambiente com a mesma sensibilidade informativa uma capa anunciando Semana Fantastic.
Onthoud altijd Alfredo Semprum, een van de beste journalisten werkte ik met in mijn leven, Ik gaf opdracht tot een paar jaar geleden om een ​​lang verhaal over de Cubaanse revolutie. Ik deed en al snel kwam naar mijn tafel en vertelde me: "Het is goed, maar schiet tekort eind. Ik vroeg je om de foto te korten zodat u meer tekst ". Alfred, een oude journalist, School is de woorden. Ik, verbluft, Ik had bijna medelijden met de lay-out ontwerper zou hebben om de vergeten gereedschap bijsnijden foto's vinden, de man die die omgeving had begrepen met dezelfde gevoeligheid informatieve een cover aankondigen Fantastic Week.
いつもアルフレドSemprumを覚え, 私は私の人生の中で働いていた最高のジャーナリストの一つ, 私はキューバの革命に長い話をする数年前に委託. 私がやったとすぐに私のテーブルに来て、私に言った: "これはよくある, しかし、短い方の端を下回る. 私は "あなたは多くのテキストを持っているので、写真を短縮することが求​​め. アルフレッド, 古いジャーナリスト, 学校はワードです. I, 呆然, 私はほとんどごめんレイアウト設計者が忘れツール作物の写真を見つけなければならないと感じた, ファンタスティック·ウィーク発表同じ感度で環境情報を提供するカバーことを理解していた男.
Siempre recuerdo que Alfredo Semprum, uno de los mejores periodistas con los que trabajé en mi vida, me encargó hace ya unos años que hiciera un largo reportaje sobre la revolución cubana. Lo hice y al rato vino a mi mesa y me dijo: “Está muy bien, pero se queda corto el final. He pedido que te acorten  la foto para que tengas más texto”. Alfredo, un viejo periodista, es de la escuela de las palabras. Jo, estupefacto, casi sentí pena del maquetador que tendría que buscar la olvidada herramienta de recortar fotos, que el tipo que llevaba aquel medio entendía con la misma sensibilidad informativa una portada que el anuncio de la Semana Fantástica.
Всегда помните, Альфредо Semprum, один из лучших журналистов, я работал в моей жизни, Я заказал несколько лет назад, чтобы сделать длинную историю о кубинской революции. Я сделал и вскоре подошел к моему столу и сказал мне,: "Это хорошо, но терпит неудачу конца. Я просил вас сократить фотографию, чтобы больше текста ". Альфред, старый журналист, Школа слов. Я, ошеломленный, Я почти жалел верстальщик придется найти забытые, фотографии инструментом урожая, Парень, который понял, что окружающей среде с тем же чувствительность информативным крышку объявив фантастическая неделя.
Beti gogoratu Alfredo Semprum, onena kazetari batekin lan egin nuen, nire bizitzan, Duela urte batzuk enkargatu dut istorio luze bat egin nahi du, Kubako iraultzaz. Eta laster nuen nire mahai etorri zen eta esan zidan: "Ondo da,, baina labur jaitsierak amaiera. Galdetu nuen argazki laburtu behar duzu, beraz, testu ". Alfred, kazetari zahar bat, Eskola hitz da. I, dumbfounded, Ia sentitu nuen sentitzen diseinua diseinatzailearen ahaztuak tresna laborantza argazkiak aurkitu behar litzateke, zentzuduna zuten ulertu ingurune sentikortasun berean informatibo estalkia Fantastic Astea iragartzen dituzten.
Lembre sempre Alfredo Semprum, un dos mellores xornalistas con quen traballei na miña vida, Eu encomendado hai uns anos para facer unha longa historia sobre a revolución cubana. Eu fixen e logo veu á miña mesa e me dixo: "É ben, pero queda lonxe final. Eu lle pedín para recortar a imaxe que teña máis texto ". Alfred, un xornalista vello, A escola é as palabras. I, estupefacto, Eu case sentín pena do esquema deseñador tería que atopar a ferramenta de recortar fotos esquecidas, a cara que tiña entendido que o ambiente coa mesma sensibilidade informativa unha capa anunciando Semana Fantastic.
  La revista de viajes co...  
Ja, zapanjen, Gotovo sam osjetio žao izgled dizajner će morati pronaći zaboravljene fotografije alat za obrezivanje, tip koji je shvatio da je okruženje s jednakom osjetljivošću informativnog naslovnici najavljuje fantastičan tjedan.
Rappelez-vous toujours Alfredo Semprum, l'un des meilleurs journalistes avec qui j'ai travaillé dans ma vie, J'ai commandé il ya quelques années pour faire une histoire sur la révolution cubaine. Je l'ai fait et bientôt venu à ma table et me dit: "Il est bien, mais tombe à court terme. Je vous ai demandé de raccourcir la photo si vous avez plus de texte ". Alfred, un ancien journaliste, L'école est les mots. Je, médusé, Je suis presque senti désolé le maquettiste devra trouver l'outil recadrer les photos oubliées, le gars qui avait compris que l'environnement avec la même sensibilité informative une couverture annonçant la Semaine fantastique.
Denken Sie immer daran Alfredo Semprum, einer der besten Journalisten mit denen ich gearbeitet in meinem Leben, Ich beauftragte ein paar Jahren auf eine lange Geschichte über die kubanische Revolution zu machen. Ich tat es und kam bald zu meinem Tisch und sagte mir,: "Es ist gut,, fällt aber kurzen Ende. Ich fragte Sie, um das Foto zu verkürzen, so dass Sie mehr Text haben ". Alfred, ein alter Journalist, Die Schule ist die Worte. Ich, entgeistert, Ich fast leid das Layout Designer müssten die vergessenen Werkzeug Fotos zuschneiden finden, der Mann, der diese Umgebung verstanden mit der gleichen Empfindlichkeit informative eine Abdeckung kündigt Fantastic Week hatte.
Ricordate sempre Alfredo Semprum, uno dei migliori giornalisti ho lavorato nella mia vita, Ho commissionato un paio di anni fa per fare una lunga storia sulla rivoluzione cubana. Ho fatto e ben presto è venuto al mio tavolo e mi ha detto: "E 'bene, ma non riesce a fine. Ti ho chiesto di accorciare la foto in modo da avere più testo ». Alfred, un vecchio giornalista, La scuola è le parole. I, interdetto, Ho quasi dispiaciuto Layout Designer dovrebbe trovare lo strumento dimenticati ritagliare le foto, il ragazzo che aveva capito che l'ambiente con la stessa sensibilità di una copertura informativa che annuncia Fantastic Week.
Lembre-se sempre Alfredo Semprum, um dos melhores jornalistas com quem trabalhei na minha vida, Eu encomendado há alguns anos atrás para fazer uma longa história sobre a revolução cubana. Eu fiz e logo veio à minha mesa e me disse: "É bem, mas fica aquém final. Eu lhe pedi para encurtar a foto que você tenha mais texto ". Alfred, um jornalista velho, A escola é as palavras. I, estupefato, Eu quase senti pena do layout designer teria que encontrar a ferramenta de recortar fotos esquecidas, o cara que tinha entendido que o ambiente com a mesma sensibilidade informativa uma capa anunciando Semana Fantastic.
Onthoud altijd Alfredo Semprum, een van de beste journalisten werkte ik met in mijn leven, Ik gaf opdracht tot een paar jaar geleden om een ​​lang verhaal over de Cubaanse revolutie. Ik deed en al snel kwam naar mijn tafel en vertelde me: "Het is goed, maar schiet tekort eind. Ik vroeg je om de foto te korten zodat u meer tekst ". Alfred, een oude journalist, School is de woorden. Ik, verbluft, Ik had bijna medelijden met de lay-out ontwerper zou hebben om de vergeten gereedschap bijsnijden foto's vinden, de man die die omgeving had begrepen met dezelfde gevoeligheid informatieve een cover aankondigen Fantastic Week.
いつもアルフレドSemprumを覚え, 私は私の人生の中で働いていた最高のジャーナリストの一つ, 私はキューバの革命に長い話をする数年前に委託. 私がやったとすぐに私のテーブルに来て、私に言った: "これはよくある, しかし、短い方の端を下回る. 私は "あなたは多くのテキストを持っているので、写真を短縮することが求​​め. アルフレッド, 古いジャーナリスト, 学校はワードです. I, 呆然, 私はほとんどごめんレイアウト設計者が忘れツール作物の写真を見つけなければならないと感じた, ファンタスティック·ウィーク発表同じ感度で環境情報を提供するカバーことを理解していた男.
Siempre recuerdo que Alfredo Semprum, uno de los mejores periodistas con los que trabajé en mi vida, me encargó hace ya unos años que hiciera un largo reportaje sobre la revolución cubana. Lo hice y al rato vino a mi mesa y me dijo: “Está muy bien, pero se queda corto el final. He pedido que te acorten  la foto para que tengas más texto”. Alfredo, un viejo periodista, es de la escuela de las palabras. Jo, estupefacto, casi sentí pena del maquetador que tendría que buscar la olvidada herramienta de recortar fotos, que el tipo que llevaba aquel medio entendía con la misma sensibilidad informativa una portada que el anuncio de la Semana Fantástica.
Всегда помните, Альфредо Semprum, один из лучших журналистов, я работал в моей жизни, Я заказал несколько лет назад, чтобы сделать длинную историю о кубинской революции. Я сделал и вскоре подошел к моему столу и сказал мне,: "Это хорошо, но терпит неудачу конца. Я просил вас сократить фотографию, чтобы больше текста ". Альфред, старый журналист, Школа слов. Я, ошеломленный, Я почти жалел верстальщик придется найти забытые, фотографии инструментом урожая, Парень, который понял, что окружающей среде с тем же чувствительность информативным крышку объявив фантастическая неделя.
Beti gogoratu Alfredo Semprum, onena kazetari batekin lan egin nuen, nire bizitzan, Duela urte batzuk enkargatu dut istorio luze bat egin nahi du, Kubako iraultzaz. Eta laster nuen nire mahai etorri zen eta esan zidan: "Ondo da,, baina labur jaitsierak amaiera. Galdetu nuen argazki laburtu behar duzu, beraz, testu ". Alfred, kazetari zahar bat, Eskola hitz da. I, dumbfounded, Ia sentitu nuen sentitzen diseinua diseinatzailearen ahaztuak tresna laborantza argazkiak aurkitu behar litzateke, zentzuduna zuten ulertu ingurune sentikortasun berean informatibo estalkia Fantastic Astea iragartzen dituzten.
Lembre sempre Alfredo Semprum, un dos mellores xornalistas con quen traballei na miña vida, Eu encomendado hai uns anos para facer unha longa historia sobre a revolución cubana. Eu fixen e logo veu á miña mesa e me dixo: "É ben, pero queda lonxe final. Eu lle pedín para recortar a imaxe que teña máis texto ". Alfred, un xornalista vello, A escola é as palabras. I, estupefacto, Eu case sentín pena do esquema deseñador tería que atopar a ferramenta de recortar fotos esquecidas, a cara que tiña entendido que o ambiente coa mesma sensibilidade informativa unha capa anunciando Semana Fantastic.
  Časopis za putovanja s ...  
A špekulacije ne koristim riječ pogrdno, definira (za ovu uporabu) kao “meditirati, se sa dubinom, teoretizirati. Suptilnosti izgubila ni u stvarnom osnovi ili hipoteze.” Mnogo je potrebno alat za pisca, Oružje postaje neučinkovit kada znanstvenik, bilo da je iz Argentine, Čileanski, Zulu, Ukrajinski ili što god.
Ihre Spekulation ist bemerkenswert,. Es ist typisch für eine Schriftstellerin, aber unsachgemäße zu widerlegen, viel mehr als ein Jahrhundert, zu einer bemerkenswerten wissenschaftlichen. Um mich gut zu bekommen: nicht, dass wir ohne Phantasie zu tun, sin la especulación de los novelistas. Crean mundos donde todo es posible, y para el que no lo crea, recuerde a Julio Verne. Y especulación no es una palabra que use peyorativamente, es definida (para este uso) wie “meditar, reflexionar con hondura, teorizar. Perderse en sutilezas o hipótesis sin base real.” Herramienta tan necesaria para el escritor, se vuelve arma poco eficaz cuando de un cientifico se trata, sea éste de origen argentino, chileno, zulú, ucraniano o el que sea. No obstantem se destaca en tu artículo que creas a ciegas en el británico Holdich.
La tua ipotesi è notevole. E 'tipico di un romanziere, ma impropria per confutare, a molto di più di un secolo, ad una notevole scientifica. Per farmi bene: non che avremmo fatto senza fantasia, senza romanzieri speculazione. Essi creano mondi dove tutto è possibile, e per coloro che non fanno, ricordare Jules Verne. E la speculazione non è una parola che uso peggiorativo, è definita (per questo uso) come “meditare, riflettere con profondità, teorizzare. Sottigliezze perdono in alcun reale fondamento o ipotesi.” Strumento tanto necessario per lo scrittore, arma diventa inefficace quando uno scienziato è, sia esso da Argentina, Cile, Zulu, Ucraina o qualsiasi altra cosa. Obstantem non evidenziato nel vostro articolo che si crede ciecamente nella Holdich britannico.
Sua especulação é notável. Pertence a um romancista, mas impróprio para refutar, a muito mais de um século, a uma notável científica. A fim de obter-me bem: Não que faríamos sem imaginação, romancistas sem especulação. Eles criam mundos onde tudo é possível, e para aqueles que não fazem, lembre-se Jules Verne. E a especulação não é uma palavra que eu uso pejorativamente, é definida (para este uso) como “meditar, refletir com profundidade, teorizar. Sutilezas perdido em nenhuma base real ou hipótese.” Ferramenta muito necessária para o escritor, arma torna-se ineficaz quando um cientista é, seja da Argentina, Chileno, Zulu, Ukrainian ou qualquer. Obstantem não destacou em seu artigo que você acredite cegamente no Holdich britânico.
Uw speculatie is opmerkelijk. Het is typisch voor een romanschrijver, maar onjuist te weerleggen, om veel meer dan een eeuw, een opmerkelijke wetenschappelijke. Om mij beter te worden: niet dat we zouden doen zonder verbeelding, zonder speculatie romanschrijvers. Ze creëren werelden waar alles mogelijk is, en voor degenen die niet te maken, herinner Jules Verne. En speculatie is niet een woord dat ik gebruik pejoratively, wordt gedefinieerd (voor dit gebruik) als “mediteren, reflecteren met diepte, theoretiseren. Subtiliteiten verloren in geen echte basis of hypothese.” Broodnodige tool voor de schrijver, wapen wordt ineffectief als een wetenschapper is, hetzij uit Argentinië, Chileens, Zoeloe, Oekraïens of wat dan ook. Obstantem niet in uw artikel benadrukt dat je blindelings geloven in de Britse Holdich.
あなたの憶測は、注目すべきである. それは小説家に属し, しかし、不適切に反論する, 世紀よりもはるかに, 顕著な科学へ. よく私を得るために: ではない私たちが想像することなく行うこと, 投機小説家なし. 彼らは何でも可能である世界を作る, としない人のために, ジュール·ヴェルヌを覚えて. と憶測は、私は軽蔑使う言葉ではない, 定義されています (この用途のために) として “熟考する, 深みの反映, 理論化する. 機微のない実質ベースまたは仮説で失った。” 作家のための多くの必要なツール, 科学者であるときの武器は無効となり, それはアルゼンチンからのもの, チリの, ズールー語, ウクライナ語または何. Obstantemは、あなたが英国Holdichに盲目的に信じているあなたの記事で強調表示されません.
És notable la teva especulació. És pròpia d'un novel · lista, però impròpia per rebatre, a molt més d'un segle, a un notable científic. Perquè es m'interpreti bé: no se que faríem sense la imaginació, sense l'especulació dels novel · listes. Creen mons on tot és possible, i per al qual no ho cregui, recordi a Jules Verne. I especulació no és una paraula que utilitzi pejorativament, és definida (per a aquest ús) com “meditar, reflexionar amb profunditat, teoritzar. Perdre en subtileses o hipòtesis sense base real.” Eina tan necessària per a l'escriptor, es torna arma poc eficaç quan d'un científic es tracta, sigui aquest d'origen argentí, xilè, zulu, ucraïnès o el que sigui. No obstantem es destaca en el teu article que creguis a cegues en el britànic Holdich.
Ваше предположение Примечательно. Это характерно для писателя, но неправильное опровергнуть, гораздо больше, чем век, к замечательной научной. Для того, чтобы мне хорошо: не то, что бы мы делали без воображения, без спекуляций романисты. Они создают миры, где все возможно, и для тех, кто не делает, помню Жюля Верна. И спекуляции не слово я использую уничижительно, определяется (для такого использования) как “размышлять, отражать с глубиной, теоретизировать. Тонкости потеряли в реальной основы или гипотезе.” Очень необходимый инструмент для писателя, Оружие становится неэффективной, когда ученый, будь то из Аргентины, Чилийский, Зулусский, Украинский или любой другой. Obstantem не выделен в вашей статье, что вы слепо верить в британском Holdich.
Zure espekulazioa hain zuzen ere horrexegatik nabarmentzen da. Nobelagile baten tipikoa da, baina okerraren to rebut, askoz mende bat baino gehiago, ra nabarmena zientifikoa. Ordena me lortzeko ondo: Ez litzateke dugun irudimena gabe, espekulazioa nobelagile gabe. Munduak sortzen dituzte, non dena da posible, eta ez duten egiteko, gogoratu Jules Verneren. Eta espekulazioa ez da hitz bat pejoratively erabiltzen dut, zehazten da (erabilera horretarako) gisa “gogoeta, sakonera islatzen, teorizar. Ñabardurak oinarri erreala edo ez, hipotesi galdu.” Askoz beharrezko idazle tresna, arma bihurtzen da eraginkorra denean, zientzialaria da, izango da Argentinako, Txileko, Zulu, Ukrainian edo edozein. Obstantem ez zure artikuluaren nabarmendutako uste duzu blindly britainiar Holdich en.
A súa especulación é notable. É típico dun novelista, pero non axeitado para refutar, a moito máis dun século, a unha notable científica. Co fin de obter-me ben: Non que fariamos sen imaxinación, romancistas sen especulación. Crean mundos onde todo é posible, e para os que non fan, Lembre-se Jules Verne. E a especulación non é unha palabra que eu uso pejorativamente, defínese (para este uso) como “meditar, reflectir con profundidade, teorizar. Sutilezas perdido en ningunha base real ou hipótese.” Ferramenta moi necesaria para o escritor, arma torna-se ineficaz cando un científico é, sexa de Arxentina, Chileno, Zulú, Ukrainian ou calquera. Obstantem non destacou no seu artigo que crea cegamente no Holdich británico.
  Časopis za putovanja s ...  
A špekulacije ne koristim riječ pogrdno, definira (za ovu uporabu) kao “meditirati, se sa dubinom, teoretizirati. Suptilnosti izgubila ni u stvarnom osnovi ili hipoteze.” Mnogo je potrebno alat za pisca, Oružje postaje neučinkovit kada znanstvenik, bilo da je iz Argentine, Čileanski, Zulu, Ukrajinski ili što god.
Your speculation is remarkable. It is typical of a novelist, but improper to rebut, to much more than a century, to a remarkable scientific. In order to get me well: not that we would do without imagination, without speculation novelists. They create worlds where anything is possible, and for those who do not make, remember Jules Verne. And speculation is not a word I use pejoratively, is defined (for this use) as “meditate, reflect with depth, theorize. Subtleties lost in no real basis or hypothesis.” Much needed tool for the writer, weapon becomes ineffective when a scientist is, be it from Argentina, Chilean, Zulu, Ukrainian or whatever. Obstantem not highlighted in your article that you believe blindly in the British Holdich.
Votre spéculation est remarquable. Il est typique d'un romancier, mais une mauvaise pour réfuter, à plus d'un siècle, à un remarquable scientifique. Pour me faire bien: pas que nous ferions sans imagination, sans romanciers de la spéculation. Ils créent des mondes où tout est possible, et pour ceux qui ne font pas, rappeler Jules Verne. Et la spéculation n'est pas un mot que j'utilise péjorativement, est définie (pour cette utilisation) comme “méditer, tenir compte de la profondeur, théoriser. Subtilités perdus dans aucune base réelle ou hypothèse.” Outil bien nécessaire pour l'écrivain, arme devient inefficace quand un scientifique est, qu'il s'agisse de l'Argentine, Chili, Zulu, Ukrainienne ou autre. Obstantem pas mis en évidence dans votre article que vous croyez aveuglément dans le Holdich britannique.
Ihre Spekulation ist bemerkenswert,. Es ist typisch für eine Schriftstellerin, aber unsachgemäße zu widerlegen, viel mehr als ein Jahrhundert, zu einer bemerkenswerten wissenschaftlichen. Um mich gut zu bekommen: nicht, dass wir ohne Phantasie zu tun, sin la especulación de los novelistas. Crean mundos donde todo es posible, y para el que no lo crea, recuerde a Julio Verne. Y especulación no es una palabra que use peyorativamente, es definida (para este uso) wie “meditar, reflexionar con hondura, teorizar. Perderse en sutilezas o hipótesis sin base real.” Herramienta tan necesaria para el escritor, se vuelve arma poco eficaz cuando de un cientifico se trata, sea éste de origen argentino, chileno, zulú, ucraniano o el que sea. No obstantem se destaca en tu artículo que creas a ciegas en el británico Holdich.
La tua ipotesi è notevole. E 'tipico di un romanziere, ma impropria per confutare, a molto di più di un secolo, ad una notevole scientifica. Per farmi bene: non che avremmo fatto senza fantasia, senza romanzieri speculazione. Essi creano mondi dove tutto è possibile, e per coloro che non fanno, ricordare Jules Verne. E la speculazione non è una parola che uso peggiorativo, è definita (per questo uso) come “meditare, riflettere con profondità, teorizzare. Sottigliezze perdono in alcun reale fondamento o ipotesi.” Strumento tanto necessario per lo scrittore, arma diventa inefficace quando uno scienziato è, sia esso da Argentina, Cile, Zulu, Ucraina o qualsiasi altra cosa. Obstantem non evidenziato nel vostro articolo che si crede ciecamente nella Holdich britannico.
Sua especulação é notável. Pertence a um romancista, mas impróprio para refutar, a muito mais de um século, a uma notável científica. A fim de obter-me bem: Não que faríamos sem imaginação, romancistas sem especulação. Eles criam mundos onde tudo é possível, e para aqueles que não fazem, lembre-se Jules Verne. E a especulação não é uma palavra que eu uso pejorativamente, é definida (para este uso) como “meditar, refletir com profundidade, teorizar. Sutilezas perdido em nenhuma base real ou hipótese.” Ferramenta muito necessária para o escritor, arma torna-se ineficaz quando um cientista é, seja da Argentina, Chileno, Zulu, Ukrainian ou qualquer. Obstantem não destacou em seu artigo que você acredite cegamente no Holdich britânico.
Uw speculatie is opmerkelijk. Het is typisch voor een romanschrijver, maar onjuist te weerleggen, om veel meer dan een eeuw, een opmerkelijke wetenschappelijke. Om mij beter te worden: niet dat we zouden doen zonder verbeelding, zonder speculatie romanschrijvers. Ze creëren werelden waar alles mogelijk is, en voor degenen die niet te maken, herinner Jules Verne. En speculatie is niet een woord dat ik gebruik pejoratively, wordt gedefinieerd (voor dit gebruik) als “mediteren, reflecteren met diepte, theoretiseren. Subtiliteiten verloren in geen echte basis of hypothese.” Broodnodige tool voor de schrijver, wapen wordt ineffectief als een wetenschapper is, hetzij uit Argentinië, Chileens, Zoeloe, Oekraïens of wat dan ook. Obstantem niet in uw artikel benadrukt dat je blindelings geloven in de Britse Holdich.
あなたの憶測は、注目すべきである. それは小説家に属し, しかし、不適切に反論する, 世紀よりもはるかに, 顕著な科学へ. よく私を得るために: ではない私たちが想像することなく行うこと, 投機小説家なし. 彼らは何でも可能である世界を作る, としない人のために, ジュール·ヴェルヌを覚えて. と憶測は、私は軽蔑使う言葉ではない, 定義されています (この用途のために) として “熟考する, 深みの反映, 理論化する. 機微のない実質ベースまたは仮説で失った。” 作家のための多くの必要なツール, 科学者であるときの武器は無効となり, それはアルゼンチンからのもの, チリの, ズールー語, ウクライナ語または何. Obstantemは、あなたが英国Holdichに盲目的に信じているあなたの記事で強調表示されません.
És notable la teva especulació. És pròpia d'un novel · lista, però impròpia per rebatre, a molt més d'un segle, a un notable científic. Perquè es m'interpreti bé: no se que faríem sense la imaginació, sense l'especulació dels novel · listes. Creen mons on tot és possible, i per al qual no ho cregui, recordi a Jules Verne. I especulació no és una paraula que utilitzi pejorativament, és definida (per a aquest ús) com “meditar, reflexionar amb profunditat, teoritzar. Perdre en subtileses o hipòtesis sense base real.” Eina tan necessària per a l'escriptor, es torna arma poc eficaç quan d'un científic es tracta, sigui aquest d'origen argentí, xilè, zulu, ucraïnès o el que sigui. No obstantem es destaca en el teu article que creguis a cegues en el britànic Holdich.
Ваше предположение Примечательно. Это характерно для писателя, но неправильное опровергнуть, гораздо больше, чем век, к замечательной научной. Для того, чтобы мне хорошо: не то, что бы мы делали без воображения, без спекуляций романисты. Они создают миры, где все возможно, и для тех, кто не делает, помню Жюля Верна. И спекуляции не слово я использую уничижительно, определяется (для такого использования) как “размышлять, отражать с глубиной, теоретизировать. Тонкости потеряли в реальной основы или гипотезе.” Очень необходимый инструмент для писателя, Оружие становится неэффективной, когда ученый, будь то из Аргентины, Чилийский, Зулусский, Украинский или любой другой. Obstantem не выделен в вашей статье, что вы слепо верить в британском Holdich.
Zure espekulazioa hain zuzen ere horrexegatik nabarmentzen da. Nobelagile baten tipikoa da, baina okerraren to rebut, askoz mende bat baino gehiago, ra nabarmena zientifikoa. Ordena me lortzeko ondo: Ez litzateke dugun irudimena gabe, espekulazioa nobelagile gabe. Munduak sortzen dituzte, non dena da posible, eta ez duten egiteko, gogoratu Jules Verneren. Eta espekulazioa ez da hitz bat pejoratively erabiltzen dut, zehazten da (erabilera horretarako) gisa “gogoeta, sakonera islatzen, teorizar. Ñabardurak oinarri erreala edo ez, hipotesi galdu.” Askoz beharrezko idazle tresna, arma bihurtzen da eraginkorra denean, zientzialaria da, izango da Argentinako, Txileko, Zulu, Ukrainian edo edozein. Obstantem ez zure artikuluaren nabarmendutako uste duzu blindly britainiar Holdich en.
A súa especulación é notable. É típico dun novelista, pero non axeitado para refutar, a moito máis dun século, a unha notable científica. Co fin de obter-me ben: Non que fariamos sen imaxinación, romancistas sen especulación. Crean mundos onde todo é posible, e para os que non fan, Lembre-se Jules Verne. E a especulación non é unha palabra que eu uso pejorativamente, defínese (para este uso) como “meditar, reflectir con profundidade, teorizar. Sutilezas perdido en ningunha base real ou hipótese.” Ferramenta moi necesaria para o escritor, arma torna-se ineficaz cando un científico é, sexa de Arxentina, Chileno, Zulú, Ukrainian ou calquera. Obstantem non destacou no seu artigo que crea cegamente no Holdich británico.