asks – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 20 Results  www.masterandmargarita.eu
  The Master and Margarit...  
Woland asks Margarita what she wants as a reward for her services at the Great Ball at Satan's, performed by Lawrence Cotton (Woland)
Woland demande à Marguerite ce qu'elle veut comme une récompense pour ses services au grand bal chez Satan, interprété par Lawrence Cot-ton (Woland)
Woland vraagt aan Margarita wat zij wil als beloning voor haar diensten op het Bal van Satan, gezongen door Lawrence Cotton (Woland)
  The Master and Margarit...  
asks Woland «Вы немец?», it can mean «are you German?» as well as «are you a foreigner?».  Немец [nemets] would come from the verb неметь [nemet], which means
demande à Woland «Вы немец?», cela peut signifier «êtes-vous allemand?» aussi bien que «est-ce que vous êtes un étranger?»Немец [nemets] viendrait du verbe неметь [nemet], ce qui veut dire
aan Woland vraagt «Вы немец?», dan kan dat dus «bent u Duitser?» betekenen, maar net zo goed «bent u vreemdeling?». Немец [nemets] zou afgeleid zijn van het werkwoord неметь [nemet], dat
asks Woland "Вы немец?", it can mean "are you German?" as well as "are you a foreigner?".  Немец (nemets) would come from the verb неметь (nemet), which means
  The Master and Margarit...  
. The devil Mephistopheles asks some tipplers in the
La façon de laquelle Woland offre une cigarette à Ivan rappelle à une scène du
  The Master and Margarit...  
when Woland asks him which kind of cigarettes he prefers.
quand Woland lui demande quelle est sa marque préférée.
  The Master and Margarit...  
By the way, in the Russian text, Bezdomny asks «С какого языка?» or «From what language?», in the singular form. So he supposed the master only spoke one foreign language - which was already a feat in the Soviet Union.
Кстати, в русском тексте, Бездомный спрашивает «С какого языка?» - в единственном. Знать хотя бы один иностранный язык - уже был подвиг в Советском Союзе. Неудивительно, что он с завистью прошептал: «Ишь ты!,» когда услышал «пять языков, кроме родного».
  The Master and Margarit...  
from 1924, the chairman of a local labour union asks: «And where lives Karl Marx?» A young man screams about Marx: «He died!» But the chairman barked; «No! He lives in the hearts of the proletariat».
uit 1924 van Vladimir Vladimirovitsj Majakovski (1893-1930) waarin, als een mantra, de volgende woorden steeds worden herhaald: «Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить» of «Lenin heeft geleefd, Lenin leeft, Lenin zal leven! »
  The Master and Margarit...  
. So when Ivan asks Woland in the first chapter: «Вы немец?», it can be translated as «are you German?» but also as «are you a foreigner?» Немец [nemets] is derived from the verb неметь [nemet], which means
Ainsi quand Ivan demande à Woland dans le premier chapitre: «Вы немец ?», il peut être traduit par «êtes-vous allemand?» mais aussi par «est-ce que vous êtes étranger?» Немец [nemets] vient du verbe неметь (nemet), ce qui signifie
aan Woland vraagt «Вы немец?», dan kan dat «bent u Duitser?» betekenen, maar net zo goed «bent u vreemdeling?». Немец [nemets] zou afgeleid zijn van het werkwoord неметь [nemet], dat
  The Master and Margarit...  
Zotov suspects that he is a spy and has him arrested. Later, Zotov twice asks about the actor only to be told that he «has been taken care of» and «we never make mistakes», leaving the reader to guess Tveritinov's fate.
Dire quelque chose ou ne pas dire quelque chose. Ce choix pourrait déterminer l'exactitude de votre opinion politique. L’ingénieur et l'auteur lituanien Czeslaw Milosz (1911-2004) allait encore plus loin: «même vos gestes, l'intonation de votre voix, ou votre préférence pour l’une ou l’autre cravatte pourrait, avec l'utilisation des mots justes, être interprété comme une expression de votre disposition politique - bon ou mauvais, ça dépend...»
  The Master and Margarit...  
«The mass of spectators» is typical Soviet jargon. Semplejarov asks his own question but he presents it like if it were the mass asking for it. «The people» or «the masses» were ostensibly in control.
«De brede massa’s der toeschouwers» is typisch Sovjet jargon. Semplejarov lanceert zijn eigen vraag en stelt het voor alsof het de grote massa is die het vraagt. Het volk moest blijkbaar alles onder controle hebben.
  The Master and Margarit...  
«... no matter what one asks for, there isn't any!»
«Quoi qu’on vous demande, rien n’existe!»
  The Master and Margarit...  
is not used. But the translation is quite accurate. Varenukha asks to speak to Woland, and the answer is: «Они заняты» - «They are busy». In plural. Woland’s retinue often uses the plural form to refer to him.
In de oorspronkelijke tekst van Boelgakov is er geen sprake van een Turks restaurant, maar wel van een чебуречная [tsjeboeretsjnaja]. Dat is een restaurant gespecialiseerd in het bereiden van zogenamde чебуреки [tsjeboereki], een lekker soort van dichtgevouwen Kaukasische pannenkoeken gevuld met vlees.
  The Master and Margarit...  
At that moment arouses in Berlioz the sly telitale who keeps his mouth shut, waiting for the right moment. Woland asks him whether there's no devil either. When Berlioz notices that young Ivan is ready to reply "no" to this question, he whispers: «Don't contradict him», and he did this, as Bulgakov described it, «with his lips only, dropping behind the professor's back and making faces».
À ce moment réveille dans Berlioz le dénonciateur rusé qui garde sa bouche fermée, en attendant le juste moment. Woland lui demande s'il n'y a pas de diable non plus. Quand Berlioz voit que le jeune Ivan est prêt à répondre «Non» à cette question, il chuchote : «Ne le contredis pas» et il le faisait, comme Boulgakov le décrit, «se renversant sur le dossier du banc, en envoyant des clins d’œil derrière le dos du professeur». Mais, hélas, quand il court à la cabine téléphonique la plus proche, pour informer le bureau des étrangers que, voilà, «il y a ici, à l’étang du Patriarche, un étranger, qui se présente comme un spécialiste appelé en consultation, et qui se trouve dans un état manifestement anormal», il est décapité par un tram.
  The Master and Margarit...  
While Woland is looking over the city from a terrace, Matthew Levi shows up. He comes to Woland with a message from Yeshua: he asks to offer «peace» to themaster. Woland agrees, and Azazello offers poisoned wine to the master and Margarita.
Une «forte compagnie d’hommes en civil» entre en trombe dans l'appartement 50, où Koroviev et Azazello finissent de déjeuner dans la salle à manger. Ça mène à un échange de coups de feu entre les officiers et Béhémoth mais il est fouinard que personne n'est fait mal. Le bâtiment monte dans les flammes et de la fenêtre du cinquième étage volent trois silhouettes sombres, apparemment mâles, et une silhouette d'une femme nue... Koroviev et Béhémoth ont leurs dernières aventures dans Torgsin, un magasin où seulement les devises dures peuvent être utilisées. Ils mettent l'endroit dans un tapage de nouveau et provoquent le feu avec un petit primus. Un peu plus tard ils veulent entrer dans Griboïedov où ils veulent déjeuner, mais quand trois hommes avec des fusils essaient d'entrer ils commencent un feu là aussi.
«Большая кампания мужчин, одетых в штатское» ворвалась в квартиру №50, где завтракали Коровьев и Азазелло. Это привело к перестрелке между офицерами и Бегемотом, но важно отметить, что никто не был ранен. Здание загорелось, и из окна пятого этажа вылетели 3 темных,  по-видимому, мужских силуэта и один силуэт обнаженной женщины… У Коровьева и Бегемота было последнее приключение в ТОРГСИНе, магазине, где можно было покупать товары только за твердую валюту. Они опять привели место в полный беспорядок и вызвали в магазине пожар, используя примус. Немного позже они хотели войти в Дом Грибоедова, где они хотели пообедать, но когда трое мужчин с ружьями хотели войти, они вновь подожгли здание.
  The Master and Margarit...  
So the procurator wished to know which of the two criminals the Sanhedrin intended to set free: Bar-Rabban or Ha-Nozri. The Sanhedrin asks that Bar-Rabban be released. Pilate tries to save Ha-Nozri, but Kaifa shows his skills in manipulating negotiations.
Josef Kajafas is een joods hogepriester en tevens voorzitter van het Sanhedrin. Deze rechtbank had Jesjoea Ha-Notsri ter dood veroordeeld, en het vonnis moet door Pontius Pilatus bekrachtigd worden. Dat gebeurt, zodat er die dag vier boeven moeten terechtgesteld worden: Dismas, Hestas, Bar-Abbas en deze Jesjoea. Ter ere van het grote feest van Pesach dat die dag begint dient één van hen krachtens wet en gebruiken te worden vrijgelaten. Aan de eerste twee «hoeven geen woorden te worden vuilgemaakt». Zij hadden het volk opgejut tegen de Caesar. Dus wil Pilatus van Kajafas weten welke misdadiger het Sanhedrin wenst vrij te laten: Bar-Abbas of Ha-Notsri. Het Sanhedrin kiest Bar-Abbas. Pilatus probeert Ha-Notsri te redden, maar dan toont Kajafas hoe handig hij is in het manipuleren van onderhandelingen. Bar-Abbas gaat vrijuit.
Joseph Kaifa is the high priest of the Jews and chairman of the Sanhedrin. This court has sentenced Yeshua Ha-Nozri to death, and the court order has to be ratified by Pontius Pilate. Which happens, so that four scoundrels have to be executed that day: Dysmas, Gestas, Bar-Rabban and this Yeshua. In honour of the feast of Passover which begins that day, one of them had to be released according to the law and custom. The first two "would not be talked about here". They had ventured to incite the people to rebel against Caesar. So the procurator wished to know which of the two criminals the Sanhedrin intended to set free: Bar-Rabban or Ha-Nozri. The Sanhedrin asks that Bar-Rabban be released. Pilate tries to save Ha-Nozri, but Kaifa shows his skills in manipulating negotiations. Bar-Rabban gets away with it.
  The Master and Margarit...  
Pilate asks his secretary: «The accused is from Galilee, was the case sent to the tetrarch?» According to the gospels, Pontius Pilate sent Jesus to Herod to pronounce judgement. This was meant to flatter Herod because Pilate was at odds with him.
Pilate demande à son secrétaire : «C’est le prévenu de Galilée? L’affaire a-t-elle été soumise au tétrarque?» Selon la Bible, Ponce Pilate avait envoyé Jésus à Hérode pour demander son jugement. C’était dans le but de le flatter parce qu'il était en désaccord avec Hérode. En outre, Pilate était sensible à sa réputation puisque, le 18 octobre 31, son poste avait été affaiblie par la chute de son ami Lucius Aelius Seianus (20 BC-18), un favori de l'empereur Tibère (42 BC-37). Par manigances et intrigues, Seianus avait acquis beaucoup de pouvoir dans l'Empire romain. Mais quand un complot pour prendre le pouvoir fut découvert, il a été exécuté. Il est possible que, à partir de ce moment, Pilate a été très inquiet de tout soupçon de Rome qu'il ne serait pas fidèle aux princeps.
vraagt Pilatus aan zijn secretaris: «De beklaagde komt uit Galilea, is zijn zaak naar de tetrarch doorverwezen?» Pontius Pilatus stuurde volgens de bijbel Jezus naar Herodes toe om een vonnis te vellen. Dit was bedoeld om Herodes te vleien, want Pilatus leefde op gespannen voet met hem. Bovendien Pilatus was gevoelig voor zijn reputatie, aangezien op 18 oktober 31 zijn positie sterk verzwakt was door de val van zijn vriend Lucius Aelius Seianus (20 BC-18), een favoriet van keizer Tiberius (42 BC-37). Door gekonkel en intriges had Seianus veel macht in het Romeinse Rijk verworven. Maar toen een complot werd ontdekt om de macht te grijpen, werd hij geëxecuteerd. Het is mogelijk dat, vanaf dat moment, Pilatus nogal ongerust werd voor enig vermoeden van Rome dat hij niet loyaal aan de princeps zou zijn.