azt – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 453 Résultats  e-justice.europa.eu  Page 10
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Azt követően, hogy a bíróság meghozta határozatát, a hitelezőknek egyik esetben sincs lehetőségük egyéni keresetet indítani a cég ellen. Ezen elv célja az adós eszközeinek védelme, valamint annak garantálása, hogy valamennyi hitelező egyforma bánásmódban részesüljön.
In beiden Fällen können Gläubiger, sobald das Gericht seine Entscheidung getroffen hat, das Unternehmen nicht mehr einzeln belangen. Damit soll sichergestellt werden, dass alle Gläubiger gleich behandelt werden und das Schuldnervermögen geschützt wird. Damit Sie Ihr Geld erhalten, müssen Sie Ihre Forderung nun gegenüber der Person geltend machen, die für die Neustrukturierung oder die Liquidation des Schuldnervermögens zuständig ist; diese Person ist allgemein als Insolvenzverwalter oder Verwalter bekannt.
Και στις δύο περιπτώσεις, αφ’ης στιγμής το δικαστήριο εκδώσει την απόφασή του, οι πιστωτές δεν μπορούν πλέον να προσφύγουν ατομικά κατά της εταιρείας. Ο λόγος είναι ότι πρέπει να διασφαλίζεται ότι όλοι οι πιστωτές αντιμετωπίζονται ισότιμα και ότι προστατεύονται τα περιουσιακά στοιχεία του οφειλέτη. Για να μπορέσετε λοιπόν να πληρωθείτε, πρέπει να αποδείξετε την αξίωσή σας στο πρόσωπο -τον λεγόμενο διαχειριστή ή εκκαθαριστή- που είναι υπεύθυνο για την αναδιοργάνωση ή την εκκαθάριση των περιουσιακών στοιχείων του οφειλέτη.
In beide gevallen kunnen de schuldeisers, zodra de rechter heeft beslist, niet langer individueel tegen de onderneming optreden. Doel hiervan is dat alle schuldeisers op gelijke voet komen te staan en dat de activa van de schuldenaar worden beschermd. Schuldvorderingen moeten nu geldend worden gemaakt jegens de zogeheten beheerder of vereffenaar, die belast is met de herschikking of vereffening van de activa van de schuldenaar.
Pro oba případy platí, že jakmile soud vydá rozhodnutí, věřitelé již nemohou proti společnosti postupovat jednotlivě. Smyslem této zásady je zajistit, aby všichni věřitelé byli ve stejném postavení, a chránit majetek dlužníka. Abyste dostali zaplaceno, musíte nyní prokázat svůj nárok osobě - obecně známé jako insolvenční správce nebo likvidátor -, která odpovídá za reorganizaci či likvidaci majetku dlužníka.
Så snart retten har truffet sin afgørelse, kan kreditorerne i ingen af tilfældene længere retsforfølge virksomheden individuelt. Formålet med dette princip er at sikre, at alle kreditorer er ligestillet, og at beskytte skyldners aktiver. For at få penge udbetalt skal du nu fremlægge bevis for dit krav for den person, der er ansvarlig for at omlægge eller likvidere skyldners aktiver - almindeligvis kendt som administrator eller kurator.
Niipea kui kohus on otsuse teinud, ei saa võlausaldajad kummalgi juhul ettevõtte suhtes enam eraldi menetlust algatada. Selle põhimõtte eesmärk on tagada, et kõiki võlausaldajaid koheldakse võrdselt, ning kaitsta võlgniku vara. Võla kättesaamiseks peate te tõendama oma nõude isikule (haldurile või likvideerijale), kes vastutab võlgniku varade ümberkorraldamise või likvideerimise eest.
Näissä kummassakaan tapauksessa velkojat eivät voi aloittaa yritystä vastaan yksittäisiä oikeustoimia sen jälkeen, kun tuomioistuin on tehnyt päätöksensä. Tämän periaatteen tarkoituksena on varmistaa velkojien tasavertainen kohtelu ja suojella velallisen omaisuutta. Saadakseen saatavansa yritykseltä on esitettävä niistä todiste selvitysmiehelle, jonka tehtävänä on huolehtia velallisen omaisuuden uudelleenjärjestelystä tai realisoinnista.
W obu przypadkach po wydaniu przez sąd decyzji wierzyciele nie mogą wszczynać indywidualnego postępowania przeciwko przedsiębiorstwu. Zasada ta ma gwarantować jednakowe traktowanie wszystkich wierzycieli oraz ochronę majątku dłużnika. Aby odzyskać dług, należy udowodnić swoje roszczenie konkretnej osobie – zazwyczaj jest to zarządca lub likwidator – która jest odpowiedzialna za reorganizację lub likwidację majątku dłużnika.
V oboch prípadoch veritelia po vydaní rozhodnutia súdu už nemôžu  viac postupovať voči spoločnosti jednotlivo. Zámerom tejto zásady je zabezpečiť rovnocenné postavenie všetkých veriteľov a ochranu aktív dlžníka. Na to, aby sa vám peniaze mohli vyplatiť, musíte v tejto fáze dokázať svoj nárok, a to osobe – vo všeobecnosti známej ako správca alebo likvidátor – ktorá je zodpovedná za reorganizáciu alebo likvidáciu aktív dlžníka.
V obeh primerih upniki po sprejetju sklepa sodišča ne morejo več vložiti posamezne tožbe zoper podjetje. Tako naj bi zagotovili, da so vsi upniki enakopravni in je dolžnikovo premoženje zavarovano. Da bi vam bil dolg plačan, morate sedaj dokazati, da imate terjatev do osebe, tj. stečajnega ali likvidacijskega upravitelja, ki je odgovoren za prestrukturiranje ali likvidacijo dolžnikovega premoženja.
I båda fallen kan fordringsägarna, så snart domstolen har fattat sitt beslut, inte längre vidta enskilda åtgärder mot företaget. Syftet med den här principen är att se till att alla fordringsägare behandlas rättvist och att skydda gäldenärens tillgångar. För att få betalt måste man nu styrka sin fordran hos den person som ansvarar för att omorganisera eller likvidera gäldenärens tillgångar, vanligen kallad förvaltaren eller likvidatorn.
Abos gadījumos, tiklīdz tiesa ir pieņēmusi lēmumu, kreditori vairs nevar individuāli iesniegt prasības pret uzņēmumu. Šā principa mērķis ir nodrošināt vienlīdzīgas iespējas visiem kreditoriem un aizsargāt parādnieka īpašumu. Lai piedzītu parādu, jums ir jāpierāda savas prasības pamatotība pret personu – ko parasti sauc par administratoru vai likvidatoru –, kura ir atbildīga par parādnieka aktīvu reorganizāciju vai likvidāciju.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Az elsődlegesen a megállapodás feleire vonatkozik, és számukra kötelező. E megállapodás alapján a jogosult fél kérheti a határozat bírósági végrehajtását, vagy a megállapodás végrehajtását, feltéve, hogy azt:
The agreement resulting from the mediation procedure must be in written form. It applies primarily to the parties to the agreement and is binding on them. On the basis of that agreement the entitled party may apply for judicial enforcement of the decision or for execution, provided that the agreement is:
L’accord découlant de la procédure de médiation doit être établi par écrit. Il s’applique principalement aux parties qui l’ont signé et les lie. Sur la base de cet accord, l’ayant droit peut demander l’exécution judiciaire de la décision si l’accord:
Die im Wege der Mediation herbeigeführte Vereinbarung muss schriftlich abgefasst werden. Sie gilt in erster Linie für die Parteien, um die es in der Vereinbarung geht, und ist für diese verbindlich. Auf der Grundlage der Vereinbarung kann die anspruchsberechtigte Partei die gerichtliche Vollstreckung der Entscheidung beantragen, sofern die Vereinbarung
El acuerdo resultante del procedimiento de mediación debe ser escrito. Se aplica fundamentalmente a las partes del acuerdo y es vinculante para ellas. Sobre la base de este acuerdo, la parte habilitada puede solicitar la ejecución judicial de la resolución o el embargo, siempre que el acuerdo:
O acordo obtido por mediação tem de ser reduzido a escrito. Aplica-se, antes de mais, às partes no acordo e é vinculativo para elas. Com base no acordo, a parte vencedora pode requerer a execução judicial da decisão, desde que o acordo:
Η συμφωνία που προκύπτει από τη διαδικασία διαμεσολάβησης πρέπει να είναι γραπτή. Ισχύει πρωτίστως για τα συμβαλλόμενα μέρη και είναι δεσμευτική γι’ αυτά. Βάσει της συμφωνίας, το μέρος που δικαιώνεται μπορεί να υποβάλει αίτηση στο δικαστήριο για την επιβολή ή την εκτέλεση της απόφασης, εφόσον η συμφωνία:
De overeenkomst die via bemiddeling tot stand is gekomen, moet op schrift zijn gesteld. Deze overeenkomst heeft in de eerste plaats gevolgen voor de partijen zelf en is bindend voor hen. Op basis van deze overeenkomst kan de rechthebbende partij verzoeken om gerechtelijke tenuitvoerlegging van de beslissing, mits de overeenkomst:
Dohoda, která z mediačního řízení vzejde, musí mít písemnou formu. Platí především pro strany této dohody a je pro ně závazná. Na základě této dohody může oprávněná strana podat návrh na soudní výkon rozhodnutí nebo na exekuci, pokud je tato dohoda:
Aftalen, som mediationsproceduren munder ud i, skal være skriftlig. Den gælder især aftalens parter og er bindende for dem. På grundlag af aftalen kan en aftalepart anmode om retlig fuldbyrdelse af afgørelsen eller om dens gennemførelse, under forudsætning af at aftalen er:
Lepitusmenetluse käigus saavutatud kokkulepe peab olema kirjalik. Kokkulepe kehtib peamiselt kokkuleppe poolte suhtes ja on neile siduv. Nimetatud kokkuleppe alusel võib pool taotleda otsuse õiguslikku jõustamist või täitmisele pööramist, tingimusel et kokkulepe on:
Ugoda wypracowana w mediacji musi zostać sporządzona na piśmie. Ma ona zastosowanie przede wszystkim do stron i jest dla nich wiążąca. Na podstawi ugody upoważniona strona może złożyć wniosek o nadanie ugodzie klauzuli wykonalności, pod warunkiem, że ugoda ta została:
Acordul rezultat din procesul de mediere trebuie să fie în formă scrisă. Acesta se aplică în principal părților acordului, care sunt obligate să îl respecte. Pe baza acordului, partea îndreptățită poate solicita executarea judiciară a hotărârii sau punerea sa în aplicare, cu condiția ca acordul:
Mediācijas rezultātā noslēgtā vienošanās ir jāsagatavo rakstveidā. Šī vienošanās pamatā attiecas pusēm, kas to slēgušas, un ir tām saistoša. Pamatojoties uz šo vienošanos, puse, kurai ir piešķirtas attiecīgās tiesības, var pieprasīt lēmuma izpildi, ar nosacījumu, ka vienošanās ir
Il-ftehim li jirriżulta mill-proċedura ta' medjazzjoni għandu jsir bil-miktub. Dan il-ftehim japplika prinċipalment għall-partijiet li jiffirmawh u huwa vinkolanti fir-rigward tagħhom. Il-parti li jkollha d-dritt tista', fuq il-bażi ta' dak il-ftehim, tapplika għall-eżekuzzjoni ġudizzjarja tad-deċiżjoni jew għall-eżekuzzjoni jekk il-ftehim ikun:
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Azt követően, hogy a bíróság meghozta határozatát, a hitelezőknek egyik esetben sincs lehetőségük egyéni keresetet indítani a cég ellen. Ezen elv célja az adós eszközeinek védelme, valamint annak garantálása, hogy valamennyi hitelező egyforma bánásmódban részesüljön.
In both cases, as soon as the court has taken its decision, creditors can no longer proceed individually against the firm. The aim of this principle is to ensure that all creditors are on an equal footing and to protect the debtor's assets. To be paid, you must now prove your claim against the person - generally known as the administrator or liquidator - who is responsible for reorganising or liquidating the debtor's assets.
In beiden Fällen können Gläubiger, sobald das Gericht seine Entscheidung getroffen hat, das Unternehmen nicht mehr einzeln belangen. Damit soll sichergestellt werden, dass alle Gläubiger gleich behandelt werden und das Schuldnervermögen geschützt wird. Damit Sie Ihr Geld erhalten, müssen Sie Ihre Forderung nun gegenüber der Person geltend machen, die für die Neustrukturierung oder die Liquidation des Schuldnervermögens zuständig ist; diese Person ist allgemein als Insolvenzverwalter oder Verwalter bekannt.
In entrambi i casi, non appena il giudice ha emesso una decisione, i creditori non possono più agire singolarmente nei confronti della ditta. Questo principio ha lo scopo di assicurare la parità di tutti i creditori e di proteggere il patrimonio del debitore. Per riscuotere il credito è in questa fase necessario provarne l'esistenza alla persona - generalmente nota come amministratore o curatore - responsabile per la riorganizzazione o la liquidazione del patrimonio del debitore.
Και στις δύο περιπτώσεις, αφ’ης στιγμής το δικαστήριο εκδώσει την απόφασή του, οι πιστωτές δεν μπορούν πλέον να προσφύγουν ατομικά κατά της εταιρείας. Ο λόγος είναι ότι πρέπει να διασφαλίζεται ότι όλοι οι πιστωτές αντιμετωπίζονται ισότιμα και ότι προστατεύονται τα περιουσιακά στοιχεία του οφειλέτη. Για να μπορέσετε λοιπόν να πληρωθείτε, πρέπει να αποδείξετε την αξίωσή σας στο πρόσωπο -τον λεγόμενο διαχειριστή ή εκκαθαριστή- που είναι υπεύθυνο για την αναδιοργάνωση ή την εκκαθάριση των περιουσιακών στοιχείων του οφειλέτη.
И в двата случая, когато има постановено съдебно решение, кредиторите вече не могат да предявяват самостоятелно претенции спрямо фирмата. Целта на този принцип е да се гарантира, че всички кредитори са поставени при равни условия, и да се защитят активите на длъжника. За да получите дължимите ви плащания, трябва да докажете претенциите си към съответното лице – известно като синдик или ликвидатор – което отговаря за реорганизацията или ликвидацията на активите на длъжника.
Så snart retten har truffet sin afgørelse, kan kreditorerne i ingen af tilfældene længere retsforfølge virksomheden individuelt. Formålet med dette princip er at sikre, at alle kreditorer er ligestillet, og at beskytte skyldners aktiver. For at få penge udbetalt skal du nu fremlægge bevis for dit krav for den person, der er ansvarlig for at omlægge eller likvidere skyldners aktiver - almindeligvis kendt som administrator eller kurator.
Niipea kui kohus on otsuse teinud, ei saa võlausaldajad kummalgi juhul ettevõtte suhtes enam eraldi menetlust algatada. Selle põhimõtte eesmärk on tagada, et kõiki võlausaldajaid koheldakse võrdselt, ning kaitsta võlgniku vara. Võla kättesaamiseks peate te tõendama oma nõude isikule (haldurile või likvideerijale), kes vastutab võlgniku varade ümberkorraldamise või likvideerimise eest.
W obu przypadkach po wydaniu przez sąd decyzji wierzyciele nie mogą wszczynać indywidualnego postępowania przeciwko przedsiębiorstwu. Zasada ta ma gwarantować jednakowe traktowanie wszystkich wierzycieli oraz ochronę majątku dłużnika. Aby odzyskać dług, należy udowodnić swoje roszczenie konkretnej osobie – zazwyczaj jest to zarządca lub likwidator – która jest odpowiedzialna za reorganizację lub likwidację majątku dłużnika.
În ambele cazuri, de îndată ce instanţa s-a pronunţat, creditorii nu mai pot acţiona individual împotriva societăţii. Scopul acestui principiu este de a garanta că toţi creditorii se bucură de un tratament egal şi de a proteja bunurile debitorului. Pentru a fi plătiţi, trebuie să vă probaţi pretenţia în faţa persoanei - denumită în general administrator sau lichidator - care răspunde de reorganizarea sau lichidarea bunurilor debitorului.
V oboch prípadoch veritelia po vydaní rozhodnutia súdu už nemôžu  viac postupovať voči spoločnosti jednotlivo. Zámerom tejto zásady je zabezpečiť rovnocenné postavenie všetkých veriteľov a ochranu aktív dlžníka. Na to, aby sa vám peniaze mohli vyplatiť, musíte v tejto fáze dokázať svoj nárok, a to osobe – vo všeobecnosti známej ako správca alebo likvidátor – ktorá je zodpovedná za reorganizáciu alebo likvidáciu aktív dlžníka.
I båda fallen kan fordringsägarna, så snart domstolen har fattat sitt beslut, inte längre vidta enskilda åtgärder mot företaget. Syftet med den här principen är att se till att alla fordringsägare behandlas rättvist och att skydda gäldenärens tillgångar. För att få betalt måste man nu styrka sin fordran hos den person som ansvarar för att omorganisera eller likvidera gäldenärens tillgångar, vanligen kallad förvaltaren eller likvidatorn.
Abos gadījumos, tiklīdz tiesa ir pieņēmusi lēmumu, kreditori vairs nevar individuāli iesniegt prasības pret uzņēmumu. Šā principa mērķis ir nodrošināt vienlīdzīgas iespējas visiem kreditoriem un aizsargāt parādnieka īpašumu. Lai piedzītu parādu, jums ir jāpierāda savas prasības pamatotība pret personu – ko parasti sauc par administratoru vai likvidatoru –, kura ir atbildīga par parādnieka aktīvu reorganizāciju vai likvidāciju.
Fiż-żewġ każijiet, hekk kif il-qorti tkun ħadet id-deċiżjoni tagħha, il-kredituri ma jistgħux aktar jipproċedu individwalment kontra d-ditta. L-għan ta' dan il-prinċipju huwa li jiġi żgurat li l-kredituri kollha jiġu ttrattati bl-istess mod u li jiġu protetti l-assi tad-debitur. Biex titħallas, trid f'dan il-waqt tipprova t-talba tiegħek kontra l-persuna - ġeneralment magħrufa bħala l-amministratur jew il-likwidatur - li hija responsabbli għar-riorganizzazzjoni jew il-likwidazzjoni tal-assi tad-debitur.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A határokon átnyúló – a polgári és a büntetőjog területén egyaránt megvalósuló – igazságügyi együttműködés terén tett erőfeszítések már több éve azt mutatják, hogy a polgárok és a vállalkozások jogait garantáló európai jogi aktusok megfelelő alkalmazásához a jogi szakemberek közötti kölcsönös megértésre és bizalomra van szükség.
Depuis plusieurs années, les efforts en matière de coopération judiciaire transfrontalière, aussi bien en matière civile que pénale, ont démontré que le développement de la compréhension et la confiance mutuelle entre praticiens du droit est nécessaire pour une bonne mise en œuvre des outils législatifs européens qui garantissent les droits des citoyens et des entreprises.
Seit mehreren Jahren haben die Anstrengungen auf dem Gebiet der grenzüberschreitenden justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- wie auch in Strafsachen gezeigt, dass es gilt, noch mehr gegenseitiges Verständnis und Vertrauen zwischen den Angehörigen der Rechtsberufe aufzubauen, damit die Rechtsvorschriften der Europäischen Union, die die Rechte der Bürger und der Unternehmen gewährleisten, in der Praxis richtig angewandt werden.
Desde hace varios años los esfuerzos realizados en materia de cooperación judicial transfronteriza, tanto en materia civil como penal, han demostrado que es necesario desarrollar la comprensión y la confianza mutua entre los profesionales del Derecho para aplicar adecuadamente los instrumentos legislativos europeos que garantizan los derechos de los ciudadanos y las empresas.
Da molti anni gli sforzi in materia di cooperazione giudiziaria transfrontaliera sia in materia civile che penale hanno dimostrato che lo sviluppo della comprensione e la confidenza reciproca tra operatori del diritto è necessaria per una buona applicazione degli strumenti legislativi europei che garantiscano i diritti dei cittadini e delle imprese.
Desde há alguns anos que os esforços em prol da cooperação judiciária transfronteiriça, tanto em matéria civil como em matéria penal, vêm demonstrando que o desenvolvimento da compreensão e confiança mútuas entre profissionais do direito é necessária para a aplicação correcta dos instrumentos legislativos europeus que garantem os direitos dos cidadãos e das empresas.
Εδώ και αρκετά χρόνια, οι προσπάθειες στον τομέα της διασυνοριακής δικαστικής συνεργασίας, τόσο σε αστικές όσο και σε ποινικές υποθέσεις, κατέδειξαν ότι η ανάπτυξη κατανόησης και αμοιβαίας εμπιστοσύνης μεταξύ νομικών είναι αναγκαία για την ορθή εφαρμογή των ευρωπαϊκών νομοθετικών πράξεων που εγγυώνται τα δικαιώματα των πολιτών και των επιχειρήσεων.
Усилията в областта на съдебното трансгранично сътрудничество, както по гражданскоправни, така и по наказателноправни въпроси, показват от дълги години насам, че повишаването на разбирането и на взаимното доверие между практикуващите юристи е необходимо за доброто прилагане на европейските законодателни инструменти, които гарантират правата на гражданите и предприятията.
Juba aastaid on jõupingutused piiriülese õigusalase koostöö valdkonnas tsiviil- ja kriminaalasjades näidanud, et õigusvaldkonna töötajate vahelist usaldust ja üksteisemõistmist tuleb veelgi suurendada, et praktikas õigesti kohaldada Euroopa Liidu õigusakte, millega tagatakse kodanike ja ettevõtjate õigused.
Pyrkimykset rajat ylittävään oikeudelliseen yhteistyöhön sekä yksityis- että rikosoikeuden aloilla ovat jo vuosia osoittaneet, että oikeusalan ammattilaisten keskinäisen ymmärtämyksen ja luottamuksen kehittäminen on välttämätöntä, jotta kansalaisten ja yritysten oikeudet takaavia EU:n lainsäädäntövälineitä voidaan käyttää tehokkaasti.
De mai mulți ani, eforturile de cooperare judiciară transfrontalieră, atât în materie civilă, cât și în materie penală, au demonstrat că dezvoltarea înțelegerii și a încrederii reciproce între profesioniștii din domeniul juridic este necesară pentru o bună punere în aplicare a instrumentelor legislative europene care garantează drepturile cetățenilor și ale întreprinderilor.
Prizadevanja na področju čezmejnega pravosodnega sodelovanja v civilnih in kazenskih zadevah že več let kažejo, da je razvijanje razumevanja in vzajemnega zaupanja med osebami, ki delajo v pravosodju, nujno za dobro izvajanje evropskih zakonodajnih aktov, s katerimi se zagotavljajo pravice državljanov in podjetij.
Under flera år har arbetet med det rättsliga gränsöverskridande samarbetet, både i civilrättsliga och i straffrättsliga frågor, visat att en ömsesidig förståelse och ett ömsesidigt förtroende mellan rättstillämpare måste utvecklas för att de europeiska lagstiftningsinstrument som garanterar medborgarnas och företagens rättigheter ska genomföras på ett bra sätt.
Jau vairākus gadus centieni pārrobežu tiesiskās sadarbības – gan civillietās, gan krimināllietās – jomā ir parādījuši, ka sapratne un savstarpēja uzticēšanās praktizējošu juristu starpā ir nepieciešama, lai pareizi īstenotu Eiropas juridiskos instrumentus, kas garantē pilsoņu un iestāžu tiesības.
Minn bosta snin 'l hawn, l-isforzi fil-kwistjonijiet dwar kooperazzjoni ġudizzjarja transkonfinali, kemm fil-qasam ċivili kif ukoll f'dak penali, urew li l-iżvilupp tal-ftehim u tal-fiduċja reċiproka fost dawk li jeżerċitaw fil-qasam legali huma meħtieġa sabiex ikun hemm applikazzjoni kif suppost tal-istrumenti leġiżlattivi Ewropej li jiggarantixxu d-drittijiet taċ-ċittadini u tal-intrapriżi.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A kereső az összes tagállam polgári és kereskedelmi ügyekben hatáskörrel rendelkező összes bíróságának (pl. elsőfokú bíróságok, fellebbviteli bíróságok stb.) nevét és címét tartalmazza, valamint azt a földrajzi területet, amelyre vonatkozóan az egyes bíróságok illetékességgel rendelkeznek.
European Judicial Atlas in civil matters. It contains the names and addresses of all courts in the Member States competent in civil and commercial matters (courts of first instance, court of appeals, etc.) and geographical areas in which they have jurisdiction.
Atlas judiciaire européen en matière civile. Il indique les noms et adresses de toutes les juridictions des États membres compétentes en matière civile et commerciale (tribunaux de première instance, cours d'appel, etc.) et les zones géographiques correspondant à leur ressort de compétence.
Atlante giudiziario europeo in materia civile. Esso contiene i nomi e gli indirizzi di tutti gli organi giurisdizionali negli Stati membri competenti in materia civile e commerciale (giudici di primo grado, giudici dell’impugnazione, ecc.) e zone geografiche in cui sono competenti.
Atlas Judiciário Europeu em matéria civil. Este atlas inclui os nomes e endereços de todos os tribunais dos Estados-Membros competentes em matéria civil e comercial (de primeira instância, de recurso, etc.) e as zonas geográficas em que são competentes.
Ευρωπαϊκού Δικαστικού Άτλαντα σε αστικές υποθέσεις, το οποίο περιλαμβάνει τις ονομασίες και τις διευθύνσεις όλων των δικαστηρίων των κρατών μελών που είναι αρμόδια για αστικές και εμπορικές υποθέσεις (Πρωτοδικεία, Εφετεία, κτλ.) καθώς και τις γεωγραφικές περιοχές όπου έχουν δικαιοδοσία.
Europese justitiële atlas voor burgerlijke zaken. Hiermee vindt u de namen en adressen van alle rechtbanken in de lidstaten die bevoegd zijn in burgerlijke en handelszaken (rechtbanken van eerste aanleg, hoven van beroep, etc.) en in welke geografische gebieden ze bevoegd zijn.
Evropském soudním atlasu ve věcech občanských. Tento atlas obsahuje názvy a adresy všech soudů v členských státech, jež jsou příslušné ve věcech občanských a obchodních (soudy prvního stupně, odvolací soudy atd.), a zeměpisné oblasti, v nichž mají příslušnost.
Det Europæiske Civilretlige Atlas. Her kan du finde navne og adresser på alle domstole i medlemsstaterne med kompetence i civil- og handelssager (domstole i første instans, appeldomstole osv.) og de geografiske områder, som disse domstole dækker.
europejskiego atlasu sądowego w sprawach cywilnych. W atlasie zamieszczono nazwy i adresy wszystkich sądów w państwach członkowskich właściwych w sprawach cywilnych i handlowych (sądy pierwszej instancji, sądy odwoławcze itp.), a także obszary geograficzne, na których sprawują one jurysdykcję.
Atlasul Judiciar European în materie civilă. Acesta conține numele și adresele tuturor instanțelor judecătorești din statele membre competente în materie civilă și comercială (instanțe de prim grad de jurisdicție, curți de apel etc.) și circumscripțiile teritoriale în care acestea au competență.
Európskom justičnom atlase pre občianske veci. Obsahuje mená a adresy všetkých súdov v členských štátoch príslušných v občianskych a obchodných veciach (súdy prvého stupňa, odvolacie súdy a pod.) a zemepisné oblasti, v ktorých majú právomoc.
Europeisk civilrättsatlas hittar du den domstol som är behörig i ett visst fall. Sökverktyget innehåller namn och adress till de domstolar i medlemsstaterna som är behöriga i tvistemål (domstolar i första instans, appellationsdomstolar osv.) samt deras domkretsar.
Eiropas tiesiskās sadarbības atlanta civillietās. tīmekļa vietnē pieejamo meklēšanas rīku. Ar to iespējams atrast visu civillietās un komerclietās kompetento dalībvalstu tiesu (pirmās instances tiesu, apelācijas tiesu utt.) nosaukumus un adreses un to piekritības ģeogrāfiskās teritorijas.
Atlas Ġudizzjarju Ewropew f’Materji Ċivili Fih l-ismijiet u l-indirizzi tal-qrati kollha tal-Istati Membri li huma kompetenti f'materji ċivili u kummerċjali (qrati tal-prim'istanza, qorti tal-appell, eċċ) u żoni ġeografiċi li fihom għandhom ġurisdizzjoni.
  European e-Justice Portal  
A közlekedési szabálysértésekkel szinte minden esetben a rendes Garda foglalkozik. Legyen figyelemmel arra, hogy Írországban a járművezetőknek a törvény alapján kötelező maguknál tartaniuk a vezetői engedélyüket, és azt a rendőr kérésére be kell mutatniuk.
Les infractions routières sont presque toujours traitées par les services de la police. Vous devez savoir qu’en Irlande, les conducteurs sont tenus d'avoir leur permis de conduire sur eux et de le présenter à la demande d’un fonctionnaire de police.
Verkehrsdelikte werden fast immer von der normalen Polizei geahndet. Sie sollten wissen, dass in Irland Autofahrer dazu verpflichtet sind, stets Ihren Führerschein bei sich zu tragen und ihn auf Verlangen einem Polizisten vorzuzeigen.
Las infracciones de tráfico no siempre las tramita la policía nacional. Tenga usted presente que, en Irlanda, la ley obliga a los conductores a llevar consigo su permiso de conducir y presentarlo si se lo ordena un policía.
Le violazioni al Codice della strada sono quasi sempre gestite dai Gardaí. È bene sapere che in Irlanda la legge obbliga i conducenti ad essere sempre muniti di patente e ad esibirla qualora richiesto da un membro della Garda.
As infracções ao Código da Estrada são, quase sempre, tratadas pela Gardaí (polícia irlandesa). Tenha em atenção que, na Irlanda, os condutores são obrigados a fazer-se acompanhar das respectivas cartas de condução, devendo apresentá-las sempre que um agente da polícia o solicite.
Αρμόδια για τις τροχαίες παραβάσεις είναι σχεδόν πάντοτε η Gardaí. Πρέπει να έχετε υπόψη σας ότι, στην Ιρλανδία, οι οδηγοί υποχρεούνται διά νόμου να έχουν μαζί τους το δίπλωμα οδήγησης, και οφείλουν να το επιδεικνύουν σε περίπτωση που τους ζητηθεί από κάποιον Garda (αστυνομικό).
Verkeersovertredingen worden bijna altijd afgehandeld door de Gardaí. U dient zich ervan bewust te zijn dat bestuurders van een motorvoertuig in Ierland hun rijbewijs verplicht bij zich moeten hebben en op verzoek van de Garda moeten laten zien.
Пътните нарушения почти винаги се санкционират от обикновената полиция. Трябва да имате предвид, че в Ирландия шофьорите са задължени по закон да носят шофьорските си книжки със себе си и трябва да ги представят на полицията при поискване.
Dopravními přestupky se téměř vždy zabývá policie Garda Síochána. Měli byste si být vědomi toho, že v Irsku mají řidiči zákonnou povinnost mít u sebe řidičský průkaz a musí jej na žádost předložit policii.
Færdselsforseelser behandles næsten altid af det almindelige politi. Du skal være opmærksom på, at førere af et køretøj i Irland ved lov er forpligtet til at have deres kørekort med sig og til at fremvise det, hvis politiet beder om det.
Liiklusnõuete rikkumistega tegeleb peaaegu alati tavapolitsei. Pidage meeles, et Iirimaal peab sõidukijuhil juhiluba kaasas olema ning nõudmise korral peab ta selle politseinikule esitama.
Kelių eismo taisyklių pažeidimus beveik visada nagrinėja policijos pareigūnai. Turėtumėte žinoti, kad Airijoje vairuotojai privalo vežiotis vairuotojo pažymėjimus ir, policijos pareigūnui pareikalavus, juos pateikti.
Wykroczeniami w ruchu drogowym niemal zawsze zajmują się funkcjonariusze Garda. Należy pamiętać, że w Irlandii kierowca ma obowiązek mieć przy sobie prawo jazdy oraz okazać je na żądanie funkcjonariusza Garda.
Contravențiile rutiere sunt pedepsite, de obicei, de către agenții de poliție (Gardaí). Trebuie să știți că, în Irlanda, conducătorii auto sunt obligați prin lege să poarte permisul de conducere asupra lor și că trebuie să-l prezinte atunci când un agent de poliție solicită acest lucru.
Dopravné priestupky takmer vždy rieši bežná Gardaí. Mali by ste vedieť, že vodiči v Írsku sú zo zákona povinní mať pri sebe vodičský preukaz a musia ho predložiť na požiadanie Garda.
Prekrške v cestnem prometu skoraj vedno obravnava policija. Zavedati se morate, da morajo imeti vozniki na Irskem vozniško dovoljenje pri sebi in ga na zahtevo izročiti policiji.
Trafikbrott hanteras så gott som alltid av den ordinarie polisen. Observera att på Irland måste alla förare enligt lag ha sitt körkort med sig och på begäran kunna visa upp det för polisen.
Ir-reati relatati mas-sewqan kważi dejjem jiġu mmaniġġjati minn membru tal-Gardaí komuni. Għandek tkun taf li l-liġi Irlandiża tistipula li s-sewwieqa kollha li jsuqu fl-Irlanda għandhom iżommu l-liċenzja tas-sewqan fuqhom, u li għandhom jippreżentawha f’każ li tintalab minn membru tal-Gardaí.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Ezt követően a meghagyást a bíróságnak kézbesítenie kell a kötelezett részére. A kötelezett vagy megfizeti a követelés összegét, vagy pedig vitatja azt. 30 nap áll rendelkezésére az európai fizetési meghagyásra vonatkozó ellentmondás benyújtására.
The European Payment Order must then be served on the defendant by the court. S/he can either pay the amount of the claim, or contest it. S/he has 30 days to lodge any statement of opposition to the European Payment Order. If this happens, the case must be transferred to the normal civil law courts to be dealt with under national law.
L'injonction de payer européenne doit alors être signifiée ou notifiée au défendeur par la juridiction. Le défendeur peut soit payer le montant réclamé, soit contester la créance: il dispose alors de 30 jours pour former opposition à l'injonction de payer européenne. Dans ce cas, le litige doit être transféré aux juridictions ordinaires de droit civil afin d'être réglé en vertu du droit national.
Der Europäische Zahlungsbefehl muss dem Antragsgegner dann vom Gericht zugestellt werden. Der Antragsgegner kann dann den Forderungsbetrag entrichten oder aber die Forderung bestreiten. Er kann innerhalb von 30 Tagen Einspruch gegen den Europäischen Zahlungsbefehl einlegen. In diesem Fall wird das Verfahren vor den zuständigen Gerichten gemäß den nationalen Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses weitergeführt.
A continuación debe notificar al demandado el requerimiento europeo de pago. Éste puede bien pagar el importe reclamado, o bien impugnar la demanda. Dispone de 30 días para presentar un escrito de oposición al requerimiento europeo de pago. Si opta por oponerse al requerimiento, la demanda debe trasladarse a los órganos jurisdiccionales ordinarios de Derecho civil, para que resuelvan con arreglo a la legislación nacional.
Il giudice deve quindi notificare l'ingiunzione di pagamento europea al convenuto. Costui può pagare l'importo indicato nell'ingiunzione oppure opporvisi. Dispone di 30 giorni per presentare opposizione contro l'ingiunzione di pagamento europea. In questa ipotesi, il procedimento prosegue dinanzi ai giudici competenti in materia civile in base al diritto nazionale.
Em seguida, a injunção de pagamento europeia deve ser notificada ao requerido pelo tribunal. O requerido pode pagar o montante do crédito ou contestá­‑lo. Dispõe de um prazo de 30 dias para apresentar uma declaração de oposição à injunção de pagamento europeia. Em caso de contestação, a acção deve ser transferida para os tribunais de direito civil comum e seguir os trâmites da legislação nacional.
Στη συνέχεια, η Ευρωπαϊκή Διαταγή Πληρωμής επιδίδεται ή κοινοποιείται από το δικαστήριο στον καθού, ο οποίος μπορεί είτε να καταβάλει το ποσό της αξίωσης είτε να το αμφισβητήσει. Μπορεί να υποβάλει δήλωση αντιρρήσεων σχετικά με την Ευρωπαϊκή Διαταγή Πληρωμής εντός 30 ημερών. Σε μία τέτοια περίπτωση, η υπόθεση παραπέμπεται στα συνήθη αστικά δικαστήρια και εκδικάζεται βάσει του εθνικού δικαίου.
Het Europees betalingsbevel wordt vervolgens door de rechtbank betekend aan of ter kennis gebracht van de verweerder. De verweerder kan het bedrag betalen, dan wel betwisten. Hij kan binnen 30 dagen een verweerschrift indienen. In dit geval wordt de zaak verwezen naar de gewone, volgens het nationale recht bevoegde civiele rechter.
Evropský platební rozkaz musí být poté doručen soudem žalovanému. Žalovaný může výši nároku uhradit, nebo nárok popřít. Má 30 dní na podání odporu proti evropskému platebnímu rozkazu. Pokud podá odpor, musí být věc předána běžným občanskoprávním soudům, aby byla vyřešena podle vnitrostátních právních předpisů.
Derefter påser retten, at det europæiske betalingspåkrav forkyndes for skyldneren. Vedkommende kan enten betale kravets beløb eller bestride det. Skyldneren har 30 dage til at gøre indsigelse mod det europæiske betalingspåkrav. Gøres der indsigelse, overgår sagen til de almindelige civile retter og behandles efter national lov.
Kohus vastutab seejärel Euroopa maksekäsu kättetoimetamise eest kostjale. Kostja kas maksab nõude summa või vaidlustab nõude. Kostja võib 30 päeva jooksul esitada vastuväite Euroopa maksekäsu suhtes. Sellisel juhul tuleb asi edastada tavalisse tsiviilkohtusse siseriikliku õiguse alusel arutamiseks.
Europejski nakaz zapłaty musi zostać następnie dostarczony pozwanemu przez sąd. Pozwany może zapłacić kwotę roszczenia lub zaskarżyć je. Ma on 30 dni na złożenie oświadczenia o sprzeciwie w stosunku do europejskiego nakazu zapłaty. Jeśli tak zrobi, sprawa musi zostać przekazana zwykłemu sądowi cywilnemu, gdzie jest rozpatrywana zgodnie z prawem krajowym.
Európsky platobný rozkaz musí voči odporcovi vydať súd. Odporca môže pohľadávku zaplatiť alebo ju poprieť. Na napadnutie európskeho platobného rozkazu má 30 dní. V prípade napadnutia európskeho platobného rozkazu prípad prejde na bežný občiansky súd a bude sa riadiť vnútroštátnym právom.
Därefter måste domstolen delge svaranden det europeiska betalningsföreläggandet. Svaranden kan antingen betala fordrans belopp eller bestrida fordran. Svaranden har 30 dagar på sig att lämna in ett bestridande av det europeiska betalningsföreläggandet. I detta fall måste ärendet övergå till ordinarie civilrättslig domstol och handläggas i enlighet med nationell lagstiftning.
Pēc tam tiesai Eiropas maksājuma rīkojums jāizsniedz atbildētājam. Viņš/viņa var vai nu samaksāt prasījumā noteikto summu, vai to apstrīdēt. Viņam/viņai ir 30 dienas, kuru laikā apstrīdēt Eiropas maksājuma rīkojumu. Tādā gadījumā lieta jānodod parastā civillietu tiesā un jāizskata saskaņā ar valsts tiesību aktiem.
Imbagħad l-Ordni ta' Pagament Ewropea għandha tiġi nnotifikata lill-konvenut mill-qorti. Il-konvenut jista' jew iħallas l-ammont tat-talba, jew jikkontestah. Il-konvenut għandu 30 jum biex jippreżenta kwalunkwe dikjarazzjoni ta' oppożizzjoni għall-Ordni ta' Pagament Ewropea. Jekk iseħħ dan, il-każ irid jiġi ttrasferit quddiem il-qrati ċivili normali sabiex jiġi ttrattat taħt il-liġi nazzjonali.
  European e-Justice Portal  
Tájékoztatni fogják arról, hogy mikor kaphat egy példányt a rendőrkapitányságtól a szabálysértés kapcsán hozott határozatról. A határozat példányának átvétele érdekében Önnek vagy ügyvédjének be kell mennie a rendőrkapitányságra, azt postán nem küldik meg.
Vous pouvez présenter vos objections dans un délai de 15 jours à compter de la réception du rapport de police sur le délit. Vous serez informé du moment où vous pourrez obtenir une copie de la décision rendue par le commissariat et relatif au délit. Pour obtenir une copie de la décision, votre avocat ou vous-même devrez vous rendre au commissariat. La décision n'est pas envoyée par courrier.
Sie können Ihre Einwendungen innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt des Berichts über die Ordnungswidrigkeit geltend machen. Sie werden informiert, wann Sie eine Kopie der Entscheidung über die Ordnungswidrigkeit bei der Polizeidienststelle abholen können. Um eine Kopie zu erhalten, müssen Sie oder Ihr Anwalt zur Polizeidienststelle gehen. Sie wird nicht per Post versandt.
Puede formular sus objeciones en el plazo de 15 días desde la recepción del informe de faltas. Le comunicarán si puede obtener una copia de la decisión adoptada en el proceso de faltas en la comisaría de policía. Para obtener una copia, usted o su abogado deberán acudir a la comisaría, no se envía por correo.
Potete presentare le vostre obiezioni entro 15 giorni dal ricevimento della relazione sulla violazione. Vi verrà comunicato quando potete ottenere una copia della decisione della polizia relativa alla violazione. Per ottenere la copia, voi o il vostro avvocato dovete recarvi alla stazione di polizia. Non verrà inviata per posta.
Pode apresentar a sua contestação no prazo de 15 dias a contar da data da recepção do relatório da contra-ordenação. Da esquadra da polícia, informá-lo-ão quando for possível ter acesso a uma cópia da decisão relativa à contra-ordenação. Para obter uma cópia tem de se deslocar, ou o seu advogado, à esquadra da polícia. A cópia não é enviada pelo correio.
Μπορείτε να υποβάλετε τις αντιρρήσεις σας εντός 15 ημερών από την παραλαβή της έκθεσης για το πταίσμα. Θα ενημερωθείτε για το πότε μπορείτε να παραλάβετε αντίγραφο της απόφασης που λήφθηκε σχετικά με το πταίσμα από το αστυνομικό τμήμα. Για να εξασφαλίσετε αντίγραφο, εσείς ή ο δικηγόρος σας πρέπει να μεταβείτε στο αστυνομικό τμήμα. Το αντίγραφο της απόφασης δεν αποστέλλεται ταχυδρομικώς.
U kunt uw bezwaren binnen 15 dagen na ontvangst van het overtredingsrapport indienen. U krijgt te horen wanneer u een kopie van de beslissing over de overtreding bij het politiebureau kunt afhalen. Om een kopie te verkrijgen moet u of uw advocaat naar het politiebureau komen. Er wordt geen kopie per post verstuurd.
Можете да подадете своите възражения в срок от 15 дни от получаването на доклада за правонарушението. Ще Ви бъде съобщено кога е възможно да получите копие от решението, взето от полицейския участък във връзка с правонарушението. За да получите копие, Вие или Вашият адвокат трябва да отидете до полицейския участък. Копието не се изпраща по пощата.
Námitky můžete podat do 15 dnů od obdržení protokolu o přestupku. Bude vám sděleno, zda můžete od policejní stanice obdržet kopii rozhodnutí o přestupku. Za účelem obdržení této kopie se musíte vy nebo váš právní zástupce dostavit na policejní stanici. Tato kopie se nezasílá poštou.
Du skal indsende dine indvendinger senest 15 dage efter modtagelsen af rapporten om forseelsen. Du bliver informeret om, hvornår du kan få en kopi af afgørelsen om forseelsen fra politistationen. For at få en kopi skal du eller din advokat henvende jer på politistationen. Den bliver ikke sendt med posten.
Te võite esitada oma vastuväited 15 päeva jooksul alates väärteoprotokolli saamisest. Teile öeldakse, millal on teil võimalik saada politseilt väärteo kohta tehtud otsuse koopia. Koopia saamiseks peate teie või peab teie advokaat minema politseijaoskonda. Postiga seda ei saadeta.
Vastalause on toimitettava 15 päivän kuluessa rikkomusta koskevan ilmoituksen saamisesta. Epäillylle kerrotaan, milloin tämä voi saada poliisiasemalta jäljennöksen rikkomusta koskevasta päätöksestä. Jäljennöksen saamiseksi epäillyn tai hänen asianajajansa on mentävä poliisiasemalle. Jäljennöstä ei lähetetä postitse.
Prieštaravimus galite pateikti per 15 dienų nuo administracinio teisės pažeidimo protokolo gavimo dienos. Jums bus nurodyta, kada iš policijos komisariato galėsite gauti sprendimo dėl administracinio teisės pažeidimo nuorašą. Jei norite gauti sprendimo nuorašą, jūs arba jūsų advokatas privalote nuvykti į policijos komisariatą. Nuorašas paštu nesiunčiamas.
W terminie 15 dni od dnia otrzymania raportu w sprawie wykroczenia możesz wnieść zastrzeżenia do jego treści. Zostaniesz poinformowany, kiedy masz się stawić na posterunku policji w celu odbioru odpisu decyzji w sprawie wykroczenia. Aby otrzymać odpis, musisz udać się na posterunek policji. Może to także uczynić twój adwokat. Odpis decyzji nie jest wysyłany pocztą.
Puteți înainta calea de atac în termen de 15 zile de la primirea raportului privind delictul. Veți fi informat când puteți obține o copie a hotărârii referitoare la delict de la secția de poliție. Pentru a primi această copie, dumneavoastră sau avocatul care vă reprezintă trebuie să vă deplasați la secția de poliție, deoarece aceasta nu se trimite prin poștă.
Svoje námietky môžete podať do 15 dní od prijatia oznámenia o priestupku. Možnosť získania kópie rozhodnutia v prípade priestupku na policajnej stanici vám bude oznámená. Ak chcete získať kópiu, musíte sa vy alebo váš advokát dostaviť na policajnú stanicu. Táto kópia sa nezasiela poštou.
Ugovore lahko vložite v 15 dneh od prejema poročila o prekršku. Obveščeni boste, kdaj lahko od policijske postaje dobite kopijo odločbe o prekršku. Za pridobitev kopije se morate vi ali vaš odvetnik zglasiti na policijski postaji, saj se ne pošilja po pošti.
Du kan lämna in dina invändningar inom 15 dagar från den dagen då du tog emot rapporten om förseelsen. Du kommer att få veta att det är möjligt för dig att få en kopia av beslutet som fattas om förseelsen från polisstationen. För att få en kopia måste du eller din advokat gå till polisstationen. Den skickas inte med posten.
Jūs varat iesniegt savu iebildumus 15 dienu laikā no ziņojuma par kriminālpārkāpumu saņemšanas. Jums tiks paziņots, kad jūs varēsiet saņemt lēmuma par kriminālpārkāpumu kopiju policijas iecirknī. Lai saņemtu kopiju, jums vai jūsu advokātam ir jāierodas policijas iecirknī. Tas netiek sūtīts pa pastu.
Inti tista’ tressaq l-oġġezzjonijiet tiegħek fi żmien 15-il jum minn meta tirċievi r-rapport dwar ir-reat minuri. Inti se tkun informat dwar meta tkun tista’ tikseb kopja tad-deċiżjoni meħuda dwar ir-reat minuri mill-għassa tal-pulizija. Sabiex tikseb kopja, inti jew l-avukat tiegħek trid tmur l-għassa tal-pulizija, għaliex ir-rapport ma jintbagħatx bil-posta.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Egyszerűbb eljárások: a kettős büntethetőség elvét – amely azt jelenti, hogy annak a magatartásnak, amely az átadási kérelmet indokolja, bűncselekménynek kell minősülnie mind a kérelmező államban, mind pedig abban az államban, amelyben a keresett személyt elfogják – a súlyos bűncselekmények 32 kategóriája esetében eltörölték.
Simpler procedures: For 32 categories of serious offences, the dual criminality principle - which means that the behaviour for which surrender is requested is a criminal offence in both the requesting state and the country in which the wanted person is arrested - is abolished. Provided that the offence is serious enough and punished by at least three years' imprisonment in the Member State that has issued the warrant, a European Arrest Warrant issued in respect of the above offences has to be executed irrespective of whether or not the definition of the offence is the same in both states.
Des procédures simplifiées: pour trente-deux catégories d'infractions graves, le MAE supprime le principe de double incrimination, selon lequel le comportement au titre duquel la remise est demandée doit constituer une infraction pénale tant dans l'État requérant que dans l'État où la personne est arrêtée. Pour autant que l'infraction soit suffisamment grave et passible d'une peine d'emprisonnement d'au moins trois ans dans l'État membre qui a émis le mandat, un MAE émis au titre des infractions susvisées doit être exécuté, que la définition de l'infraction concernée soit ou non la même dans les deux États.
Vereinfachte Verfahren: Für 32 Kategorien schwerer Straftaten ist der Grundsatz der beiderseitigen Strafbarkeit abgeschafft worden; nach diesem Grundsatz müsste die Handlung, wegen der die Übergabe beantragt wird, sowohl im ersuchenden Staat als auch in dem Staat, in dem die gesuchte Person festgenommen wird, als Straftat eingestuft sein. Wenn die Straftat hinreichend schwer ist und im Ausstellungsstaat mit einer Freiheitsstrafe von mindestens drei Jahren bedroht ist, muss ein Europäischer Haftbefehl, der wegen einer der oben erwähnten Straftaten ausgestellt wurde, unabhängig davon vollstreckt werden, ob die Tatbestandsmerkmale in beiden Staaten identisch sind oder nicht.
Procedure più semplici: per 32 categorie di reati gravi è soppresso il principio della doppia incriminazione, secondo cui il comportamento per il quale è richiesta la consegna deve costituire reato sia nello Stato richiedente che nel paese in cui il ricercato è arrestato. Purché il reato sia sufficientemente grave e sia punito con una pena privativa della libertà di almeno tre anni nello Stato membro che ha emesso il mandato, un mandato d'arresto europeo emesso per un tale reato dev'essere eseguito anche se la definizione del reato non è la stessa in entrambi gli Stati.
Forenklede procedurer: For 32 kategorier af alvorlige lovovertrædelser afskaffes princippet om dobbelt strafbarhed, der indebærer, at den adfærd, som har udløst en anmodning om overgivelse, skal være en strafbar handling i både den anmodende stat og i det land, hvor den eftersøgte person anholdes. Hvis lovovertrædelsen er tilstrækkeligt alvorlig og kan straffes med mindst tre års fængsel i den medlemsstat, der har udstedt arrestordren, skal en europæisk arrestordre, som er udstedt på baggrund af ovennævnte lovovertrædelser, fuldbyrdes, uanset om lovovertrædelsen defineres på samme måde i de to stater eller ej.
Lihtsamad menetlused: 32 raske süüteo kategooria puhul jäetakse kontrollimata teo topeltkaristatavus, st käitumist, mille eest üleandmist taotletakse, peetakse kuriteoks nii taotluse esitanud riigis kui ka riigis, kus tagaotsitav isik vahistati. Kui süütegu on küllalt raske ja on määruse teinud riigis karistatav vähemalt kolmeaastase vabadusekaotusega, tuleb nende süütegude korral välja antud Euroopa vahistamismäärus täita olenemata sellest, kas süüteo määratlus on mõlemas riigis sama või mitte.
Yksinkertaisemmat menettelyt: Kaksoisrangaistavuuden periaate poistuu 32 vakavan rikoslajin osalta. Tämä periaate tarkoittaa, että teko, jonka johdosta luovutuspyyntö on tehty, on katsottava rikokseksi sekä luovutuspyynnön esittäneessä maassa että etsityn henkilön pidättäneessä maassa. Rikoksesta annettu eurooppalainen pidätysmääräys on pantava täytäntöön pidätysmääräyksen antaneessa jäsenvaltiossa silloin, kun rikos on riittävän vakava ja siitä voidaan määrätä vähintään kolmen vuoden vankeusrangaistus, riippumatta siitä, onko rikoksen määritelmä sama molemmissa valtioissa.
Proceduri simplificate: în privința a 32 de categorii de infracțiuni grave, mandatul european de arestare elimină principiul dublei incriminări, conform căruia comportamentul pentru care se solicită predarea trebuie să constituie o infracțiune atât în statul solicitant, cât și în țara în care persoana căutată este arestată. Cu condiția ca infracțiunea să fie suficient de gravă și pasibilă de o pedeapsă cu închisoarea de cel puțin trei ani în statul membru care a emis mandatul, un mandat european de arestare emis pentru infracțiunile menționate anterior trebuie să fie executat, indiferent dacă definiția infracțiunii respective este sau nu aceeași în ambele state.
Zjednodušenie postupov: Pre 32 kategórií závažných trestných činov sa ruší zásada obojstrannej trestnosti – ktorá znamená, že konanie, pre ktoré sa požaduje vydanie, je trestným činom v žiadajúcom štáte i v krajine, v ktorej bola hľadaná osoba zatknutá. Za predpokladu, že trestný čin je dostatočne závažný a trestá sa trestom odňatia slobody v dĺžke aspoň troch rokov v členskom štáte, ktorý vydal zatykač, sa musí európsky zatykač vydaný pre tento trestný čin vykonať bez ohľadu na to, či je jeho vymedzenie rovnaké v oboch štátoch.
Förenklade förfaranden: För 32 kategorier av allvarliga brott överges principen om dubbel straffbarhet, som innebär att handlingen som ligger till grund för begäran om överlämnande ska vara ett brott i såväl den ansökande staten som landet där den eftersökta personen grips. Under förutsättning att brottet är tillräckligt allvarligt och belagt med minst tre års fängelse i den medlemsstat som har utfärdat ordern, ska en europeisk arresteringsorder som utfärdats för sådana brott verkställas, oavsett om brottet definieras på samma sätt i de båda staterna.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Noha az Atlasz az EIH honlapján található és azt az EIH titkársága működteti, az EIH nem érintett a megkeresésekben, hanem csupán az eszközt kezeli annak érdekében, hogy közvetlen kapcsolatot hozzon létre két vagy több igazságügyi hatóság között.
The Atlas is put at the disposal of judicial authorities needing assistance from a judicial authority in another Member State. Although the Atlas is hosted on the EJN site and maintained by the EJN Secretariat, the EJN is not involved in the request, it merely handles the tool to set up the direct contact between two or more judicial authorities. The user-friendly interface ensures that a requesting authority can easily find the competent authority in the requested Member State without having detailed knowledge of the legal system of that Member State.
El Atlas está a disposición de las autoridades judiciales que necesitan ayuda de una autoridad judicial de otro Estado miembro. El Atlas está situado dentro de la sede electrónica de la RJE y es la Secretaría de la Red la que se ocupa de su mantenimiento, pero la Red Judicial Europea no interviene en las solicitudes: se limita a gestionar la herramienta que permite que dos o más autoridades judiciales establezcan contacto directo. Gracias a la sencillez de la interfaz, la autoridad requirente puede localizar con facilidad a la autoridad competente en el Estado miembro requerido, sin necesidad de tener un conocimiento profundo del ordenamiento jurídico de éste.
L'atlante è messo a disposizione delle autorità giudiziarie che necessitano di assistenza da parte di autorità giudiziarie in un altro Stato membro. Benché l'atlante si trovi sul sito dell'RGE e sia gestito dal segretariato di quest'ultima, la rete giudiziaria europea non partecipa al trattamento della richiesta, ma si limita a gestire lo strumento per stabilire un contatto diretto tra due o più autorità giudiziarie. L'interfaccia di facile impiego permette all'autorità richiedente di trovare facilmente l'autorità competente nello Stato membro richiesto senza disporre di conoscenze dettagliate sull'ordinamento giuridico di tale Stato membro.
O Atlas é posto à disposição das autoridades judiciárias que necessitam do auxílio de uma autoridade judiciária de outro Estado­‑Membro. Embora o Atlas faça parte do sítio Web da RJE e seja mantido pelo Secretariado da RJE, a RJE não está envolvida no pedido, limitando­‑se a utilizar o instrumento para estabelecer o contacto directo entre duas ou mais autoridades judiciárias. A interface convivial assegura que uma autoridade requerente possa encontrar facilmente a autoridade competente no Estado­‑Membro requerido sem precisar de ter um conhecimento pormenorizado do sistema jurídico desse Estado­‑Membro.
De atlas wordt ter beschikking gesteld van justitiële autoriteiten die bijstand van een justitiële autoriteit in een andere lidstaat nodig hebben. Ofschoon de atlas op de EJN-site is gezet en wordt beheerd door het secretariaat van het EJN, is het EJN niet betrokken bij verzoeken; het beheert alleen maar het instrument, dat dient om een rechtstreeks contact tussen twee of meer justitiële autoriteiten tot stand te brengen. De gebruikersvriendelijke interface zorgt ervoor dat een verzoekende autoriteit gemakkelijk de bevoegde autoriteit in de aangezochte lidstaat kan vinden, zonder een grondige kennis van het rechtssysteem van die lidstaat.
Atlasta voivat käyttää oikeusviranomaiset, jotka tarvitsevat toisen jäsenvaltion oikeusviranomaisen apua. Vaikka EJN-sivusto isännöi Atlasta ja EJN-sihteeristö ylläpitää sitä, ei EJN osallistu millään tavoin pyynnön täyttämiseen vaan sen tehtävänä on lähinnä luoda tämän välineen avulla suora yhteys kahden tai useamman oikeusviranomaisen välille. Helppokäyttöinen käyttöliittymä takaa sen, että pyynnön esittävä viranomainen löytää helposti vastaanottavan jäsenvaltion toimivaltaisen viranomaisen tuntematta tarkasti kyseisen jäsenvaltion oikeusjärjestelmää.
Atlas jest do dyspozycji organów sądowych potrzebujących pomocy organu sądowego w innym państwie członkowskim. Pomimo że atlas jest zawieszona na stronie europejskiej sieci sądowej i jest prowadzony przez sekretariat tej sieci, sieć nie uczestniczy w działaniach wokół wniosków, a jedynie zajmuje się narzędziem służącym ustanowieniu bezpośredniego kontaktu pomiędzy dwoma lub więcej organami sądowymi. Przyjazny dla użytkownika interfejs gwarantuje, że organ składający wniosek bez problemu może znaleźć właściwy organ w państwie członkowskim, do którego kierowany jest wniosek, nie posiadając szczegółowej wiedzy na temat systemu prawnego tego państwa.
Atlasul este pus la dispoziţia autorităţilor judiciare care au nevoie de asistenţă din partea unei autorităţi judiciare dintr-un alt stat membru. Cu toate că site-ul este găzduit de site-ul RJE şi administrat de Secretariatul RJE, RJE nu intervine în cerere, aceasta doar gestionează instrumentul prin care se stabileşte contactul direct între două sau mai multe autorităţi judiciare. Interfaţa uşor de utilizat garantează că o autoritate solicitantă poate găsi cu uşurinţă autoritatea competentă din statul membru solicitat fără a avea cunoştinţe detaliate despre sistemul juridic al celuilalt stat membru.
Atlas je k dispozícii justičným orgánom, ktoré potrebujú pomoc od justičného orgánu v inom členskom štáte. Aj napriek tomu, že je Atlas umiestnený na stránke EJS a spravuje ho sekretariát EJS, samotná Európska justičná sieť sa do procesu vybavovania žiadostí nezapája. Spravuje iba nástroj na nadviazanie priameho kontaktu medzi dvomi alebo viacerými justičnými orgánmi. Užívateľsky jednoduché rozhranie zabezpečuje, že žiadajúci orgán môže ľahko nájsť príslušný orgán v dožiadanom členskom štáte bez toho, aby musel podrobne poznať právny systém v danom členskom štáte.
Atlasen görs tillgänglig för rättsliga myndigheter som behöver hjälp från en rättslig myndighet i en annan medlemsstat. Trots att atlasen finns på det europeiska rättsliga nätverkets webbplats och hålls aktuell av nätverkets sekretariat är nätverket inte inblandat i begäran utan sköter endast verktyget som möjliggör direktkontakten mellan två eller fler rättsliga myndigheter. Det användarvänliga gränssnittet gör att en ansökande myndighet enkelt kan leta rätt på den behöriga myndigheten i den anmodade medlemsstaten utan detaljkunskaper om rättssystemet i den medlemsstaten.
Atlantu var izmantot tiesu iestādes, kam vajadzīga palīdzība no citu dalībvalstu tiesu iestādēm. Kaut gan atlants atrodas Eiropas Tiesiskās sadarbības tīkla mājas lapā un to uztur šī tīkla Sekretariāts, Eiropas Tiesiskās sadarbības tīkls nav saistīts ar lūgumu izpildi – tas tikai pārvalda šo rīku, kas izveidots, lai dibinātu tiešus kontaktus starp divām vai vairākām tiesu iestādēm. Lietotājiem ērtā saskarne nodrošina to, ka lūguma iesniedzēja iestāde, pat ja tai nav precīzas informācijas par lūguma saņēmējas dalībvalsts tiesību sistēmu, viegli var atrast kompetento iestādi lūguma saņēmējā dalībvalstī.
L-Atlas huwa għad-dispożizzjoni tal-awtoritajiet ġudizzjarji li jeħtieġu għajnuna minn awtorità ġudizzjarja fi Stat Membru ieħor. Għalkemm l-Atlas huwa ospitat fuq is-sit tan-NĠE u miżmum mis-Segretarjat tan-NĠE, in-NĠE mhuwiex involut fit-talba, huwa sempliċiment jiġġestixxi l-għodda biex isir il-kuntatt dirett bejn żewġ awtoritajiet ġudizzjarji jew aktar. L-interfaċċja faċli għall-utent tiżgura li awtorità rikjedenti tista' faċilment issib lill-awtorità kompetenti fl-Istat Membru rikjest mingħajr ma jkollha għarfien dettaljat tas-sistema legali ta' dak l-Istat Membru.
  European e-Justice Portal  
Ha az ügye bíróság elé kerül, azt a helyi kerületi bíróságon (a legalsóbb szintű bíróságon), esküdtszék nélkül tárgyalja egy bíró. Ha nem elégedett az eredménnyel, fellebbezhet a határozat – akár a büntetőjogi felelősség megállapítása, akár a büntetés – ellen egy magasabb szintű bírósághoz (lásd a
Si la justice est saisie, l'affaire sera tranchée au tribunal de district local (la juridiction de premier degré) par un juge unique. Si la décision rendue ne vous agrée pas, vous pouvez faire appel de la condamnation ou de la peine devant une juridiction de degré supérieur (voir la
Kommt Ihre Sache vor Gericht, wird sie vor dem örtlichen District Court (unterstes Gericht) vor einem Richter ohne Geschworene verhandelt. Wenn Sie mit dem Ergebnis nicht einverstanden sind, können Sie bei einem höheren Gericht gegen die Entscheidung (Verurteilung oder Strafe) Rechtsmittel einlegen (siehe
Si el caso va a juicio, Io examinará en el tribunal de distrito (el órgano judicial de menor rango) un juez sin presencia de jurado. Si no acepta usted el resultado, puede recurrir la resolución, sea esta de condena o de sanción, ante un órgano de rango superior (véase
Se si decide di discutere la vostra causa, il suo esame spetterà al giudice e alla giuria del tribunale circoscrizionale adito (ossia il tribunale di grado inferiore). Qualora non siate soddisfatti della sentenza emessa, potete presentare ricorso presso un tribunale di grado superiore, sia per una condanna che per una sanzione (cfr. la
Se o seu processo seguir para tribunal, será apreciado no tribunal de comarca territorialmente competente (tribunal de primeira instância) por um juiz, sem júri. Se não ficar satisfeito com a decisão do tribunal, pode recorrer, quer da sentença condenatória quer da pena, para um tribunal de instância superior (cf.
Εάν η υπόθεσή σας παραπεμφθεί στο δικαστήριο, θα εκδικαστεί ενώπιον του τοπικού District Court (πρωτοβάθμιο δικαστήριο) από δικαστή χωρίς σώμα ενόρκων. Εάν δεν είστε ικανοποιημένος με το αποτέλεσμα, μπορείτε να ασκήσετε ένδικο μέσο σε ανώτερο δικαστήριο είτε κατά της καταδικαστικής απόφασης, είτε κατά της ποινής που σας επιβλήθηκε (βλ.
Als uw zaak voor de rechter wordt gebracht, zal dat bij een districtsrechtbank zijn (de laagste rechtbank) en zal één rechter zonder jury zich over de zaak buigen. Als u niet tevreden bent met het resultaat, kunt u hoger beroep tegen de beslissing van de rechter instellen, ongeacht of het om een veroordeling of een boete gaat, bij een hogere rechtbank (zie
Ако случаят ви стигне до съда, той ще бъде разгледан от районния съд (първа инстанция) в състав от един съдия без съдебни заседатели. Ако не сте удовлетворен от резултата, можете да обжалвате решението, в частта за осъждането или наказанието, пред по-висшата инстанция (вижте
Je-li vaše věc předána soudu, bude projednána u místního okresního soudu (nejnižší soud) samosoudem. Nejste-li s výsledkem spokojeni, můžete proti rozhodnutí (odsouzení nebo trestu) podat odvolání vyšší instanci (viz
Hvis sagen bringes for retten, behandles den af den lokale distriktsdomstol (retten i første instans) af en dommer uden et nævningeting. Hvis du ikke er tilfreds med udfaldet, kan du appellere afgørelsen, uanset om det er dommen eller straffen, til en højere retsinstans (se
Kui teie asi edastatakse kohtusse, arutab seda kohalikus piirkonnakohtus (madalaima astme kohus) üks kohtunik ilma vandemeesteta. Kui te ei ole tulemusega rahul, on teil õigus esitada kas süüdimõistmist või karistust käsitleva otsuse peale apellatsioon kõrgema astme kohtule (vt
Jei jūsų byla bus atiduota teismui, apylinkės teisme (žemiausios instancijos teisme) ją nagrinės vienas teisėjas be prisiekusiųjų. Jei bylos baigtis jūsų netenkins, sprendimą (nuteisimą arba bausmę) galėsite apskųsti aukštesnės instancijos teismui (žr.
Jeśli Twoja sprawa zostanie skierowana do sądu, to sądem właściwym do jej rozpoznania będzie sąd rejonowy - District Court (sąd najniższego rzędu) w składzie jednego sędziego zawodowego, bez ławy przysięgłych. Jeśli nie jesteś usatysfakcjonowany rozstrzygnięciem, możesz zaskarżyć orzeczenie co do winy lub kary do sądu wyższej instancji (patrz
Dacă sunteți trimis în judecată, cauza dumneavoastră va fi audiată în cadrul instanței teritoriale locale (instanța de prim grad de jurisdicție) de către un judecător, fără jurați. Dacă nu sunteți mulțumit de rezultat, puteți ataca hotărârea constând în condamnare sau amendă la o instanță superioară (consultați
Ak váš prípad bude postúpený súdu, vypočuje vás sudca bez poroty na miestnom okresnom súde (najnižší súd). Ak nebudete spokojný s výsledkom, proti rozhodnutiu o odsúdení alebo pokute sa môžete odvolať na vyššom súde (pozri
Če bo vaša zadeva predana sodišču, jo bo obravnavalo lokalno okrajno sodišče (najnižje sodišče), odločal pa bo sodnik brez porote. Če niste zadovoljni z odločitvijo, se lahko zoper obsodbo ali kazen pritožite pri višjem sodišču (glej
Om ditt fall går till domstol kommer du att höras i den lokala distriktsdomstolen (den lägsta instansen) av en domare utan jury. Om du inte är nöjd med resultatet kan du överklaga beslutet, antingen domen eller straffet, till en högre domstol (se
Jekk il-każ tiegħek jittella’ l-Qorti, dan jinstema’ fil-Qorti Distrettwali lokali (il-qorti tal-inqas livell), minn imħallef u mingħajr ġurija. Jekk ma tkunx sodisfatt bir-riżultat, tista’ tappella d-deċiżjoni f’qorti ta’ livell ogħla, kemm jekk l-appell ikun relatat ma' kundanna kif ukoll jekk ikun jirrigwarda xi penali (ara l-
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Ezenkívül a tagállamok bíróságai által tartási kötelezettséggel kapcsolatban hozott bármely határozatot automatikusan elismerik majd az Európai Unióban, és azt valamennyi tagállamban, további alaki követelmények nélkül végre lehet majd hajtani.
new rules on maintenance matters will apply. They will still ensure judicial protection of the maintenance creditor by allowing him/her to sue the debtor before the courts of his/her home State. In addition, any judgment on maintenance issued by the courts of the Member States will circulate freely in the European Union and may be enforced in all the Member States without additional formalities. Finally, maintenance creditors and debtors will benefit from administrative assistance offered by the Member States.
de nouvelles règles s'appliqueront en matière d’obligations alimentaires. Elles garantiront toujours la protection juridictionnelle des créanciers d’aliments en leur permettant de poursuivre leur débiteur devant les juridictions de leur État de résidence; par ailleurs, toute décision en matière d'obligation alimentaire rendue par les juridictions des États membres circulera librement dans l'Union européenne et pourra être exécutée dans tous les États membres sans autres formalités; enfin, les créanciers et les débiteurs d’aliments bénéficieront d'une assistance administrative fournie par les États membres.
nuevas normas en materia de créditos alimentarios. Estas normas garantizarán la protección judicial del acreedor de alimentos, ya que prevén que el acreedor pueda incoar ante los órganos jurisdiccionales de su Estado de origen la demanda contra el deudor. Por otra parte, toda resolución sobre obligaciones de alimentos dictada por los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros tendrá libre circulación en la Unión Europea y podrá ser ejecutada en todos los Estados miembros sin trámites adicionales. Por último, los acreedores y deudores de alimentos podrán acogerse a la asistencia administrativa ofrecida por los Estados miembros.
nuove disposizioni in materia di alimenti. Esse continueranno a garantire la tutela giurisdizionale del creditore di alimenti consentendogli di citare il debitore davanti al giudice del proprio Stato di residenza. Inoltre, qualunque decisione in materia di alimenti emessa dai giudici degli Stati membri circolerà liberamente all'interno dell'Unione europea e potrà essere eseguita in tutti gli Stati membri senza ulteriori formalità. Infine, i creditori e i debitori di alimenti beneficeranno di un'assistenza amministrativa fornita dagli Stati membri.
novas regras em matéria de obrigações alimentares que assegurarão a protecção judicial do credor de prestações alimentares, permitindo­‑lhe instaurar uma acção ao devedor num tribunal do seu Estado de residência. Além disso, qualquer decisão sobre alimentos emitida pelos tribunais dos Estados­‑Membros circula livremente na União Europeia e pode ser executada em todos os Estados­‑Membros sem outras formalidades. Por último, os credores e devedores de prestações alimentares beneficiam de assistência administrativa oferecida pelos Estados­‑Membros.
нови правила относно делата за издръжка.  Ще бъдат запазени гаранциите за съдебна защита на взискателя по иск за издръжка, като му се даде възможност да съди длъжника пред съдилищата на собствената си държава. Освен това всяко съдебно решение по въпросите на издръжката, издадено от съдилища на държавите-членки, ще се разпространява свободно в Европейския съюз и може да се изпълнява принудително във всички държави-членки без да се изискват допълнителни формалности. Накрая взискателите и длъжниците по искове за издръжка ще могат да се ползват от административната помощ, предоставяна от държавите-членки.
nová pravidla pro záležitosti výživného. Tato pravidla budou nadále zajišťovat soudní ochranu osoby oprávněné z výživného tím, že jí umožní žalovat povinnou osobu u soudů svého vlastního domovského státu. Jakýkoli rozsudek o výživném vydaný soudy členských států bude navíc volně obíhat v Evropské unii a může být ve všech členských státech vykonán bez dalších formálních požadavků. Osoby oprávněné z výživného i osoby povinné budou dále moci využít administrativní pomoci poskytované členskými státy.
nye regler for underholdsbidrag. Reglerne vil fortsat sikre retsbeskyttelse af den bidragsberettigede, idet de giver ham/hende mulighed for at anlægge sag mod den bidragspligtige i eget hjemland. Desuden vil alle afgørelser om underholdsbidrag, der er truffet af en ret i en medlemsstat, gælde i hele EU og kunne fuldbyrdes i alle medlemsstaterne uden yderligere formaliteter. Endelig vil den bidragsberettigede og bidragspligtige kunne drage fordel af administrativ bistand fra medlemsstaterne.
uusi eeskirju. Ka uute eeskirjadega tagatakse elatist saama õigustatud isiku kohtulik kaitse, võimaldades sellel isikul esitada elatist maksma kohustatud isiku vastu hagi oma koduriigi kohtusse. Peale selle edastatakse Euroopa Liidus vabalt kõiki liikmesriikide kohtutes tehtud elatisnõudeid käsitlevaid kohtuotsuseid ning neid saab täiendavate formaalsusteta pöörata täitmisele igas liikmesriigis. Lõpetuseks pakuvad liikmesriigid elatist saama õigustatud isikutele ja elatist maksma kohustatud isikutele haldusabi.
uusia sääntöjä. Säännöillä edelleen varmistetaan elatusapuun oikeutetun oikeussuoja antamalla hänelle mahdollisuus nostaa kanne elatusvelvollista vastaan oman kotivaltionsa tuomioistuimissa. Lisäksi jäsenvaltioiden tuomioistuinten tekemät elatuspäätökset liikkuvat vapaasti Euroopan unionissa ja ne voidaan panna täytäntöön kaikissa jäsenvaltioissa ilman lisämuodollisuuksia. Elatusvelvolliset ja elatusapuun oikeutetut voivat saada myös jäsenvaltioiden tarjoamaa viranomaisapua.
nowe zasady dotyczące alimentów. Nadal będą gwarantować ochronę prawną wierzyciela alimentacyjnego poprzez umożliwienie mu pozwania dłużnika przed sąd w swoim państwie zamieszkania. Ponadto wszystkie wyroki dotyczące alimentów wydane przez sądy państw członkowskich będą krążyć swobodnie na terytorium Unii Europejskiej i mogą być wykonywane we wszystkich państwach członkowskich bez dodatkowych formalności. Wierzyciele i dłużnicy alimentacyjni będą ponadto korzystać z pomocy administracyjnej oferowanej przez państwa członkowskie.
norme noi privind întreținerea  Acestea vor asigura în continuare protecția judiciară a creditorului obligației de întreținere, permițând acestuia să îl acționeze în justiție pe debitor în fața instanțelor din propriul stat membru. În plus, orice hotărâre privind obligațiile de întreținere emisă de instanțele statelor membre va circula liber în interiorul Uniunii Europene și poate fi executată în toate statele membre fără formalități suplimentare. În final, creditorii și debitorii unor obligații de întreținere vor beneficia de asistența administrativă oferită de statele membre.
nové pravidlá o vyživovacej povinnosti. Tieto pravidlá zaručia súdnu ochranu oprávneného na výživné, tým že umožnia žalovať povinného na súdoch domovského štátu. Navyše akýkoľvek rozsudok vo veci výživného, ktorý vydajú súdy členského štátu, bude môcť voľne obiehať v rámci Európskej únie a bude ho bez dodatočných formalít možné vykonať vo všetkých členských štátoch. Konečne, oprávnení a povinní na výživné budú môcť využívať administratívnu pomoc poskytovanú členskými štátmi.
jaunus noteikumus par uzturēšanas saistību lietām. Ar tiem joprojām tiks nodrošināta uzturēšanas līdzekļu kreditoru juridiskā aizsardzība, atļaujot viņam/viņai iesūdzēt parādnieku savas valsts tiesā. Turklāt visi spriedumi par uzturēšanas saistībām, ko pasludinājušas dalībvalstu tiesas, brīvi cirkulēs Eiropas Savienībā, un tos bez papildu formalitātēm varēs izpildīt visās pārējās dalībvalstīs. Uzturēšanas līdzekļu kreditori un parādnieki saņems arī administratīvu palīdzību no dalībvalstīm.
regoli ġodda dwar materji ta' manteniment. Huma ser ikomplu jiżguraw il-protezzjoni ġudizzjarja tal-kreditur tal-manteniment billi jippermettu li huwa/hija j/tħarrek lid-debitur fil-qrati ta' pajjiżu/ha. Barra minn hekk, kwalunkwe sentenza dwar il-manteniment maħruġa mill-qrati tal-Istati Membri ser tiċċirkola b'mod liberu fl-Unjoni Ewropea u tista' tiġi infurzata fl-Istati Membri kollha mingħajr formalitajiet addizzjonali. Fl-aħħar, il-kredituri u d-debituri tal-manteniment ser jibbenefikaw minn assistenza amministrattiva offruta mill-Istati Membri.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Ezt követően a meghagyást a bíróságnak kézbesítenie kell a kötelezett részére. A kötelezett vagy megfizeti a követelés összegét, vagy pedig vitatja azt. 30 nap áll rendelkezésére az európai fizetési meghagyásra vonatkozó ellentmondás benyújtására.
The European Payment Order must then be served on the defendant by the court. S/he can either pay the amount of the claim, or contest it. S/he has 30 days to lodge any statement of opposition to the European Payment Order. If this happens, the case must be transferred to the normal civil law courts to be dealt with under national law.
L'injonction de payer européenne doit alors être signifiée ou notifiée au défendeur par la juridiction. Le défendeur peut soit payer le montant réclamé, soit contester la créance: il dispose alors de 30 jours pour former opposition à l'injonction de payer européenne. Dans ce cas, le litige doit être transféré aux juridictions ordinaires de droit civil afin d'être réglé en vertu du droit national.
Der Europäische Zahlungsbefehl muss dem Antragsgegner dann vom Gericht zugestellt werden. Der Antragsgegner kann dann den Forderungsbetrag entrichten oder aber die Forderung bestreiten. Er kann innerhalb von 30 Tagen Einspruch gegen den Europäischen Zahlungsbefehl einlegen. In diesem Fall wird das Verfahren vor den zuständigen Gerichten gemäß den nationalen Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses weitergeführt.
A continuación debe notificar al demandado el requerimiento europeo de pago. Éste puede bien pagar el importe reclamado, o bien impugnar la demanda. Dispone de 30 días para presentar un escrito de oposición al requerimiento europeo de pago. Si opta por oponerse al requerimiento, la demanda debe trasladarse a los órganos jurisdiccionales ordinarios de Derecho civil, para que resuelvan con arreglo a la legislación nacional.
Em seguida, a injunção de pagamento europeia deve ser notificada ao requerido pelo tribunal. O requerido pode pagar o montante do crédito ou contestá­‑lo. Dispõe de um prazo de 30 dias para apresentar uma declaração de oposição à injunção de pagamento europeia. Em caso de contestação, a acção deve ser transferida para os tribunais de direito civil comum e seguir os trâmites da legislação nacional.
Στη συνέχεια, η Ευρωπαϊκή Διαταγή Πληρωμής επιδίδεται ή κοινοποιείται από το δικαστήριο στον καθού, ο οποίος μπορεί είτε να καταβάλει το ποσό της αξίωσης είτε να το αμφισβητήσει. Μπορεί να υποβάλει δήλωση αντιρρήσεων σχετικά με την Ευρωπαϊκή Διαταγή Πληρωμής εντός 30 ημερών. Σε μία τέτοια περίπτωση, η υπόθεση παραπέμπεται στα συνήθη αστικά δικαστήρια και εκδικάζεται βάσει του εθνικού δικαίου.
Het Europees betalingsbevel wordt vervolgens door de rechtbank betekend aan of ter kennis gebracht van de verweerder. De verweerder kan het bedrag betalen, dan wel betwisten. Hij kan binnen 30 dagen een verweerschrift indienen. In dit geval wordt de zaak verwezen naar de gewone, volgens het nationale recht bevoegde civiele rechter.
След това европейската заповед за плащане трябва да бъде връчена от съда на ответника. Той може да изплати размера на иска или да го оспори. Ответникът разполага с 30 дни, за да подаде възражение срещу европейската заповед за плащане. При това положение делото трябва да се прехвърли към обичайното гражданско производство и да се разгледа в съответствие с националното законодателство.
Evropský platební rozkaz musí být poté doručen soudem žalovanému. Žalovaný může výši nároku uhradit, nebo nárok popřít. Má 30 dní na podání odporu proti evropskému platebnímu rozkazu. Pokud podá odpor, musí být věc předána běžným občanskoprávním soudům, aby byla vyřešena podle vnitrostátních právních předpisů.
Derefter påser retten, at det europæiske betalingspåkrav forkyndes for skyldneren. Vedkommende kan enten betale kravets beløb eller bestride det. Skyldneren har 30 dage til at gøre indsigelse mod det europæiske betalingspåkrav. Gøres der indsigelse, overgår sagen til de almindelige civile retter og behandles efter national lov.
Kohus vastutab seejärel Euroopa maksekäsu kättetoimetamise eest kostjale. Kostja kas maksab nõude summa või vaidlustab nõude. Kostja võib 30 päeva jooksul esitada vastuväite Euroopa maksekäsu suhtes. Sellisel juhul tuleb asi edastada tavalisse tsiviilkohtusse siseriikliku õiguse alusel arutamiseks.
Tuomioistuimen on tämän jälkeen annettava eurooppalainen maksamismääräys vastaajalle tiedoksi. Vastaaja voi joko maksaa vaatimuksen määrän tai riitauttaa sen. Hänellä on 30 päivää aikaa antaa eurooppalaista maksamismääräystä koskeva vastine. Jos vastine annetaan, asia on siirrettävä tavanomaisten siviilioikeuden tuomioistuinten käsiteltäväksi kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
Europejski nakaz zapłaty musi zostać następnie dostarczony pozwanemu przez sąd. Pozwany może zapłacić kwotę roszczenia lub zaskarżyć je. Ma on 30 dni na złożenie oświadczenia o sprzeciwie w stosunku do europejskiego nakazu zapłaty. Jeśli tak zrobi, sprawa musi zostać przekazana zwykłemu sądowi cywilnemu, gdzie jest rozpatrywana zgodnie z prawem krajowym.
Somația europeană de plată trebuie apoi comunicată pârâtului de către instanță. Pârâtul poate fie să plătească valoarea creanței, fie să o conteste.  Acesta are la dispoziție 30 de zile pentru a face opoziție la somația europeană de plată.   În acest caz, cauza trebuie transferată către instanțele în materie civilă obișnuite pentru a fi soluționată în temeiul dreptului intern.
Európsky platobný rozkaz musí voči odporcovi vydať súd. Odporca môže pohľadávku zaplatiť alebo ju poprieť. Na napadnutie európskeho platobného rozkazu má 30 dní. V prípade napadnutia európskeho platobného rozkazu prípad prejde na bežný občiansky súd a bude sa riadiť vnútroštátnym právom.
Sodišče mora nato toženi stranki vročiti evropski plačilni nalog; ta lahko plača znesek zahtevka ali pa ga izpodbija. Tožena stranka lahko v tridesetih dneh vloži ugovor. V tem primeru se postopek nadaljuje pred rednim civilnim sodiščem, kjer se obravnava v skladu z nacionalnim pravom.
Därefter måste domstolen delge svaranden det europeiska betalningsföreläggandet. Svaranden kan antingen betala fordrans belopp eller bestrida fordran. Svaranden har 30 dagar på sig att lämna in ett bestridande av det europeiska betalningsföreläggandet. I detta fall måste ärendet övergå till ordinarie civilrättslig domstol och handläggas i enlighet med nationell lagstiftning.
Pēc tam tiesai Eiropas maksājuma rīkojums jāizsniedz atbildētājam. Viņš/viņa var vai nu samaksāt prasījumā noteikto summu, vai to apstrīdēt. Viņam/viņai ir 30 dienas, kuru laikā apstrīdēt Eiropas maksājuma rīkojumu. Tādā gadījumā lieta jānodod parastā civillietu tiesā un jāizskata saskaņā ar valsts tiesību aktiem.
Imbagħad l-Ordni ta' Pagament Ewropea għandha tiġi nnotifikata lill-konvenut mill-qorti. Il-konvenut jista' jew iħallas l-ammont tat-talba, jew jikkontestah. Il-konvenut għandu 30 jum biex jippreżenta kwalunkwe dikjarazzjoni ta' oppożizzjoni għall-Ordni ta' Pagament Ewropea. Jekk iseħħ dan, il-każ irid jiġi ttrasferit quddiem il-qrati ċivili normali sabiex jiġi ttrattat taħt il-liġi nazzjonali.
  European e-Justice Portal  
A királyi ügyész ezután felkínálhatja önnek azt a lehetőséget, hogy elkerülje a büntetőeljárást, ha banki átutalás útján megfizet egy adott, hozzáadottérték-adóval növelt összeget a földnyilvántartással és ingatlanokkal foglalkozó hatóságnak.
Si la police locale constate des infractions au Code de la route, elle peut envoyer au propriétaire du véhicule verbalisé un formulaire afin de connaître l’identité du conducteur au moment des faits.  Le procureur du Roi peut ensuite vous proposer une transaction visant à éteindre les poursuites pénales par le paiement, par versement bancaire, d'une somme d'argent à l'administration fiscale de la taxe ajoutée, de l'enregistrement et des domaines.
Stellt die örtliche Polizei einen Verstoß gegen die Straßenverkehrsordnung fest, kann sie dem Halter des Fahrzeugs, der einen Strafzettel erhalten hat, ein Formular zuschicken, um die Identität des Fahrers zum Zeitpunkt des Verstoßes festzustellen. Die Staatsanwaltschaft kann Ihnen daraufhin vorschlagen, die Strafverfolgung nach Zahlung eines bestimmten Betrags per Banküberweisung an die Steuerverwaltung (Administration fiscale de la taxe ajoutée, de l'enregistrement et des domaines) einzustellen.
Si la policía local constata la comisión de infracciones del Código de la Circulación, puede enviar al propietario del vehículo sancionado un formulario con el fin de conocer la identidad del conductor en el momento de los hechos. Seguidamente, el fiscal del Rey puede proponer una transacción para sustituir el procedimiento penal por el pago, mediante transferencia bancaria de una cantidad a la «administration fiscale de la taxe ajoutée, de l'enregistrement et des domaines» (Administración Tributaria del Impuesto sobre el Valor Añadido, de Registros y del Patrimonio del Estado).
Se la polizia locale scopre una violazione al Codice della strada, può trasmettere un modulo al proprietario del veicolo interessato al fine di accertare l’identità del conducente al momento dei fatti. Il procuratore generale (Crown Prosecutor) può offrirvi l’opzione di evitare l’azione penale pagando, a mezzo di bonifico bancario, una somma di denaro alle autorità tributarie, di registro e demaniali.
Εάν η τοπική αστυνομία διαπιστώσει παραβάσεις του κώδικα οδικής κυκλοφορίας, μπορεί να αποστείλει στον ιδιοκτήτη του οχήματος που διέπραξε την παράβαση ένα έντυπο προκειμένου να πληροφορηθεί την ταυτότητα του οδηγού κατά τον χρόνο της παράβασης. Ο εισαγγελέας μπορεί ακολούθως να σας προτείνει μια συναλλαγή για τη διαγραφή της ποινικής δίωξης μέσω της καταβολής, με τραπεζικό έμβασμα, ενός χρηματικού ποσού στην εφορία.
Wanneer de plaatselijke politie een verkeersovertreding constateert, kan zij de eigenaar van het geverbaliseerde voertuig een formulier toesturen om de identiteit te achterhalen van degene die het voertuig bestuurde toen de overtreding zich voordeed. De openbare aanklager kan u dan voorstellen dit via een transactie te regelen, die inhoudt dat strafvervolging kan worden voorkomen door het via een bankoverschrijving betalen van een geldbedrag aan de belastingdienst voor de toegevoegde belasting, de registratie en de domeinen.
Pokud místní policie zjistí dopravní přestupek, může poslat majiteli daného vozu formulář za účelem zjištění totožnosti řidiče v rozhodné době. Královský prokurátor vám následně může navrhnout smírné řešení se zastavením trestního stíhání formou bankovního převodu finanční částky ve prospěch daňové správy pro DPH, registrace a majetek.
Hvis det lokale politi konstaterer, at færdselsloven er blevet overtrådt, sender det en formular til ejeren af den bil, der er blevet noteret, for at finde ud af, hvem der kørte bilen på det pågældende tidspunkt. Anklagemyndigheden kan derefter, for at undgå at der bliver lagt sag an mod føreren af bilen (dig), give dig et bødeforlæg, således at du betaler et vist beløb via en bankoverførsel til skattemyndighederne (administration fiscale de la taxe ajoutée, de l'enregistrement et des domaines).
Kui kohalik politsei avastab liikluseeskirja rikkumise, võivad nad saata rikkumises osalenud sõiduki omanikule ankeedi, et saada teada, kes juhtis sõidukit sündmuse toimumise ajal. Kuninglik prokurör võib teile seejärel pakkuda võimalust vältida kriminaalmenetlust, kui te maksate pangaülekandega rahasumma käibemaksuasutustele, kinnistusregistri ja kinnisvaraosakonnale.
Liikennerikkomuksen todettuaan poliisi voi lähettää ajoneuvon omistajalle lomakkeen tapahtumahetkellä ajoneuvoa kuljettaneen henkilön henkilöllisyyden selvittämiseksi. Tämän jälkeen syyttäjä voi ehdottaa rikoskäsittelyn sijaan rikesakkoa, joka suoritetaan pankkisiirtona arvonlisäverosta, rekisteröinneistä ja omaisuusasioista vastaavalle veroviranomaiselle.
Jeigu vietos policija nustato, kad pažeistos Kelių eismo taisyklės, protokole nurodytos transporto priemonės savininkui ji gali nusiųsti užpildyti formą, kad sužinotų eismo įvykio metu vairavusio asmens tapatybę. Paskui karališkasis prokuroras gali pasiūlyti sudaryti susitarimą, kad nebūtų iškelta baudžiamoji byla, – banko pavedimu Fiskalinei pridėtinės vertės mokesčio, registro ir turto administracijai sumokėti tam tikrą pinigų sumą.
Jeśli lokalna policja stwierdzi naruszenie przepisów ruchu drogowego, może przesłać właścicielowi samochodu, w odniesieniu do którego spisała protokół zawiadomienia o wykroczeniu, formularz w celu ustalenia tożsamości osoby kierującej pojazdem w chwili zarejestrowania zdarzenia. Prokurator królewski może następnie umożliwić ci uniknięcie postępowania karnego poprzez przekazanie organom podatkowym właściwym dla podatku VAT, rejestracji i nieruchomości określonej kwoty pieniężnej w drodze przelewu bankowego.
Dacă poliția locală constată încălcări ale Codului rutier, aceasta poate trimite un formular proprietarului vehiculului căruia i s-a întocmit proces-verbal, pentru a cunoaște identitatea șoferului la data producerii faptelor. Ulterior, procurorul regelui vă poate propune o negociere vizând încetarea procedurii penale prin plata, prin transfer bancar, a unei sume de bani, către administrația fiscală pentru TVA, înmatriculare și domenii.
Če lokalna policija ugotovi prekrške Cestnoprometnega zakonika, lahko pošlje lastniku vozila, s katerim je bil storjen prekršek, obrazec, da bi ugotovila identiteto osebe, ki je upravljala vozilo v času dejanja. Kraljevi tožilec vam lahko predlaga dogovor z namenom ustavitve kazenskega pregona s plačilom, z bančnim nakazilom zneska davčni upravi, upravi za registracijo in državno premoženje.
Om en lokal polismyndighet konstaterar ett brott mot trafiklagen kan de skicka en blankett till ägaren av det berörda fordonet för att ta reda på vem som körde när brottet begicks. Sedan kan den allmänna åklagaren föreslå att staten ska avsluta det straffrättsliga förfarandet i utbyte mot att den skyldige betalar ett belopp till ett bankkonto som tillhör en avdelning inom skattemyndigheten.
Ja vietējā policija konstatē Ceļu kodeksa pārkāpumus, tā var nosūtīt fiksētā transportlīdzekļa īpašniekam veidlapu, lai noskaidrotu personu, kas vadīja transportlīdzekli pārkāpuma izdarīšanas brīdī. Pēc tam karaļa prokurors var piedāvāt jums darījumu, kas paredz kriminālprocesa izbeigšanu, iemaksājot noteiktu summu ar bankas starpniecību pievienotās vērtības nodokļa, reģistrācijas un nekustamo īpašumu administrācijai.
Jekk il-pulizija lokali tiskopri xi kontravenzjoni tat-traffiku, din tista’ tibgħat formola lil sid il-vettura inkwistjoni sabiex issir taf l-identità tas-sewwieq meta jkun seħħ il-każ.  Il-Prosekutur tal-Kuruna mbagħad jista’ jipproponilek ftehim li permezz tiegħu jaqgħu l-akkużi kriminali jekk tħallas, permezz ta’ trasferiment bankarju, somma flus lill-awtoritajiet tat-taxxa fuq il-valur miżjud, tar-reġistrazzjoni tal-artijiet u tal-beni pubbliċi.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A kereső az összes tagállam polgári és kereskedelmi ügyekben hatáskörrel rendelkező összes bíróságának (pl. elsőfokú bíróságok, fellebbviteli bíróságok stb.) nevét és címét tartalmazza, valamint azt a földrajzi területet, amelyre vonatkozóan az egyes bíróságok illetékességgel rendelkeznek.
European Judicial Atlas in civil matters. It contains the names and addresses of all courts in the Member States competent in civil and commercial matters (courts of first instance, court of appeals, etc.) and geographical areas in which they have jurisdiction.
Atlas judiciaire européen en matière civile. Il indique les noms et adresses de toutes les juridictions des États membres compétentes en matière civile et commerciale (tribunaux de première instance, cours d'appel, etc.) et les zones géographiques correspondant à leur ressort de compétence.
Europäischen Gerichtsatlas für Zivilsachen bedienen. Dieser enthält die Namen und Adressen aller Gerichte in den Mitgliedstaaten, die in Zivil- und Handelssachen zuständig sind (Gerichte erster Instanz, Rechtsmittelgerichte usw.), mit Angabe ihrer örtlichen Zuständigkeit.
Atlas Judicial Europeo en materia civil. El Atlas Judicial Europeo en materia civil contiene las denominaciones y direcciones de todos los tribunales de los Estados miembros competentes en materia civil y mercantil (juzgados de primera instancia, tribunales de apelación, etc.), así como el área geográfica de su jurisdicción.
Atlante giudiziario europeo in materia civile. Esso contiene i nomi e gli indirizzi di tutti gli organi giurisdizionali negli Stati membri competenti in materia civile e commerciale (giudici di primo grado, giudici dell’impugnazione, ecc.) e zone geografiche in cui sono competenti.
Atlas Judiciário Europeu em matéria civil. Este atlas inclui os nomes e endereços de todos os tribunais dos Estados-Membros competentes em matéria civil e comercial (de primeira instância, de recurso, etc.) e as zonas geográficas em que são competentes.
Ευρωπαϊκού Δικαστικού Άτλαντα σε αστικές υποθέσεις, το οποίο περιλαμβάνει τις ονομασίες και τις διευθύνσεις όλων των δικαστηρίων των κρατών μελών που είναι αρμόδια για αστικές και εμπορικές υποθέσεις (Πρωτοδικεία, Εφετεία, κτλ.) καθώς και τις γεωγραφικές περιοχές όπου έχουν δικαιοδοσία.
Europese justitiële atlas voor burgerlijke zaken. Hiermee vindt u de namen en adressen van alle rechtbanken in de lidstaten die bevoegd zijn in burgerlijke en handelszaken (rechtbanken van eerste aanleg, hoven van beroep, etc.) en in welke geografische gebieden ze bevoegd zijn.
Европейския съдебен атлас по гражданскоправни въпроси. Той съдържа наименованията и адресите на всички съдилища в държавите-членки, които са компетентни по граждански и търговски дела (съдилища от първа инстанция, апелативни съдилища и т.н.) и географските райони, в които имат компетентност.
Evropském soudním atlasu ve věcech občanských. Tento atlas obsahuje názvy a adresy všech soudů v členských státech, jež jsou příslušné ve věcech občanských a obchodních (soudy prvního stupně, odvolací soudy atd.), a zeměpisné oblasti, v nichž mají příslušnost.
Det Europæiske Civilretlige Atlas. Her kan du finde navne og adresser på alle domstole i medlemsstaterne med kompetence i civil- og handelssager (domstole i første instans, appeldomstole osv.) og de geografiske områder, som disse domstole dækker.
Euroopa justiitsatlases tsiviilasjades. Sellest leiate liikmesriikide tsiviil- ja kaubandusasjades pädevate kohtute nimed ja aadressid (esimese astme kohtud, apellatsioonikohtud jne) ja nende kohtute tööpiirkonnad.
Euroopan siviilioikeudellisen atlaksen sivuilta. Se käsittää kaikkien siviili- ja kauppaoikeudellisissa asioissa toimivaltaisten kansallisten tuomioistuinten nimet ja osoitteet (alioikeudet, muutoksenhakutuomioistuimet jne.) sekä niiden tuomiopiirit.
europejskiego atlasu sądowego w sprawach cywilnych. W atlasie zamieszczono nazwy i adresy wszystkich sądów w państwach członkowskich właściwych w sprawach cywilnych i handlowych (sądy pierwszej instancji, sądy odwoławcze itp.), a także obszary geograficzne, na których sprawują one jurysdykcję.
Atlasul Judiciar European în materie civilă. Acesta conține numele și adresele tuturor instanțelor judecătorești din statele membre competente în materie civilă și comercială (instanțe de prim grad de jurisdicție, curți de apel etc.) și circumscripțiile teritoriale în care acestea au competență.
Európskom justičnom atlase pre občianske veci. Obsahuje mená a adresy všetkých súdov v členských štátoch príslušných v občianskych a obchodných veciach (súdy prvého stupňa, odvolacie súdy a pod.) a zemepisné oblasti, v ktorých majú právomoc.
Evropskem pravosodnem atlasu za civilne zadeve. Vsebuje imena in naslove vseh sodišč držav članic, ki so pristojna v civilnih in gospodarskih zadevah (sodišča prve stopnje, pritožbena sodišča itd.) ter geografska območja njihove pristojnosti.
Europeisk civilrättsatlas hittar du den domstol som är behörig i ett visst fall. Sökverktyget innehåller namn och adress till de domstolar i medlemsstaterna som är behöriga i tvistemål (domstolar i första instans, appellationsdomstolar osv.) samt deras domkretsar.
Eiropas tiesiskās sadarbības atlanta civillietās. tīmekļa vietnē pieejamo meklēšanas rīku. Ar to iespējams atrast visu civillietās un komerclietās kompetento dalībvalstu tiesu (pirmās instances tiesu, apelācijas tiesu utt.) nosaukumus un adreses un to piekritības ģeogrāfiskās teritorijas.
Atlas Ġudizzjarju Ewropew f’Materji Ċivili Fih l-ismijiet u l-indirizzi tal-qrati kollha tal-Istati Membri li huma kompetenti f'materji ċivili u kummerċjali (qrati tal-prim'istanza, qorti tal-appell, eċċ) u żoni ġeografiċi li fihom għandhom ġurisdizzjoni.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A képviselők az Országgyűlés által előírt határidőn belül írásbeli javaslatot nyújthatnak be az első olvasat során elfogadott jogszabályjavaslat módosítására vonatkozóan. Az Országgyűlés részletesen megvitatja a javaslatot, majd második olvasatban elfogadja azt.
A Bill is adopted by the National Assembly in two readings. During the first reading, the Bill is debated in its entirety. MPs may submit written motions to amend a Bill that has been adopted at first reading within the term specified by the National Assembly. The National Assembly debates the Bill in detail and adopts it at the second reading. The adopted Bill is sent to the President of the Republic of Bulgaria who signs a decree for its promulgation. The Act is promulgated in the state gazette and comes into force after three days, unless another term is specified in the Act.
Un projet de loi est adopté par l'assemblée nationale dans le cadre de deux lectures. En première lecture, le projet de loi est examiné dans son intégralité. Les parlementaires présentent des motions écrites en vue de modifier le projet de loi qui a été adopté en première lecture dans le délai prévu par l'assemblée nationale. L'assemblée nationale examine le projet de loi en détail et l'adopte en deuxième lecture. Le projet de loi adopté est envoyé au président de la République de Bulgarie qui signe un décret en vue de sa promulgation. L'acte est promulgué dans le journal officiel et entre en vigueur après trois jours, à moins qu'un autre délai soit prévu dans l'acte.
Eine Gesetzesvorlage wird von der Nationalversammlung in zwei Lesungen angenommen. In der ersten Lesung wird die Gesetzesvorlage in ihrer Gänze erörtert. Die Mitglieder der Nationalversammlung können innerhalb einer von der Nationalversammlung festgelegten Frist schriftliche Änderungsanträge zu einer in erster Lesung angenommenen Gesetzesvorlage einreichen. Die Nationalversammlung erörtert in zweiter Lesung die Gesetzesvorlage ausführlich und nimmt sie an. Die angenommene Gesetzesvorlage wird dem Präsidenten der Republik Bulgarien zugeleitet, der einen Erlass zu ihrer Verkündung unterzeichnet. Das Gesetz wird im Staatsanzeiger verkündet und tritt nach drei Tagen in Kraft, es sei denn, im Gesetz selbst ist etwas anderes bestimmt.
La Asamblea Nacional adopta los proyectos de ley en dos lecturas. Durante la primera lectura, se debate el proyecto de ley en su totalidad. Los diputados pueden presentar por escrito mociones de enmienda a un proyecto de ley aprobado en primera lectura dentro del plazo que fije la Asamblea Nacional. La Asamblea Nacional debate el proyecto de ley de manera pormenorizada y lo adopta en segunda lectura. El proyecto de ley aprobado se envía al Presidente de la República de Bulgaria, que firma un decreto para su promulgación. La ley se promulga en el boletín oficial de Bulgaria y entra en vigor a los tres días, salvo que la propia ley prescriba otro plazo.
La procedura di adozione di un progetto di legge da parte dell'Assemblea nazionale prevede due letture. Durante la prima lettura, il progetto di legge è discusso nella sua integralità. I parlamentari possono presentare per iscritto, entro il termine stabilito dall'Assemblea nazionale, proposte di emendamento di un progetto di legge adottato in prima lettura. L'Assemblea nazionale discute il progetto di legge in modo dettagliato e lo adotta in seconda lettura. Il progetto di legge adottato è inviato al Presidente della Repubblica di Bulgaria che firma un decreto per la sua promulgazione. L'atto è pubblicato nella gazzetta ufficiale ed entra in vigore dopo tre giorni, a meno che il relativo testo non stabilisca un termine diverso.
O diploma é adoptado pela Assembleia Nacional em duas leituras. Durante a primeira leitura, o diploma é debatido na totalidade. Os deputados podem apresentar moções escritas para alterar um diploma que tenha sido adoptado em primeira leitura dentro do prazo determinado pela Assembleia Nacional. A Assembleia Nacional debate o diploma na especialidade e adopta-o em segunda leitura. Uma vez adoptado, o diploma é enviado ao Presidente da República da Bulgária que assina um decreto com vista à sua promulgação. O acto entra em vigor três dias após a sua publicação no jornal oficial, a menos que seja especificado outro prazo no próprio acto.
Το νομοσχέδιο εγκρίνεται από το Εθνικό Κοινοβούλιο σε δύο αναγνώσεις. Κατά την πρώτη ανάγνωση εξετάζεται το σύνολο του νομοσχεδίου. Οι βουλευτές μπορούν να υποβάλλουν εγγράφως τροπολογίες ως προς νομοσχέδιο το οποίο εγκρίθηκε σε πρώτη ανάγνωση, εντός προθεσμίας που ορίζεται από το Εθνικό Κοινοβούλιο. Το Εθνικό Κοινοβούλιο εξετάζει λεπτομερώς το νομοσχέδιο και το εγκρίνει σε δεύτερη ανάγνωση. Το εγκριθέν νομοσχέδιο αποστέλλεται στον Πρόεδρο της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας ο οποίος υπογράφει διάταγμα για τη δημοσίευση του νόμου. Ο νόμος δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα και τίθεται σε ισχύ έπειτα από τρεις ημέρες, εκτός εάν προβλέπεται άλλη προθεσμία στις διατάξεις του.
Een wetsvoorstel wordt door de nationale vergadering in twee lezingen aangenomen. Tijdens de eerste lezing wordt het voorstel in zijn geheel behandeld. De leden kunnen, binnen de door de nationale vergadering bepaalde termijn, schriftelijk wijzigingen voorstellen op een voorstel dat in eerste lezing is aangenomen. Tijdens de tweede lezing wordt het voorstel in detail besproken en wordt erover gestemd. Na aanneming wordt het aan de president van de Republiek toegezonden, die bij decreet tot bekendmaking ervan besluit. De wet wordt bekendgemaakt in het staatsblad en treedt, tenzij daarin anders is bepaald, na drie dagen in werking.
Národní shromáždění návrh zákona přijímá ve dvou čteních. V prvním čtení se návrh zákona projednává jako celek. Poslanci mohou ve lhůtě stanovené Národním shromážděním předkládat písemné návrhy na změnu návrhu, který byl přijat v prvním čtení. Ve druhém čtení Národní shromáždění návrh podrobně projedná a přijme. Přijatý návrh je zaslán prezidentu Bulharské republiky, který podepíše dekret o jeho vyhlášení. Akt je vyhlášen ve státním věstníku a tři dny poté vstupuje v platnost, pokud v něm není uvedeno něco jiného.
Et lovforslag vedtages af nationalforsamlingen efter to behandlinger. Under førstebehandlingen drøftes lovforslaget i alle enkeltheder. Parlamentsmedlemmerne kan stille ændringsforslag til et lovforslag, som vedtaget ved førstebehandlingen på de betingelser, nationalforsamlingen har fastlagt. Nationalforsamlingen drøfter lovforslaget indgående og vedtager det ved andenbehandlingen. Det vedtagne lovforslag sendes til Republikken Bulgariens præsident, som underskriver et dekret med henblik på lovens bekendtgørelse. Loven bekendtgøres i lovtidende og træder i kraft efter tre dage, medmindre der i loven er fastsat en anden frist.
Rahvusassamblee võtab eelnõu vastu kahel lugemisel. Kogu eelnõu arutatakse läbi esimesel lugemisel. Rahvusassamblee liikmed võivad esitada ettepanekud esimesel lugemisel vastu võetud eelnõu muutmiseks rahvusassamblee poolt määratud tähtaja jooksul.Rahvusassamblee peab eelnõu üle üksikasjaliku mõttevahetuse ja võtab selle vastu teisel lugemisel. Vastuvõetud eelnõu saadetakse Bulgaaria Vabariigi presidendile, kes kirjutab alla õigusakti avaldamise korraldusele. Õigusakt avaldatakse Riigi Teatajas ja see jõustub kolme päeva pärast, kui õigusaktis ei ole ette nähtud teist tähtaega.
Kansalliskokous hyväksyy lakiehdotuksen kahdessa käsittelyssä. Ensimmäisessä käsittelyssä lakiehdotuksesta kokonaisuudessaan keskustellaan. Kansalliskokouksen jäsenet voivat kansalliskokouksen esittämässä määräajassa tehdä kirjallisia aloitteita ensimmäisessä käsittelyssä hyväksytyn lakiehdotuksen muuttamiseksi. Toisessa käsittelyssä kansalliskokous keskustelee lakiehdotuksesta yksityiskohtaisesti ja hyväksyy sen. Hyväksytty lakiehdotus toimitetaan Bulgarian tasavallan presidentille, joka allekirjoittaa asetuksen sen vahvistamiseksi. Säädös julkaistaan Bulgarian virallisessa lehdessä ja se tulee voimaan kolmen päivän kuluttua, ellei säädöksessä toisin säädetä.
Projekt ustawy jest przyjmowany przez Zgromadzenie Narodowe w dwóch czytaniach. W pierwszym czytaniu omawiana jest jego całość. Członkowie Zgromadzenia mogą przedstawić pisemne wnioski o zmianę projektu ustawy, który został przyjęty w pierwszym czytaniu, w terminie określonym przez Zgromadzenie Narodowe. Zgromadzenie Narodowe omawia projekt ustawy szczegółowo i przyjmuje je w drugim czytaniu. Przyjęty projekt jest przekazywany prezydentowi Republiki Bułgarskiej, który podpisuje dekret o opublikowaniu ustawy. Akt zostaje ogłoszony w dzienniku urzędowym i wchodzi w życie po trzech dniach, chyba że w akcie określono inny termin.
Proiectul de lege este adoptat de Adunarea Naţională în două lecturi. La prima lectură, proiectul este dezbătut în întregime. Parlamentarii pot depune moţiuni scrise de modificare a proiectului adoptat în prima lectură în termenul prevăzut de Adunarea Naţională. Adunarea Naţională dezbate proiectul în detaliu şi îl adoptă la a doua lectură. Proiectul de lege, adoptat, este transmis Preşedintelui Republici Bulgaria care semnează un decret de promulgare. Legea este promulgată în monitorul oficial şi intră în vigoare după trei zile, cu excepţia unor dispoziţii contrare prevăzute de legea respectivă.
Návrh zákona prijíma Národné zhromaždenie v dvoch čítaniach. V prvom čítaní sa návrh zákona prerokúva ako celok. Poslanci môžu predložiť písomné návrhy na zmenu návrhu zákona, ktorý sa prijal v prvom čítaní, v lehote, ktorú na tento účel stanoví Národné zhromaždenie. Návrh zákona sa potom podrobne prerokuje v Národnom zhromaždení a prijme v druhom čítaní. Prijatý návrh zákona sa zasiela prezidentovi Bulharskej republiky, ktorý podpisuje vyhlášku na jeho uverejnenie. Zákon sa uverejní v štátnom vestníku a nadobúda účinnosť tri dni po jeho uverejnení, pokiaľ sa v zákone nestanovuje inak.
Narodna skupščina sprejme osnutek zakona v dveh obravnavah. Med prvo obravnavo je osnutek zakona obravnavan v celoti. Poslanci lahko v roku, ki ga določi narodna skupščina, predložijo pisne predloge za spremembo osnutka zakona, ki je bil sprejet v prvi obravnavi. Narodna skupščina podrobno razpravlja o osnutku zakona in ga sprejme v drugi obravnavi. Sprejeti osnutek zakona je poslan predsedniku Republike Bolgarije, ki podpiše odlok o razglasitvi. Zakon je objavljen v uradnem listu in začne veljati tri dni kasneje, če ni v zakonu določeno drugače.
Ett lagförslag antas av nationalförsamlingen vid två behandlingar. Under den första behandlingen debatteras hela lagförslaget. Ledamöterna får lägga fram skriftliga förslag om ändringar av lagförslag som har antagits vid första behandlingen inom den tidsfrist som nationalförsamlingen har fastställt. Nationalförsamlingen debatterar lagförslaget i detalj och antar det vid andra behandlingen. Det antagna lagförslaget överlämnas till Republiken Bulgariens president, som undertecknar ett dekret för offentliggörande av förslaget. Akten offentliggörs i statens officiella tidning och träder i kraft efter tre dagar, om inte annat anges i akten.
L-abbozz jiġi adottat mill-Assemblea Nazzjonali permezz ta' żewġ proċessi ta' qari. Matul l-ewwel qari, l-Abbozz jiġi diskuss fl-intier tiegħu. Il-membri Parlamentari jistgħu jissottomettu mozzjonijiet bil-miktub biex jemendaw l-Abbozz li ġie adottat fl-ewwel qari fit-terminu speċifikat mill-Assemblea Nazzjonali. L-Assemblea Nazzjonali tiddiskuti l-Abbozz fid-dettall u tadottah fit-tieni qari. L-Abbozz adottat jintbagħat lill-President tar-Repubblika tal-Bulgarija li jiffirma digriet għall-promulgazzjoni tiegħu. L-Att jiġi promulgat fil-gazzetta tal-istat u jidħol fis-seħħ wara tliet ijiem, sakemm fl-Att ma jkunx speċifikat terminu ieħor.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A képviselők az Országgyűlés által előírt határidőn belül írásbeli javaslatot nyújthatnak be az első olvasat során elfogadott jogszabályjavaslat módosítására vonatkozóan. Az Országgyűlés részletesen megvitatja a javaslatot, majd második olvasatban elfogadja azt.
A Bill is adopted by the National Assembly in two readings. During the first reading, the Bill is debated in its entirety. MPs may submit written motions to amend a Bill that has been adopted at first reading within the term specified by the National Assembly. The National Assembly debates the Bill in detail and adopts it at the second reading. The adopted Bill is sent to the President of the Republic of Bulgaria who signs a decree for its promulgation. The Act is promulgated in the state gazette and comes into force after three days, unless another term is specified in the Act.
Un projet de loi est adopté par l'assemblée nationale dans le cadre de deux lectures. En première lecture, le projet de loi est examiné dans son intégralité. Les parlementaires présentent des motions écrites en vue de modifier le projet de loi qui a été adopté en première lecture dans le délai prévu par l'assemblée nationale. L'assemblée nationale examine le projet de loi en détail et l'adopte en deuxième lecture. Le projet de loi adopté est envoyé au président de la République de Bulgarie qui signe un décret en vue de sa promulgation. L'acte est promulgué dans le journal officiel et entre en vigueur après trois jours, à moins qu'un autre délai soit prévu dans l'acte.
Eine Gesetzesvorlage wird von der Nationalversammlung in zwei Lesungen angenommen. In der ersten Lesung wird die Gesetzesvorlage in ihrer Gänze erörtert. Die Mitglieder der Nationalversammlung können innerhalb einer von der Nationalversammlung festgelegten Frist schriftliche Änderungsanträge zu einer in erster Lesung angenommenen Gesetzesvorlage einreichen. Die Nationalversammlung erörtert in zweiter Lesung die Gesetzesvorlage ausführlich und nimmt sie an. Die angenommene Gesetzesvorlage wird dem Präsidenten der Republik Bulgarien zugeleitet, der einen Erlass zu ihrer Verkündung unterzeichnet. Das Gesetz wird im Staatsanzeiger verkündet und tritt nach drei Tagen in Kraft, es sei denn, im Gesetz selbst ist etwas anderes bestimmt.
La procedura di adozione di un progetto di legge da parte dell'Assemblea nazionale prevede due letture. Durante la prima lettura, il progetto di legge è discusso nella sua integralità. I parlamentari possono presentare per iscritto, entro il termine stabilito dall'Assemblea nazionale, proposte di emendamento di un progetto di legge adottato in prima lettura. L'Assemblea nazionale discute il progetto di legge in modo dettagliato e lo adotta in seconda lettura. Il progetto di legge adottato è inviato al Presidente della Repubblica di Bulgaria che firma un decreto per la sua promulgazione. L'atto è pubblicato nella gazzetta ufficiale ed entra in vigore dopo tre giorni, a meno che il relativo testo non stabilisca un termine diverso.
O diploma é adoptado pela Assembleia Nacional em duas leituras. Durante a primeira leitura, o diploma é debatido na totalidade. Os deputados podem apresentar moções escritas para alterar um diploma que tenha sido adoptado em primeira leitura dentro do prazo determinado pela Assembleia Nacional. A Assembleia Nacional debate o diploma na especialidade e adopta-o em segunda leitura. Uma vez adoptado, o diploma é enviado ao Presidente da República da Bulgária que assina um decreto com vista à sua promulgação. O acto entra em vigor três dias após a sua publicação no jornal oficial, a menos que seja especificado outro prazo no próprio acto.
Το νομοσχέδιο εγκρίνεται από το Εθνικό Κοινοβούλιο σε δύο αναγνώσεις. Κατά την πρώτη ανάγνωση εξετάζεται το σύνολο του νομοσχεδίου. Οι βουλευτές μπορούν να υποβάλλουν εγγράφως τροπολογίες ως προς νομοσχέδιο το οποίο εγκρίθηκε σε πρώτη ανάγνωση, εντός προθεσμίας που ορίζεται από το Εθνικό Κοινοβούλιο. Το Εθνικό Κοινοβούλιο εξετάζει λεπτομερώς το νομοσχέδιο και το εγκρίνει σε δεύτερη ανάγνωση. Το εγκριθέν νομοσχέδιο αποστέλλεται στον Πρόεδρο της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας ο οποίος υπογράφει διάταγμα για τη δημοσίευση του νόμου. Ο νόμος δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα και τίθεται σε ισχύ έπειτα από τρεις ημέρες, εκτός εάν προβλέπεται άλλη προθεσμία στις διατάξεις του.
Een wetsvoorstel wordt door de nationale vergadering in twee lezingen aangenomen. Tijdens de eerste lezing wordt het voorstel in zijn geheel behandeld. De leden kunnen, binnen de door de nationale vergadering bepaalde termijn, schriftelijk wijzigingen voorstellen op een voorstel dat in eerste lezing is aangenomen. Tijdens de tweede lezing wordt het voorstel in detail besproken en wordt erover gestemd. Na aanneming wordt het aan de president van de Republiek toegezonden, die bij decreet tot bekendmaking ervan besluit. De wet wordt bekendgemaakt in het staatsblad en treedt, tenzij daarin anders is bepaald, na drie dagen in werking.
Законопроектът се приема от Народното събрание на две четения. По време на първото четене законопроектът се обсъжда в неговата цялост. Народните представители могат да внасят писмени предложения за изменение на законопроект, който е бил приет на първо четене в срок, определен от Народното събрание. Народното събрание провежда задълбочен дебат по законопроекта и го приема на второ четене. Приетият законопроект се изпраща на президента на Република България, който подписва указ за обнародването му. Актът се обнародва в Държавен вестник и влиза в сила след три дни, освен ако в акта не е предвидено друго.
Národní shromáždění návrh zákona přijímá ve dvou čteních. V prvním čtení se návrh zákona projednává jako celek. Poslanci mohou ve lhůtě stanovené Národním shromážděním předkládat písemné návrhy na změnu návrhu, který byl přijat v prvním čtení. Ve druhém čtení Národní shromáždění návrh podrobně projedná a přijme. Přijatý návrh je zaslán prezidentu Bulharské republiky, který podepíše dekret o jeho vyhlášení. Akt je vyhlášen ve státním věstníku a tři dny poté vstupuje v platnost, pokud v něm není uvedeno něco jiného.
Et lovforslag vedtages af nationalforsamlingen efter to behandlinger. Under førstebehandlingen drøftes lovforslaget i alle enkeltheder. Parlamentsmedlemmerne kan stille ændringsforslag til et lovforslag, som vedtaget ved førstebehandlingen på de betingelser, nationalforsamlingen har fastlagt. Nationalforsamlingen drøfter lovforslaget indgående og vedtager det ved andenbehandlingen. Det vedtagne lovforslag sendes til Republikken Bulgariens præsident, som underskriver et dekret med henblik på lovens bekendtgørelse. Loven bekendtgøres i lovtidende og træder i kraft efter tre dage, medmindre der i loven er fastsat en anden frist.
Rahvusassamblee võtab eelnõu vastu kahel lugemisel. Kogu eelnõu arutatakse läbi esimesel lugemisel. Rahvusassamblee liikmed võivad esitada ettepanekud esimesel lugemisel vastu võetud eelnõu muutmiseks rahvusassamblee poolt määratud tähtaja jooksul.Rahvusassamblee peab eelnõu üle üksikasjaliku mõttevahetuse ja võtab selle vastu teisel lugemisel. Vastuvõetud eelnõu saadetakse Bulgaaria Vabariigi presidendile, kes kirjutab alla õigusakti avaldamise korraldusele. Õigusakt avaldatakse Riigi Teatajas ja see jõustub kolme päeva pärast, kui õigusaktis ei ole ette nähtud teist tähtaega.
Kansalliskokous hyväksyy lakiehdotuksen kahdessa käsittelyssä. Ensimmäisessä käsittelyssä lakiehdotuksesta kokonaisuudessaan keskustellaan. Kansalliskokouksen jäsenet voivat kansalliskokouksen esittämässä määräajassa tehdä kirjallisia aloitteita ensimmäisessä käsittelyssä hyväksytyn lakiehdotuksen muuttamiseksi. Toisessa käsittelyssä kansalliskokous keskustelee lakiehdotuksesta yksityiskohtaisesti ja hyväksyy sen. Hyväksytty lakiehdotus toimitetaan Bulgarian tasavallan presidentille, joka allekirjoittaa asetuksen sen vahvistamiseksi. Säädös julkaistaan Bulgarian virallisessa lehdessä ja se tulee voimaan kolmen päivän kuluttua, ellei säädöksessä toisin säädetä.
Projekt ustawy jest przyjmowany przez Zgromadzenie Narodowe w dwóch czytaniach. W pierwszym czytaniu omawiana jest jego całość. Członkowie Zgromadzenia mogą przedstawić pisemne wnioski o zmianę projektu ustawy, który został przyjęty w pierwszym czytaniu, w terminie określonym przez Zgromadzenie Narodowe. Zgromadzenie Narodowe omawia projekt ustawy szczegółowo i przyjmuje je w drugim czytaniu. Przyjęty projekt jest przekazywany prezydentowi Republiki Bułgarskiej, który podpisuje dekret o opublikowaniu ustawy. Akt zostaje ogłoszony w dzienniku urzędowym i wchodzi w życie po trzech dniach, chyba że w akcie określono inny termin.
Proiectul de lege este adoptat de Adunarea Naţională în două lecturi. La prima lectură, proiectul este dezbătut în întregime. Parlamentarii pot depune moţiuni scrise de modificare a proiectului adoptat în prima lectură în termenul prevăzut de Adunarea Naţională. Adunarea Naţională dezbate proiectul în detaliu şi îl adoptă la a doua lectură. Proiectul de lege, adoptat, este transmis Preşedintelui Republici Bulgaria care semnează un decret de promulgare. Legea este promulgată în monitorul oficial şi intră în vigoare după trei zile, cu excepţia unor dispoziţii contrare prevăzute de legea respectivă.
Návrh zákona prijíma Národné zhromaždenie v dvoch čítaniach. V prvom čítaní sa návrh zákona prerokúva ako celok. Poslanci môžu predložiť písomné návrhy na zmenu návrhu zákona, ktorý sa prijal v prvom čítaní, v lehote, ktorú na tento účel stanoví Národné zhromaždenie. Návrh zákona sa potom podrobne prerokuje v Národnom zhromaždení a prijme v druhom čítaní. Prijatý návrh zákona sa zasiela prezidentovi Bulharskej republiky, ktorý podpisuje vyhlášku na jeho uverejnenie. Zákon sa uverejní v štátnom vestníku a nadobúda účinnosť tri dni po jeho uverejnení, pokiaľ sa v zákone nestanovuje inak.
Narodna skupščina sprejme osnutek zakona v dveh obravnavah. Med prvo obravnavo je osnutek zakona obravnavan v celoti. Poslanci lahko v roku, ki ga določi narodna skupščina, predložijo pisne predloge za spremembo osnutka zakona, ki je bil sprejet v prvi obravnavi. Narodna skupščina podrobno razpravlja o osnutku zakona in ga sprejme v drugi obravnavi. Sprejeti osnutek zakona je poslan predsedniku Republike Bolgarije, ki podpiše odlok o razglasitvi. Zakon je objavljen v uradnem listu in začne veljati tri dni kasneje, če ni v zakonu določeno drugače.
Ett lagförslag antas av nationalförsamlingen vid två behandlingar. Under den första behandlingen debatteras hela lagförslaget. Ledamöterna får lägga fram skriftliga förslag om ändringar av lagförslag som har antagits vid första behandlingen inom den tidsfrist som nationalförsamlingen har fastställt. Nationalförsamlingen debatterar lagförslaget i detalj och antar det vid andra behandlingen. Det antagna lagförslaget överlämnas till Republiken Bulgariens president, som undertecknar ett dekret för offentliggörande av förslaget. Akten offentliggörs i statens officiella tidning och träder i kraft efter tre dagar, om inte annat anges i akten.
Nacionālā asambleja likumdošanas priekšlikumu pieņem divos lasījumos. Pirmajā lasījumā pilnībā apspriež visu likumdošanas priekšlikumu. Nacionālās asamblejas noteiktajā termiņā deputāti drīkst iesniegt rakstiskus priekšlikumus par grozījumiem likumdošanas priekšlikumā, kas pieņemts pirmajā lasījumā. Nacionālā asambleja likumdošanas priekšlikumu sīki izskata un pieņem otrajā lasījumā. Pieņemto likumdošanas priekšlikumu nosūta Bulgārijas Republikas prezidentam, kurš paraksta dekrētu par tā izsludināšanu. Jauno likumu izsludina Bulgārijas Valdības Vēstnesī, un tas stājas spēkā pēc trim dienām, ja vien tajā nav noteikts citādi.
L-abbozz jiġi adottat mill-Assemblea Nazzjonali permezz ta' żewġ proċessi ta' qari. Matul l-ewwel qari, l-Abbozz jiġi diskuss fl-intier tiegħu. Il-membri Parlamentari jistgħu jissottomettu mozzjonijiet bil-miktub biex jemendaw l-Abbozz li ġie adottat fl-ewwel qari fit-terminu speċifikat mill-Assemblea Nazzjonali. L-Assemblea Nazzjonali tiddiskuti l-Abbozz fid-dettall u tadottah fit-tieni qari. L-Abbozz adottat jintbagħat lill-President tar-Repubblika tal-Bulgarija li jiffirma digriet għall-promulgazzjoni tiegħu. L-Att jiġi promulgat fil-gazzetta tal-istat u jidħol fis-seħħ wara tliet ijiem, sakemm fl-Att ma jkunx speċifikat terminu ieħor.
  European e-Justice Portal  
A közlekedési szabályszegések elkövetőire jellemzően (40-től 2000 EUR-ig terjedő) igazgatási bírságot szabnak ki, valamint más igazgatási intézkedéseket hoznak velük szemben, ilyen például a vezetői engedély vagy a forgalomban való részvételhez szükséges egyéb okmányok – a forgalmi engedély és a rendszám – bizonyos időtartamra való bevonása. Vegye figyelembe, hogy a pénzbüntetés 50%-kal csökken, ha tíz napon belül befizeti azt.
Les personnes qui se sont rendues coupables d’infractions au code de la route sont généralement sanctionnées par une amende administrative (allant de 40 à 2 000 EUR) et par l’imposition d’autres mesures administratives, comme le retrait du permis de conduire ou le retrait temporaire d'éléments tels que le certificat d'immatriculation du véhicule et les plaques d’immatriculation. Il est à noter que les amendes sont réduites de moitié en cas de paiement dans les dix jours.
Gegen Verkehrssünder werden in der Regel Bußgelder (zwischen 40 und 200 Euro) oder andere Verwaltungsmaßnahmen wie Fahrverbot, Entzug des Fahrzeugscheins oder Nummernschilds für einen bestimmten Zeitraum verhängt. Zu beachten ist, dass sich das Bußgeld um 50 % reduziert, wenn Sie es innerhalb von zehn Tagen bezahlen.
Las infracciones de tráfico se castigan principalmente con multas (desde 40 hasta 2.000 euros) y otras medidas administrativas como la pérdida del permiso de conducir o de otros requisitos de tráfico, como el permiso de circulación del vehículo y la matrícula, durante un cierto período de tiempo. Las multas tienen una reducción del 50% si se abonan en el plazo de diez días.
Le violazioni al Codice della strada sono principalmente sanzionate con ammende amministrative (da 40 fino a 2 000 euro) e l’imposizione di altri provvedimenti amministrativi come il ritiro della patente, della carta di circolazione o delle targhe dell’autoveicolo per un certo periodo di tempo. Si osservi che le sanzioni pecuniarie sono ridotte del 50% se vengono pagate entro dieci giorni.
Em regra, quem comete infracções de trânsito é sancionado com uma coima (que varia entre 40 e 2 000 EUR) e com a imposição de sanções acessórias, como a apreensão da carta de condução ou de outros documentos ou objectos, tais como documentos do veículo e chapas de matrícula, durante um determinado período. Note-se que o valor das coimas é reduzido em 50 % caso estas sejam pagas no prazo de dez dias.
Όσοι διαπράττουν τροχαίες παραβάσεις τιμωρούνται συνήθως με διοικητικά πρόστιμα (τα οποία κυμαίνονται από 40 έως 2.000 ευρώ), καθώς και με επιβολή άλλων διοικητικών μέτρων, π.χ. αφαίρεση της άδειας οδήγησης ή άλλων στοιχείων, όπως η άδεια κυκλοφορίας και οι πινακίδες του οχήματος, για ορισμένο χρονικό διάστημα. Επισημαίνεται ότι τα πρόστιμα μειώνονται κατά 50% αν πληρωθούν εντός δέκα ημερών.
De meeste verkeersovertreders worden bestraft met een administratieve boete (variërend van 40 tot 2 000 euro) en andere administratieve maatregelen, zoals een tijdelijke intrekking van het rijbewijs of de kentekenplaat. Bij betaling binnen tien dagen wordt het boetebedrag met 50 % verminderd.
На извършителите на пътни нарушения в повечето случаи се налагат административни глоби (в размер от 40 до 2000 евро), както и други административни мерки, като отнемане на свидетелството за правоуправление или на регистрационните табели и талона на автомобила за определен срок. Следва да се отбележи, че размерът на глобата се намалява наполовина, ако платите в срок от 10 дни.
Osoby, které se dopustily dopravních přestupků, jsou obyčejně potrestány správními pokutami (v rozmezí od 40 do 2 000 EUR) a uložením dalších správních opatření, jako je odebrání řidičského průkazu na určitou dobu nebo jiných dokladů, např. technického průkazu vozidla a registračních značek. Upozorňujeme, že pokuty se snižují o 50 %, jsou-li zaplaceny do deseti dní.
Overtrædelse af færdselsloven straffes som regel med administrative bøder (på mellem 40 til 2 000 EUR) og andre administrative sanktioner, som f.eks. frakendelse af kørekortet eller fratagelse af f.eks. bilens nummerplader i en begrænset periode. Du skal være opmærksom på, at bøden bliver nedsat med 50 %, hvis du betaler inden for 10 dage.
Liiklusnõuete rikkujaid karistatakse enamasti haldustrahviga (see jääb vahemikku 40–2000 eurot) ja kohaldatakse muid haldusmeetmeid, nagu sõiduki juhtimisõiguse või sõiduki registreerimistunnistuse ja -märgi äravõtmine teatud ajaks. Siinkohal tuleb märkida, et rahalisi karistusi vähendatakse 50 %, kui need makstakse ära kümne päeva jooksul.
Liikennerikkomuksiin syyllistyneitä rankaistaan yleensä sakolla (jonka suuruus on 40–2 000 euroa) sekä muilla hallinnollisilla toimenpiteillä, kuten ajo-oikeuden menettämisellä tai rekisteriotteen ja ‑kilpien menettämisellä tietyksi ajaksi. Kannattaa huomata, että sakon määrä pienentyy 50 prosenttia, jos se maksetaan kymmenen päivän kuluessa.
Kelių eismo taisyklių pažeidimus padarę asmenys dažniausiai baudžiami administracinėmis baudomis (nuo 40 iki 2 000 eurų) ir kitomis administracinėmis nuobaudomis, tokiomis kaip teisės vairuoti atėmimu ar automobilio dokumentų, pavyzdžiui, leidimo ir registracijos numerių, paėmimu tam tikram laikotarpiui. Atkreiptinas dėmesys, kad piniginę baudą sumokant per 10 dienų, jos dydis sumažinamas 50 procentų.
Sprawcy wykroczeń w ruchu drogowym są zwykle karani grzywną administracyjną (w wysokości od 40 do 2000 EUR). Nakładane są na nich również inne środki administracyjne, takie jak odebranie prawa jazdy bądź dokumentów pojazdu, m.in. dowodu rejestracyjnego lub tablic rejestracyjnych, na określony czas. Warto pamiętać, że kary pieniężne ulegają obniżeniu o połowę, jeśli zostaną uiszczone w ciągu dziesięciu dni.
Persoanele care se fac vinovate de contravenții rutiere sunt sancționate în general cu amenzi administrative (de la 40 la 2 000 EUR) și impunerea altor măsuri administrative precum reținerea permisului de conducere sau a elementelor de identificare în trafic, cum ar fi certificatul de înmatriculare și numerele de înmatriculare ale autovehiculului, pentru o anumită perioadă de timp. Trebuie precizat că amenzile sunt reduse cu 50% dacă sunt plătite în termen de 10 zile.
Osobám obvineným z dopravného priestupku sa zvyčajne uloží správna pokuta (od 40 do 2 000 EUR), prípadne sa im uložia iné správne opatrenia, ako je odobratie vodičského preukazu alebo dočasné odobratie súvisiacich dokladov, ako sú evidenčné číslo vozidla a štátne poznávacie značky. Je potrebné poznamenať, že tieto sankcie sa znížia o 50 % v prípade, že budú zaplatené do desiatich dní.
Kršitelji cestnoprometnih predpisov se večinoma kaznujejo z upravnimi globami (od 40 EUR do 2 000 EUR) in drugimi upravnimi ukrepi, kakršen je odvzem vozniškega dovoljenja ali dokumentov za udeležbo v cestnem prometu, na primer prometnega dovoljenja in registrskih tablic, za določeno obdobje. Treba je opozoriti, da so denarne kazni 50 % nižje, če se plačajo v desetih dneh.
Påföljden vid smärre trafikbrott är oftast administrativa böter (på mellan 40 och 2 000 euro) och andra administrativa åtgärder, som indraget körkort eller andra trafiksanktioner som indragning av fordonslicens eller registreringsskyltar för en begränsad period. Observera att böterna halveras om de betalas inom 10 dagar.
Satiksmes noteikumu pārkāpējus parasti soda ar administratīviem naudas sodiem (40–2000 eiro apmērā) un citiem administratīviem sodiem, piemēram, uz noteiktu laiku atņemot autovadītāja apliecību vai autovadīšanas iespējas, piemēram, transportlīdzekļa valsts reģistrācijas numura zīmi. Jāievēro, ka finansiālos sodus samazina uz pusi, ja tos samaksā desmit dienās.
Il-pieni għal dawk li jinsabu ħatja ta’ ksur tar-regoli tat-traffiku fil-parti l-kbira huma multi amministrattivi (li jvarjaw minn EUR 40 sa EUR 20 000) minbarra l-impożizzjoni ta’ miżuri amministrattivi oħrajn, bħat-teħid tal-liċenzja tas-sewqan jew id-dettalji taċ-ċirkolazzjoni, bħal-liċenzja tal-vettura u l-pjanċi ta’ reġistrazzjoni, għal ċertu perjodu ta’ żmien. Għandu jiġi nnotat li l-pieni finanzjarji jitnaqqsu b’50 % jekk jitħallsu fi żmien għaxart ijiem.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Vita esetén nem elég azt megállapítani, hogy mely állam bíróságainak joghatósága alá tartozik az ügy eldöntése; azt is meg kell határozni, hogy melyik jogot kell majd alkalmazni az ügy érdemének elbírálására.
Σε περίπτωση διαφοράς, δεν αρκεί να εντοπισθεί το δικαστήριο που διαθέτει διεθνή δικαιοδοσία ώστε να επιληφθεί της υπόθεσης· πρέπει επίσης να προσδιορισθεί το εφαρμοστέο δίκαιο προκειμένου να αποφανθεί το δικαστήριο επί της ουσίας της υπόθεσης.
В случай на спор не е достатъчно да определите кой съд притежава международна компетентност да разгледа и да се произнесе по делото; трябва да се установи и кое право ще бъде приложимо за решаване на спора по същество.
I tilfælde af en tvist er det ikke nok at fastslå, hvilken domstol der har international jurisdiktion til at behandle og afgøre sagen. Det skal også fastslås, hvilken lovgivning der skal anvendes til at afgøre sagens realitet.
V prípade sporu nestačí určiť, ktorý súd má medzinárodnú právomoc na pojednávanie a rozhodovanie vo veci, ale je potrebné zistiť aj to, ktoré právo sa uplatňuje na určenie skutkovej podstaty.
Om en tvist uppstår räcker det inte att man fastställer vilken domstol som har internationell behörighet att avgöra målet, utan det måste också fastställas vilken lag som ska tillämpas för att avgöra själva saken.
  European e-Justice Portal  
A bírságról szóló értesítést postán küldik ki Önnek. Amennyiben nem ért egyet a bírságról szóló értesítéssel, a kézhezvételtől számított 30 napon belül jogosult azt megtámadni. A panaszt a bírságról szóló értesítést küldő rendőrkapitányságnál kell előterjeszteni.
En cas d'excès de vitesse constaté par un radar, une amende d'avertissement, d'un montant maximal de 3 000 EEK, peut être infligée au propriétaire ou à l'utilisateur enregistré du véhicule. La contravention vous est notifiée par courrier. En cas de désaccord, vous pouvez contester la contravention dans un délai de 30 jours à compter de sa réception, auprès du commissariat qui vous l'a notifiée.
Wenn Sie die Geschwindigkeit überschreiten und dabei von einer Überwachungskamera gefilmt werden, kann gegen den Eigentümer oder eingetragenen Nutzer des Fahrzeugs ein Verwarnungsgeld verhängt werden. Das Verwarnungsgeld beträgt höchstens 3 000 EEK. Sie erhalten den Strafzettel per Post und können ihn innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt anfechten. Die Beschwerde ist an die Polizeidienststelle zu richten, die Ihnen den Strafzettel geschickt hat.
Si excede del límite de velocidad y lo capta una cámara, se le impondrá una multa admonitoria al propietario o el usuario registrado del vehículo. La multa admonitoria máxima es de 3 000 EEK. La multa se notifica por correo. Si no está de acuerdo con la notificación, puede recurrirla en el plazo de 30 días desde su recepción. La reclamación debe presentarse ante la comisaría que le haya enviado la notificación.
Qualora superiate il limite di velocità e siate colti sul fatto da una telecamera di sorveglianza, può essere comminata un’ammenda al proprietario o all’utente registrato del veicolo. L’ammenda massima è pari a EEK 3 000. La notifica di sanzione viene inviata per posta. Se non siete d’accordo con la notifica di sanzione, avete il diritto di contestarla entro 30 giorni dal suo ricevimento. Il reclamo deve essere presentato alla stazione di polizia che vi ha inviato la notifica di sanzione.
Se exceder o limite de velocidade e for detectado por um radar, pode ser imposta uma coima ao proprietário ou ao utilizador registado do veículo. O valor da coima é, no máximo, de 3 000 EEK. A notificação da coima é-lhe enviada pelo correio. Se não concordar com a notificação da coima, tem o direito de impugná-la no prazo de 30 dias a contar da data de recepção. A impugnação deve ser apresentada na esquadra da polícia que lhe enviou a notificação.
Εάν υπερβείτε το όριο ταχύτητας και το γεγονός αυτό καταγραφεί από κάμερα ελέγχου της ταχύτητας, μπορεί να επιβληθεί προειδοποιητικό πρόστιμο στον ιδιοκτήτη ή στον καταγεγραμμένο χρήστη του οχήματος. Το μέγιστο ύψος του προειδοποιητικού προστίμου είναι 3 000 εσθονικές κορώνες. Η ειδοποίηση για το πρόστιμο σας αποστέλλεται ταχυδρομικώς. Εάν δεν συμφωνείτε με το πρόστιμο που σας γνωστοποιήθηκε, έχετε το δικαίωμα να το αμφισβητήσετε εντός 30 ημερών από την παραλαβή της ειδοποίησης. Η καταγγελία πρέπει να υποβληθεί στο αστυνομικό τμήμα που σας απέστειλε την ειδοποίηση προστίμου.
Als u de maximumsnelheid overtreedt en wordt betrapt door middel van een snelheidscamera, kan er een waarschuwingsboete worden opgelegd aan de eigenaar of geregistreerde gebruiker van het voertuig. De maximale waarschuwingsboete is 3 000 EEK. De kennisgeving van de boete wordt per post naar u verstuurd. Als u het niet eens bent met de kennisgeving van de boete, hebt u het recht binnen 30 dagen na ontvangst bezwaar te maken. Het bezwaar moet worden ingediend bij het politiebureau dat de kennisgeving van de boete naar u heeft verstuurd.
Ако превишите скоростта и бъдете засечен с камера за следене на скоростта, на собственика или регистрирания ползвател на превозното средство може да бъде наложена предупредителна глоба. Максималната предупредителна глоба е 3 000 естонски крони. Известието за глобата Ви се изпраща по пощата. Ако не сте съгласен с известието за глоба, имате право да го оспорите в срок от 30 дни от получаването му. Оплакването трябва да се подаде в полицейския участък, който Ви е пратил известието за глоба.
Pokud překročíte dovolenou rychlost a jste zachyceni radarem s kamerou pro měření rychlosti, lze majiteli nebo zaregistrovanému uživateli vozidla uložit výstražnou pokutu. Maximální výše výstražné pokuty činí 3 000 EEK. Oznámení o uložení pokuty je zasíláno poštou. Pokud s oznámením o uložení pokuty nesouhlasíte, můžete jej ve lhůtě 30 dnů od jeho obdržení napadnout. Stížnost je nutno podat policejní stanici, která vám zaslala oznámení o uložení pokuty.
Hvis du kører for hurtigt og bliver fotograferet af politiet, kan ejeren eller den registrerede bruger af bilen få en advarselsbøde. Den højeste advarselsbøde er 3 000 EEK. Du modtager bødeforlægget med posten. Hvis du ikke kan acceptere bødeforlægget, har du ret til at klage over det inden for 30 dage efter modtagelsen. Klagen skal sendes til den politistation, som har sendt bødeforlægget.
Kui te ületate suurimat lubatud sõidukiirust ning selle registreerib kiiruskaamera, määratakse hoiatustrahv sõiduki omanikule või registreeritud kasutajale. Hoiatustrahvi maksimummäär on 3000 Eesti krooni. Trahviteade saadetakse teile postiga. Kui te trahviteatega ei nõustu, on teil õigus teade vaidlustada 30 päeva jooksul selle saamisest. Kaebus tuleks esitada trahviteate saatnud politseijaoskonnale.
Jos ylinopeudesta jää kiinni valvontakamerassa, rikesakko voidaan määrätä ajoneuvon omistajalle tai rekisteriin merkitylle käyttäjälle. Rikesakon enimmäismäärä on 3 000 Viron kruunua. Sakkoilmoitus lähetetään postitse. Jos sakosta on eri mieltä, siitä voi valittaa 30 päivän kuluessa vastaanottamisesta. Valitus on toimitettava sakkoilmoituksen lähettäneelle poliisiasemalle.
Jei viršijate nustatytą greitį ir tai fiksuoja greičio matuoklis, bauda skiriama transporto priemonės savininkui arba registruotam valdytojui. Bauda negali viršyti 3000 EKK. Apie baudos skyrimą jums pranešama paštu. Jei nesutinkate su pranešimu apie baudą, turite teisę jį ginčyti jį per 30 dienų nuo gavimo dienos. Skundas pateikiamas pranešimą apie baudos paskyrimą jums išsiuntusiam policijos komisariatui.
Jeśli przekroczysz dozwoloną prędkość i zostanie to wykryte przez radar drogowy, na właściciela lub zarejestrowanego użytkownika pojazdu może zostać nałożona grzywna o charakterze ostrzegawczym w drodze mandatu karnego. Wysokość grzywny o charakterze ostrzegawczym nie przekracza 3 000 EEK. Zawiadomienie o nałożeniu mandatu jest wysyłane pocztą. Jeśli nie zgadzasz się na przyjęcie mandatu, masz prawo wnieść wniosek o uchylenie mandatu w terminie 30 dni od dnia jego otrzymania. Wniosek należy zgłosić na posterunku policji, z którego zostało wysłane zawiadomienie o nałożeniu mandatu.
Dacă depășiți viteza legală și sunteți surprins de un sistem video de monitorizare a traficului, proprietarul sau utilizatorul înregistrat al vehiculului poate fi sancționat cu o amendă preventivă. Valoarea maximă a amenzii preventive este de 3 000 EEK. Avizul de amendă vă este trimis prin poștă. Dacă nu sunteți de acord cu acesta, îl puteți contesta în termen de 30 de zile de la primire. Plângerea trebuie depusă la secția de poliție care v-a trimis avizul de amendă.
Ak prekročíte rýchlosť a zachytí vás rýchlostný radar, majiteľovi alebo registrovanému užívateľovi vozidla môže byť uložená výstražná pokuta. Maximálna výška výstražnej pokuty je 3 000 EEK. Oznámenie o pokute vám bude zaslané poštou. Ak s ním nesúhlasíte, máte právo odvolať sa do 30 dní od jeho prijatia. Sťažnosť by ste mali podať na policajnej stanici, ktorá vám toto oznámenie zaslala.
Če prekoračite omejitev hitrosti vožnje in vas posname hitrostna kamera, se lahko lastniku ali registriranemu uporabniku vozila naloži opozorilna globa, ki znaša največ 3 000 EEK. Obvestilo o globi prejmete po pošti. Če se ne strinjate z njim, imate pravico do ugovora v 30 dneh od prejema. Pritožbo je treba poslati na policijsko postajo, ki vam je poslala obvestilo o globi.
Om du överskrider hastighetsgränsen och registreras av en fartkamera kan varningsböter utfärdas till bilens ägare eller den registrerade användaren. Den högsta varningsboten är 3 000 EEK. Meddelandet om böterna skickas till dig med posten. Om du inte samtycker till böterna, har du rätt att överklaga detta inom 30 dagar från den dag du tog emot dem. Överklagandet ska skickas till den polisstation som skickade meddelandet om böterna till dig.
Ja jūs pārsniedzat ātruma ierobežojumu un to fiksē fotoradars, brīdinājuma naudas sodu var uzlikt transportlīdzekļa īpašniekam vai reģistrētam lietotājam. Maksimālais brīdinājuma naudas sods ir EEK 3000. Naudas soda paziņojums tiek nosūtīts jums pa pastu. Ja jūs nepiekrītat naudas soda paziņojumam, jums ir tiesības to apstrīdēt 30 dienu laikā pēc tā saņemšanas. Sūdzība ir jāiesniedz tajā policijas iecirknī, kurš ir nosūtījis paziņojumu par naudas sodu.
Jekk inti taqbeż il-limitu tal-veloċità u tinqabad minn kamera tal-veloċità, tista’ tiġi imposta multa fuq is-sid jew fuq l-utent irreġistrat tal-vettura. Il-multa massima hija ta’ EEK 3 000. L-avviż tal-multa jintbagħtlek bil-posta. Jekk inti ma taqbilx mal-avviż tal-multa, għandek id-dritt li timpunjah fi żmien 30 jum minn meta tirċevih. L-ilment għandu jsir fl-għassa tal-pulizija li tkun bagħtitlek l-avviż tal-multa.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Vita esetén nem elég azt megállapítani, hogy mely állam bíróságainak joghatósága alá tartozik az ügy eldöntése; azt is meg kell határozni, hogy melyik jogot kell majd alkalmazni az ügy érdemének elbírálására.
Σε περίπτωση διαφοράς, δεν αρκεί να εντοπισθεί το δικαστήριο που διαθέτει διεθνή δικαιοδοσία ώστε να επιληφθεί της υπόθεσης· πρέπει επίσης να προσδιορισθεί το εφαρμοστέο δίκαιο προκειμένου να αποφανθεί το δικαστήριο επί της ουσίας της υπόθεσης.
В случай на спор не е достатъчно да определите кой съд притежава международна компетентност да разгледа и да се произнесе по делото; трябва да се установи и кое право ще бъде приложимо за решаване на спора по същество.
I tilfælde af en tvist er det ikke nok at fastslå, hvilken domstol der har international jurisdiktion til at behandle og afgøre sagen. Det skal også fastslås, hvilken lovgivning der skal anvendes til at afgøre sagens realitet.
V prípade sporu nestačí určiť, ktorý súd má medzinárodnú právomoc na pojednávanie a rozhodovanie vo veci, ale je potrebné zistiť aj to, ktoré právo sa uplatňuje na určenie skutkovej podstaty.
Om en tvist uppstår räcker det inte att man fastställer vilken domstol som har internationell behörighet att avgöra målet, utan det måste också fastställas vilken lag som ska tillämpas för att avgöra själva saken.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A békéltetésről szóló törvény alapján a békéltetési eljárás eredményeként megkötött megállapodás végrehajtható, azt követően, hogy az annak végrehajthatóvá nyilvánítására irányuló, megfelelő, kérelemre induló eljárást lefolytatták (a polgári perrendtartás 6271. és 6272. cikke).
Under the Conciliation Act the agreement concluded as the result of a conciliation process is enforceable after the appropriate procedure to declare it enforceable has been carried out on the basis of an application (Sections 6271 and 6272 of the Code of Civil Procedure). A notary may also declare enforceable a conciliation agreement concluded as the result of a conciliation process by a notary or attorney-at-law in line with the rules laid down in the Notarisation Act.
Conformément à la loi sur la conciliation, un accord résultant d'une procédure de conciliation peut revêtir force exécutoire lorsque la procédure appropriée visant à rendre cet accord exécutoire a été engagée sur demande (article 6271 ou § 6272 du code de procédure civile). Un notaire peut également déclarer exécutoire un accord de conciliation résultant d'une procédure de conciliation menée par un notaire ou un avocat, conformément aux dispositions prévues par la loi sur l’authentification des documents.
Gemäß dem Gesetz über Schlichtungsverfahren ist eine bei einem Schlichtungsverfahren geschlossene Vereinbarung vollstreckbar, nachdem sie für vollstreckbar erklärt wurde. Hierzu ist ein Antrag zu stellen (§§6271 und 6272 Zivilprozessordnung). Auch ein Notar kann unter Einhaltung der Bestimmungen des Beurkundungsgesetzes eine Schlichtungsvereinbarung für vollstreckbar erklären, die im Rahmen eines Schlichtungsverfahrens durch einen Notar oder Anwalt geschlossen wurde.
De conformidad con la Ley de conciliación, el acuerdo celebrado como consecuencia de un procedimiento de conciliación puede ejecutarse si ha sido declarado ejecutable a instancia de parte (artículos 6271 y 6272 del Código de enjuiciamiento civil). Un notario también puede declarar ejecutorio un acuerdo de conciliación concluido como consecuencia de un procedimiento de conciliación por un notario o abogado con arreglo a las disposiciones establecidas en la Ley notarial.
Ai sensi della legge sulla conciliazione, l’accordo raggiunto in seguito a una procedura di conciliazione diventa esecutivo solo dopo l’avvio di un procedimento specifico richiesto che determini l’esecutorietà (articoli 6271 e 6272 del Codice di procedura civile). Conformemente alla legge sul rogito, un notaio può anche dichiarare esecutivo un accordo di conciliazione concluso da un notaio o da un avvocato.
Nos termos da Lei da Conciliação, os acordos celebrados na sequência de um processo de conciliação têm força executória após ter sido concluído o procedimento de declaração de executoriedade, cuja instauração depende de requerimento (artigo 627.º, n.os 1 e 2, do Código de Processo Civil). Um notário pode também declarar a executoriedade de um acordo de conciliação celebrado na sequência de um processo de conciliação por um notário ou um advogado, em conformidade com as disposições da Lei dos Atos Notariais.
Podle zákona o smírčím řízení je dohoda, která je výsledkem smírčího řízení, vykonatelná poté, co byla, na návrh, příslušným postupem prohlášena za vykonatelnou (články 6271 a 6272 občanského soudního řádu). Rovněž notář nebo advokát mohou prohlásit dohodu vyplývající ze smírčího řízení za vykonatelnou v souladu s pravidly stanovenými v zákoně o notářích.
I henhold til lov om mægling kan den aftale, der er indgået som følge af mæglingsprocessen, fuldbyrdes, så snart den nødvendige procedure for, at aftalen kan fuldbyrdes, er gennemført på basis af en anmodning (afsnit 6271 og 6272 i den civile retsplejelov). En notar kan også erklære, at en aftale om mægling indgået efter en mæglingsproces med en notar eller advokat i overensstemmelse med bestemmelserne i notarloven kan fuldbyrdes.
Lepitusseaduse kohaselt on lepitusmenetluse tulemusena sõlmitav kokkulepe täitedokument pärast seda, kui avalduse alusel on läbi viidud asjakohane täidetavaks tunnistamise menetlus (tsiviilkohtumenetluse § 6271 või § 6272). Notari või advokaadi poolt läbiviidud lepitusmenetluse tulemusena sõlmitud lepituskokkuleppe võib täidetavaks tunnistada ka notar, tehes seda tõestamisseaduses sätestatud korra kohaselt.
Lain mukaan sovittelumenettelyssä tehtävä sopimus voidaan panna täytäntöön sen jälkeen kun hakemuksen perusteella on toteutettu menettely päätöksen julistamiseksi täytäntöönpanokelpoiseksi (siviiliprosessilain 6271 tai 6272 §). Notaarin tai asianajajan toteuttamassa sovittelumenettelyssä tehdyn sopimuksen voi julistaa täytäntöönpanokelpoiseksi myös notaari notaarinvahvistuksia koskevassa laissa säädetyn mukaisesti.
Na mocy ustawy o postępowaniu pojednawczym ugoda zawarta w wyniku postępowania pojednawczego podlega wykonaniu po przeprowadzeniu, na wniosek, odpowiedniej procedury nadania jej klauzuli wykonalności (§ 6271 i § 6272 kodeksu postępowania cywilnego). Również notariusz może nadać klauzulę wykonalności ugodzie zawartej w wyniku postępowania pojednawczego przeprowadzonego przez notariusza lub adwokata zgodnie z przepisami ustawy o notariacie.
În temeiul Legii privind concilierea, acordul încheiat în urma unei proceduri de conciliere are forță executorie după desfășurarea procedurii corespunzătoare pentru declararea acordului executoriu, pe baza unei cereri (articolele 6271 și 6272 din Codul de procedură civilă). De asemenea, un notar poate declara executoriu un acord încheiat în urma unei proceduri de conciliere desfășurate de un notar sau un avocat în conformitate cu normele prevăzute de Legea privind activitatea notarială.
Podľa zákona o zmierovacom konaní je dohoda uzavretá na základe zmierovacieho konania vykonateľná po tom, čo bola na základe návrhu vyhlásená príslušným postupom za vykonateľnú (paragraf 6271 a 6272 občianskeho súdneho poriadku). Dohodu, ktorá vznikla ako výsledok zmierovacieho konania, môže v súlade s ustanoveniami zákona o notároch vyhlásiť za vykonateľnú aj notár.
V skladu z zakonom o spravnem postopku je sporazum, dosežen v takem postopku, izvršljiv, potem ko je bil na podlagi vloge v ustreznem postopku razglašen za izvršljivega (člena 6271 in 6272 zakonika o civilnem postopku). Sporazum, dosežen v spravnem postopku, v katerem je bil spravni posredovalec notar ali odvetnik, lahko razglasi za izvršljivega tudi notar v skladu z določbami zakona o notariatu.
Enligt förlikningslagen ska den överenskommelse som förlikningsprocessen leder fram till vara verkställbar efter att ett lämpligt förfarande för att förklara den verkställbar har fullbordats i enlighet med paragraferna 6271 och 6272 i civilprocesslagen. En notarie kan också förklara en överenskommelse vara verkställbar efter en förlikning som skötts av en notarie eller en advokat i linje med bestämmelserna i lagen om notarietjänster.
Saskaņā ar Samierināšanas likumu vienošanās, kas noslēgta samierināšanas procesa rezultātā, ir izpildāma pēc tam, kad, balsoties uz pieteikumu, ir veikta attiecīgā procedūra, lai to pasludinātu par izpildāmu (Civilprocesa kodeksa 627.1 un 627.2 pants). Arī notārs, ievērojot Notariālās apliecināšanas likuma noteikumus, var pasludināt par izpildāmu vienošanos, kas noslēgta notāra vai advokāta veikta samierināšanas procesa rezultātā.
Skont l-Att dwar il-Konċiljazzjoni l-ftehim konkluż bħala riżultat ta' proċess ta' konċiljazzjoni jkun eżegwibbli wara li titwettaq il-proċedura adatta li tiddikjarah infurzabbli fuq il-bażi ta’ applikazzjoni (Taqsimiet 6271 u 6272 tal-Kodiċi tal-Proċedura Ċivili). Ftehim ta' Konċiljazzjoni konkluż bħala riżultat ta' proċess ta' konċiljazzjoni minn nutar jew avukat f'konformità mar-regoli stabbiliti fl-Att Notarili, jista' wkoll jiġi ddikjarat eżegwibbli minn nutar.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Politikától való mentesség: az európai elfogatóparancs eljárásában eltörölték a kiadatás politikai szakaszát. Ez azt jelenti, hogy annak eldöntésére, hogy egy adott személy átadására sor kerüljön-e európai elfogatóparancs alapján, kizárólag igazságügyi eljárás keretében kerül sor.
No political involvement: The EAW procedure abolished the political stage of extradition. This means that the decision on whether or not to surrender a person on the basis of an EAW is exclusively a judicial process.
Absence d'ingérence politique: la procédure du MAE supprime la phase politique de l'extradition. Cela signifie que la décision de remettre ou non une personne sur la base d'un MAE relève d'une procédure exclusivement judiciaire.
Keine Mitwirkung der politischen Ebene: Mit dem Verfahren des EuHb ist die politische Stufe des Auslieferungsverfahrens abgeschafft worden. Dies bedeutet, dass die Entscheidung über die Übergabe einer Person aufgrund eines EuHb ausschließlich im Rahmen eines justiziellen Verfahrens ergeht.
Assenza di intervento a livello politico: la procedura del MAE ha abolito la fase politica dell'estradizione. Ciò significa che la decisione di consegnare o meno una persona sulla base di un MAE rientra in un iter esclusivamente giudiziario.
Ingen politisk indblanding: Med proceduren for den europæiske arrestordre er den politiske fase af udleveringen blevet afskaffet. Det betyder, at beslutningen om, hvorvidt en person skal overgives på baggrund af en europæisk arrestordre, udelukkende er en juridisk proces.
Poliitilise sekkumise puudumine: Euroopa vahistamismääruse menetlusega kaotatakse väljaandmise poliitiline etapp. See tähendab, et Euroopa vahistamismääruse alusel tehakse otsus isiku üleandmise kohta eranditult kohtumenetluse teel.
Ei poliittista harkintaa: Eurooppalaisen pidätysmääräyksen myötä luovuttamisprosessissa ei enää ole poliittista vaihetta. Tämä tarkoittaa, että päätös luovuttamisesta eurooppalaisen pidätysmääräyksen perusteella tehdään yksinomaan oikeudellisen prosessin perusteella.
Absența ingerinței politice: procedura mandatului european de arestare elimină faza politică a extrădării. Aceasta înseamnă că decizia de a preda sau nu o persoană în baza unui mandat european de arestare ține de o procedură exclusiv judiciară.
Žiadne politické zásahy: Postupom EZ sa zrušila politická fáza vydávania osôb. To znamená, že rozhodnutie o tom, či odovzdať osobu na základe EZ, je výlučne justičným procesom.
Ingen politisk inblandning: Genom den europeiska arresteringsordern avskaffades det politiska momentet i utlämningsförfarandet. Detta innebär att beslutet om huruvida en person ska överlämnas på grundval av en europeisk arresteringsorder uteslutande är ett rättsligt förfarande.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A bíróságok azon feladata, hogy alkalmazniuk kell a jogot, azzal jár, hogy értelmezniük is kell azt. Új értelmezésekkel egyben ítélkezési gyakorlatot is teremtenek.
The responsibility of the courts to apply the law implies that they also have to interpret it. By making new interpretations, they also create case law.
Les juridictions étant chargées d'appliquer le droit, elles doivent également l'interpréter. En donnant des interprétations nouvelles, elles créent de la jurisprudence.
Die Aufgabe der Gerichte, das Recht anzuwenden, bringt es mit sich, dass sie dieses auch auslegen müssen. Durch neue Auslegungen schafft ihre Rechtsprechung im Wege der Rechtsfortbildung Richterrecht.
A responsabilidade dos tribunais de aplicar a lei implica também que devem interpretá-la. É esta actividade de interpretação da lei que dá origem à jurisprudência.
Η αρμοδιότητα των δικαστηρίων όσον αφορά την εφαρμογή του νόμου συνεπάγεται και την ερμηνεία του. Προβαίνοντας σε νέες ερμηνείες, τα δικαστήρια δημιουργούν επίσης νομολογία.
Tuomioistuinten vastuu lainsäädännön soveltamisesta merkitsee sitä, että niiden on myös tulkittava lainsäädäntöä. Tehdessään uusia tulkintoja ne samalla luovat oikeuskäytäntöä.
Zodpovednosť súdov za uplatňovanie práva znamená tiež povinnosť jeho výkladu. Novými výkladmi vytvárajú judikatúru.
Tiesu pienākums piemērot tiesību aktus nozīmē arī pienākumu tos interpretēt. Sniedzot tiesību aktu jaunu interpretāciju, tiesas izstrādā judikatūru.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A fizetésképtelenség azt jelenti, hogy egy adott személynek nem áll módjában adósságait esedékességükkor megfizetni. A fizetésképtelenséget általában az üzleti környezetben használják, és azt jelenti, hogy valamely korlátlan felelősségű cégnek nem áll módjában adósságait megfizetni.
Insolvency means the inability to pay one's debts as they fall due. Usually used in business terms, insolvency refers to the inability for an 'unlimited liability' company to pay off its debts.
Insolvenz liegt vor, wenn es nicht mehr möglich ist, Verbindlichkeiten bei Fälligkeit nachzukommen. Der Begriff Insolvenz, der in der Regel in einem Geschäftsumfeld verwendet wird, bezeichnet die Unfähigkeit eines Unternehmens, seine Schulden zu begleichen.
La insolvencia es la incapacidad de pagar las deudas contraídas en el momento de su vencimiento. Este concepto, utilizado normalmente en contextos empresariales, se refiere a la incapacidad de una sociedad de "responsabilidad ilimitada" para saldar sus deudas.
Ως αφερεγγυότητα ορίζεται η αδυναμία εξόφλησης των χρεών όταν αυτά καταστούν ληξιπρόθεσμα. Αναφερόμενη συνήθως στον κόσμο των επιχειρήσεων, η αφερεγγυότητα παραπέμπει στην αδυναμία των εταιρειών «απεριόριστης ευθύνης» να εξοφλήσουν τα χρέη τους.
Несъстоятелност означава неспособност за погасяване на задълженията на падежа им. Този термин от деловата сфера се отнася до неспособността на дружество с неограничена отговорност да погаси задълженията си.
Insolvence znamená neschopnost splatit dluhy v době jejich splatnosti. V obchodním slova smyslu se insolvence obvykle týká neschopnosti společnosti s ručením neomezeným splácet dluhy.
Insolvenţa reprezintă incapacitatea unei persoane de a își plăti datoriile la scadență. Utilizată în general într-un context comercial, insolvenţa se referă la incapacitatea unei societăţi „cu responsabilitate nelimitată” de a îşi plăti datoriile.
Platobná neschopnosť je neschopnosť uhradiť svoje splatné dlhy. Pojem platobná neschopnosť sa zvyčajne používa v obchodnej sfére na označenie neschopnosti spoločnosti „s ručením neobmedzeným“ spácať dlhy.
Med insolvens avses oförmåga att betala sina skulder när de förfaller. Insolvens, som är en term som ofta används i företagssammanhang, är när ett företag med obegränsat ansvar inte kan betala av sina skulder.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A fizetésképtelenség azt jelenti, hogy egy adott személynek nem áll módjában adósságait esedékességükkor megfizetni. A fizetésképtelenséget általában az üzleti környezetben használják, és azt jelenti, hogy valamely korlátlan felelősségű cégnek nem áll módjában adósságait megfizetni.
Insolvency means the inability to pay one's debts as they fall due. Usually used in business terms, insolvency refers to the inability for an 'unlimited liability' company to pay off its debts.
Insolvenz liegt vor, wenn es nicht mehr möglich ist, Verbindlichkeiten bei Fälligkeit nachzukommen. Der Begriff Insolvenz, der in der Regel in einem Geschäftsumfeld verwendet wird, bezeichnet die Unfähigkeit eines Unternehmens, seine Schulden zu begleichen.
La insolvencia es la incapacidad de pagar las deudas contraídas en el momento de su vencimiento. Este concepto, utilizado normalmente en contextos empresariales, se refiere a la incapacidad de una sociedad de "responsabilidad ilimitada" para saldar sus deudas.
Ως αφερεγγυότητα ορίζεται η αδυναμία εξόφλησης των χρεών όταν αυτά καταστούν ληξιπρόθεσμα. Αναφερόμενη συνήθως στον κόσμο των επιχειρήσεων, η αφερεγγυότητα παραπέμπει στην αδυναμία των εταιρειών «απεριόριστης ευθύνης» να εξοφλήσουν τα χρέη τους.
Несъстоятелност означава неспособност за погасяване на задълженията на падежа им. Този термин от деловата сфера се отнася до неспособността на дружество с неограничена отговорност да погаси задълженията си.
Insolvence znamená neschopnost splatit dluhy v době jejich splatnosti. V obchodním slova smyslu se insolvence obvykle týká neschopnosti společnosti s ručením neomezeným splácet dluhy.
Insolvenţa reprezintă incapacitatea unei persoane de a își plăti datoriile la scadență. Utilizată în general într-un context comercial, insolvenţa se referă la incapacitatea unei societăţi „cu responsabilitate nelimitată” de a îşi plăti datoriile.
Platobná neschopnosť je neschopnosť uhradiť svoje splatné dlhy. Pojem platobná neschopnosť sa zvyčajne používa v obchodnej sfére na označenie neschopnosti spoločnosti „s ručením neobmedzeným“ spácať dlhy.
Med insolvens avses oförmåga att betala sina skulder när de förfaller. Insolvens, som är en term som ofta används i företagssammanhang, är när ett företag med obegränsat ansvar inte kan betala av sina skulder.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Az európai elfogatóparancsot mind a 27 tagállamban alkalmazzák, és a felmérések azt mutatják, hogy az eszköz jól bevált. Az alábbi táblázatban szereplő (kerekített) számadatok magukért beszélnek.
The EAW is operational throughout all 27 Member States and evaluations show that the instrument is working well. The (rounded off) figures in the table below speak for themselves.
Le MAE est opérationnel dans les 27 États membres et les évaluations effectuées montrent que cet instrument fonctionne bien. Les chiffres (arrondis) figurant dans le tableau ci-après parlent d'eux-mêmes.
Der EuHb kann in allen 27 Mitgliedstaaten genutzt werden, und aus Bewertungen geht hervor, dass das Instrument gut funktioniert. Die (gerundeten) Zahlen der Tabelle sprechen für sich.
La ODE se aplica en los 27 Estados miembros, y las evaluaciones realizadas muestran que este instrumento está funcionando bien. Las cifras (redondeadas) del cuadro siguiente son elocuentes:
Il MAE è operativo in tutti i 27 Stati membri e le valutazioni effettuate dimostrano che funziona bene. Le cifre (arrotondate) nella tabella non richiedono commenti.
Den europæiske arrestordre er i kraft i alle 27 medlemsstater, og evalueringer viser, at instrumentet fungerer godt. De (afrundede) tal i tabellen nedenfor taler for sig selv.
Euroopa vahistamismäärust kasutatakse kõigis 27 liikmesriigis ning see toimib hästi. Tabelis esitatud (ümardatud) arvud räägivad ise enda eest.
Eurooppalainen pidätysmääräys on käytössä kaikissa 27 jäsenvaltiossa, ja arviointitulosten perusteella se toimii hyvin. Taulukossa olevat (pyöristetyt) luvut puhuvat puolestaan.
ENA funkcjonuje w 27 państwach członkowskich i oceny wykazały, że instrument ten działa należycie. Dane przedstawione w tabeli (w zaokrągleniu) mówią same za siebie.
Mandatul european de arestare este operațional în toate cele 27 de state membre, iar evaluările efectuate arată că acest instrument funcționează bine. Cifrele (rotunjite) din tabelul de mai jos sunt elocvente.
EZ je vykonateľný vo všetkých 27 členských štátoch a hodnotenia ukazujú, že nástroj funguje dobre. (Zaokrúhlené) údaje v tabuľke hovoria samé za seba.
Den europeiska arresteringsordern används i samtliga 27 medlemsstater och utvärderingar visar att instrumentet fungerar väl. De (avrundade) sifferuppgifterna i tabellen nedan talar för sig själva.
Eiropas apcietināšanas orderi piemēro visās 27 dalībvalstīs, un vērtējumi liecina, ka minētais instruments darbojas labi. Šajā tabulā sniegtie (noapaļotie) skaitļi ir pietiekami izteiksmīgi.
Il-MAE huwa operattiv f'kull wieħed mis-27 Stat Membru u l-valutazzjonijiet juru li l-istrument qed jaħdem sew. Iċ-ċifri (arrotondati) fit-tabella ta' hawn taħt jitkellmu waħedhom.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Ezeknek az intézkedéseknek az a funkciója, hogy egy bizonyos időszakra előrevetítsék a jogerős ítéletet, amelyet a bíróság az ügy érdemében fog hozni, és így biztosítsák, hogy azt később végre lehessen hajtani.
Das Gericht wird gegebenenfalls vorläufige Maßnahmen oder Sicherungsmaßnahmen in das Vermögen des Schuldners anordnen. Diesen Maßnahmen ist gemeinsam, dass sie der endgültigen Entscheidung in der Hauptsache für einen begrenzten Zeitraum vorgreifen, um ihre spätere Vollstreckung zu gewährleisten.
Retten træffer måske afgørelse om foreløbige eller sikrende retsmidler, for så vidt angår skyldners aktiver. Disse retsmidler har alle til formål at foregribe den endelige dom om sagens realitet for et begrænset tidsrum, så det sikres, at det bliver muligt at fuldbyrde dommen.
Sąd może zarządzić zastosowanie środków tymczasowych lub zabezpieczających na majątku dłużnika. Wszystkie te środki mają na celu uprzedzenie ostatecznego wyroku co do istoty sprawy przez pewien okres w celu zagwarantowania, że wykonanie wyroku będzie możliwe.
Domstolen kan besluta om interimistiska (tillfälliga) åtgärder eller säkerhetsåtgärder rörande den betalningsskyldiges egendom. Avsikten med denna typ av åtgärder är att under en begränsad tid, innan målet är avgjort, säkra att den slutliga domen kan verkställas.
Tiesa pret parādnieka īpašumiem var noteikt pagaidu vai nodrošināšanas pasākumus. Šo pasākumu mērķis ir aizsteigties priekšā galīgajam spriedumam zināmu laika periodu, lai nodrošinātu, ka spriedumu pēc būtības būs iespējams izpildīt.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
július 4-én olyan új európai szabályok kerültek elfogadásra, amelyek alapján az uniós polgárok könnyebben fogják tudni kezelni a több országra kiterjedő végrendelet vagy hagyaték jogi vonatkozásait. Ezek az új szabályok a 2015. augusztus 17-én vagy azt követően elhunyt személyek utáni öröklésre vonatkoznak.
A major step to facilitate cross border successions was the adoption on 4 July 2012 of new European rules which will make it easier for European citizens to handle the legal side of an international will or succession. These new rules apply to the succession of those who die on or after 17 August 2015.
Une étape décisive de la simplification des successions transfrontières a consisté dans l'adoption, le 4 juillet 2012, d'une nouvelle réglementation européenne qui aidera les citoyens de l'Union à traiter les aspects juridiques d'un testament ou d'une succession de nature internationale. Ces nouvelles règles s'appliqueront à la succession des personnes qui décéderont le 17 août 2015 ou après cette date.
La adopción, el 4 de julio de 2012, de nuevas normas europeas constituyó una importante medida de simplificación de las sucesiones transfronterizas, que facilitará a los ciudadanos europeos la tramitación jurídica del testamento o la sucesión internacional. Estas nuevas normas se aplicarán a la sucesión de las personas que fallezcan el 17 de agosto de 2015 o después de esa fecha.
Un considerevole progresso per agevolare le successioni transfrontaliere è rappresentato dall’adozione, avvenuta il 4 luglio 2012, di nuove norme europee che faciliteranno la gestione da parte dei cittadini europei degli aspetti giuridici di un testamento o di una successione internazionale. Le nuove norme si applicano alle successioni delle persone decedute alla data del 17 agosto 2015 o successivamente.
Σημαντικό βήμα για τη διευκόλυνση των διασυνοριακών κληρονομικών διαδοχών υπήρξε η θέσπιση, στις 4 Ιουλίου 2012, νέων ευρωπαϊκών κανόνων με τους οποίους οι ευρωπαίοι πολίτες θα μπορούν να αντιμετωπίζουν ευκολότερα τις νομικές πτυχές μιας διεθνούς χαρακτήρα διαθήκης ή κληρονομικής διαδοχής. Οι νέοι αυτοί κανόνες θα εφαρμόζονται στην κληρονομική διαδοχή των ατόμων που θα πεθάνουν από τις 17 Αυγούστου 2015 και μετά.
С приемането на 4 юли 2012 г. на нови европейски норми се прави важна стъпка за улесняването на трансграничното наследяване. Нормите ще улеснят европейските граждани при решаването на правни въпроси, свързани с трансгранично завещание или наследяване. Тези нови норми ще се прилагат към наследството на лицата, починали на или след 17 август 2015 г.
Det var et stort fremskridt, hvad angår arvesager på tværs af grænserne, da der den 4. juli 2012 blev vedtaget nye EU-regler, der gør det lettere for EU-borgerne at håndtere det juridiske aspekt af internationale sager om testamenter eller arv. Disse nye regler finder anvendelse på arven efter personer, der dør den 17. august 2015 eller derefter.
Ważnym krokiem ułatwiającym dziedziczenie o charakterze międzynarodowym stanowiło przyjęcie w dniu 4 lipca 2012 r. nowych europejskich przepisów upraszczających formalności prawne związane z międzynarodowymi testamentami lub spadkami, z którymi to formalnościami muszą sobie radzić obywatele europejscy. Przepisy te mają zastosowanie w przypadku dziedziczenia po osobach zmarłych w dniu 17 sierpnia 2015 r. lub po tej dacie.
Významným krokom na uľahčenie cezhraničného dedenia bolo prijatie nových európskych pravidiel 4. júla 2012, ktoré uľahčia európskym občanom vysporiadať právnu stránku medzinárodného závetu alebo dedičstva. Tieto nové pravidlá sa vzťahujú na dedičstvo po osobách, ktoré zomrú 17. augusta 2015 alebo neskôr.
Nozīmīgs solis, lai veicinātu pārrobežu mantošanu, bija jaunu Eiropas noteikumu pieņemšana 2012. gada 4. jūlijā, kas ļaus Eiropas iedzīvotājiem vieglāk risināt juridiskos jautājumus saistībā ar starptautisku testamentu vai mantošanu. Šos jaunos noteikumus piemēros mantošanai, ja mantojuma atstājējs miris 2015. gada 17. augustā vai vēlāk.
Pass ewlieni biex tiffaċilita suċċessjonijiet transkonfinali kienet l-adozzjoni fl-4 ta’ Lulju 2012, ta’ regoli ġodda Ewropej li se jagħmluha eħfef għaċ-ċittadini Ewropej biex jimmaniġġjaw il-lat legali ta' testment jew suċċessjoni internazzjonali. Dawn ir-regoli l-ġodda japplikaw għas-suċċessjoni ta' dawk li jmutu fi jew wara s-17 ta’ Awwissu 2015.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Luxemburgban nincsenek fizetésképtelenségi nyilvántartások. A csődökről az azt megállapító bíróságok hivatalosan értesítik a Cégjegyzéket (
wurde unlängst geändert. Die Sprachfassung, die Sie ausgewählt haben, befindet sich gerade in Übersetzung.
foi recentemente alterado. O novo texto ainda está a ser traduzido para a língua que está a utilizar.
αυτής της σελίδας τροποποιήθηκε πρόσφατα. Η γλωσσική έκδοση που βλέπετε μεταφράζεται αυτή τη στιγμή.
verze této stránky byla v nedávné době aktualizována. Na překladu do jazyka, ve kterém se vám právě stránka zobrazuje, zatím pracujeme.
. Strona w wersji językowej, którą w tej chwili przeglądasz, jest obecnie tłumaczona.
a fost modificată recent. Versiunea actualizată în limba pe care o vizualizaţi acum este încă în curs de traducere.
ġiet emendata reċentement. Il-verżjoni tal-lingwa li qed tara bħalissa qiegħda attwalment tiġi tradotta.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10