ast – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 6 Results  www.bricopa.com
  Marea Moartă | Informa...  
Bitumul care se recoltă anual din Marea Moartă de către nabatieni aducea un mare venit în exportarea acestuia în Egipt, dar acum acesta apare rar. Astăzi produsul de bază îl constituie potasiu, de asemenea sarea de bucătărie, preparate cosmetice şi terapeutice.
Bitumen was harvested annually from the Dead Sea by the Nabataeans, and profitably sold to the Egyptians for their embalming process; now it rarely appears. Today’s major product is potash; also table salt and cosmetic and therapeutic preparations.
Bitumen wurde jedes Jahr von den Nabatanern aus dem Toten Meer geerntet und profitabel an die Ägypter für Ihre Balsamierungsprozesse verkauft. Heute sieht man es nur noch selten. Heute ist das Hauptprodukt Pottasche aber auch Tafelsalz und kosmetische und therapeutische Präparate.
Cada año, los Nabateos cosechaban betún procedente del Mar Muerto, un negocio muy rentable por vendérselo a los egipcios, que lo utilizaban para embalsamar a sus muertos. Hoy en día, apenas existe betún. Hoy se obtiene, sobre todo, potasio, así como sal de mesa, comésticos y productos terapéuticos.
Il bitume era raccolto ogni anno dal Mar Morto dai Nabatei, e venduto con profitto agli egiziani per il loro processo d’imbalsamazione; oggi compare raramente. Attualmente, il prodotto principale è il cloruro di potassio, insieme al sale da tavola e ai preparati cosmetici
Битум собирался ежегодно из Мертвого моря Набатейцами, и с пользой продан Египтянам для их процесса бальзамирования; теперь это редко появляется. Сегодня основным продуктом является поташ; также поваренная соль, косметические и терапевтические препараты.
  Al Humayma | InformaÅ£i...  
După cuvintele scriitorului bizantin Eranaiosa, acesta a fost cel mai vechi oraş construit pe acest loc, cu care se consulta Împăratul Obodas I-îi (96-86 î. e.n.), dar acesta a fost fiul lui Obodas – Aretas al III-lea, care a întemeiat acest oraş, în acel moment cînd Nabatiiţii îşi împărţeau teritoriul, şi au devenit un popor mult mai puternic. Eranaios l-a numit Auara (ceea ce în limba arabă înseamnă: huwara, alb), astăzi acesta e Al – Humayma, care e situat în Wadi Hisma în partea sudică a Iordaniei.
According to the Byzantine writer Uranios, the earliest town on this site was built in obedience to an oracle consulted by King Obodas I (c. 96-86 Bc). But it was Obodas’ son, Aretas III, who founded the town, at a time when the Nabataeans were defining their territory, and a more settled population was desirable. Uranios called it Auara (Arabic: huwara, white); today it is al-Humayma, lying in Wadi Hisma in southern Jordan.
Laut des Byzantinischen Schriftstellers Uranios, wurde die erste Stadt an diesem Ort gebaut um einem Orakel zu gehorchen das von Koenig Obodas I (c 96-86BC) befragt wurde. Aber es war Obodas Sohn, Aretas III, der die Stadt zu einer Zeit gegruendet hat, als die Nabataeer gerade ihre Grenzen absteckten und eine sesshaftere Bevoelkerung erwuenscht war.Uranios nannte es Auara ( arabisch: huwara – weiss), heute ist es Al-Humayma und liegt in der Wadi Hisma im suedlichen Jordanien.
Según el escritor bizantino Uranios, la antigua población que se erigió sobre la zona fue construida en obediencia al oráculo que consultó el Rey Obodas I (ca. 96- 86 a.C.). Sin embargo, fue el hijo de Obodas, Aretas III, quien fundó la población, coincidiendo con un periodo en que los Nabateos protegían sus dominios y se necesitaba una población más asentada. Uranios la denominó Auara (huwara, blanco en árabe). Hoy en día, se conoce como al-Humayma, ubicada en Wadi Hisma, al sur de Jordania.
Secondo lo scrittore Bizantino Uranios, la prima città su questo sito fu costruita per obbedire ad un oracolo consultato da Obodas I (96-86 a.C. ca.). Ma fu il figlio di Obodas, Aretas III, che fondò la città in un momento in cui i Nabatei stavano definendo il loro territorio, ed una popolazione più stabile era preferibile. Uranios la chiamò Auara (in arabo: huwara, bianco); oggi è al-Humayma, situata nel Wadi Hisma, nella Giordania meridionale.
По словам византийского писателя Еранайоса, самый ранний город на этом участке был построен в повиновении к оракулу, с которым консультировался Король Ободас I ( 96-86 до н. э), но это был Ободас – сын, Аретаса III, который основал город, в то время, когда Набатейцы определяли их территорию, и они стали более прочным населением.. Еранайос назвал это Ауaра (на арабском языке: huwara, белый); сегодня это – Аль – Хумайма, лежащий в Вади Хисма в южной Иордании.
  Azraq Oasis ÅŸi Castel ...  
Acum cîteva milioane de ani în urmă, majoritatea Iordaniei era acoperită de mare, un milion de ani în urmă apele s-au retras lăsînd în urmă un mare lac în bazinul Azraq, care a fost micşorat. Astăzi acesta e pustiu.
Many millions of years ago most of Jordan was under the sea; one million years ago the waters had receded, leaving a huge lake in the Azraq basin, which reduced further to create fertile plains and extensive marshes teeming with animals and birds. Today it is desert, with shrinking swamps and pools at its heart, and dying palm trees. This is a recent escalation, as water has been pumped in vast quantities to meet the ever increasing needs of a fast- growing population in a land with exiguous water resources.
Milioni di anni fa, la maggior parte della Giordania era sommersa dalle acque; un milione di anni fa le acque si ritirarono, lasciando un lago enorme nel bacino di Azraq, che si ridusse ulteriormente a creare pianure fertili e paludi vaste brulicanti di animali ed uccelli. Oggi, quel lago è un deserto con al centro paludi e stagni e palme morenti. Si tratta di un’evoluzione recente, poiché l’acqua fu pompata in grandi quantità per soddisfare le esigenze crescenti di una popolazione in rapido aumento, in una terra con risorse idriche esigui.
Много миллионов лет назад большинство Иордании было под морем; один миллион лет назад воды отступили, оставляя огромное озеро в бассейне Азрак, который был уменьшен, чтобы создать плодородные равнины и обширные болота, изобилующие животными и птицами. Сегодня это – пустыня, с сокращением болот в его сердце, и умирающими пальмами. Это – недавний подъем, поскольку вода была выкачана в обширных количествах, чтобы удовлетворить увеличивающиеся потребности быстро растущего населения на земле со скудными водными ресурсами.
  Iraq El Amir | InformaÅ...  
Într-un document, datat din 12 mai anul 259 î.e.n. şi care era adresat lui Ptolomei, Tobi propunea să-i dăruie cai, cămile, câini şi băiţei-robi, dar din avuţia ţării, lunca din partea de vest de la Amman. Astăzi aceasta e Irak El-Amir (peştera prinţului).
Two centuries later, in the long conflict between the Ptolemies and the Seleucids, the Tobiah family reappears in the archive of Zenon, an agent of Ptolemy II Philadeiphus. In one document, dated 12 May 259 BC and addressed to Ptolemy himself, Tobiah offers a gift of horses, camels, dogs, and slave boys from his country estate in a well- watered valley west of ‘Amman, at today’s ‘Iraq al-Amir (caves of the prince).
Zwei Jahrhunderte spaeter, waehrend des langanhaltenden Konflikts zwischen den Ptolemaeern und den Seleukiden, tauchte die Familie Tobiah’s wieder im Archiv des Zenon auf, ein Sekretaer des Ptolemaios II Piladeiphus. In einem Dokument, datiert 12. Mai 259 v.Chr. und addressiert an Ptolemaios selbst, bietet Tobiah ein Geschenk von Pferden, Kamelen, Hunden und Sklavenjungen von seinem Landsitz in einem gut bewaesserten Tal westlich von Amman, bei dem heutigen Iraq al-Amir (Prinzenhoehlen)
Dos siglos después, durante el largo conflicto que enfrentó a la Dinastía Ptolemaica y al Imperio seléucida, vuelve a nombrarse la familia de Tobías en el archivo de Zenon, un representante de Ptolomeo II. En un documento con fecha de 12 de mayo del 259 a.C y dirigido a Ptolomeo, Tobías le obsequia con caballos, camellos, perros y jóvenes esclavos procedentes un valle rebosante de agua de su propiedad, al sur de Ammán, en lo que hoy conocemos como el Iraq Al-Amir (las cuevas del Príncipe).
Due secoli dopo, nel lungo conflitto tra i Tolomei ed i Seleucidi, la famiglia di Tobia ricomparve nell’archivio di Zenone, un agente di Tolomeo II Philadelphus. In un documento datato al 12 maggio 259 a. C. e indirizzato a Tolomeo stesso, Tobia offre in dono cavalli, cammelli, cani e schiavi dalla sua tenuta di campagna che si trovava in un valle ricca d’acqua ad ovest di Amman, nel punto ove oggi sorge Iraq al – Amir (grotte del principe).
Два столетия спустя, в затяжном конфликте между Птолемеями и Селеюцидами, семья Тоби вновь появляется в архиве Зенон, агент Птолемея Филадельфиуса II. В одном документе, датированном 12 мая 259 до н.э и обращенный Птолемею непосредственно, Тоби предлагает в подарок лошадей, верблюдов, собак, и мальчиков- рабов, а из состояния страны, хорошо орошенная долина к западу от Аммана. Сегодня это Al-эмир Ирака (пещера принца).
  Dana | InformaÅ£ie Turi...  
Satul, pe care-l vedem astăzi, are provenienţă Osmană, clădirile sale periodic se reconstruiesc, pentru a le păstra prielnice pentru locuit. Dar spre anul 1980 Dana practic a murit, şi mulţi locuitori au trecut cu traiul în noul sat Cadiseia, pe drumul central, căutînd locuri de muncă la fabrica de ciment.
The village we see today is of Ottoman origin, its houses recurrently restored to keep them habitable. But by the 1980s Dana had virtually died for many residents had moved to a new village, Qadisiyyah, by the main road on the plateau, seeking jobs at the cement factory. In the I 990s electricity was brought, and the Royal Society for the Conservation of Nature restored some houses and initiated income-generating projects – making preserves from the crops, and designing and making silver jewellery. These developments have brought many villagers back to their old houses.
Das heutige Dorf ist ottmanischen Ursprungs. Seine Häuser wurden immer wieder renoviert, um sie bewohnbar zu halten. Aber seit den 80ern ist Dana praktisch ausgestorben weil viele Bewohner in ein neues Dorf umgezogen sind, Qadisiyyah, welches an der Hauptstraße auf der Hochebene liegt, da sie dort in der Zementfabrik Arbeit fanden. Seit den 90ern gibt es Elektrizität und die Königliche Gesellschaft für den Naturschutz renovierte einige Häuser und initiierte einige Projekte zur Generierung von Einkommensquellen – durch das Einmachen von Früchten und das Design und die Herstellung von Silberschmuck. Diese Entwicklungen haben viele Dorfbewohner zurück in ihre alten Häuser gebracht.
El pueblo que apreciamos hoy es de origen otomano, de casas recientemente restauradas para hacerlas habitables. Sin embargo, sobre los años 80, el vida del pueblo se apagó prácticamente, ya que muchos de sus habitantes se trasladaron a otra localidad cercana a la nueva carretera de la meseta, Qadisiyyah, en busca de trabajo en la fábrica de cemento. En los años 90, la electricidad llegó al pueblo y la Sociedad Real jordana para la Conservación de la Naturaleza (RSCN, por sus siglas en inglés) restauró varias casas y promovió proyectos para la creación de puestos de trabajos, como conservas de alimentos, y diseño y elaboración de joyería de plata. El resultado ha sido la vuelta de muchos ciudadanos a sus antiguos hogares.
Il borgo che vediamo oggi è di origine ottomana; le sue case ripetutamente restaurate per mantenerle abitabili. Ma negli anni 1980 Dana fu praticamente abbandonata dai molti residenti che si erano trasferiti in un nuovo villaggio, Qadisiyyah, vicino alla strada principale sul pianoro, in cerca di posti di lavoro nella fabbrica di cemento. Negli anni 1990 arrivò l’elettricità e la Società per la Conservazione della Natura restaurò alcune case e avviò alcuni progetti per produrre reddito – creazione di conserve dalle colture e progettazione di gioielli d’argento. Lo sviluppo che ne seguì spinse molti abitanti a ritornare alle loro vecchie case.
Деревня, которую мы видим сегодня, имеет Османское происхождение, его здания, периодически восстанавливаются, чтобы держать их пригодными для жилья. Но к 1980-ым Дана фактически умерла, и многие жители, переместились в новую деревню, Кадисия, по главной дороге на плато, ища рабочие места на цементном заводе. В 1990 году было проведено электричество, и Королевское Общество Охраны Природы восстановило некоторые здания и начало создавать приносящие доход проекты – заповедники с зерновыми культурами, и проектирования и создания серебряных украшений. Эти события вернули много сельских жителей на их старые здания.