– Translation – Dictionary Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 94 Results  www.ecb.europa.eu
  EBC: €CONOMIA  
ale
barto89
  EBC: Unia Gospodarcza i...  
Opracowany przez komitet tzw. plan Delorsa proponował realizację unii gospodarczej i walutowej w trzech odrębnych, ale stanowiących ciągły proces etapach.
In dem von diesem Gremium vorgelegten „Delors-Bericht“ wurde empfohlen, die WWU in drei aufeinander aufbauenden Stufen zu verwirklichen.
In het resulterende “Delors-rapport” werd geadviseerd de economische en monetaire unie in drie afzonderlijke maar evolutionaire stappen te realiseren.
Последвалият Доклад Делор предлага икономическият и паричен съюз да се осъществи на три отделни, но градиращи стъпки.
Výsledná zpráva, tzv. Delorsova zpráva, navrhla, aby bylo Hospodářské a měnové unie dosaženo ve třech samostatných, avšak na sebe navazujících krocích.
Komitee töö tagajärjel sündinud Delors’i aruandes tehti ettepanek, et majandus- ja rahaliit loodaks kolme eraldiseisva järjestikuse etapina.
Komitean työn tuloksena syntyneessä ns. Delorsin raportissa esitettiin etenemistä rahaliittoon kolmen erillisen vaiheen kautta.
A munkáról íródott Delors-jelentés a Gazdasági és Monetáris Unió megvalósítását három különálló, ugyanakkor egyre magasabb szintű szakaszban vázolta fel.
Raportul Delors întocmit de acest comitet propunea realizarea uniunii economice şi monetare în trei etape distincte, dar evolutive.
Nastalo je Delorsovo poročilo s predlogom, da se ekonomska in monetarna unija uresniči v treh ločenih in razvojno povezanih korakih.
Tā rezultātā sagatavotajā Delora ziņojumā ekonomikas un monetārās savienības sasniegšanai tika ierosināti trīs atsevišķi, pakāpeniski posmi.
  EBC: Wizja  
Nowa siedziba będzie nie tylko centrum operacyjnym EBC, ale także widomym symbolem jego tożsamości.
Neben der Konzentration der operativen Tätigkeit an einem Ort erhält die EZB durch den Neubau ein eigenständiges, identitätsstiftendes Bauwerk.
La nueva sede del BCE no solo constituirá una única base para sus actividades operativas, sino que representará el símbolo visible de la identidad del BCE.
La nuova sede rappresenterà non soltanto una base unica per le attività operative della Banca, ma anche un simbolo visibile della sua identità.
A futura sede não só proporcionará ao BCE uma única base para as suas actividades operacionais, como também constituirá um símbolo visível da sua identidade.
In het nieuwe gebouw van de ECB komen niet alleen alle operationele activiteiten van de bank samen, het wordt ook een zichtbaar symbool van de ECB.
Новата сграда на ЕЦБ не само ще създаде единна основа за оперативната ѝ дейност, но също така и представлява визуален символ на идентичността на ЕЦБ.
Nové sídlo ECB bude tvořit nejen společnou základnu pro provozní činnosti, ale stane se také viditelným symbolem identity ECB.
ECB's nye hovedsæde samler ikke kun de operationelle aktiviteter ét sted; det bliver også et synligt symbol på ECB's identitet.
Lisaks sellele, et uus hoonekompleks koondab kogu EKP tegevuse ühise katuse alla, saab sellest ka EKP identiteedi uus nähtav sümbol.
Sen lisäksi, että koko EKP:n toiminta saadaan uusissa toimitiloissa saman katon alle, EKP myös luo uusilla toimitiloilla itselleen näkyvän tunnusmerkin.
Noul sediu va reprezenta nu doar un cadru unic pentru desfăşurarea activităţilor BCE, ci şi un simbol vizibil al identităţii acesteia.
Nova stavba ne bo ustvarila le enotne osnove za vse operativne dejavnosti ECB, pač pa bo tudi viden simbol njene identitete.
ECB jaunās telpas ne tikai radīs vienotu pamatu bankas darbībai, bet arī kalpos par pamanāmu ECB identitātes simbolu.
Il-kwartieri l-ġodda tal-BĊE mhux biss se joħolqu bażi waħdanija għall-attivitajiet operazzjonali tiegħu, iżda se jkunu wkoll simbolu viżibbli tal-identità tal-BĊE.
  EBC: Procedury testowania  
urządzenia do przyjmowania banknotów z funkcją weryfikacji autentyczności, które przyjmują banknoty euro i sprawdzają ich autentyczność, ale nie wydają banknotów klientom;
cash-in machines (CIMs), i.e. machines which accept euro banknotes and check their authenticity, but do not dispense euro banknotes to customers;
les automates de dépôt, c’est-à-dire les machines qui acceptent les billets en euros et vérifient leur authenticité, mais qui n’en distribuent pas au public ;
Einzahlungsautomaten (Cash-In Machines – CIMs): Automaten, die Euro-Banknoten annehmen und auf Echtheit prüfen, aber nicht an Kunden ausgeben.
las máquinas de depósito de efectivo: máquinas que aceptan billetes en euros y comprueban su autenticidad pero no distribuyen billetes en euros a los clientes;
dispositivi di cash in (apparati per il deposito di contante, CIM), ossia che accettano banconote in euro e ne verificano l’autenticità, senza però erogarle alla clientela;
cash-inmachines (CIM's), d.w.z. machines die eurobankbiljetten accepteren en de echtheid ervan controleren, maar die geen bankbiljetten uitgeven aan cliënten;
машини за внасяне на пари в брой („cash-in machines, CIMs“), т.е. машини, които приемат евробанкноти и проверяват тяхната истинност, но не се използват за разпространяване на евробанкноти сред клиенти;
vkladové bankomaty (CIM) – tj. stroje, které přijímají eurobankovky a ověřují jejich pravost, avšak zákazníkům je nevydávají,
indskudsautomater (cash-in-machines (CIM)), dvs. automater, der kan kontrollere, om de indbetalte sedler er ægte, men som ikke udbetaler eurosedler til kunderne.
sissemakseautomaadid, st seadmed, mis võtavad europangatähti vastu ja kontrollivad nende ehtsust, kuid ei väljasta pangatähti klientidele;
Talletusautomaatit, joihin voi tallettaa euroseteleitä ja jotka tarkastavat niiden aitouden mutta joista asiakkaat eivät voi nostaa euroseteleitä.
készpénzbefizetésre alkalmas gép (CIM), amely elfogad eurobankjegyeket, ellenőrzi valódiságukat, nem ad azonban ki bankjegyeket az ügyfélnek;
zariadenia na príjem peňazí (cash-in machines – CIM), t. j. zariadenia, ktoré prijímajú eurové bankovky a overujú ich pravosť, ale bankovky klientom nevydávajú,
vplačilni avtomati – naprave, ki sprejemajo eurobankovce in preverijo njihovo pristnost, vendar jih ne izdajajo strankam;
cash-in-maskiner (CIM) – maskiner som tar emot eurosedlar och kontrollerar deras äkthet, men som inte lämnar ut eurosedlar till kunderna
magni cash-in (CIMs), i.e. magni li jaċċettaw karti tal-flus tal-euro u jivverifikaw l-awtentiċità tagħhom, iżda ma joħorġux karti tal-flus tal-euro lill-klijenti;
  EBC: €CONOMIA  
ale
EREWT
enrico
  EBC: €CONOMIA  
ale
EREWT
  EBC: €CONOMIA  
ale
enrico
enrico
Marina
enrico
Marina
enrico
  EBC: Co to jest inflacja?  
Podstawowym celem EBC jest utrzymywanie stabilności cen. Zgodnie z przyjętą definicją stabilność cen ma miejsce wtedy, kiedy roczna stopa inflacji HICP wynosi poniżej, ale blisko 2% w średnim okresie.
Hlavnou úlohou ECB je udržiavať cenovú stabilitu. ECB definuje cenovú stabilitu ako ročnú mieru inflácie meranej indexom HICP v strednodobom horizonte na úrovni nižšej ale blízkej 2 %. Prečo je dôležité udržiavať cenovú stabilitu (v angličtine)
  Procedury testowania  
urządzenia do przyjmowania banknotów z funkcją weryfikacji autentyczności, które przyjmują banknoty euro i sprawdzają ich autentyczność, ale nie wydają banknotów klientom;
cash-in machines (CIMs), i.e. machines which accept euro banknotes and check their authenticity, but do not dispense euro banknotes to customers;
машини за внасяне на пари в брой („cash-in machines, CIMs“), т.е. машини, които приемат евробанкноти и проверяват тяхната истинност, но не се използват за разпространяване на евробанкноти сред клиенти;
uplatne uređaje, tj. uređaje koji prihvaćaju euronovčanice i provjeravaju njihovu autentičnost, ali ne isplaćuju gotovinu klijentima
vkladové bankomaty (CIM) – tj. stroje, které přijímají eurobankovky a ověřují jejich pravost, avšak zákazníkům je nevydávají,
indskudsautomater (cash-in-machines (CIM)), dvs. automater, der kan kontrollere, om de indbetalte sedler er ægte, men som ikke udbetaler eurosedler til kunderne.
  EBC: TOP FLOOR  
Ale
Sijoitus
  EBC: TOP FLOOR  
Aleš
Elli
  EBC: TOP FLOOR  
Ale
coulibaly
  EBC: Co to jest inflacja?  
Przykład: Ceny samochodów są wyższe niż kiedyś, ale często standardowe wyposażenie nowych modeli zawiera elementy, które wcześniej oferowane były jako dodatkowe, np. wbudowany system nawigacji, klimatyzację czy poduszki powietrzne.
Example: car prices may have gone up but new models often include, as standard, features that were previously sold as optional extras (for example, satellite navigation systems, air conditioning and airbags). In such cases, the price increase is due partly to an increase in quality and not only to inflation. If car prices went up, say, 5% on average but quality increases accounted for 1%, then the HICP would reflect a 4% increase for this product.
Exemple : les prix des automobiles ont augmenté, mais les nouveaux modèles sont souvent dotés en série d’équipements qui étaient auparavant proposés en option (par exemple, un système de navigation, la climatisation ou des coussins gonflables de sécurité (airbags)). Dans ce cas, l’augmentation du prix s’explique en partie par une amélioration de la qualité et non pas uniquement par l’inflation. Supposons que les prix des automobiles ont progressé de 5 % en moyenne. Si les améliorations de la qualité apportées parallèlement aux véhicules comptent pour 1 % dans cette augmentation, l’IPCH fera apparaître une hausse de 4 % du prix de ce produit.
Beispiel: Die Autopreise mögen gestiegen sein, aber bei Neuwagen ist heute oft Standard, was in der Vergangenheit noch Teil der Sonderausstattung war, wie z. B. ein Navigationssystem, eine Klimaanlage oder Airbags. In diesen Fällen ist der höhere Preis zum Teil auf die Qualitätsverbesserung und nicht allein auf die Inflation zurückzuführen. Würden die Autopreise z. B. um durchschnittlich 5 % ansteigen, die Qualitätsverbesserung aber 1 % davon ausmachen, so würde der HVPI für dieses Produkt einen Preisanstieg von 4 % angeben.
Ejemplo: aunque posiblemente los precios de los automóviles han aumentado, los nuevos modelos suelen incluir de serie funciones que antes se vendían como extras, por ejemplo, sistemas de navegación por satélite, aire acondicionado o airbags. En esos casos, el incremento de precios se debe en parte a la mejora de la calidad y no sólo a la inflación. Si, por ejemplo, los precios de los automóviles aumentaron una media del 5%, del cual un 1% se debe a mejoras de calidad, el IAPC indicará un incremento del 4% para ese producto.
Voorbeeld: de autoprijzen kunnen omhoog zijn gegaan, maar nieuwe modellen bevatten vaak standaard kenmerken die eerst werden verkocht als optionele extra's (bijvoorbeeld satellietnavigatiesystemen, air-conditioning en airbags). In dergelijke gevallen is de prijsstijging dus deels het gevolg van een stijging van de kwaliteit, niet alleen maar van inflatie. Als de autoprijzen met, zeg, gemiddeld 5% zouden toenemen maar de stijging van de kwaliteit zou slechts 1% daarvan uitmaken, dan zou de HICP voor dit product dus een stijging van 4% aangeven.
„Лична“ инфлация – Хармонизираният индекс на потребителските цени (ХИПЦ) се основава на средна кошница от стоки и услуги. Тя е представителна за всички домакинства. Това може би се усеща по-силно от домакинствата, които се сблъскват с по-висока от средната инфлация, отколкото от онези, които се радват на инфлация под средната.
Esimerkki: Autojen hinnat ovat nousseet. Uusissa malleissa on kuitenkin usein vakiovarusteina sellaisia tarvikkeita, joita on aiemmin myyty lisävarusteina (esim. satelliittipaikannusjärjestelmä, ilmastointi ja turvatyynyt). Tällöin autojen hinnan nousu johtuu osittain laadun paranemisesta eikä yksinomaan inflaatiosta. Mikäli autojen hinnat ovat nousseet keskimäärin 5 % ja laadun paranemisen osuus tästä hinnannoususta on 1 %, YKHIssä autojen hintojen katsotaan nousseen 4 %.
Példa: Lehet, hogy felment egy autótípus ára, de gyakran az új modell már az alapfelszereltségben is tartalmazza az előzőleg extrának számító elemeket, például a beépített navigációs rendszert, légkondicionálást vagy a légzsákot. Ilyen esetben az ár részben a minőségjavulás és nem az infláció miatt megy fel. Ha például az autó átlagosan 5%-kal lett drágább, de ebből 1%-nyi a jobb minőségnek tudható be, a HICP ennél a cikknél 4%-os áremelkedést mutat.
Inflaţia „personală” – indicele armonizat al preţurilor de consum (IAPC) are la bază un coş mediu de bunuri şi servicii. Acest coş mediu este reprezentativ pentru toate gospodăriile populaţiei. Cu toate acestea, s-ar putea ca gospodăriile în care se înregistrează o inflaţie peste medie să simtă mai acut acest lucru decât cele în care inflaţia este sub medie.
Príklad: ceny áut môžu rásť, ale nové modely už majú často v štandardnej výbave aj také prvky, ktoré boli predtým za príplatok (napríklad satelitný navigačný systém, klimatizáciu alebo airbagy). V takom prípade je príčinou zvýšenia ceny čiastočne aj zvýšenie kvality, nielen inflácia. Ak by sa napríklad ceny áut v priemere zvýšili o 5 %, ale z toho by sa zároveň 1 % dalo pripísať zvýšeniu kvality, potom by HICP v prípade týchto výrobkov zohľadnil rast na úrovni 4 %.
Primer: cene avtomobilov so se zvišale, vendar novi modeli kot osnovno opremo pogostokrat vključujejo to, kar se je prej prodajalo kot dodatna oprema (na primer vgrajen navigacijski sistem, klimo ali zračne blazine). V takšnih primerih je zvišanje cen deloma posledica boljše kakovosti in ne zgolj inflacije. Če so na primer cene avtomobilov v povprečju porasle za 5%, izboljšana kakovost pa je predstavljala 1% tega povišanja, potem bo indeks HICP prikazoval 4% rast cene tega izdelka.
Inflationen mäts per år, men vårt minne går längre tillbaka – HIKP rapporteras vanligen som en årlig tillväxttakt. Det innebär att den allmänna prisnivån för en viss period, t.ex. januari 2009, jämförs med samma period ett år tidigare, januari 2008. När man bildar sig en uppfattning kan det hända att man tänker tillbaka flera år. Över en lång period tenderar priserna att öka betydligt, även med låg årlig inflation. Om inflationen per år är t.ex. 2 % har den allmänna prisnivån gått upp med 20 % efter 10 år.
Piemērs. Automašīnu cenas ir augušas, taču jaunajiem modeļiem bieži vien ir tāds standartaprīkojums, ko agrāk tirgoja papildus, piemēram, satelītnavigācijas sistēma, gaisa kondicionētājs vai gaisa spilvens. Tādos gadījumos cenu kāpumu daļēji izraisījusi arī kvalitātes uzlabošanās, ne tikai inflācija. Ja automašīnu cenas palielinājušās, piemēram, vidēji par 5%, bet kvalitāte augusi par 1%, tad SPCI šim produktam uzrāda 4% inflāciju.
Per eżempju: jista' jkun li l-prezzijiet tal-karozzi jkunu għolew, iżda l-mudelli l-ġodda spiss ikollhom bħala standard, karatteristiċi li qabel kienu jinbiegħu bħala extras: (per eżempju, sistemi ta' navigazzjoni satellitari, arja kondizzjonata u airbags). F'każi bħal dawn, iż-żieda fil-prezz hi parzjalment dovuta għal titjib fil-kwalità u mhux biss għall-inflazzjoni. Jekk ngħidu aħna, il-prezzijiet tal-karozzi għolew b'medja ta' 5% iżda t-titjib fil-kwalità jirrappreżenta 1%, allura l-HICP għandu jirrifletti żieda ta' 4% għal dan il-prodott.
  EBC: €CONOMIA  
Aleš Velebil
27. září 2013
  EBC: TOP FLOOR  
Aleš
Elli
  Luminale  
W dniach 6-11 kwietnia 2008 r. odbyła się czwarta edycja międzynarodowego festiwalu światła Luminale. Impreza ta jest organizowana co dwa lata w ramach targów Light+Building. Pokazy odbywają się nie tylko w samym Frankfurcie, ale w całym regionie Ren-Men.
The fourth Luminale, an international festival of lighting, took place between 6 and 11 April 2008. Every two years, the Luminale is held in Frankfurt and the Rhine-Main region as part of the Light+Building trade fair.
Четвъртият международен фестивал на светлината „Луминале“ се проведе от 6 до 11 април 2008 г. Събитието се провежда на всеки две години във Франкфурт и в региона Рейн–Майн като част от панаира „Осветление и сгради“.
Četvrti po redu Luminale, međunarodni festival svjetlosti, održao se između 6. i 11. travnja 2008. Festival Luminale održava se svake dvije godine u Frankfurtu i u regiji Rajna-Majna u sklopu sajma svjetlosti i građevina (Light + Building).
Ve dnech 6. až 11. dubna 2008 se již po čtvrté konal mezinárodní festival světelného umění s názvem Luminale. Pořádá se každé dva roky ve Frankfurtu a rýnsko-mohanské oblasti v rámci veletrhu architektury a osvětlovací techniky Light+Building.
Den fjerde Luminale, en international lysfestival, fandt sted den 6.-11. april 2008. Luminale afholdes hvert andet år i Frankfurt og Rhein-Main-regionen som et led i Light+Building-messen.
Ir-raba' Luminale, festival internazzjonali tad-dawl, ġie ċelebrat bejn is-6 u l-11 ta' April 2008. Kull sentejn, il-Luminale jiġi ċelebrat fi Frankfurt u fir-reġjun tar-Rhine-Main bħala parti mill-fiera kummerċjali tad-Dawl+Bini.
  Pomnik  
na kolejnym spotkaniu z udziałem Salomona Korna, nowego prezesa EBC Jean-Claude’a Tricheta i burmistrz Frankfurtu Petry Roth uzgodniono, że miejsce pamięci powinno stanowić nie tylko symbol zdarzeń z przeszłości, ale też pełnić funkcję informacyjną.
At a further meeting in November 2004 between Dr Salomon Korn, Jean-Claude Trichet, the new President of the ECB, and Petra Roth, Lord Mayor of the City of Frankfurt am Main, it was agreed that such a memorial should not only commemorate the historical events but to also inform as a way of remembering.
На последваща среща през ноември 2004 г. между д-р Заломон Корн, новия председател на ЕЦБ Жан-Клод Трише и кмета на Франкфурт на Майн Петра Рот е постигнато съгласие мемориалът не само да отбелязва историческите събития, но и да информира, за да запази паметта за тях.
At a further meeting in November 2004 between Dr Salomon Korn, Jean-Claude Trichet, the new President of the ECB, and Petra Roth, Lord Mayor of the City of Frankfurt am Main, it was agreed that such a memorial should not only commemorate the historical events but to also inform as a way of remembering.
Na další schůzce, v listopadu 2004, které se zúčastnili Dr. Salomon Korn, nový prezident ECB Jean-Claude Trichet a primátorka města Frankfurt Petra Rothová, bylo dohodnuto, že tento památník by neměl sloužit jako pouhá upomínka historických událostí, ale měl by o těchto událostech také informovat.
I forbindelse med et senere møde mellem dr Salomon Korn, ECB's nye formand Jean-Claude Trichet og Frankfurt am Mains overborgmester Petra Roth i november 2004 blev det besluttet, at mindesmærket ikke blot skulle være til minde om de historiske begivenheder, men også skulle informere om dem.
Waqt laqgħa oħra f'Novembru 2004 bejn Dr. Salomon Korn, Jean-Claude Trichet, il-President il-ġdid tal-BĊE, u Petra Roth, Sindku tal-Belt ta' Frankfurt am Main, sar ftehim li monument bħal dan kellu mhux biss ifakkar il-ġrajjiet storiċi iżda kellu wkoll jinforma bħala att ta' tifkira.
  EBC: €CONOMIA  
Ale iggiu
Martin
  Martin Elsaesser  
Hala ta, uważana za jego największe dokonanie konstruktorskie, powstała w latach 1926-28. W owym czasie była ona nie tylko jednym z największych zespołów budowlanych w mieście, ale także największą bezpodporową konstrukcją żelbetową na świecie.
The Grossmarkthalle was designed by Martin Elsaesser during his time as Stadtbaudirektor (Director of Town Planning) for the City of Frankfurt am Main. The Grossmarkthalle, built between 1926 and 1928, is probably the most important of his construction works. Not only was it one of the largest building complexes in the city, but also the world’s largest free-spanning reinforced concrete structure at that time. During Ludwig Landmann’s time as mayor, Frankfurt developed into a metropolis. In 1925, he appointed Elsaesser as Stadtbaudirektor for Frankfurt. Elsaesser was responsible for various public buildings, such as the Pestalozzi school in Seckbach, the Römerstadt elementary school, the psychiatric clinic in Niederrad and the indoor swimming pool in Fechenheim. However, no other building was more symbolic of Frankfurt’s evolution than the Grossmarkthalle.
Гросмарктхале е построена по проект на архитекта Мартин Елзесер по времето, когато той заема длъжността директор по градоустройството (Stadtbaudirektor) на Франкфурт на Майн. Гросмарктхале, построена в периода 1926-1928 г., е може би най-значимият от архитектурните му проекти. Това е не само един от най-големите комплекси в града, но и по това време е най-голямата свободно премостваща конструкция от армиран бетон в света. По времето, когато кмет е Лудвиг Ландман, Франкфурт се развива като метрополис. През 1925 г. Ландман назначава Елзесер за директор по градоустройството на Франкфурт. Елзесер отговаря за различните обществени сгради, например за училището „Песталоци“ в Зекбах, началното училище в Рьомерщад, психиатричната клиника в Нидеррад и закрития плувен басейн във Фехенхайм. Няма обаче сграда с по-голямо символично значение за развитието на Франкфурт от Гросмарктхале.
Architektonickým tvůrcem tržnice Grossmarkthalle byl Martin Elsaesser, někdejší ředitel úřadu územního plánování města Frankfurt. Tato tržnice, postavená v letech 1926 až 1928, je pravděpodobně jeho nejdůležitější stavbou. V tehdejší době představovala největší komplex budov ve městě a zároveň největší samonosnou železobetonovou stavbu na světě. Frankfurt se stal metropolí v době, kdy byl jeho starostou Ludwig Landmann. V roce 1925 jmenoval Landmann Elsaessera ředitelem úřadu územního plánování města Frankfurt. Elsaesser byl v této době zodpovědný za stavbu různých veřejných objektů, například budovy školy Pestalozzi v Seckbachu, základní školy v Römerstadtu, psychiatrické kliniky v Niederradu a krytého bazénu ve Fechenheimu. Žádná jiná budova však v době svého vzniku nepředstavovala větší symbol frankfurtského rozvoje než tržnice Grossmarkthalle.
Grossmarkthalle blev tegnet af Martin Elsaesser, da han var stadsarkitekt i Frankfurt am Main. Grossmarkthalle blev bygget mellem 1926 og 1928 og er nok det vigtigste af Elsaessers bygningsværker. Det var ikke blot et af de største bygningskomplekser i byen, det var også på det tidspunkt den største frit spændende bygning i armeret beton i verden. I Ludwig Landmanns tid som borgmester udviklede Frankfurt sig til en verdensby. I 1925 udnævnte han Elsaesser til stadsarkitekt. Elsaesser er ansvarlig for forskellige offentlige bygninger som fx Pestalozzi-skolen i Seckback, Römerstadts grundskole, den psykiatriske klinik i Niederrad og svømmehallen i Fechenheim. Grossmarkthalle blev imidlertid det vigtigste symbol på Frankfurts udvikling.
Martins Elzēsers projektēja Tirgus halli (Grossmarkthalle) laikā, kad ieņēma Frankfurtes pie Mainas pilsētbūvniecības vadītāja (Stadtbaudirektor) amatu. Tirgus halle, kas celta laika posmā no 1926. līdz 1928. gadam, iespējams, ir viņa visnozīmīgākais būvniecības projekts. Tas bija ne tikai viens no lielākajiem ēku kompleksiem pilsētā, bet tobrīd arī lielākā brīva laiduma dzelzsbetona celtne pasaulē. Frankfurte izveidojās par lielpilsētu laikā, kad pilsētas mērs bija Ludvigs Landmanis (Ludwig Landmann). 1925. gadā viņš iecēla Elzēseru par Frankfurtes pilsētbūvniecības vadītāju. Elzēsera pārziņā bija dažādu sabiedrisko ēku projekti, piemēram, Pestaloci skola Sekbahā, Rēmerštates sākumskola, psihiatriskā klīnika Nīderrādē un slēgtais peldbaseins Fekenheimā. Tomēr nevienai ēkai nebija tik simboliska nozīme Frankfurtes attīstībā kā Tirgus hallei.
Il-Grossmarkthalle ġie ddisinjat minn Martin Elsaesser meta kien Stadtbaudirektor ((Direttur tal-Awtorità tal-Ippjanar) tal-Belt ta' Frankfurt am Main. Il-Grossmarkthalle, mibni bejn l-1926 u l-1928, hu x'aktarx l-iżjed importanti fost il-bini kollu li ppjana. Dan kien mhux biss l-ikbar kumpless ta' bini tal-belt, iżda wkoll l-ikbar struttura ta' konkrit rinfurzat bla pilastri fid-dinja. Fiż-żmien meta Ludwig Landmann kien is-sindku, Frankfurt żviluppat f'metropoli. Fl-1925 ħatar lil Elsaesser bħala Stadtbaudirektor ta' Frankfurt. Elsaesser kien responsabbli għal ħafna bini pubbliku, bħal per eżempju l-iskola Pestalozzi f'Seckbach, l-iskola primarja Römerstadt, il-klinika psikjatrika f'Niederrad u l-pixxina ta' ġewwa f'Fechenheim. Madankollu, ebda bini ieħor ma kien iżjed simboliku tal-evoluzzjoni ta' Frankfurt mill-Grossmarkthalle.
  Równowaga środowiskowa  
W budownictwie koncepcja równowagi środowiskowej dotyczy nie tylko ochrony środowiska, efektywności technicznej i wymagań funkcjonalnych, ale obejmuje też szerszy aspekt rewitalizacji miast i skutków społecznych.
Sustainability in construction takes into account not only environmental issues, technical efficiency and functional requirements, but also urban regeneration and social aspects.
Устойчивост в строителството означава да се вземат предвид не само свързаните с околната среда въпроси, техническата ефективност и функционалните изисквания, но и подобряването на градската среда и социалните аспекти.
Is-sostenibbiltà fil-kostruzzjoni tqis mhux biss kwistjonijiet ambjentali, effiċjenza teknika u ħtiġijiet funzjonali, iżda wkoll ir-riġenerazzjoni urbana u l-aspetti soċjali.
  EBC: Najczesciej zadawa...  
Przy ocenie spełnienia tego kryterium zwraca się przede wszystkim uwagę na to, czy kurs walutowy był zbliżony do kursu centralnego wobec euro przez co najmniej dwa lata bez poważnych napięć, ale uwzględnia się także czynniki, które mogły doprowadzić do aprecjacji kursu.
“The observance of the normal fluctuation margins provided for by the exchange-rate mechanism of the European Monetary System, for at least two years, without devaluing against the euro”. When assessing compliance with this criterion, the emphasis is placed on the exchange rate being close to its central rate against the euro for a period of at least two years without severe tensions, while also considering factors that may have led to an exchange rate appreciation.
« le respect des marges normales de fluctuation prévues par le mécanisme de taux de change du système monétaire européen pendant deux ans au moins, sans dévaluation de la monnaie par rapport à l’euro ». Lors de l'évaluation du respect de ce critère, on examine si le taux de change est proche du cours pivot par rapport à l'euro - pendant une période d'au moins deux ans, sans tensions graves - en tenant compte également des facteurs ayant engendré, le cas échéant, une appréciation du cours de la monnaie ;
die „Einhaltung der normalen Bandbreiten des Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems seit mindestens zwei Jahren ohne Abwertung gegenüber dem Euro“. Bei der Beurteilung der Erfüllung dieses Kriteriums liegt das Hauptaugenmerk darauf, zu prüfen, ob sich der Wechselkurs einer Währung mindestens zwei Jahre lang ohne starke Spannungen nahe ihrem Leitkurs gegenüber dem Euro bewegt. Dabei werden auch Faktoren berücksichtigt, die möglicherweise zu einer Aufwertung des Wechselkurses geführt haben.
«el respeto, durante dos años como mínimo, sin que se haya producido devaluación frente al euro, de los márgenes normales de fluctuación que establece el mecanismo de tipos de cambio del Sistema Monetario Europeo». Al evaluar el cumplimiento de este criterio, se atenderá principalmente a que el tipo de cambio esté próximo a su tipo central frente al euro sin tensiones graves durante al menos dos años, al tiempo que se tienen en cuenta factores que pudieran haber producido una apreciación del tipo de cambio.
La risoluzione sugli AEC II stabilisce che la partecipazione al nuovo meccanismo di cambio “sarà facoltativa per gli Stati membri non appartenenti all’area dell’euro. Tuttavia, si prevede che gli Stati membri con deroga vi aderiranno”. Uno Stato membro che non ne entrasse a far parte fin dall’inizio “potrà farlo successivamente”. Sebbene non esistano condizioni specifiche per l’ammissione, sarà comunque necessario definire un accordo sulla parità centrale e sulla banda di oscillazione. Al tempo stesso, come già menzionato, la partecipazione al nuovo meccanismo di cambio per almeno due anni prima della valutazione della convergenza è uno dei criteri da soddisfare per l’adozione dell’euro (si veda anche la
"Het bereiken van een hoge mate van prijsstabiliteit". Dit betekent dat “een lidstaat een houdbare prijsontwikkeling heeft en een gemiddeld inflatiepercentage dat, gemeten over een periode van één jaar vóór het onderzoek, niet meer dan 1½ procentpunt hoger ligt dan dat van ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van prijsstabiliteit het best presteren”;
”Euroopan valuuttajärjestelmän valuuttakurssimekanismissa määrättyjen tavanomaisten vaihteluvälien noudattaminen ainakin kahden vuoden ajan siten, ettei valuutan ulkoista arvoa ole alennettu suhteessa euroon”. Tämän kriteerin täyttymistä arvioitaessa painotetaan sitä, että valuutan arvon tulee pysyä lähellä eurokeskuskurssiaan vähintään kahden vuoden ajan ilman merkittäviä paineita. Samalla kuitenkin otetaan huomioon tekijät, jotka ovat saattaneet vahvistaa valuuttakurssia.
Dessa rapporter ska, i enlighet med artikel 140 i fördraget, omfatta en konvergensgranskning av i vilken utsträckning som den nationella lagstiftningen i var och en av dessa medlemsstater, inklusive stadgan för dess centralbank, är förenlig med artiklarna 130 och 131 och med stadgan för ECBS och ECB.
  EBC: Dla naszych gości  
  Untitled Document  
, czyli od początku swojego istnienia, EBC organizuje sesje informacyjne, w których wzięły już udział tysiące ludzi, w tym zwłaszcza wycieczki szkolne i uczelniane oraz organizacje biznesowe, ale także osoby prywatne.
Since it was founded in 1998, the ECB has organised talks for many thousands of people, notably school and student groups, business organisations and members of the public.
  EBC: Sustainability  
W odniesieniu do dodatkowych urządzeń, które nie były testowane przez krajowy bank centralny Eurosystemu, ale są podane na stronie EBC na podstawie pisemnej gwarancji producenta, że zastosowane w nich rozwiązania sprzętowe, oprogramowanie i wyniki w zakresie głównych funkcji (według definicji podanej w załączniku I do decyzji EBC/2010/14) są takie same jak w innym typie urządzeń do obsługi banknotów tego samego producenta, który został przetestowany z wynikiem pozytywnym przez krajowy bank centralny Eurosystemu i jest wymieniony bezpośrednio nad urządzeniem czy urządzeniami dodatkowymi, EBC i krajowe banki centralne nie ponoszą odpowiedzialności, w zakresie dozwolonym przez prawo właściwe, za szkody bezpośrednie lub pośrednie wynikające z ogłoszenia, nieogłoszenia lub usunięcia ze strony EBC informacji o tych urządzeniach.
Regarding additional machines that are not tested by a Eurosystem NCB, but are published on the ECB's webpage on the basis of a written guarantee provided by the manufacturer, according to which the respective machine(s) has/have the same hardware, software and level of performance with respect to the core functionalities (as defined in Annex I to Decision ECB/2010/14) as another type of banknote handling machine of the same manufacturer which has been successfully tested by a Eurosystem NCB and is published in the line directly above the additional machine(s), the ECB and the NCBs cannot be held liable, to the extent permitted by applicable law, for any direct or indirect damage resulting from the publication or non-publication on or removal from the ECB’s webpage of the reference to the additional machine(s). For the sake of clarity, it is noted that the reference to the additional machine(s) will be removed in the event that the tested type of banknote handling machine is removed from the list, and vice versa. For the sake of consistency, the tested type of banknote handling machine (and all additional machines of the same manufacturer with the same core functionalities) will have to be removed if any additional machine has to be removed, regardless of the reasons for such removal. For separate disclaimers used by the Deutsche Bundesbank and the Banco de Portugal, see below.
S’agissant des automates supplémentaires qui ne font pas l’objet de tests par une BCN de l’Eurosystème mais qui figurent sur la liste publiée sur la page Internet de la BCE sur la base d’une garantie écrite fournie par le fabricant attestant qu’il s’agit du même matériel, équipé du même logiciel, et affichant les mêmes performances quant aux fonctionnalités principales (telles que définies dans l’annexe I de la décision BCE/2010/14) qu’un autre type d’automates de traitement des billets du même fabricant ayant fait l’objet d’un test positif par une BCN de l’Eurosystème et qui figure directement au-dessus de l’automate (des automates) supplémentaire(s), la BCE et les BCN ne peuvent être tenues responsables, dans la mesure autorisée par la législation en vigueur, d’une part, en cas de dommage direct ou indirect résultant de la publication ou la non-publication sur la page Internet de la BCE ou du retrait de cette page de la référence à l’automate (aux automates) supplémentaire(s). Dans un souci de clarté, il convient de noter que la référence à l’automate (aux automates) supplémentaire(s) sera supprimée si l’automate testé est retiré, et vice versa. Par souci de cohérence, l’automate de traitement des billets testé (et tous les automates supplémentaires du même fabricant ayant les mêmes fonctionnalités principales) devra être retiré si un automate supplémentaire doit être retiré, quelles que soient les raisons de ce retrait. Vous trouverez ci-dessous des clauses de non-responsabilité distinctes utilisées par la Banque fédérale d’Allemagne et la Banque du Portugal.
Auf der EZB-Website sind unterhalb der getesteten Gerätetypen zur Banknotenbearbeitung, die den Test durch eine NZB des Eurosystems bestanden haben, gegebenenfalls weitere Geräte aufgeführt, die nicht von einer NZB des Eurosystems getestet wurden, für die aber eine schriftliche Garantie des Herstellers vorliegt, der zufolge diese Geräte über die gleiche Hard- und Software sowie die gleiche Leistung im Hinblick auf die Kernfunktionen gemäß Anhang I des Beschlusses EZB/2010/14 verfügen wie das zuvor aufgeführte Banknotenbearbeitungsgerät desselben Typs vom selben Hersteller. Diesbezüglich übernehmen die EZB und die NZBen, soweit nach anwendbarem Recht zulässig, keine Haftung für unmittelbare oder mittelbare Schäden infolge der Veröffentlichung/Nichtveröffentlichung des Hinweises auf das/die zusätzlich aufgeführte(n) Gerät(e) auf der EZB-Website oder des Entfernens der entsprechenden Informationen. Der Klarheit halber sei angemerkt, dass das Entfernen des Hinweises auf ein getestetes Banknotenbearbeitungsgerät zur Folge hat, dass der Hinweis auf die weiteren Geräte ebenfalls entfällt. Dementsprechend wird im umgekehrten Fall, nämlich dann, wenn der Hinweis auf einen zusätzlich aufgeführten Gerätetyp – egal aus welchem Grund – entfernt wird, auch der Hinweis auf das getestete Banknotenbearbeitungsgerät (und alle weiteren Geräte desselben Herstellers mit den gleichen Kernfunktionen) gelöscht. Die gesonderten Haftungsausschlüsse der Deutschen Bundesbank und der Banco de Portugal sind nachfolgend aufgeführt.
Por lo que se refiere a las máquinas adicionales que no han sido sometidas a prueba por ningún BCN del Eurosistema, pero que aparecen publicadas en el sitio web del BCE en virtud de una garantía por escrito del fabricante, en la que se especifica que poseen el mismo hardware, software y nivel de prestaciones básicas de funcionamiento (definidas en el anexo I de la Decisión BCE/2010/14) que otro tipo de máquina de tratamiento de billetes del mismo fabricante que haya superado las pruebas realizadas por un BCN del Eurosistema y figure publicado inmediatamente encima de las máquinas adicionales, no podrá exigirse responsabilidad al BCE ni a los BCN, en la medida en que lo permita la legislación aplicable, por daños directos o indirectos derivados de la publicación, no publicación o retirada en el sitio web del BCE de la referencia a las máquinas adicionales. En aras de la claridad, cabe señalar que, al retirar el tipo de máquina evaluado, se eliminará de la lista la referencia a cualquier máquina adicional, y viceversa. A fin de mantener la coherencia, si surgiera la necesidad de retirar cualquiera de las máquinas adicionales, con independencia de los motivos, tendrá que retirarse el tipo de máquina evaluado (y todas las máquinas adicionales del mismo fabricante con las mismas prestaciones básicas de funcionamiento). Las cláusulas de exención de responsabilidad del Deutsche Bundesbank y el Banco de Portugal pueden consultarse más abajo.
Per quanto riguarda le apparecchiature aggiuntive – non verificate da una BCN dell’Eurosistema, ma elencate in questa pagina sulla base di una garanzia fornita per iscritto dalla società produttrice attestante che, per le funzionalità fondamentali (di cui all’allegato I della Decisione BCE/2010/14), la rispettiva apparecchiatura dispone dello stesso hardware, software e livello di performance di un altro tipo di apparecchiatura fabbricata dallo stesso produttore che sia stata verificata positivamente da una BCN dell’Eurosistema e figuri direttamente sopra la riga dell’apparecchiatura aggiuntiva – né la BCE, né le BCN possono essere ritenute responsabili, nei limiti consentiti dalla legislazione vigente, per eventuali danni direttamente o indirettamente causati dalla pubblicazione, mancata pubblicazione o cancellazione dal sito della BCE del riferimento all’apparecchiatura aggiuntiva. Per maggiore chiarezza si precisa che il riferimento all’apparecchiatura aggiuntiva sarà rimosso qualora il tipo di apparecchiatura verificato sia cancellato dall’elenco e viceversa. Per coerenza, il tipo di apparecchiatura verificato (e tutte le apparecchiature aggiuntive della stessa società produttrice con le medesime funzionalità fondamentali) sarà cancellato nel caso in cui debba essere rimossa una qualsiasi delle apparecchiature aggiuntive, indipendentemente dalle motivazioni di tale azione. Clausole di esclusione della responsabilità distinte applicabili rispettivamente alla Deutsche Bundesbank e al Banco de Portugal sono riportate di seguito.
e desempenho das mesmas no que se refere às funcionalidades principais (definidas no Anexo I da Decisão BCE/2010/14) são iguais aos de outra máquina de tratamento de notas do mesmo fabricante testada com êxito por um BCN do Eurosistema e listada imediatamente acima da(s) máquina(s) adicional/ais em questão, o BCE e os BCN não assumem qualquer responsabilidade, na medida do permitido pela legislação aplicável, por quaisquer danos diretos ou indiretos relacionados com a publicação, não publicação ou eliminação desta página do sítio do BCE da referência à(s) máquina(s) adicional/ais. Para efeitos de clareza, note-se que a referência à(s) máquina(s) adicional/ais será eliminada, caso seja suprimida a referência ao tipo de máquina de tratamento de notas testado, e vice-versa. Por razões de coerência, a referência ao tipo de máquina de tratamento de notas testado (e a todas as máquinas adicionais do mesmo fabricante com as mesmas funcionalidades principais) terá de ser eliminada se for necessário suprimir a referência a qualquer uma das máquinas adicionais, independentemente dos motivos subjacentes à supressão. Consultar abaixo as declarações de exoneração de responsabilidade separadas do Deutsche Bundesbank e do Banco de Portugal.
  EBC: POKOLENIE €URO – k...  
W budownictwie koncepcja równowagi środowiskowej dotyczy nie tylko ochrony środowiska, efektywności technicznej i wymagań funkcjonalnych, ale obejmuje też szerszy aspekt rewitalizacji miast i skutków społecznych.
Sustainability in construction takes into account not only environmental issues, technical efficiency and functional requirements, but also urban regeneration and social aspects.
Nachhaltigkeit im Bauwesen berücksichtigt nicht nur Umweltfragen, technische Effizienz und funktionale Anforderungen, sondern auch das Thema Stadterneuerung sowie soziale Aspekte.
  Etapy konkursu  
Głównym zadaniem Europejskiego Banku Centralnego jest zapewnienie stabilnej wartości euro i utrzymanie inflacji nieznacznie poniżej 2%. Ale co to właściwie jest inflacja? Jak się ją mierzy i w jaki sposób EBC może na nią wpływać?
The European Central Bank’s main tasks are to keep the value of the euro stable and inflation just under 2%. But what is inflation? How is it measured? And how can the ECB influence it? more
Pozioma platforma wieńcząca grupę wysokich budynków kontrastuje z zabytkową Grossmarkthalle, ale jej nie przytłacza. Grossmarkthalle zachowuje swoją oryginalną formę mimo zastąpienia istniejącego dachu szklaną konstrukcją.
The hovering “sky bridge” contrasts with the Grossmarkthalle without overwhelming this historic building. The Grossmarkthalle is well preserved, though its roof is replaced by a glass construction. This innovative concept creates an exhilarating effect, with the vertical buildings connected through an entrance plaza and the elevated plane. The growth module for possible future expansion is an additional tower.
Vznášející se „most na obloze“ vytváří protipól ke Grossmarkthalle, aniž by tuto historickou budovu „zastiňoval“. Grossmarkthalle je zachována, ale její střecha je nahrazena skleněnou konstrukcí. Tento inovativní návrh je velmi působivý – vertikální stavby jsou propojeny vstupním vestibulem a vyvýšenou plochou. Modul pro případné další rozšíření počítá s výstavbou dodatečné výškové budovy.
Il-“pont imdendel fl-arja” joħloq kuntrast mal-Grossmarkthalle mingħajr ma joħnoq dan il-bini storiku. Il-Grossmarkthalle jinsab fi stat tajjeb ta' konservazzjoni, għalkemm is-saqaf tiegħu huwa mibdul b’kostruzzjoni tal-ħġieġ. Dan il-kunċett innovattiv joħloq effett tal-għaġeb, bil-binjiet vertikali magħqudin permezz ta' pjan elevat u l-fetħa tad-daħla ewlenija. Il-modulu ta' tkabbir għal espansjoni li tista' ssir fil-ġejjieni jipprevedi torri ieħor.
  Zabytkowa Grossmarkthalle  
  Urządzenia przetestowan...  
Grossmarkthalle została zbudowana w latach 1926-1928 według projektu Martina Elsaessera, który w latach 1925-1932 był głównym urbanistą (Stadtbaudirektor) Frankfurtu. W hali o długości 220 m, szerokości 50 m i wysokości do 23,5 m mieścił się hurtowy targ owocowo-warzywny, który obsługiwał nie tylko sam Frankfurt, ale cały region Ren-Men.
Tirgus halle tika uzcelta laikā no 1926. līdz 1928. gadam pēc projekta, ko izstrādājis Martins Elzēsers (Martin Elsaesser) , kurš bija Frankfurtes pie Mainas pilsētbūvniecības vadītājs (Stadtbaudirektor) no 1925. līdz 1932. gadam. 220 metru garajā, 50 metru platajā un 23.50 metru augstajā ēkā atradās augļu un dārzeņu vairumtirdzniecības bāze, kas apkalpoja ne tikai Frankfurti, bet arī visu Reinas-Mainas reģionu.

W odniesieniu do dodatkowych urządzeń, które nie były testowane przez krajowy bank centralny Eurosystemu, ale są podane na stronie EBC na podstawie pisemnej gwarancji producenta, że zastosowane w nich rozwiązania sprzętowe, oprogramowanie i wyniki w zakresie głównych funkcji (według definicji podanej w załączniku I do decyzji EBC/2010/14) są takie same jak w innym typie urządzeń do obsługi banknotów tego samego producenta, który został przetestowany z wynikiem pozytywnym przez krajowy bank centralny Eurosystemu i jest wymieniony bezpośrednio nad urządzeniem czy urządzeniami dodatkowymi, EBC i krajowe banki centralne nie ponoszą odpowiedzialności, w zakresie dozwolonym przez prawo właściwe, za szkody bezpośrednie lub pośrednie wynikające z ogłoszenia, nieogłoszenia lub usunięcia ze strony EBC informacji o tych urządzeniach.
Regarding additional machines that are not tested by a Eurosystem NCB, but are published on the ECB's webpage on the basis of a written guarantee provided by the manufacturer, according to which the respective machine(s) has/have the same hardware, software and level of performance with respect to the core functionalities (as defined in Annex I to Decision ECB/2010/14) as another type of banknote handling machine of the same manufacturer which has been successfully tested by a Eurosystem NCB and is published in the line directly above the additional machine(s), the ECB and the NCBs cannot be held liable, to the extent permitted by applicable law, for any direct or indirect damage resulting from the publication or non-publication on or removal from the ECB’s webpage of the reference to the additional machine(s). For the sake of clarity, it is noted that the reference to the additional machine(s) will be removed in the event that the tested type of banknote handling machine is removed from the list, and vice versa. For the sake of consistency, the tested type of banknote handling machine (and all additional machines of the same manufacturer with the same core functionalities) will have to be removed if any additional machine has to be removed, regardless of the reasons for such removal. For separate disclaimers used by the Deutsche Bundesbank and the Banco de Portugal, see below.
Що се отнася до всички допълнителни машини, които не са тествани от НЦБ от Евросистемата, но са посочени на уебстраницата на ЕЦБ въз основата на писмена гаранция от производителя, че машината/ите разполага/т със същите хардуер, софтуер и ниво на ефективност по отношение на основните функционалности, дефинирани в приложение I към Решение ЕЦБ/2010/14, като друга банкнотообработваща машина от същия тип и същия производител, която е била успешно тествана от НЦБ от Евросистемата и е посочена точно над допълнителната/ите машина/и, ЕЦБ и НЦБ не могат да бъдат държани отговорни в степента, позволена от приложимото право, за каквато и да била пряка или косвена вреда в резултат от извършването на теста, публикуването или непубликуването на резултатите от него или заличаването от уебстраницата на ЕЦБ на референцията към допълнителна/ите машина/и. За по-голяма яснота се отбелязва, че посочването на допълнителната/ите машина/и ще бъде заличено, в случай че от списъка бъде заличена тестваната банкнотообработваща машина и обратно. За по-голяма последователност тестваният тип банкнотообработваща машина (и всички допълнителни машини на същия производител със същите основни функционалности) следва да бъде заличен, ако се налага която и да било от допълните машини също да бъде заличена, независимо от причините за това. Вж. по-долу отделните за централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank) и централната банка на Португалия (Banco de Portugal) клаузи за изключване на отговорност.
Što se tiče dodatnih uređaja koje nije testirala nacionalna središnja banka Eurosustava, ali koji su objavljeni na mrežnoj stranici ESB-a na temelju pisanog jamstva proizvođača, prema kojem dotični uređaj/i ima/ju jednak hardver, softver i razinu izvedbe u vezi s osnovnim funkcijama (koje su navedene u Prilogu I. Odluke ESB/2010/14) kao i druga vrsta uređaja za obradu novčanica istog proizvođača koju je nacionalna središnja banka Eurosustava uspješno testirala i koja je objavljena u retku odmah iznad dodatnog/dodatnih uređaja, ESB i nacionalne središnje banke neće se smatrati odgovornima, u zakonom dopuštenoj mjeri, za izravne ili neizravne štete proizašle iz objave ili izostanka objave naziva dodatnog/dodatnih uređaja ili njihova uklanjanja s mrežne stranice ESB-a. Radi jasnoće, napominje se da će naziv dodatnog uređaja biti uklonjen u slučaju da je testirana vrsta uređaja za obradu novčanica izbrisana iz popisa i obratno. Radi dosljednosti, testirana vrsta uređaja za obradu novčanica (i svi dodatni uređaji istog proizvođača s jednakim osnovnim funkcijama) morat će biti uklonjena ako je potrebno ukloniti bilo koji dodatni uređaj, bez obzira na razlog takva uklanjanja. U nastavku su navedene zasebne izjave o ograničenju odgovornosti koje su dale središnje banke Deutsche Bundesbank i Banco de Portugal.
Pokud jde o dodatečné stroje, které nebyly přezkoušeny některou z centrálních bank Eurosystému, avšak na internetové stránce ECB jsou uváděny na základě písemné záruky jejich výrobce, že mají stejné technické a programové vybavení i výkonnostní úroveň, co se týče základních funkčních vlastností vymezených v příloze I k rozhodnutí ECB/2010/14 jako jiný typ stroje na zpracování bankovek od stejného výrobce, který uspěl u zkoušky některé z centrálních bank Eurosystému a v seznamu se nachází přímo nad dodatečným strojem (dodatečnými stroji), v rozsahu, ve kterém to připouští příslušné právní předpisy, nelze ECB ani národní centrální banky činit zodpovědnými za přímé nebo nepřímé škody vzniklé v důsledku zveřejnění nebo nezveřejnění odkazu na dodatečný stroj či stroje na internetové stránce ECB nebo jejich odstranění z této stránky. Pro doplnění je třeba poznamenat, že odkaz na dodatečný stroj nebo stroje bude odstraněn, pokud bude přezkoušený typ stroje na zpracování bankovek ze seznamu odstraněn a naopak. Z důvodu důslednosti bude muset být přezkoušený typ stroje na zpracování bankovek (a všechny dodatečné stroje stejného výrobce se stejnými základními funkčními vlastnostmi) odstraněn, pokud bude muset být odstraněn jakýkoli dodatečný stroj, a to bez ohledu na důvody takového odstranění. Samostatná prohlášení o vyloučení odpovědnosti Deutsche Bundesbank a Banco de Portugal jsou uvedena níže.
For så vidt angår yderligere maskiner/automater, der ikke er blevet testet af en national centralbank i Eurosystemet, men som er opført på denne side på ECB's websted på baggrund af fabrikantens skriftlige garanti for, at de(n) pågældende maskine(r)/automat(er) har samme hardware og software og ydeevne med hensyn til de centrale funktioner (som defineret i bilag I til afgørelse ECB/2010/14) som en anden af fabrikantens maskiner til håndtering af pengesedler af samme type, der er blevet testet og godkendt af en national centralbank i Eurosystemet, og står opført direkte oven over de yderligere maskiner/automater, kan ECB og de nationale centralbanker ikke holdes ansvarlige ifølge gældende lov for direkte eller indirekte tab opstået i forbindelse med offentliggørelsen af testresultater, manglende offentliggørelse af testresultater eller fjernelse af henvisninger til yderligere maskin(er)/automat(er) på denne side på ECB's websted. For god ordens skyld skal det bemærkes, at henvisningen til yderligere maskine(r)/automat(er) bliver fjernet, hvis den testede maskine til håndtering af pengesedler fjernes, og omvendt. For at sikre ensartethed skal den testede maskine (samt alle fabrikantens yderligere maskiner/automater med de samme centrale funktioner) fjernes, hvis en af de yderligere maskiner/automater skal fjernes uanset af hvilken årsag. Særskilte ansvarsfraskrivelser for Deutsche Bundesbank og Banco de Portugal findes nedenfor.