ata – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  www.samen-maier.at
  Agp Traducciones | Empr...  
O teu proxecto de tradución será asignado a un xestor de proxectos que te acompañará en todo o ciclo vital do mesmo, desde o momento da estimación do orzamento ata a entrega final.
Each translation project has its own dedicated project manager who accompanies it throughout the entire project life cycle, all the way from providing the initial estimate to final delivery.
Votre projet de traduction sera attribué à un responsable de projet qui vous accompagnera tout au long de ce projet, depuis l’estimation du devis jusqu’à la livraison finale.
Cada projeto de tradução é atribuído a um gestor de projetos que acompanha o cliente em todo o ciclo de vida do projeto, desde o momento da estimativa do orçamento até à entrega final.
  Tradución de páxinas we...  
A localización consiste na adaptación e adecuación do material publicado, xa sexan folletos, páxinas web, material de marketing ou publicidade, software e ata os propios manuais dos produtos ao destino no que se pretenden empregar.
Localization consists of adapting and ensuring the suitability of published material such as brochures, websites, marketing material, software, and even product manuals for the target market. It involves the cultural adaptation of content, paying specific attention to the target location and audience. Each culture is different and these differences will determine the impact of your localization project.
La localisation consiste à adapter et à rendre adéquat le matériel publié, qu’il s’agisse de brochures, de sites web, de supports de marketing ou publicitaires, de logiciels, voire de modes d’emploi de produits, pour ce à quoi ils sont destinés. Il s’agit d’une adaptation culturelle de contenus, en tenant compte spécifiquement du lieu et du public cible. Chaque culture est différente et vous devez tenir compte de cela si vous voulez réussir.
A localização é a adaptação e adequação do material publicado, quer sejam brochuras, páginas Web, material de marketing ou publicidade, software e até mesmo os seus próprios manuais de produtos, para o destino onde os pretende usar. É uma adaptação cultural dos conteúdos, tendo em conta especificamente a localização e o público-alvo. Cada cultura é diferente e tem que ser levada em conta se quiser ser bem sucedido.
  Agp Traducciones | Empr...  
Cada cliente contará cun contacto permanente e personalizado co xestor de proxectos encargado do seu proxecto de tradución ou revisión. Esta persoa actúa como interlocutor individualizado desde o inicio ata o final do proxecto.
All our clients have continuous personal contact with the project manager responsible for their translation or revision project. The project manager acts as the personal intermediary from the start of the project to the end. During the translation or revision process, your project manager will contact you if the translator or reviser requires additional information to complete the job. Finally, you will receive the translation in the format and via the media you requested based on the agreed delivery date.
Chaque client aura un contact permanent et personnalisé avec le responsable de projet chargé de son projet de traduction ou de révision. Cette personne intervient en tant qu’interlocuteur individualisé du début à la fin du projet. Pendant le processus de traduction ou révision, votre responsable de projet vous contactera lorsque le traducteur ou le réviseur a besoin de renseignements supplémentaires importants afin de pouvoir accomplir son travail. Finalement, le jour fixé, vous recevrez la traduction dans le format et via le moyen que vous avez choisis.
agp traducciones se adapta a tus necesidades. En el caso de las traducciones, dependiendo del tipo de trabajo a realizar y el formato en que se encuentre (formato electrónico, copia escrita u originales) trabajaremos de una forma u otra. Si el texto se encuentra en formato electrónico lo más rápido y sencillo es que lo envíes por correo electrónico, nosotros nos hacemos cargo de entregártelo de la forma más apropiada y adecuada. En el caso de las traducciones juradas, puesto que se trata de documentos físicos, puedes hacernos llegar los originales por mensajería, correo o en mano, o bien enviar una copia escaneada por fax o correo electrónico.
Cada cliente terá um contacto permanente e personalizado com o gestor de projetos encarregue do seu projeto de tradução ou revisão. Esta pessoa atua como interlocutor individualizado do princípio ao fim. Durante o processo de tradução e revisão, o seu gestor de projetos entrará em contacto consigo sempre que o tradutor ou o revisor necessitem de alguma informação adicional importante para poder realizar o trabalho. Finalmente, no dia acordado receberá a tradução no formato e pelo meio escolhido por si.