azt – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 453 Résultats  e-justice.europa.eu
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Első lépésként a 22 nyelven olvasható portál azt a célt szolgálja, hogy EU-szerte megkönnyítse az igazságügyi rendszerekkel kapcsolatos információkeresést és az igazságszolgáltatáshoz való hozzáférést.
Publicado em 22 línguas, tem por fim permitir um acesso fácil a informações sobre diferentes sistemas de justiça e à justiça em geral na UE.
I første omgang vil vi informere om de forskellige retssystemer og give dig bedre adgang til retsvæsenet i hele EU på 22 sprog.
Esimese sammuna püütakse teha teie elu lihtsamaks, pakkudes teavet õigussüsteemide kohta ning parandades juurdepääsu õigusele ELis 22 keeles.
Pirmajame etape stengiamasi padėti piliečiams 22 kalbomis teikiant informaciją apie teisingumo sistemas ir sudarant paprastesnes sąlygas siekti teisingumo visoje ES.
Într-o primă fază, ne propunem să vă facem viaţa mai uşoară furnizându-vă, în 22 de limbi, informaţii despre sistemele judiciare şi facilitându-vă accesul la justiţie peste tot în Uniunea Europeană.
Bħala l-ewwel pass jipprova jagħmel il-ħajja iktar faċli billi jipprovdi informazzjoni dwar is-sistemi ġudizzjarji u jtejjeb l-aċċess għall-ġustizzji madwar l-UE, fi 22 lingwa.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Ha súlyos bűncselekményt követett el, akkor azt követően, hogy ismertették az ügyet a bíróval, ön előzetes letartóztatásba helyezhető, amíg nyomozás folyik az ügyben.
Si vous avez commis une infraction pénale grave, vous pouvez – après présentation de l’affaire à un juge – être placé en détention provisoire pendant l’enquête.
Wird Ihnen eine schwere Straftat zur Last gelegt, können Sie auf richterlichen Beschluss während des Ermittlungsverfahrens in Untersuchungshaft genommen werden.
Se avete commesso un reato grave, dopo la presentazione della causa davanti al giudice, potreste essere posti in custodia cautelare durante le indagini.
Ако сте извършили тежко престъпление, след представяне на случая пред съдия може да бъдете задържан под стража, докато случаят се разследва.
Ak ste spáchali závažný trestný čin, môžete byť po predložení prípadu sudcovi vzatý do vyšetrovacej väzby, kým sa prípad nevyšetrí.
Če ste storili hujše kaznivo dejanje, ste lahko – po predstavitvi primera sodniku – pridržani v priporu, dokler se primer preiskuje.
Jekk tkun wettaqt delitt serju, inti tista’ – wara l-preżentazzjoni tal-każ quddiem l-imħallef – tinżamm taħt arrest waqt li l-każ ikun qed jiġi investigat.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Az ítélet végrehajtásához a nemzeti szabályoktól függően különféle eszközök állnak rendelkezésre. Ehhez először azt kell kérni a bíróságtól, hogy hozzon például végrehajtást elrendelő határozatot, munkabérletiltó határozatot vagy zárolási határozatot.
Depending on the national rules, there are different means available to help you to enforce the judgment. For this, you must ask the court to grant you for example a warrant of execution, an attachment of earnings order or a third party debt order.
În funcție de normele naționale, există diferite mijloace cu ajutorul cărora puteți pune în executare o hotărâre judecătorească. Pentru aceasta, puteți solicita instanței, de exemplu, să elibereze un ordin de executare, un ordin de poprire a câștigurilor sau un ordin privind datoriile terților.
V závislosti od vnútroštátnych predpisov sú k dispozícii rozličné spôsoby, ktoré vám pomôžu dosiahnuť výkon súdneho rozhodnutia. Na tento účel musíte požiadať súd, aby vydal napríklad exekučný príkaz, príkaz na exekúciu zrážkami zo mzdy alebo príkaz na zaplatenie dlhu treťou osobou.
Beroende på de nationella bestämmelserna kan du på olika sätt få hjälp att få domen verkställd. Det kan innebära att du vänder dig till domstolen med en ansökan om verkställighetsåtgärder, exempelvis utmätning, utmätning av lön eller utmätning av bankmedel.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A bíróságok azon feladata, hogy alkalmazniuk kell a jogot, azzal jár, hogy értelmezniük is kell azt. Új értelmezésekkel egyben ítélkezési gyakorlatot is teremtenek.
The responsibility of the courts to apply the law implies that they also have to interpret it. By making new interpretations, they also create case law.
Les juridictions étant chargées d'appliquer le droit, elles doivent également l'interpréter. En donnant des interprétations nouvelles, elles créent de la jurisprudence.
Die Aufgabe der Gerichte, das Recht anzuwenden, bringt es mit sich, dass sie dieses auch auslegen müssen. Durch neue Auslegungen schafft ihre Rechtsprechung im Wege der Rechtsfortbildung Richterrecht.
A responsabilidade dos tribunais de aplicar a lei implica também que devem interpretá-la. É esta actividade de interpretação da lei que dá origem à jurisprudência.
Η αρμοδιότητα των δικαστηρίων όσον αφορά την εφαρμογή του νόμου συνεπάγεται και την ερμηνεία του. Προβαίνοντας σε νέες ερμηνείες, τα δικαστήρια δημιουργούν επίσης νομολογία.
Tuomioistuinten vastuu lainsäädännön soveltamisesta merkitsee sitä, että niiden on myös tulkittava lainsäädäntöä. Tehdessään uusia tulkintoja ne samalla luovat oikeuskäytäntöä.
Zodpovednosť súdov za uplatňovanie práva znamená tiež povinnosť jeho výkladu. Novými výkladmi vytvárajú judikatúru.
Tiesu pienākums piemērot tiesību aktus nozīmē arī pienākumu tos interpretēt. Sniedzot tiesību aktu jaunu interpretāciju, tiesas izstrādā judikatūru.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Ha a rendőrség azt gyanítja, hogy ön bűncselekményt követett el, akkor megvádolják önt. Miután megvádolták, megilletik bizonyos alapvető jogok, például hogy a súlyos bűncselekmények esetében jogi tanácsadást vegyen igénybe.
Si la police vous soupçonne d’avoir commis une infraction pénale, vous serez mis en examen. Une fois mis en examen, vous disposez de certains droits fondamentaux, par exemple celui d’être assisté d’un avocat pour les affaires graves.
Wenn die Polizei Sie verdächtigt, eine Straftat begangen zu haben, erstattet sie gegen Sie Strafanzeige. Nach Erhebung des Tatvorwurfs stehen Ihnen bestimmte Grundrechte zu, bei einer schwerwiegenden Rechtsverletzung zum Beispiel das Recht auf eine rechtliche Beratung.
Se la polizia sospetta che abbiate commesso un reato, emette un atto di incriminazione. Una volta accusati, potete esercitare alcuni diritti fondamentali, per esempio il diritto alla consulenza legale nei casi più gravi.
Ако полицията подозира, че Вие сте извършили престъпление, ще Ви бъде повдигнато обвинение. След като бъдете обвинен, Вие имате някои основни права, например правото на правен съвет в сериозни случаи.
Ak má polícia podozrenie, že ste spáchali trestný čin, vznesie voči vám obvinenie. Po vznesení obvinenia máte isté základné práva, napríklad právo na právne poradenstvo v závažných prípadoch.
Če policija sumi, da ste storili kaznivo dejanje, boste obdolženi. Potem ko ste obdolženi, imate nekatere temeljne pravice, na primer pravico do pravnega svetovanja v težjih primerih.
Jekk il-pulizija tissusspetta li inti wettaqt xi delitt, inti tiġi akkużat. Ladarba tkun akkużat, għandek ċerti drittijiet fundamentali, pereżempju d-dritt għal parir legali f’każijiet serji.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Luxemburgban nincsenek fizetésképtelenségi nyilvántartások. A csődökről az azt megállapító bíróságok hivatalosan értesítik a Cégjegyzéket (
wurde unlängst geändert. Die Sprachfassung, die Sie ausgewählt haben, befindet sich gerade in Übersetzung.
foi recentemente alterado. O novo texto ainda está a ser traduzido para a língua que está a utilizar.
αυτής της σελίδας τροποποιήθηκε πρόσφατα. Η γλωσσική έκδοση που βλέπετε μεταφράζεται αυτή τη στιγμή.
verze této stránky byla v nedávné době aktualizována. Na překladu do jazyka, ve kterém se vám právě stránka zobrazuje, zatím pracujeme.
. Strona w wersji językowej, którą w tej chwili przeglądasz, jest obecnie tłumaczona.
a fost modificată recent. Versiunea actualizată în limba pe care o vizualizaţi acum este încă în curs de traducere.
ġiet emendata reċentement. Il-verżjoni tal-lingwa li qed tara bħalissa qiegħda attwalment tiġi tradotta.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Az európai elfogatóparancsot mind a 27 tagállamban alkalmazzák, és a felmérések azt mutatják, hogy az eszköz jól bevált. Az alábbi táblázatban szereplő (kerekített) számadatok magukért beszélnek.
The EAW is operational throughout all 27 Member States and evaluations show that the instrument is working well. The (rounded off) figures in the table below speak for themselves.
Le MAE est opérationnel dans les 27 États membres et les évaluations effectuées montrent que cet instrument fonctionne bien. Les chiffres (arrondis) figurant dans le tableau ci-après parlent d'eux-mêmes.
Der EuHb kann in allen 27 Mitgliedstaaten genutzt werden, und aus Bewertungen geht hervor, dass das Instrument gut funktioniert. Die (gerundeten) Zahlen der Tabelle sprechen für sich.
La ODE se aplica en los 27 Estados miembros, y las evaluaciones realizadas muestran que este instrumento está funcionando bien. Las cifras (redondeadas) del cuadro siguiente son elocuentes:
Il MAE è operativo in tutti i 27 Stati membri e le valutazioni effettuate dimostrano che funziona bene. Le cifre (arrotondate) nella tabella non richiedono commenti.
Den europæiske arrestordre er i kraft i alle 27 medlemsstater, og evalueringer viser, at instrumentet fungerer godt. De (afrundede) tal i tabellen nedenfor taler for sig selv.
Euroopa vahistamismäärust kasutatakse kõigis 27 liikmesriigis ning see toimib hästi. Tabelis esitatud (ümardatud) arvud räägivad ise enda eest.
Eurooppalainen pidätysmääräys on käytössä kaikissa 27 jäsenvaltiossa, ja arviointitulosten perusteella se toimii hyvin. Taulukossa olevat (pyöristetyt) luvut puhuvat puolestaan.
ENA funkcjonuje w 27 państwach członkowskich i oceny wykazały, że instrument ten działa należycie. Dane przedstawione w tabeli (w zaokrągleniu) mówią same za siebie.
Mandatul european de arestare este operațional în toate cele 27 de state membre, iar evaluările efectuate arată că acest instrument funcționează bine. Cifrele (rotunjite) din tabelul de mai jos sunt elocvente.
EZ je vykonateľný vo všetkých 27 členských štátoch a hodnotenia ukazujú, že nástroj funguje dobre. (Zaokrúhlené) údaje v tabuľke hovoria samé za seba.
Den europeiska arresteringsordern används i samtliga 27 medlemsstater och utvärderingar visar att instrumentet fungerar väl. De (avrundade) sifferuppgifterna i tabellen nedan talar för sig själva.
Eiropas apcietināšanas orderi piemēro visās 27 dalībvalstīs, un vērtējumi liecina, ka minētais instruments darbojas labi. Šajā tabulā sniegtie (noapaļotie) skaitļi ir pietiekami izteiksmīgi.
Il-MAE huwa operattiv f'kull wieħed mis-27 Stat Membru u l-valutazzjonijiet juru li l-istrument qed jaħdem sew. Iċ-ċifri (arrotondati) fit-tabella ta' hawn taħt jitkellmu waħedhom.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Az európai végrehajtható okirat bíróság általi kiállítását követően azt meg kell küldeni azon tagállam végrehajtó hatóságának, amelyben az adós él vagy ahol vagyontárgyai fellelhetőek.
Sobald der Europäische Vollstreckungstitel von dem Gericht ausgestellt wurde, muss er an die für die Vollstreckung zuständige Stelle in dem Mitgliedstaat geschickt werden, in dem der Schuldner lebt oder in dem sich sein Vermögen befindet.
Uma vez emitido pelo tribunal, o título executivo europeu deve ser enviado para a autoridade de execução do Estado-Membro em que o devedor reside ou em que os seus bens se encontram.
De Europese executoriale titel dient na het afgeven daarvan door de rechter, te worden toegezonden aan de tenuitvoerleggingsautoriteit van de lidstaat waar de schuldenaar woont of waar zijn/haar vermogensbestanddelen zich bevinden.
Jakmile soud evropský exekuční titul vydá, musí být odeslán orgánu zajišťujícímu výkon rozhodnutí ve státě, na jehož území dlužník žije nebo kde se nachází jeho majetek.
Når en domstol har udstedt et europæisk tvangsfuldbyrdelsesdokument, skal det sendes til fuldbyrdelsesmyndigheden i den medlemsstat, hvor skyldneren bor, eller hvor hans/hendes aktiver befinder sig.
Kun tuomioistuin on antanut eurooppalaisen täytäntöönpanoperusteen, se on lähetettävä täytäntöönpanoviranomaisille siihen jäsenvaltioon, jossa velallinen asuu tai jossa hänen omaisuutensa on.
Po wydaniu przez sąd europejskiego tytułu egzekucyjnego, należy go przesłać organowi odpowiedzialnemu za wykonywanie orzeczeń sądowych w państwie członkowskim, w którym dłużnik przebywa lub w którym znajduje się jego mienie.
După ce instanța eliberează Somația europeană de plată, aceasta trebuie trimisă autorității însărcinate cu executarea din statul membru în care locuiește debitorul sau în care se află activele acestuia.
Po vydaní európskeho exekučného titulu súdom sa tento musí poslať orgánu na presadzovanie práva toho členského štátu, v ktorom dlžník žije alebo v ktorom má majetok.
Ko sodišče izda evropski nalog za izvršbo, ga je potrebno poslati izvršilnemu organu države članice, v kateri dolžnik živi ali kjer ima premoženje.
När väl domstolen har utfärdat en europeisk exekutionstitel, ska denna översändas till den verkställande myndigheten i den medlemsstat där gäldenären är bosatt eller har sin egendom.
Kad tiesa ir izdevusi Eiropas izpildes rīkojumu, tas jānosūta tās dalībvalsts tiesībsargājošajai iestādei, kurā parādnieks dzīvo vai kurā atrodas tā īpašumi.
Malli l-Ordni Ewropew tal-Infurzar  jinħareġ mill-qorti, irid jintbagħat lill-awtorità tal-infurzar tal-Istat Membru fejn ikun joqgħod id-debitur jew fejn ikunu jinsabu l-assi tiegħu.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A fizetésképtelenség azt jelenti, hogy egy adott személynek nem áll módjában adósságait esedékességükkor megfizetni. A fizetésképtelenséget általában az üzleti környezetben használják, és azt jelenti, hogy valamely korlátlan felelősségű cégnek nem áll módjában adósságait megfizetni.
Insolvency means the inability to pay one's debts as they fall due. Usually used in business terms, insolvency refers to the inability for an 'unlimited liability' company to pay off its debts.
Insolvenz liegt vor, wenn es nicht mehr möglich ist, Verbindlichkeiten bei Fälligkeit nachzukommen. Der Begriff Insolvenz, der in der Regel in einem Geschäftsumfeld verwendet wird, bezeichnet die Unfähigkeit eines Unternehmens, seine Schulden zu begleichen.
La insolvencia es la incapacidad de pagar las deudas contraídas en el momento de su vencimiento. Este concepto, utilizado normalmente en contextos empresariales, se refiere a la incapacidad de una sociedad de "responsabilidad ilimitada" para saldar sus deudas.
Ως αφερεγγυότητα ορίζεται η αδυναμία εξόφλησης των χρεών όταν αυτά καταστούν ληξιπρόθεσμα. Αναφερόμενη συνήθως στον κόσμο των επιχειρήσεων, η αφερεγγυότητα παραπέμπει στην αδυναμία των εταιρειών «απεριόριστης ευθύνης» να εξοφλήσουν τα χρέη τους.
Несъстоятелност означава неспособност за погасяване на задълженията на падежа им. Този термин от деловата сфера се отнася до неспособността на дружество с неограничена отговорност да погаси задълженията си.
Insolvence znamená neschopnost splatit dluhy v době jejich splatnosti. V obchodním slova smyslu se insolvence obvykle týká neschopnosti společnosti s ručením neomezeným splácet dluhy.
Insolvenţa reprezintă incapacitatea unei persoane de a își plăti datoriile la scadență. Utilizată în general într-un context comercial, insolvenţa se referă la incapacitatea unei societăţi „cu responsabilitate nelimitată” de a îşi plăti datoriile.
Platobná neschopnosť je neschopnosť uhradiť svoje splatné dlhy. Pojem platobná neschopnosť sa zvyčajne používa v obchodnej sfére na označenie neschopnosti spoločnosti „s ručením neobmedzeným“ spácať dlhy.
Med insolvens avses oförmåga att betala sina skulder när de förfaller. Insolvens, som är en term som ofta används i företagssammanhang, är när ett företag med obegränsat ansvar inte kan betala av sina skulder.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A fizetésképtelenség azt jelenti, hogy egy adott személynek nem áll módjában adósságait esedékességükkor megfizetni. A fizetésképtelenséget általában az üzleti környezetben használják, és azt jelenti, hogy valamely korlátlan felelősségű cégnek nem áll módjában adósságait megfizetni.
Insolvency means the inability to pay one's debts as they fall due. Usually used in business terms, insolvency refers to the inability for an 'unlimited liability' company to pay off its debts.
Insolvenz liegt vor, wenn es nicht mehr möglich ist, Verbindlichkeiten bei Fälligkeit nachzukommen. Der Begriff Insolvenz, der in der Regel in einem Geschäftsumfeld verwendet wird, bezeichnet die Unfähigkeit eines Unternehmens, seine Schulden zu begleichen.
La insolvencia es la incapacidad de pagar las deudas contraídas en el momento de su vencimiento. Este concepto, utilizado normalmente en contextos empresariales, se refiere a la incapacidad de una sociedad de "responsabilidad ilimitada" para saldar sus deudas.
Ως αφερεγγυότητα ορίζεται η αδυναμία εξόφλησης των χρεών όταν αυτά καταστούν ληξιπρόθεσμα. Αναφερόμενη συνήθως στον κόσμο των επιχειρήσεων, η αφερεγγυότητα παραπέμπει στην αδυναμία των εταιρειών «απεριόριστης ευθύνης» να εξοφλήσουν τα χρέη τους.
Несъстоятелност означава неспособност за погасяване на задълженията на падежа им. Този термин от деловата сфера се отнася до неспособността на дружество с неограничена отговорност да погаси задълженията си.
Insolvence znamená neschopnost splatit dluhy v době jejich splatnosti. V obchodním slova smyslu se insolvence obvykle týká neschopnosti společnosti s ručením neomezeným splácet dluhy.
Insolvenţa reprezintă incapacitatea unei persoane de a își plăti datoriile la scadență. Utilizată în general într-un context comercial, insolvenţa se referă la incapacitatea unei societăţi „cu responsabilitate nelimitată” de a îşi plăti datoriile.
Platobná neschopnosť je neschopnosť uhradiť svoje splatné dlhy. Pojem platobná neschopnosť sa zvyčajne používa v obchodnej sfére na označenie neschopnosti spoločnosti „s ručením neobmedzeným“ spácať dlhy.
Med insolvens avses oförmåga att betala sina skulder när de förfaller. Insolvens, som är en term som ofta används i företagssammanhang, är när ett företag med obegränsat ansvar inte kan betala av sina skulder.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Ezeknek az intézkedéseknek az a funkciója, hogy egy bizonyos időszakra előrevetítsék a jogerős ítéletet, amelyet a bíróság az ügy érdemében fog hozni, és így biztosítsák, hogy azt később végre lehessen hajtani.
Das Gericht wird gegebenenfalls vorläufige Maßnahmen oder Sicherungsmaßnahmen in das Vermögen des Schuldners anordnen. Diesen Maßnahmen ist gemeinsam, dass sie der endgültigen Entscheidung in der Hauptsache für einen begrenzten Zeitraum vorgreifen, um ihre spätere Vollstreckung zu gewährleisten.
Retten træffer måske afgørelse om foreløbige eller sikrende retsmidler, for så vidt angår skyldners aktiver. Disse retsmidler har alle til formål at foregribe den endelige dom om sagens realitet for et begrænset tidsrum, så det sikres, at det bliver muligt at fuldbyrde dommen.
Sąd może zarządzić zastosowanie środków tymczasowych lub zabezpieczających na majątku dłużnika. Wszystkie te środki mają na celu uprzedzenie ostatecznego wyroku co do istoty sprawy przez pewien okres w celu zagwarantowania, że wykonanie wyroku będzie możliwe.
Domstolen kan besluta om interimistiska (tillfälliga) åtgärder eller säkerhetsåtgärder rörande den betalningsskyldiges egendom. Avsikten med denna typ av åtgärder är att under en begränsad tid, innan målet är avgjort, säkra att den slutliga domen kan verkställas.
Tiesa pret parādnieka īpašumiem var noteikt pagaidu vai nodrošināšanas pasākumus. Šo pasākumu mērķis ir aizsteigties priekšā galīgajam spriedumam zināmu laika periodu, lai nodrošinātu, ka spriedumu pēc būtības būs iespējams izpildīt.
  European e-Justice Portal  
Ha lehetséges, azonnal kiállítanak egy büntetési lapot, és személyesen adják azt át önnek.
Lorsque c’est possible, le procès-verbal est dressé immédiatement et vous est remis personnellement.
Wenn möglich, wird der Bußgeldbescheid sofort ausgestellt und Ihnen persönlich übergeben.
Se possibile, il verbale viene redatto immediatamente e vi viene consegnato di persona.
Se for possível, o auto de notícia é levantado de imediato e é-lhe entregue pessoalmente.
Εάν καθίσταται δυνατό, η βεβαίωση παράβασης (κλήση) συντάσσεται αμέσως και σας επιδίδεται αυτοπροσώπως.
Indien mogelijk wordt het rapport over de overtreding direct opgesteld en aan u overhandigd.
Ако е възможно, протоколът за нарушението се изготвя веднага и ви се връчва лично.
Hvis det er muligt, udarbejdes anklageskriftet straks og overrækkes til dig personligt.
Jeśli to możliwe, niezwłocznie sporządza się i wręcza sprawcy mandat karny.
Dacă este posibil, procesul-verbal este întocmit imediat și vă este înmânat personal.
Ak je to možné, okamžite sa vystaví formulár obvinenia, ktorý vám bude odovzdaný osobne.
Če je mogoče, se takoj napiše prijava in se vam osebno izroči.
Om möjligt skrivs boten ut omedelbart och överlämnas till dig personligen.
Ja tas ir iespējams, protokolu izveido nekavējoties un iedod jums personiski.
Jekk dan ikun possibbli, l-Att ta’ Akkuża jiġi ppreparat immedjatament u kkonsenjat lilek personalment.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A kölcsönös elismerés azt jelenti, hogy a tagállamok igazságügyi hatóságai (bíróságok, bírák, ügyészek) a saját tagállamukban hozottakkal egyenértékűként ismerik el a más tagállamok igazságügyi hatóságai által hozott határozatokat.
Dal 2001, inoltre, gli Stati membri ricorrono sempre di più, per la loro cooperazione, a strumenti che applicano il principio del reciproco riconoscimento. Questo principio implica che le autorità giudiziarie (giudici e procuratori) di uno Stato membro riconoscono le decisioni delle autorità giudiziarie di un altro Stato membro come equivalenti a quelle prese nel loro Stato membro. Maggiori informazioni su questi strumenti sono disponibili alle seguenti pagine:
Desde 2001, os Estados-Membros têm vindo a cooperar cada vez mais graças a instrumentos que aplicam o princípio do reconhecimento mútuo. De acordo com este princípio, as autoridades judiciárias (tribunais, juízes, procuradores) de um Estado­‑Membro reconhecem as decisões das autoridades judiciárias de outro Estado-Membro como equivalentes às tomadas no seu próprio Estado. Para mais informações sobre estes instrumentos, consulte as seguintes subpáginas:
От 2001 г. държавите-членки си сътрудничат все по-активно чрез инструменти, прилагащи принципа за взаимно признаване.  Взаимното признаване означава, че съдебните органи (съдилища, съдии, прокурори) на една държава-членка признават решения на съдебните органи в друга държава-членка като равностойни на решенията, приети в тази държава.  Повече информация по тези инструменти може да бъде намерена на следните страници:
Od roku 2001 členské státy v rostoucí míře spolupracují prostřednictvím nástrojů uplatňujících princip vzájemného uznávání. Vzájemné uznávání znamená, že justiční orgány (soudy, soudci, státní zástupci) jednoho členského státu uznávají rozhodnutí justičních orgánů jiného členského státu jako rovnocenná s rozhodnutími přijatými v jejich členském státě. Více informací o těchto nástrojích naleznete na následujících stránkách:
Siden 2001 har medlemsstaterne endvidere i stadig højere grad samarbejdet via instrumenter, der anvender princippet om gensidig anerkendelse. Gensidig anerkendelse betyder, at de retslige myndigheder (domstole, dommere, anklagere) i én medlemsstat anerkender afgørelser truffet af retslige myndigheder i en anden medlemsstat som værende ligevær­dige med de afgørelser, der er truffet i deres egen medlemsstat. Du kan få yderligere oplysninger om disse instrumenter på følgende undersider:
Od roku 2001 państwa członkowskie coraz częściej współpracują również na podstawie aktów przewidujących stosowanie zasady wzajemnego uznawania. Wzajemne uznawanie oznacza, że organy sądowe (sądy, sędziowie, prokuratorzy) jednego z państw członkowskich będą uznawać orzeczenia organów sądowych z innego państwa członkowskiego za równorzędne względem orzeczeń wydawanych we własnym państwie. Więcej informacji na temat tych aktów można znaleźć na następujących stronach:
Începând cu 2001, statele membre recurg, în cadrul cooperării, din ce în ce mai mult la instrumente care pun în aplicare principiul recunoaşterii reciproce. Conform acestui principiu, autorităţile judiciare (instanţe, judecători, procurori) dintr-un stat membru recunosc că deciziile autorităţilor judiciare dintr-un alt stat membru sunt echivalente deciziilor pronunţate în propriul stat membru.  Informaţii mai detaliate cu privire la aceste instrumente sunt disponibile în paginile următoare:
Sa mill-2001, l-Istati Membri qed jikkooperaw dejjem aktar permezz ta' strumenti li japplikaw il-prinċipju ta' rikonoxximent reċiproku. Ir-rikonoxximent reċiproku jfisser li l-awtoritajiet ġudizzjarji (qrati, imħallfin, prosekuturi) ta' Stat Membru wieħed ser jirrikonoxxu d-deċiżjonijiet tal-awtoritajiet ġudizzjarji fi Stat Membru ieħor bħala ekwivalenti għal dawk meħudin fl-Istat Membru proprju. Aktar informazzjoni dwar dawn l-istrumenti tinsab fis-subpaġni li ġejjin:
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Amennyiben a lakóhelye szerinti országban vagy külföldön jogvitája merül fel egy vállalkozással, kereskedővel, a munkáltatójával vagy akár egy családtagjával, és azt nem tudja rendezni, természetesen bírósághoz fordulhat, ugyanakkor megfontolhatja az olyan alternatív vitarendezési módszerek alkalmazását is, mint például a közvetítés.
Des litiges peuvent être réglés en dehors des tribunaux: si vous êtes en litige avec une entreprise, un commerçant, votre employeur ou encore un membre de votre famille, dans votre pays ou à l'étranger, et si vous êtes dans l'impossibilité de régler ce litige par vous-même, vous pouvez bien sûr saisir la justice mais vous pouvez également envisager de recourir à un mode alternatif de règlement des litiges, comme la médiation.
Se puede resolver un conflicto sin necesidad de ir a juicio. Si tiene un problema con una empresa, con un profesional, con su patrono, o incluso con un miembro de su familia, ya sea en su país o en el extranjero, y no consigue solucionarlo por sí mismo, puede, naturalmente, acudir a los tribunales, pero también puede plantearse la posibilidad de resolverlo por un método alternativo como la mediación.
È possibile risolvere una controversia senza rivolgersi a un giudice. In caso di controversia con un'impresa, un commerciante, il datore di lavoro, ma anche con un familiare, nel proprio paese o all'estero, e se la controversia non può essere risolta dalle parti, è ovviamente possibile rivolgersi a un giudice, ma si possono anche prendere in considerazione tecniche alternative di risoluzione delle controversie ("ADR") quali la mediazione.
Geschillen kunnen worden beslecht zonder zich tot de rechter te wenden. Indien u een geschil hebt met een onderneming, een handelaar, uw werkgever, of zelfs een familielid, in uw eigen land of in het buitenland, en u niet bij machte bent dat geschil op eigen kracht te beslechten, kan u zich natuurlijk tot de rechter wenden, maar u zou ook technieken voor alternatieve geschillenbeslechting (alternative dispute resolution - ADR) zoals bemiddeling/mediation kunnen overwegen.
Riitoja voidaan ratkaista ilman tuomioistuinkäsittelyä. Jos on riitaantunut jonkin yrityksen, elinkeinonharjoittajan, työnantajan tai perheenjäsenen kanssa kotimaassa tai ulkomailla eikä saa itse sovittua riitaa, riita-asian käsittelyn voi tietenkin panna vireille tuomioistuimessa, mutta on myös mahdollista käyttää vaihtoehtoista riidanratkaisua, kuten sovittelua.
Litigiile pot fi soluţionate fără a merge în instanţă. În cazul în care sunteţi în litigiu cu o societate comercială, un comerciant, angajatorul dumneavoastră, chiar şi cu un membru al familiei dumneavoastră, în propria ţară sau în străinătate şi nu puteţi soluţiona litigiul prin forţe proprii, puteţi merge în instanţă, desigur, însă puteţi de asemenea avea în vedere tehnici de soluţionare alternativă a litigiilor („SAL”), precum medierea.
Spory je možné riešiť aj bez súdov. Ak ste v spore s firmou, obchodníkom, svojim zamestnávateľom, dokonca aj s členom svojej rodiny vo vlastnej krajine alebo v zahraničí a spor nedokážete vyriešiť sami, môžete sa samozrejme obrátiť na súd, ale môžete zvážiť aj alternatívne riešenie sporov („ARS“), ako napríklad mediáciu.
Spore je mogoče rešiti brez sodnega postopka. Če ste v svoji državi ali v tujini v sporu s podjetjem, trgovcem, delodajalcem ali celo s članom svoje družine, in ga ne morete rešiti sami, se seveda lahko obrnete na sodišče; lahko pa razmislite tudi o drugih metodah alternativnega reševanja sporov (ADR), kot je mediacija.
Tvister kan lösas utan att man går till domstol. Om du råkar i tvist med ett företag, en näringsidkare, din arbetsgivare eller till och med någon i din egen familj, i ditt hemland eller utomlands, och inte kan lösa den tvisten själv, kan du givetvis väcka talan vid en domstol, men du kan också överväga alternativa tvistlösningsmetoder, t.ex. medling.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Ha vizsgálatot követően a bíróság azt állapítja meg, hogy a vádlott mentális zavar vagy beszámíthatatlanság miatt nem képes vallomást tenni, a bíróság elrendelheti a vádlott elmegyógyintézeti kezelését.
If the court on enquiry determines that the accused is unfit to plead because of mental disturbance or incapacity the court may make an order for his/her treatment at a mental institution.
Si le tribunal établit au cours de l’audience que la personne accusée est inapte à plaider en raison d’une incapacité ou de troubles mentaux, le tribunal peut rendre une ordonnance afin que cette personne soit soignée dans un établissement psychiatrique.
Kommt das Gericht bei der Vernehmung des Angeklagten zu dem Schluss, dass dieser aufgrund einer Geistesstörung oder Unzurechnungsfähigkeit verhandlungsunfähig ist, kann es seine Behandlung in einer psychiatrischen Einrichtung anordnen.
Si el órgano jurisdiccional considera al acusado incapaz, acordará su tratamiento en una institución para enfermos mentales.
Se, durante o inquérito, o tribunal concluir que o arguido é incapaz de se defender em tribunal devido a uma perturbação ou incapacidade mental, pode ordenar que seja sujeito a tratamento psiquiátrico.
Εάν κατόπιν αιτήματος, το δικαστήριο κρίνει ότι ο κατηγορούμενος είναι ανίκανος να δηλώσει ενοχή ή αθωότητα λόγω διανοητικής διαταραχής ή άλλης ανικανότητας, το δικαστήριο μπορεί να διατάξει να υποβληθεί σε θεραπεία σε κατάλληλο ίδρυμα.
Ако при предварителното заседание съдът постанови, че обвиняемият не е в състояние да се защитава в съда поради умствено разстройство или увреждане, съдът може да издаде решение за лечението му в психиатрично заведение.
Pokud soud na základě šetření dospěje k závěru, že obžalovaný není mentálně způsobilý vystupovat před soudem, může soud vydat příkaz k jeho léčbě v psychiatrickém zařízení.
Hvis retten ved en undersøgelse fastslår, at den tiltalte ikke er egnet til at erklære sig skyldig eller ikke skyldig, fordi den pågældende er mentalt forstyrret eller handicappet, kan retten træffe afgørelse om, at den pågældende skal behandles på en psykiatrisk institution.
Kui kohus otsustab järelepärimise põhjal, et süüdistatava üle ei saa kohut mõista tema vaimse tervise või süüdimatu seisundi tõttu, võib kohus otsustada saata süüdistatava psühhiaatrilisele ravile.
Jos tuomioistuin tutkinnan yhteydessä toteaa, että syytetty ei kykene vastaamaan syytteeseen mielenhäiriön tai muun syyntakeettomuuden takia, tuomioistuin voi määrätä hänet hoitoon mielenterveyslaitokseen.
Jeśli sąd ustali, że oskarżony nie może występować w sądzie z powodu zaburzeń psychicznych lub niepełnosprawności umysłowej, może wydać postanowienie o skierowaniu go na leczenie w zakładzie psychiatrycznym.
În cazul în care instanța care desfășoară investigația stabilește că inculpatul nu se poate apăra din cauza unor tulburări sau a unei incapacități mintale, aceasta poate dispune internarea inculpatului într-un spital psihiatric.
Če sodišče pri preiskavi ugotovi, da obdolženi zaradi duševne motnje ali nezmožnosti ni procesno sposoben, lahko sodišče zanj odredi zdravljenje v zavodu za duševne bolezni.
Om domstolen efter att ha hört den tilltalade kommer fram till att denne är oförmögen att föra talan på grund av mentalt funktionshinder eller oförmåga, kan domstolen begära att han eller hon behandlas på en institution för mentalt funktionshindrade.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Az Európai Unió (EU) és tagállamai a jogállamiságra, a demokrácia elvére és az emberi jogok és alapvető szabadságok tiszteletben tartására épülnek. Ez azt jelenti, hogy a jog mindenki felett áll, mindenkire vonatkozik és azt demokratikus eljárásban fogadják el.
The European Union (EU) and its Member States are founded on the rule of law, the principle of democracy, and respect for human rights and fundamental freedoms. This means that the law is above everyone and applies to everyone, and that it is adopted under a democratic procedure. Any acts and decisions taken by the state and/or its public authorities have to be in line with its law. In particular, the law guarantees the citizens' fundamental rights and freedoms.
Die Europäische Union (EU) und ihre Mitgliedstaaten sind nach den Grundsätzen der Rechtsstaatlichkeit, der Demokratie und der Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten verfasst. Dies bedeutet, dass das Recht über jedermann steht und für jedermann gilt, und dass die Gesetzgebung im Rahmen eines demokratischen Verfahrens erfolgt. Sämtliche Handlungen und Entscheidungen, die der Staat bzw. seine Behörden vornehmen, müssen mit dem Recht im Einklang stehen. Insbesondere garantiert das Recht die Grundrechte und Grundfreiheiten der Bürger.
L’Unione europea (UE) e i suoi Stati membri sono fondati sullo Stato di diritto, sul principio di democrazia e sul rispetto dei diritti umani e delle libertà fondamentali. Ciò significa che il diritto è sopra tutti gli individui, si applica a ciascuno di essi, e viene elaborato in base a una procedura democratica. Tutti gli atti e le decisioni prese dallo Stato e/o dalle autorità pubbliche devono essere in linea con il proprio diritto. In particolare il diritto garantisce i diritti e le libertà fondamentali dei cittadini.
A União Europeia (UE) e os seus Estados-Membros baseiam-se no Estado de direito, no princípio da democracia e no respeito pelos direito humanos e liberdades fundamentais. Isto significa que a ordem jurídica se encontra acima de todos e a todos se aplica, e ainda que é fixada por processos democráticos. Quaisquer actos ou decisões adoptados pelo Estado e/ou pelas respectivas autoridades públicas têm de ser conformes com a ordem jurídica aplicável. Em especial, a ordem jurídica garante os direitos e liberdades fundamentais dos cidadãos.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ) και τα κράτη μέλη της στηρίζονται στο κράτος δικαίου, την αρχή της δημοκρατίας και τον σεβασμό για τα ανθρώπινα δικαιώματα και τις θεμελιώδεις ελευθερίες. Αυτό σημαίνει ότι το δίκαιο είναι υπεράνω όλων και ισχύει για όλους, καθώς και ότι εγκρίνεται βάσει δημοκρατικής διαδικασίας. Κάθε πράξη και απόφαση που λαμβάνεται από το κράτος ή/και τις δημόσιες αρχές του πρέπει να συνάδει με το δίκαιό του. Ειδικότερα, το δίκαιο κατοχυρώνει τα θεμελιώδη δικαιώματα και τις θεμελιώδεις ελευθερίες των πολιτών.
De Europese Unie (EU) en haar lidstaten zijn gestoeld op de rechtsstaat, het beginsel van democratie en eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden. Dit betekent dat het recht boven iedereen staat en op iedereen van toepassing is, en dat wetten worden aangenomen door middel van democratische procedures. Alle rechtshandelingen en besluiten van de staat en/of de publieke autoriteiten moeten in overeenstemming zijn met het recht. Het recht garandeert met name de grondrechten en de fundamentele vrijheden van de burgers.
Euroopan unionin (EU) ja sen jäsenvaltioiden perustana on oikeusvaltion ja demokratian periaate sekä ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioittaminen. Tämä tarkoittaa sitä, että laki on kaikkien yläpuolella ja koskee kaikkia ja että lait hyväksytään demokraattisella menettelyllä. Kaikkien valtion ja/tai sen viranomaisten toimien ja päätösten on noudatettava lakia. Laki takaa etenkin kansalaisten perusoikeudet ja -vapaudet.
Unia Europejska (UE) i jej państwa członkowskie opierają się na zasadzie rządów prawa, zasadzie demokracji oraz poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności. To oznacza, że prawo jest nadrzędne wobec i ma zastosowanie do ogółu oraz że przyjmowane jest w ramach demokratycznej procedury. Wszelkie czynności i decyzje podejmowane przez państwo lub jego organy publiczne muszą być zgodne z prawem. Prawo gwarantuje w szczególności podstawowe prawa i wolności obywatelskie.
Eiropas Savienības (ES) un tās dalībvalstu pastāvēšana nav iedomājama bez tiesiskuma, demokrātijas principu un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanas. Tas nozīmē, ka tiesiskā vara pieder tiesībām, tiesību normas attiecas uz ikvienu iedzīvotāju un tās pieņem saskaņā ar demokrātisku procedūru. Visiem valsts un/vai tās publisko iestāžu pieņemtajiem dokumentiem un lēmumiem ir jāatbilst valsts tiesību normām. Tiesību normas jo īpaši garantē iedzīvotāju cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu.
L-Unjoni Ewropea (UE) u l-Istati Membri tagħha huma msejsa fuq l-istat tad-dritt, il-prinċipju tad-demokrazija u r-rispett għad-drittijiet tal-bniedem u għal-libertajiet fundamentali. Dan ifisser li d-dritt huwa ’l fuq minn kulħadd u japplika għal kulħadd, u li jiġi adottat skont proċedura demokratika. Kwalunkwe att u kwalunkwe deċiżjoni li jieħu l-Istat u/jew l-awtoritajiet pubbliċi tiegħu jridu jkunu konfomi mad-dritt tiegħu. B’mod partikolari, id-dritt jiggarantixxi d-drittijiet u l-libertajiet fundamentali taċ-ċittadini.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Vita esetén nem elég azt megállapítani, hogy mely állam bíróságainak joghatósága alá tartozik az ügy eldöntése; azt is meg kell határozni, hogy melyik jogot kell majd alkalmazni az ügy érdemének elbírálására.
Σε περίπτωση διαφοράς, δεν αρκεί να εντοπισθεί το δικαστήριο που διαθέτει διεθνή δικαιοδοσία ώστε να επιληφθεί της υπόθεσης· πρέπει επίσης να προσδιορισθεί το εφαρμοστέο δίκαιο προκειμένου να αποφανθεί το δικαστήριο επί της ουσίας της υπόθεσης.
В случай на спор не е достатъчно да определите кой съд притежава международна компетентност да разгледа и да се произнесе по делото; трябва да се установи и кое право ще бъде приложимо за решаване на спора по същество.
I tilfælde af en tvist er det ikke nok at fastslå, hvilken domstol der har international jurisdiktion til at behandle og afgøre sagen. Det skal også fastslås, hvilken lovgivning der skal anvendes til at afgøre sagens realitet.
V prípade sporu nestačí určiť, ktorý súd má medzinárodnú právomoc na pojednávanie a rozhodovanie vo veci, ale je potrebné zistiť aj to, ktoré právo sa uplatňuje na určenie skutkovej podstaty.
Om en tvist uppstår räcker det inte att man fastställer vilken domstol som har internationell behörighet att avgöra målet, utan det måste också fastställas vilken lag som ska tillämpas för att avgöra själva saken.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Vita esetén nem elég azt megállapítani, hogy mely állam bíróságainak joghatósága alá tartozik az ügy eldöntése; azt is meg kell határozni, hogy melyik jogot kell majd alkalmazni az ügy érdemének elbírálására.
Σε περίπτωση διαφοράς, δεν αρκεί να εντοπισθεί το δικαστήριο που διαθέτει διεθνή δικαιοδοσία ώστε να επιληφθεί της υπόθεσης· πρέπει επίσης να προσδιορισθεί το εφαρμοστέο δίκαιο προκειμένου να αποφανθεί το δικαστήριο επί της ουσίας της υπόθεσης.
В случай на спор не е достатъчно да определите кой съд притежава международна компетентност да разгледа и да се произнесе по делото; трябва да се установи и кое право ще бъде приложимо за решаване на спора по същество.
I tilfælde af en tvist er det ikke nok at fastslå, hvilken domstol der har international jurisdiktion til at behandle og afgøre sagen. Det skal også fastslås, hvilken lovgivning der skal anvendes til at afgøre sagens realitet.
V prípade sporu nestačí určiť, ktorý súd má medzinárodnú právomoc na pojednávanie a rozhodovanie vo veci, ale je potrebné zistiť aj to, ktoré právo sa uplatňuje na určenie skutkovej podstaty.
Om en tvist uppstår räcker det inte att man fastställer vilken domstol som har internationell behörighet att avgöra målet, utan det måste också fastställas vilken lag som ska tillämpas för att avgöra själva saken.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Egyszerűbb eljárások: a kettős büntethetőség elvét – amely azt jelenti, hogy annak a magatartásnak, amely az átadási kérelmet indokolja, bűncselekménynek kell minősülnie mind a kérelmező államban, mind pedig abban az államban, amelyben a keresett személyt elfogják – a súlyos bűncselekmények 32 kategóriája esetében eltörölték.
Simpler procedures: For 32 categories of serious offences, the dual criminality principle - which means that the behaviour for which surrender is requested is a criminal offence in both the requesting state and the country in which the wanted person is arrested - is abolished. Provided that the offence is serious enough and punished by at least three years' imprisonment in the Member State that has issued the warrant, a European Arrest Warrant issued in respect of the above offences has to be executed irrespective of whether or not the definition of the offence is the same in both states.
Des procédures simplifiées: pour trente-deux catégories d'infractions graves, le MAE supprime le principe de double incrimination, selon lequel le comportement au titre duquel la remise est demandée doit constituer une infraction pénale tant dans l'État requérant que dans l'État où la personne est arrêtée. Pour autant que l'infraction soit suffisamment grave et passible d'une peine d'emprisonnement d'au moins trois ans dans l'État membre qui a émis le mandat, un MAE émis au titre des infractions susvisées doit être exécuté, que la définition de l'infraction concernée soit ou non la même dans les deux États.
Vereinfachte Verfahren: Für 32 Kategorien schwerer Straftaten ist der Grundsatz der beiderseitigen Strafbarkeit abgeschafft worden; nach diesem Grundsatz müsste die Handlung, wegen der die Übergabe beantragt wird, sowohl im ersuchenden Staat als auch in dem Staat, in dem die gesuchte Person festgenommen wird, als Straftat eingestuft sein. Wenn die Straftat hinreichend schwer ist und im Ausstellungsstaat mit einer Freiheitsstrafe von mindestens drei Jahren bedroht ist, muss ein Europäischer Haftbefehl, der wegen einer der oben erwähnten Straftaten ausgestellt wurde, unabhängig davon vollstreckt werden, ob die Tatbestandsmerkmale in beiden Staaten identisch sind oder nicht.
Procedure più semplici: per 32 categorie di reati gravi è soppresso il principio della doppia incriminazione, secondo cui il comportamento per il quale è richiesta la consegna deve costituire reato sia nello Stato richiedente che nel paese in cui il ricercato è arrestato. Purché il reato sia sufficientemente grave e sia punito con una pena privativa della libertà di almeno tre anni nello Stato membro che ha emesso il mandato, un mandato d'arresto europeo emesso per un tale reato dev'essere eseguito anche se la definizione del reato non è la stessa in entrambi gli Stati.
Forenklede procedurer: For 32 kategorier af alvorlige lovovertrædelser afskaffes princippet om dobbelt strafbarhed, der indebærer, at den adfærd, som har udløst en anmodning om overgivelse, skal være en strafbar handling i både den anmodende stat og i det land, hvor den eftersøgte person anholdes. Hvis lovovertrædelsen er tilstrækkeligt alvorlig og kan straffes med mindst tre års fængsel i den medlemsstat, der har udstedt arrestordren, skal en europæisk arrestordre, som er udstedt på baggrund af ovennævnte lovovertrædelser, fuldbyrdes, uanset om lovovertrædelsen defineres på samme måde i de to stater eller ej.
Lihtsamad menetlused: 32 raske süüteo kategooria puhul jäetakse kontrollimata teo topeltkaristatavus, st käitumist, mille eest üleandmist taotletakse, peetakse kuriteoks nii taotluse esitanud riigis kui ka riigis, kus tagaotsitav isik vahistati. Kui süütegu on küllalt raske ja on määruse teinud riigis karistatav vähemalt kolmeaastase vabadusekaotusega, tuleb nende süütegude korral välja antud Euroopa vahistamismäärus täita olenemata sellest, kas süüteo määratlus on mõlemas riigis sama või mitte.
Yksinkertaisemmat menettelyt: Kaksoisrangaistavuuden periaate poistuu 32 vakavan rikoslajin osalta. Tämä periaate tarkoittaa, että teko, jonka johdosta luovutuspyyntö on tehty, on katsottava rikokseksi sekä luovutuspyynnön esittäneessä maassa että etsityn henkilön pidättäneessä maassa. Rikoksesta annettu eurooppalainen pidätysmääräys on pantava täytäntöön pidätysmääräyksen antaneessa jäsenvaltiossa silloin, kun rikos on riittävän vakava ja siitä voidaan määrätä vähintään kolmen vuoden vankeusrangaistus, riippumatta siitä, onko rikoksen määritelmä sama molemmissa valtioissa.
Proceduri simplificate: în privința a 32 de categorii de infracțiuni grave, mandatul european de arestare elimină principiul dublei incriminări, conform căruia comportamentul pentru care se solicită predarea trebuie să constituie o infracțiune atât în statul solicitant, cât și în țara în care persoana căutată este arestată. Cu condiția ca infracțiunea să fie suficient de gravă și pasibilă de o pedeapsă cu închisoarea de cel puțin trei ani în statul membru care a emis mandatul, un mandat european de arestare emis pentru infracțiunile menționate anterior trebuie să fie executat, indiferent dacă definiția infracțiunii respective este sau nu aceeași în ambele state.
Zjednodušenie postupov: Pre 32 kategórií závažných trestných činov sa ruší zásada obojstrannej trestnosti – ktorá znamená, že konanie, pre ktoré sa požaduje vydanie, je trestným činom v žiadajúcom štáte i v krajine, v ktorej bola hľadaná osoba zatknutá. Za predpokladu, že trestný čin je dostatočne závažný a trestá sa trestom odňatia slobody v dĺžke aspoň troch rokov v členskom štáte, ktorý vydal zatykač, sa musí európsky zatykač vydaný pre tento trestný čin vykonať bez ohľadu na to, či je jeho vymedzenie rovnaké v oboch štátoch.
Förenklade förfaranden: För 32 kategorier av allvarliga brott överges principen om dubbel straffbarhet, som innebär att handlingen som ligger till grund för begäran om överlämnande ska vara ett brott i såväl den ansökande staten som landet där den eftersökta personen grips. Under förutsättning att brottet är tillräckligt allvarligt och belagt med minst tre års fängelse i den medlemsstat som har utfärdat ordern, ska en europeisk arresteringsorder som utfärdats för sådana brott verkställas, oavsett om brottet definieras på samma sätt i de båda staterna.
  European e-Justice Portal  
A közlekedési szabálysértésekkel szinte minden esetben a rendes Garda foglalkozik. Legyen figyelemmel arra, hogy Írországban a járművezetőknek a törvény alapján kötelező maguknál tartaniuk a vezetői engedélyüket, és azt a rendőr kérésére be kell mutatniuk.
Les infractions routières sont presque toujours traitées par les services de la police. Vous devez savoir qu’en Irlande, les conducteurs sont tenus d'avoir leur permis de conduire sur eux et de le présenter à la demande d’un fonctionnaire de police.
Verkehrsdelikte werden fast immer von der normalen Polizei geahndet. Sie sollten wissen, dass in Irland Autofahrer dazu verpflichtet sind, stets Ihren Führerschein bei sich zu tragen und ihn auf Verlangen einem Polizisten vorzuzeigen.
Las infracciones de tráfico no siempre las tramita la policía nacional. Tenga usted presente que, en Irlanda, la ley obliga a los conductores a llevar consigo su permiso de conducir y presentarlo si se lo ordena un policía.
Le violazioni al Codice della strada sono quasi sempre gestite dai Gardaí. È bene sapere che in Irlanda la legge obbliga i conducenti ad essere sempre muniti di patente e ad esibirla qualora richiesto da un membro della Garda.
As infracções ao Código da Estrada são, quase sempre, tratadas pela Gardaí (polícia irlandesa). Tenha em atenção que, na Irlanda, os condutores são obrigados a fazer-se acompanhar das respectivas cartas de condução, devendo apresentá-las sempre que um agente da polícia o solicite.
Αρμόδια για τις τροχαίες παραβάσεις είναι σχεδόν πάντοτε η Gardaí. Πρέπει να έχετε υπόψη σας ότι, στην Ιρλανδία, οι οδηγοί υποχρεούνται διά νόμου να έχουν μαζί τους το δίπλωμα οδήγησης, και οφείλουν να το επιδεικνύουν σε περίπτωση που τους ζητηθεί από κάποιον Garda (αστυνομικό).
Verkeersovertredingen worden bijna altijd afgehandeld door de Gardaí. U dient zich ervan bewust te zijn dat bestuurders van een motorvoertuig in Ierland hun rijbewijs verplicht bij zich moeten hebben en op verzoek van de Garda moeten laten zien.
Пътните нарушения почти винаги се санкционират от обикновената полиция. Трябва да имате предвид, че в Ирландия шофьорите са задължени по закон да носят шофьорските си книжки със себе си и трябва да ги представят на полицията при поискване.
Dopravními přestupky se téměř vždy zabývá policie Garda Síochána. Měli byste si být vědomi toho, že v Irsku mají řidiči zákonnou povinnost mít u sebe řidičský průkaz a musí jej na žádost předložit policii.
Færdselsforseelser behandles næsten altid af det almindelige politi. Du skal være opmærksom på, at førere af et køretøj i Irland ved lov er forpligtet til at have deres kørekort med sig og til at fremvise det, hvis politiet beder om det.
Liiklusnõuete rikkumistega tegeleb peaaegu alati tavapolitsei. Pidage meeles, et Iirimaal peab sõidukijuhil juhiluba kaasas olema ning nõudmise korral peab ta selle politseinikule esitama.
Kelių eismo taisyklių pažeidimus beveik visada nagrinėja policijos pareigūnai. Turėtumėte žinoti, kad Airijoje vairuotojai privalo vežiotis vairuotojo pažymėjimus ir, policijos pareigūnui pareikalavus, juos pateikti.
Wykroczeniami w ruchu drogowym niemal zawsze zajmują się funkcjonariusze Garda. Należy pamiętać, że w Irlandii kierowca ma obowiązek mieć przy sobie prawo jazdy oraz okazać je na żądanie funkcjonariusza Garda.
Contravențiile rutiere sunt pedepsite, de obicei, de către agenții de poliție (Gardaí). Trebuie să știți că, în Irlanda, conducătorii auto sunt obligați prin lege să poarte permisul de conducere asupra lor și că trebuie să-l prezinte atunci când un agent de poliție solicită acest lucru.
Dopravné priestupky takmer vždy rieši bežná Gardaí. Mali by ste vedieť, že vodiči v Írsku sú zo zákona povinní mať pri sebe vodičský preukaz a musia ho predložiť na požiadanie Garda.
Prekrške v cestnem prometu skoraj vedno obravnava policija. Zavedati se morate, da morajo imeti vozniki na Irskem vozniško dovoljenje pri sebi in ga na zahtevo izročiti policiji.
Trafikbrott hanteras så gott som alltid av den ordinarie polisen. Observera att på Irland måste alla förare enligt lag ha sitt körkort med sig och på begäran kunna visa upp det för polisen.
Ir-reati relatati mas-sewqan kważi dejjem jiġu mmaniġġjati minn membru tal-Gardaí komuni. Għandek tkun taf li l-liġi Irlandiża tistipula li s-sewwieqa kollha li jsuqu fl-Irlanda għandhom iżommu l-liċenzja tas-sewqan fuqhom, u li għandhom jippreżentawha f’każ li tintalab minn membru tal-Gardaí.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A kereső az összes tagállam polgári és kereskedelmi ügyekben hatáskörrel rendelkező összes bíróságának (pl. elsőfokú bíróságok, fellebbviteli bíróságok stb.) nevét és címét tartalmazza, valamint azt a földrajzi területet, amelyre vonatkozóan az egyes bíróságok illetékességgel rendelkeznek.
European Judicial Atlas in civil matters. It contains the names and addresses of all courts in the Member States competent in civil and commercial matters (courts of first instance, court of appeals, etc.) and geographical areas in which they have jurisdiction.
Atlas judiciaire européen en matière civile. Il indique les noms et adresses de toutes les juridictions des États membres compétentes en matière civile et commerciale (tribunaux de première instance, cours d'appel, etc.) et les zones géographiques correspondant à leur ressort de compétence.
Atlante giudiziario europeo in materia civile. Esso contiene i nomi e gli indirizzi di tutti gli organi giurisdizionali negli Stati membri competenti in materia civile e commerciale (giudici di primo grado, giudici dell’impugnazione, ecc.) e zone geografiche in cui sono competenti.
Atlas Judiciário Europeu em matéria civil. Este atlas inclui os nomes e endereços de todos os tribunais dos Estados-Membros competentes em matéria civil e comercial (de primeira instância, de recurso, etc.) e as zonas geográficas em que são competentes.
Ευρωπαϊκού Δικαστικού Άτλαντα σε αστικές υποθέσεις, το οποίο περιλαμβάνει τις ονομασίες και τις διευθύνσεις όλων των δικαστηρίων των κρατών μελών που είναι αρμόδια για αστικές και εμπορικές υποθέσεις (Πρωτοδικεία, Εφετεία, κτλ.) καθώς και τις γεωγραφικές περιοχές όπου έχουν δικαιοδοσία.
Europese justitiële atlas voor burgerlijke zaken. Hiermee vindt u de namen en adressen van alle rechtbanken in de lidstaten die bevoegd zijn in burgerlijke en handelszaken (rechtbanken van eerste aanleg, hoven van beroep, etc.) en in welke geografische gebieden ze bevoegd zijn.
Evropském soudním atlasu ve věcech občanských. Tento atlas obsahuje názvy a adresy všech soudů v členských státech, jež jsou příslušné ve věcech občanských a obchodních (soudy prvního stupně, odvolací soudy atd.), a zeměpisné oblasti, v nichž mají příslušnost.
Det Europæiske Civilretlige Atlas. Her kan du finde navne og adresser på alle domstole i medlemsstaterne med kompetence i civil- og handelssager (domstole i første instans, appeldomstole osv.) og de geografiske områder, som disse domstole dækker.
europejskiego atlasu sądowego w sprawach cywilnych. W atlasie zamieszczono nazwy i adresy wszystkich sądów w państwach członkowskich właściwych w sprawach cywilnych i handlowych (sądy pierwszej instancji, sądy odwoławcze itp.), a także obszary geograficzne, na których sprawują one jurysdykcję.
Atlasul Judiciar European în materie civilă. Acesta conține numele și adresele tuturor instanțelor judecătorești din statele membre competente în materie civilă și comercială (instanțe de prim grad de jurisdicție, curți de apel etc.) și circumscripțiile teritoriale în care acestea au competență.
Európskom justičnom atlase pre občianske veci. Obsahuje mená a adresy všetkých súdov v členských štátoch príslušných v občianskych a obchodných veciach (súdy prvého stupňa, odvolacie súdy a pod.) a zemepisné oblasti, v ktorých majú právomoc.
Europeisk civilrättsatlas hittar du den domstol som är behörig i ett visst fall. Sökverktyget innehåller namn och adress till de domstolar i medlemsstaterna som är behöriga i tvistemål (domstolar i första instans, appellationsdomstolar osv.) samt deras domkretsar.
Eiropas tiesiskās sadarbības atlanta civillietās. tīmekļa vietnē pieejamo meklēšanas rīku. Ar to iespējams atrast visu civillietās un komerclietās kompetento dalībvalstu tiesu (pirmās instances tiesu, apelācijas tiesu utt.) nosaukumus un adreses un to piekritības ģeogrāfiskās teritorijas.
Atlas Ġudizzjarju Ewropew f’Materji Ċivili Fih l-ismijiet u l-indirizzi tal-qrati kollha tal-Istati Membri li huma kompetenti f'materji ċivili u kummerċjali (qrati tal-prim'istanza, qorti tal-appell, eċċ) u żoni ġeografiċi li fihom għandhom ġurisdizzjoni.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Az elsődlegesen a megállapodás feleire vonatkozik, és számukra kötelező. E megállapodás alapján a jogosult fél kérheti a határozat bírósági végrehajtását, vagy a megállapodás végrehajtását, feltéve, hogy azt:
The agreement resulting from the mediation procedure must be in written form. It applies primarily to the parties to the agreement and is binding on them. On the basis of that agreement the entitled party may apply for judicial enforcement of the decision or for execution, provided that the agreement is:
L’accord découlant de la procédure de médiation doit être établi par écrit. Il s’applique principalement aux parties qui l’ont signé et les lie. Sur la base de cet accord, l’ayant droit peut demander l’exécution judiciaire de la décision si l’accord:
Die im Wege der Mediation herbeigeführte Vereinbarung muss schriftlich abgefasst werden. Sie gilt in erster Linie für die Parteien, um die es in der Vereinbarung geht, und ist für diese verbindlich. Auf der Grundlage der Vereinbarung kann die anspruchsberechtigte Partei die gerichtliche Vollstreckung der Entscheidung beantragen, sofern die Vereinbarung
El acuerdo resultante del procedimiento de mediación debe ser escrito. Se aplica fundamentalmente a las partes del acuerdo y es vinculante para ellas. Sobre la base de este acuerdo, la parte habilitada puede solicitar la ejecución judicial de la resolución o el embargo, siempre que el acuerdo:
O acordo obtido por mediação tem de ser reduzido a escrito. Aplica-se, antes de mais, às partes no acordo e é vinculativo para elas. Com base no acordo, a parte vencedora pode requerer a execução judicial da decisão, desde que o acordo:
Η συμφωνία που προκύπτει από τη διαδικασία διαμεσολάβησης πρέπει να είναι γραπτή. Ισχύει πρωτίστως για τα συμβαλλόμενα μέρη και είναι δεσμευτική γι’ αυτά. Βάσει της συμφωνίας, το μέρος που δικαιώνεται μπορεί να υποβάλει αίτηση στο δικαστήριο για την επιβολή ή την εκτέλεση της απόφασης, εφόσον η συμφωνία:
De overeenkomst die via bemiddeling tot stand is gekomen, moet op schrift zijn gesteld. Deze overeenkomst heeft in de eerste plaats gevolgen voor de partijen zelf en is bindend voor hen. Op basis van deze overeenkomst kan de rechthebbende partij verzoeken om gerechtelijke tenuitvoerlegging van de beslissing, mits de overeenkomst:
Dohoda, která z mediačního řízení vzejde, musí mít písemnou formu. Platí především pro strany této dohody a je pro ně závazná. Na základě této dohody může oprávněná strana podat návrh na soudní výkon rozhodnutí nebo na exekuci, pokud je tato dohoda:
Aftalen, som mediationsproceduren munder ud i, skal være skriftlig. Den gælder især aftalens parter og er bindende for dem. På grundlag af aftalen kan en aftalepart anmode om retlig fuldbyrdelse af afgørelsen eller om dens gennemførelse, under forudsætning af at aftalen er:
Lepitusmenetluse käigus saavutatud kokkulepe peab olema kirjalik. Kokkulepe kehtib peamiselt kokkuleppe poolte suhtes ja on neile siduv. Nimetatud kokkuleppe alusel võib pool taotleda otsuse õiguslikku jõustamist või täitmisele pööramist, tingimusel et kokkulepe on:
Ugoda wypracowana w mediacji musi zostać sporządzona na piśmie. Ma ona zastosowanie przede wszystkim do stron i jest dla nich wiążąca. Na podstawi ugody upoważniona strona może złożyć wniosek o nadanie ugodzie klauzuli wykonalności, pod warunkiem, że ugoda ta została:
Acordul rezultat din procesul de mediere trebuie să fie în formă scrisă. Acesta se aplică în principal părților acordului, care sunt obligate să îl respecte. Pe baza acordului, partea îndreptățită poate solicita executarea judiciară a hotărârii sau punerea sa în aplicare, cu condiția ca acordul:
Mediācijas rezultātā noslēgtā vienošanās ir jāsagatavo rakstveidā. Šī vienošanās pamatā attiecas pusēm, kas to slēgušas, un ir tām saistoša. Pamatojoties uz šo vienošanos, puse, kurai ir piešķirtas attiecīgās tiesības, var pieprasīt lēmuma izpildi, ar nosacījumu, ka vienošanās ir
Il-ftehim li jirriżulta mill-proċedura ta' medjazzjoni għandu jsir bil-miktub. Dan il-ftehim japplika prinċipalment għall-partijiet li jiffirmawh u huwa vinkolanti fir-rigward tagħhom. Il-parti li jkollha d-dritt tista', fuq il-bażi ta' dak il-ftehim, tapplika għall-eżekuzzjoni ġudizzjarja tad-deċiżjoni jew għall-eżekuzzjoni jekk il-ftehim ikun:
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A határokon átnyúló – a polgári és a büntetőjog területén egyaránt megvalósuló – igazságügyi együttműködés terén tett erőfeszítések már több éve azt mutatják, hogy a polgárok és a vállalkozások jogait garantáló európai jogi aktusok megfelelő alkalmazásához a jogi szakemberek közötti kölcsönös megértésre és bizalomra van szükség.
Depuis plusieurs années, les efforts en matière de coopération judiciaire transfrontalière, aussi bien en matière civile que pénale, ont démontré que le développement de la compréhension et la confiance mutuelle entre praticiens du droit est nécessaire pour une bonne mise en œuvre des outils législatifs européens qui garantissent les droits des citoyens et des entreprises.
Seit mehreren Jahren haben die Anstrengungen auf dem Gebiet der grenzüberschreitenden justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- wie auch in Strafsachen gezeigt, dass es gilt, noch mehr gegenseitiges Verständnis und Vertrauen zwischen den Angehörigen der Rechtsberufe aufzubauen, damit die Rechtsvorschriften der Europäischen Union, die die Rechte der Bürger und der Unternehmen gewährleisten, in der Praxis richtig angewandt werden.
Desde hace varios años los esfuerzos realizados en materia de cooperación judicial transfronteriza, tanto en materia civil como penal, han demostrado que es necesario desarrollar la comprensión y la confianza mutua entre los profesionales del Derecho para aplicar adecuadamente los instrumentos legislativos europeos que garantizan los derechos de los ciudadanos y las empresas.
Da molti anni gli sforzi in materia di cooperazione giudiziaria transfrontaliera sia in materia civile che penale hanno dimostrato che lo sviluppo della comprensione e la confidenza reciproca tra operatori del diritto è necessaria per una buona applicazione degli strumenti legislativi europei che garantiscano i diritti dei cittadini e delle imprese.
Desde há alguns anos que os esforços em prol da cooperação judiciária transfronteiriça, tanto em matéria civil como em matéria penal, vêm demonstrando que o desenvolvimento da compreensão e confiança mútuas entre profissionais do direito é necessária para a aplicação correcta dos instrumentos legislativos europeus que garantem os direitos dos cidadãos e das empresas.
Εδώ και αρκετά χρόνια, οι προσπάθειες στον τομέα της διασυνοριακής δικαστικής συνεργασίας, τόσο σε αστικές όσο και σε ποινικές υποθέσεις, κατέδειξαν ότι η ανάπτυξη κατανόησης και αμοιβαίας εμπιστοσύνης μεταξύ νομικών είναι αναγκαία για την ορθή εφαρμογή των ευρωπαϊκών νομοθετικών πράξεων που εγγυώνται τα δικαιώματα των πολιτών και των επιχειρήσεων.
Усилията в областта на съдебното трансгранично сътрудничество, както по гражданскоправни, така и по наказателноправни въпроси, показват от дълги години насам, че повишаването на разбирането и на взаимното доверие между практикуващите юристи е необходимо за доброто прилагане на европейските законодателни инструменти, които гарантират правата на гражданите и предприятията.
Juba aastaid on jõupingutused piiriülese õigusalase koostöö valdkonnas tsiviil- ja kriminaalasjades näidanud, et õigusvaldkonna töötajate vahelist usaldust ja üksteisemõistmist tuleb veelgi suurendada, et praktikas õigesti kohaldada Euroopa Liidu õigusakte, millega tagatakse kodanike ja ettevõtjate õigused.
Pyrkimykset rajat ylittävään oikeudelliseen yhteistyöhön sekä yksityis- että rikosoikeuden aloilla ovat jo vuosia osoittaneet, että oikeusalan ammattilaisten keskinäisen ymmärtämyksen ja luottamuksen kehittäminen on välttämätöntä, jotta kansalaisten ja yritysten oikeudet takaavia EU:n lainsäädäntövälineitä voidaan käyttää tehokkaasti.
De mai mulți ani, eforturile de cooperare judiciară transfrontalieră, atât în materie civilă, cât și în materie penală, au demonstrat că dezvoltarea înțelegerii și a încrederii reciproce între profesioniștii din domeniul juridic este necesară pentru o bună punere în aplicare a instrumentelor legislative europene care garantează drepturile cetățenilor și ale întreprinderilor.
Prizadevanja na področju čezmejnega pravosodnega sodelovanja v civilnih in kazenskih zadevah že več let kažejo, da je razvijanje razumevanja in vzajemnega zaupanja med osebami, ki delajo v pravosodju, nujno za dobro izvajanje evropskih zakonodajnih aktov, s katerimi se zagotavljajo pravice državljanov in podjetij.
Under flera år har arbetet med det rättsliga gränsöverskridande samarbetet, både i civilrättsliga och i straffrättsliga frågor, visat att en ömsesidig förståelse och ett ömsesidigt förtroende mellan rättstillämpare måste utvecklas för att de europeiska lagstiftningsinstrument som garanterar medborgarnas och företagens rättigheter ska genomföras på ett bra sätt.
Jau vairākus gadus centieni pārrobežu tiesiskās sadarbības – gan civillietās, gan krimināllietās – jomā ir parādījuši, ka sapratne un savstarpēja uzticēšanās praktizējošu juristu starpā ir nepieciešama, lai pareizi īstenotu Eiropas juridiskos instrumentus, kas garantē pilsoņu un iestāžu tiesības.
Minn bosta snin 'l hawn, l-isforzi fil-kwistjonijiet dwar kooperazzjoni ġudizzjarja transkonfinali, kemm fil-qasam ċivili kif ukoll f'dak penali, urew li l-iżvilupp tal-ftehim u tal-fiduċja reċiproka fost dawk li jeżerċitaw fil-qasam legali huma meħtieġa sabiex ikun hemm applikazzjoni kif suppost tal-istrumenti leġiżlattivi Ewropej li jiggarantixxu d-drittijiet taċ-ċittadini u tal-intrapriżi.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Azt követően, hogy a bíróság meghozta határozatát, a hitelezőknek egyik esetben sincs lehetőségük egyéni keresetet indítani a cég ellen. Ezen elv célja az adós eszközeinek védelme, valamint annak garantálása, hogy valamennyi hitelező egyforma bánásmódban részesüljön.
In beiden Fällen können Gläubiger, sobald das Gericht seine Entscheidung getroffen hat, das Unternehmen nicht mehr einzeln belangen. Damit soll sichergestellt werden, dass alle Gläubiger gleich behandelt werden und das Schuldnervermögen geschützt wird. Damit Sie Ihr Geld erhalten, müssen Sie Ihre Forderung nun gegenüber der Person geltend machen, die für die Neustrukturierung oder die Liquidation des Schuldnervermögens zuständig ist; diese Person ist allgemein als Insolvenzverwalter oder Verwalter bekannt.
Και στις δύο περιπτώσεις, αφ’ης στιγμής το δικαστήριο εκδώσει την απόφασή του, οι πιστωτές δεν μπορούν πλέον να προσφύγουν ατομικά κατά της εταιρείας. Ο λόγος είναι ότι πρέπει να διασφαλίζεται ότι όλοι οι πιστωτές αντιμετωπίζονται ισότιμα και ότι προστατεύονται τα περιουσιακά στοιχεία του οφειλέτη. Για να μπορέσετε λοιπόν να πληρωθείτε, πρέπει να αποδείξετε την αξίωσή σας στο πρόσωπο -τον λεγόμενο διαχειριστή ή εκκαθαριστή- που είναι υπεύθυνο για την αναδιοργάνωση ή την εκκαθάριση των περιουσιακών στοιχείων του οφειλέτη.
In beide gevallen kunnen de schuldeisers, zodra de rechter heeft beslist, niet langer individueel tegen de onderneming optreden. Doel hiervan is dat alle schuldeisers op gelijke voet komen te staan en dat de activa van de schuldenaar worden beschermd. Schuldvorderingen moeten nu geldend worden gemaakt jegens de zogeheten beheerder of vereffenaar, die belast is met de herschikking of vereffening van de activa van de schuldenaar.
Pro oba případy platí, že jakmile soud vydá rozhodnutí, věřitelé již nemohou proti společnosti postupovat jednotlivě. Smyslem této zásady je zajistit, aby všichni věřitelé byli ve stejném postavení, a chránit majetek dlužníka. Abyste dostali zaplaceno, musíte nyní prokázat svůj nárok osobě - obecně známé jako insolvenční správce nebo likvidátor -, která odpovídá za reorganizaci či likvidaci majetku dlužníka.
Så snart retten har truffet sin afgørelse, kan kreditorerne i ingen af tilfældene længere retsforfølge virksomheden individuelt. Formålet med dette princip er at sikre, at alle kreditorer er ligestillet, og at beskytte skyldners aktiver. For at få penge udbetalt skal du nu fremlægge bevis for dit krav for den person, der er ansvarlig for at omlægge eller likvidere skyldners aktiver - almindeligvis kendt som administrator eller kurator.
Niipea kui kohus on otsuse teinud, ei saa võlausaldajad kummalgi juhul ettevõtte suhtes enam eraldi menetlust algatada. Selle põhimõtte eesmärk on tagada, et kõiki võlausaldajaid koheldakse võrdselt, ning kaitsta võlgniku vara. Võla kättesaamiseks peate te tõendama oma nõude isikule (haldurile või likvideerijale), kes vastutab võlgniku varade ümberkorraldamise või likvideerimise eest.
Näissä kummassakaan tapauksessa velkojat eivät voi aloittaa yritystä vastaan yksittäisiä oikeustoimia sen jälkeen, kun tuomioistuin on tehnyt päätöksensä. Tämän periaatteen tarkoituksena on varmistaa velkojien tasavertainen kohtelu ja suojella velallisen omaisuutta. Saadakseen saatavansa yritykseltä on esitettävä niistä todiste selvitysmiehelle, jonka tehtävänä on huolehtia velallisen omaisuuden uudelleenjärjestelystä tai realisoinnista.
W obu przypadkach po wydaniu przez sąd decyzji wierzyciele nie mogą wszczynać indywidualnego postępowania przeciwko przedsiębiorstwu. Zasada ta ma gwarantować jednakowe traktowanie wszystkich wierzycieli oraz ochronę majątku dłużnika. Aby odzyskać dług, należy udowodnić swoje roszczenie konkretnej osobie – zazwyczaj jest to zarządca lub likwidator – która jest odpowiedzialna za reorganizację lub likwidację majątku dłużnika.
V oboch prípadoch veritelia po vydaní rozhodnutia súdu už nemôžu  viac postupovať voči spoločnosti jednotlivo. Zámerom tejto zásady je zabezpečiť rovnocenné postavenie všetkých veriteľov a ochranu aktív dlžníka. Na to, aby sa vám peniaze mohli vyplatiť, musíte v tejto fáze dokázať svoj nárok, a to osobe – vo všeobecnosti známej ako správca alebo likvidátor – ktorá je zodpovedná za reorganizáciu alebo likvidáciu aktív dlžníka.
V obeh primerih upniki po sprejetju sklepa sodišča ne morejo več vložiti posamezne tožbe zoper podjetje. Tako naj bi zagotovili, da so vsi upniki enakopravni in je dolžnikovo premoženje zavarovano. Da bi vam bil dolg plačan, morate sedaj dokazati, da imate terjatev do osebe, tj. stečajnega ali likvidacijskega upravitelja, ki je odgovoren za prestrukturiranje ali likvidacijo dolžnikovega premoženja.
I båda fallen kan fordringsägarna, så snart domstolen har fattat sitt beslut, inte längre vidta enskilda åtgärder mot företaget. Syftet med den här principen är att se till att alla fordringsägare behandlas rättvist och att skydda gäldenärens tillgångar. För att få betalt måste man nu styrka sin fordran hos den person som ansvarar för att omorganisera eller likvidera gäldenärens tillgångar, vanligen kallad förvaltaren eller likvidatorn.
Abos gadījumos, tiklīdz tiesa ir pieņēmusi lēmumu, kreditori vairs nevar individuāli iesniegt prasības pret uzņēmumu. Šā principa mērķis ir nodrošināt vienlīdzīgas iespējas visiem kreditoriem un aizsargāt parādnieka īpašumu. Lai piedzītu parādu, jums ir jāpierāda savas prasības pamatotība pret personu – ko parasti sauc par administratoru vai likvidatoru –, kura ir atbildīga par parādnieka aktīvu reorganizāciju vai likvidāciju.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Az Európai Unió (EU) és tagállamai a jogállamiságra, a demokrácia elvére és az emberi jogok és alapvető szabadságok tiszteletben tartására épülnek. Ez azt jelenti, hogy a jog mindenki felett áll, mindenkire vonatkozik és azt demokratikus eljárásban fogadják el.
The European Union (EU) and its Member States are founded on the rule of law, the principle of democracy, and respect for human rights and fundamental freedoms. This means that the law is above everyone and applies to everyone, and that it is adopted under a democratic procedure. Any acts and decisions taken by the state and/or its public authorities have to be in line with its law. In particular, the law guarantees the citizens' fundamental rights and freedoms.
Die Europäische Union (EU) und ihre Mitgliedstaaten sind nach den Grundsätzen der Rechtsstaatlichkeit, der Demokratie und der Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten verfasst. Dies bedeutet, dass das Recht über jedermann steht und für jedermann gilt, und dass die Gesetzgebung im Rahmen eines demokratischen Verfahrens erfolgt. Sämtliche Handlungen und Entscheidungen, die der Staat bzw. seine Behörden vornehmen, müssen mit dem Recht im Einklang stehen. Insbesondere garantiert das Recht die Grundrechte und Grundfreiheiten der Bürger.
L’Unione europea (UE) e i suoi Stati membri sono fondati sullo Stato di diritto, sul principio di democrazia e sul rispetto dei diritti umani e delle libertà fondamentali. Ciò significa che il diritto è sopra tutti gli individui, si applica a ciascuno di essi, e viene elaborato in base a una procedura democratica. Tutti gli atti e le decisioni prese dallo Stato e/o dalle autorità pubbliche devono essere in linea con il proprio diritto. In particolare il diritto garantisce i diritti e le libertà fondamentali dei cittadini.
A União Europeia (UE) e os seus Estados-Membros baseiam-se no Estado de direito, no princípio da democracia e no respeito pelos direito humanos e liberdades fundamentais. Isto significa que a ordem jurídica se encontra acima de todos e a todos se aplica, e ainda que é fixada por processos democráticos. Quaisquer actos ou decisões adoptados pelo Estado e/ou pelas respectivas autoridades públicas têm de ser conformes com a ordem jurídica aplicável. Em especial, a ordem jurídica garante os direitos e liberdades fundamentais dos cidadãos.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ) και τα κράτη μέλη της στηρίζονται στο κράτος δικαίου, την αρχή της δημοκρατίας και τον σεβασμό για τα ανθρώπινα δικαιώματα και τις θεμελιώδεις ελευθερίες. Αυτό σημαίνει ότι το δίκαιο είναι υπεράνω όλων και ισχύει για όλους, καθώς και ότι εγκρίνεται βάσει δημοκρατικής διαδικασίας. Κάθε πράξη και απόφαση που λαμβάνεται από το κράτος ή/και τις δημόσιες αρχές του πρέπει να συνάδει με το δίκαιό του. Ειδικότερα, το δίκαιο κατοχυρώνει τα θεμελιώδη δικαιώματα και τις θεμελιώδεις ελευθερίες των πολιτών.
De Europese Unie (EU) en haar lidstaten zijn gestoeld op de rechtsstaat, het beginsel van democratie en eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden. Dit betekent dat het recht boven iedereen staat en op iedereen van toepassing is, en dat wetten worden aangenomen door middel van democratische procedures. Alle rechtshandelingen en besluiten van de staat en/of de publieke autoriteiten moeten in overeenstemming zijn met het recht. Het recht garandeert met name de grondrechten en de fundamentele vrijheden van de burgers.
Euroopan unionin (EU) ja sen jäsenvaltioiden perustana on oikeusvaltion ja demokratian periaate sekä ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioittaminen. Tämä tarkoittaa sitä, että laki on kaikkien yläpuolella ja koskee kaikkia ja että lait hyväksytään demokraattisella menettelyllä. Kaikkien valtion ja/tai sen viranomaisten toimien ja päätösten on noudatettava lakia. Laki takaa etenkin kansalaisten perusoikeudet ja -vapaudet.
Unia Europejska (UE) i jej państwa członkowskie opierają się na zasadzie rządów prawa, zasadzie demokracji oraz poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności. To oznacza, że prawo jest nadrzędne wobec i ma zastosowanie do ogółu oraz że przyjmowane jest w ramach demokratycznej procedury. Wszelkie czynności i decyzje podejmowane przez państwo lub jego organy publiczne muszą być zgodne z prawem. Prawo gwarantuje w szczególności podstawowe prawa i wolności obywatelskie.
Eiropas Savienības (ES) un tās dalībvalstu pastāvēšana nav iedomājama bez tiesiskuma, demokrātijas principu un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanas. Tas nozīmē, ka tiesiskā vara pieder tiesībām, tiesību normas attiecas uz ikvienu iedzīvotāju un tās pieņem saskaņā ar demokrātisku procedūru. Visiem valsts un/vai tās publisko iestāžu pieņemtajiem dokumentiem un lēmumiem ir jāatbilst valsts tiesību normām. Tiesību normas jo īpaši garantē iedzīvotāju cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu.
L-Unjoni Ewropea (UE) u l-Istati Membri tagħha huma msejsa fuq l-istat tad-dritt, il-prinċipju tad-demokrazija u r-rispett għad-drittijiet tal-bniedem u għal-libertajiet fundamentali. Dan ifisser li d-dritt huwa ’l fuq minn kulħadd u japplika għal kulħadd, u li jiġi adottat skont proċedura demokratika. Kwalunkwe att u kwalunkwe deċiżjoni li jieħu l-Istat u/jew l-awtoritajiet pubbliċi tiegħu jridu jkunu konfomi mad-dritt tiegħu. B’mod partikolari, id-dritt jiggarantixxi d-drittijiet u l-libertajiet fundamentali taċ-ċittadini.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
július 4-én olyan új európai szabályok kerültek elfogadásra, amelyek alapján az uniós polgárok könnyebben fogják tudni kezelni a több országra kiterjedő végrendelet vagy hagyaték jogi vonatkozásait. Ezek az új szabályok a 2015. augusztus 17-én vagy azt követően elhunyt személyek utáni öröklésre vonatkoznak.
A major step to facilitate cross border successions was the adoption on 4 July 2012 of new European rules which will make it easier for European citizens to handle the legal side of an international will or succession. These new rules apply to the succession of those who die on or after 17 August 2015.
Une étape décisive de la simplification des successions transfrontières a consisté dans l'adoption, le 4 juillet 2012, d'une nouvelle réglementation européenne qui aidera les citoyens de l'Union à traiter les aspects juridiques d'un testament ou d'une succession de nature internationale. Ces nouvelles règles s'appliqueront à la succession des personnes qui décéderont le 17 août 2015 ou après cette date.
La adopción, el 4 de julio de 2012, de nuevas normas europeas constituyó una importante medida de simplificación de las sucesiones transfronterizas, que facilitará a los ciudadanos europeos la tramitación jurídica del testamento o la sucesión internacional. Estas nuevas normas se aplicarán a la sucesión de las personas que fallezcan el 17 de agosto de 2015 o después de esa fecha.
Un considerevole progresso per agevolare le successioni transfrontaliere è rappresentato dall’adozione, avvenuta il 4 luglio 2012, di nuove norme europee che faciliteranno la gestione da parte dei cittadini europei degli aspetti giuridici di un testamento o di una successione internazionale. Le nuove norme si applicano alle successioni delle persone decedute alla data del 17 agosto 2015 o successivamente.
Σημαντικό βήμα για τη διευκόλυνση των διασυνοριακών κληρονομικών διαδοχών υπήρξε η θέσπιση, στις 4 Ιουλίου 2012, νέων ευρωπαϊκών κανόνων με τους οποίους οι ευρωπαίοι πολίτες θα μπορούν να αντιμετωπίζουν ευκολότερα τις νομικές πτυχές μιας διεθνούς χαρακτήρα διαθήκης ή κληρονομικής διαδοχής. Οι νέοι αυτοί κανόνες θα εφαρμόζονται στην κληρονομική διαδοχή των ατόμων που θα πεθάνουν από τις 17 Αυγούστου 2015 και μετά.
С приемането на 4 юли 2012 г. на нови европейски норми се прави важна стъпка за улесняването на трансграничното наследяване. Нормите ще улеснят европейските граждани при решаването на правни въпроси, свързани с трансгранично завещание или наследяване. Тези нови норми ще се прилагат към наследството на лицата, починали на или след 17 август 2015 г.
Det var et stort fremskridt, hvad angår arvesager på tværs af grænserne, da der den 4. juli 2012 blev vedtaget nye EU-regler, der gør det lettere for EU-borgerne at håndtere det juridiske aspekt af internationale sager om testamenter eller arv. Disse nye regler finder anvendelse på arven efter personer, der dør den 17. august 2015 eller derefter.
Ważnym krokiem ułatwiającym dziedziczenie o charakterze międzynarodowym stanowiło przyjęcie w dniu 4 lipca 2012 r. nowych europejskich przepisów upraszczających formalności prawne związane z międzynarodowymi testamentami lub spadkami, z którymi to formalnościami muszą sobie radzić obywatele europejscy. Przepisy te mają zastosowanie w przypadku dziedziczenia po osobach zmarłych w dniu 17 sierpnia 2015 r. lub po tej dacie.
Významným krokom na uľahčenie cezhraničného dedenia bolo prijatie nových európskych pravidiel 4. júla 2012, ktoré uľahčia európskym občanom vysporiadať právnu stránku medzinárodného závetu alebo dedičstva. Tieto nové pravidlá sa vzťahujú na dedičstvo po osobách, ktoré zomrú 17. augusta 2015 alebo neskôr.
Nozīmīgs solis, lai veicinātu pārrobežu mantošanu, bija jaunu Eiropas noteikumu pieņemšana 2012. gada 4. jūlijā, kas ļaus Eiropas iedzīvotājiem vieglāk risināt juridiskos jautājumus saistībā ar starptautisku testamentu vai mantošanu. Šos jaunos noteikumus piemēros mantošanai, ja mantojuma atstājējs miris 2015. gada 17. augustā vai vēlāk.
Pass ewlieni biex tiffaċilita suċċessjonijiet transkonfinali kienet l-adozzjoni fl-4 ta’ Lulju 2012, ta’ regoli ġodda Ewropej li se jagħmluha eħfef għaċ-ċittadini Ewropej biex jimmaniġġjaw il-lat legali ta' testment jew suċċessjoni internazzjonali. Dawn ir-regoli l-ġodda japplikaw għas-suċċessjoni ta' dawk li jmutu fi jew wara s-17 ta’ Awwissu 2015.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A végrendeletek nyilvántartásba vételére vonatkozó szabályok jelentősen eltérnek az egyes tagállamokban. Egyes tagállamokban, ha valaki (a végrendelkező) végrendeletet készít, kötelező azt nyilvántartásba vetetnie.
National rules on registration of wills vary considerably. In some Member States, if you make a will, you (the "testator") have an obligation to register a will. In others, registration is recommended or concerns only certain types of wills. In certain Member States no register of wills exists whatsoever.
Die Registrierung von Testamenten ist in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich geregelt. In manchen Mitgliedstaaten ist derjenige, der ein Testament errichtet, d. h. der Erblasser, verpflichtet, das Testament registrieren zu lassen. In anderen Mitgliedstaaten wird die Registrierung empfohlen oder gilt nur für bestimmte Arten letztwilliger Verfügungen. In einigen Mitgliedstaaten wiederum gibt es überhaupt kein Testamentsregister.
Las normas nacionales sobre registro de testamentos varían considerablemente. En algunos Estados miembros, quien redacta un testamento (el testador) tiene la obligación de registrarlo. En otros, el registro se recomienda o afecta solo a determinadas formas de testamento. En algunos Estados miembros no existe en absoluto el registro de testamentos.
As normas nacionais em matéria de registo de testamentos variam consideravelmente. Nalguns Estados-Membros, a pessoa que faz um testamento («testador») tem a obrigação de o registar. Noutros, o registo é recomendado ou apenas se aplica a certos tipos de testamentos. Em determinados Estados-Membros o registo de testamentos não existe de todo.
Οι εθνικοί κανόνες σχετικά με την εγγραφή στο μητρώο διαθηκών ποικίλλουν αισθητά. Σε ορισμένα κράτη μέλη, ο συντάσσων μια διαθήκη («διαθέτης») έχει την υποχρέωση να την εγγράψει στο μητρώο διαθηκών. Σε άλλα, η εγγραφή απλώς συνιστάται ή αφορά μόνον ορισμένα είδη διαθηκών. Σε ορισμένα κράτη μέλη δεν προβλέπεται κανενός είδους μητρώο διαθηκών.
Vnitrostátní pravidla o registru závětí se značně liší. Osoba, která závěť činí (pořizovatel závěti / zůstavitel), má v některých členských státech povinnost svou závěť zaregistrovat. V jiných státech se tato registrace doporučuje nebo je relevantní pouze v případech konkrétních typů závětí. V některých členských státech registr závětí vůbec neexistuje.
De nationale regler for registrering af testamenter er meget forskellige. Hvis du skriver testamente, har du ("testator") i visse medlemsstater pligt til at registrere testamentet. I andre anbefales registrering eller vedrører kun visse typer testamenter. Nogle medlemsstater har slet ikke et testamenteregister.
Testamenttien rekisteröintiä koskevat kansalliset säännöt vaihtelevat suuresti. Joissakin jäsenvaltioissa testamentintekijän on rekisteröitävä testamenttinsa. Osa jäsenvaltioista sen sijaan suosittelee rekisteröimistä tai edellyttää sitä ainoastaan tietyntyyppisten testamenttien osalta. Joissakin jäsenvaltioissa ei ole testamenttirekisteriä.
Ir-regoli nazzjonali dwar ir-reġistrazzjoni ta’ testmenti jvarjaw b’mod konsiderevoli. F’xi Stati Membri, jekk tagħmel testment, inti (bħala "testatur") ikollok l-obbligu li tirreġistra t-testment. F’oħrajn, ir-reġistrazzjoni hija rakkomandata jew tikkonċerna biss ċerti tipi ta’ testmenti. F’xi Stati Membri ma jeżisti l-ebda tip ta’ reġistru tat-testmenti.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
A felek maguk választják ki a vitarendezés módját, és különösen aktívan részt vesznek a számukra leginkább megfelelő megoldás megkeresésében. Más esetekben, például fogyasztói jogvitáknál a közvetítő talál megoldást, és ajánlja fel azt a feleknek.
Au cours de la médiation, les parties sont invitées à ouvrir ou à reprendre le dialogue et à éviter la confrontation. Ce sont elles qui choisissent la manière de régler leur litige, et elles jouent un rôle particulièrement actif dans la recherche de la solution qui leur convient le mieux. Dans d'autres cas, en particulier dans le domaine de la consommation, c'est le médiateur qui trouve la solution et qui la présente aux parties. Pour que le litige soit réglé, il faut que les parties parviennent à un accord; si elles n'y arrivent pas, le médiateur n'impose pas de solution.
Durante la mediación, se invita a las partes a que inicien o reanuden el diálogo y a que eviten la confrontación. El método de solución del conflicto es elegido por las partes, que desempeñan un papel especialmente activo en la búsqueda de la solución más adaptada a sus necesidades. También hay casos, en particular los conflictos en materia de consumo, donde es el mediador quien busca la solución y se la propone a las partes. La resolución del conflicto depende de que las partes alcancen un acuerdo. Cuando no lo consiguen, el mediador no impone una solución.
Durante la mediazione, le parti sono invitate ad avviare o riprendere il dialogo e ad evitare il confronto. Esse stesse scelgono la tecnica per comporre la controversia e svolgono un ruolo particolarmente attivo nell'adoperarsi per trovare la soluzione che meglio conviene loro. In altri casi, in particolare in caso di controversie in materia di consumo, è il mediatore a trovare la soluzione proponendola alle parti. La controversia è risolta se le parti raggiungono un accordo. In caso contrario, il mediatore non impone una soluzione.
Tijdens de bemiddeling/mediation wordt de partijen verzocht (opnieuw) een dialoog aan te gaan en confrontaties te vermijden. De partijen kiezen zelf de methode voor het beslechten van het geschil en spelen een bijzonder actieve rol bij het zoeken naar de oplossing die hen het meest geschikt lijkt. In andere gevallen, in het bijzonder bij consumentengeschillen, is het de bemiddelaar/mediator die een oplossing zoekt en aan de partijen voorlegt. Het geschil kan worden beslecht indien de partijen een overeenkomst bereiken; indien de partijen geen overeenkomst bereiken, legt de bemiddelaar/mediator geen oplossing op.
Sovittelussa osapuolia kehotetaan aloittamaan keskustelu tai jatkamaan sitä sopuisassa hengessä. Osapuolet valitsevat itse riidanratkaisussa käytettävän menetelmän, ja he pyrkivät itse aktiivisesti löytämään heille parhaiten sopivan ratkaisun. Muissa tapauksissa ja erityisesti kuluttajariidoissa ratkaisun löytäminen kuuluu sovittelijalle, joka esittää sen riidan osapuolille. Riidan ratkeaminen riippuu siitä, pääsevätkö osapuolet sopimukseen. Jos osapuolet eivät pääse sopimukseen, sovittelija ei määrää ratkaisua.
Pe parcursul medierii, părţile sunt invitate să iniţieze sau să reia dialogul şi să evite confruntarea. Părţile însele aleg tehnica de soluţionare a litigiului şi joacă un rol deosebit de activ în efortul de a găsi soluţia cea mai adaptată pentru ei. În alte cazuri, în special în litigii legate de consumatori, mediatorul este cel care găseşte soluţia şi o prezintă părţilor. Soluţionarea litigiului este condiţionată de găsirea unui acord de către părţi; în cazul în care părţile nu pot ajunge la un acord, mediatorul nu impune o soluţie.
Počas mediácie sa strany vyzvú, aby otvorili alebo obnovili dialóg a zabránili konfrontácii. Samé si zvolia techniku urovnania sporu a budú zohrávať zvlášť aktívnu úlohu pri hľadaní riešenia, ktoré im najlepšie vyhovuje. V iných prípadoch, najmä v sporoch týkajúcich sa spotrebiteľských otázok, riešenie hľadá a stranám predkladá mediátor.  Riešenie sporu závisí od toho, či strany dosiahnu dohodu; ak sa im to nepodarí mediátor im riešenie neukladá.
Pri mediaciji so stranke pozvane, da začnejo ali ponovno vzpostavijo dialog in se izognejo soočenju. Same izberejo način za reševanje spora in igrajo nadvse dejavno vlogo, s tem da si prizadevajo najti najustreznejšo rešitev. V drugih primerih, zlasti v potrošniških sporih, je mediator tisti, ki najde rešitev in jo predloži strankam. Rešitev spora je odvisna od tega, ali strankam uspe doseči sporazum; če stranke ne dosežejo sporazuma, mediator rešitve ne vsiljuje.
Under medlingen uppmanas parterna att inleda eller återuppta en dialog och undvika konfrontation. De väljer själva en metod för att lösa tvisten och strävar aktivt efter att finna den lösning som passar dem bäst. I andra fall, särskilt i konsumenttvister, lägger medlaren fram en lösning för parterna. Om tvisten blir löst beror på om parterna kommer överens – om parterna inte lyckas komma överens, tvingar inte medlaren på dem en lösning.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Politikától való mentesség: az európai elfogatóparancs eljárásában eltörölték a kiadatás politikai szakaszát. Ez azt jelenti, hogy annak eldöntésére, hogy egy adott személy átadására sor kerüljön-e európai elfogatóparancs alapján, kizárólag igazságügyi eljárás keretében kerül sor.
No political involvement: The EAW procedure abolished the political stage of extradition. This means that the decision on whether or not to surrender a person on the basis of an EAW is exclusively a judicial process.
Absence d'ingérence politique: la procédure du MAE supprime la phase politique de l'extradition. Cela signifie que la décision de remettre ou non une personne sur la base d'un MAE relève d'une procédure exclusivement judiciaire.
Keine Mitwirkung der politischen Ebene: Mit dem Verfahren des EuHb ist die politische Stufe des Auslieferungsverfahrens abgeschafft worden. Dies bedeutet, dass die Entscheidung über die Übergabe einer Person aufgrund eines EuHb ausschließlich im Rahmen eines justiziellen Verfahrens ergeht.
Assenza di intervento a livello politico: la procedura del MAE ha abolito la fase politica dell'estradizione. Ciò significa che la decisione di consegnare o meno una persona sulla base di un MAE rientra in un iter esclusivamente giudiziario.
Ingen politisk indblanding: Med proceduren for den europæiske arrestordre er den politiske fase af udleveringen blevet afskaffet. Det betyder, at beslutningen om, hvorvidt en person skal overgives på baggrund af en europæisk arrestordre, udelukkende er en juridisk proces.
Poliitilise sekkumise puudumine: Euroopa vahistamismääruse menetlusega kaotatakse väljaandmise poliitiline etapp. See tähendab, et Euroopa vahistamismääruse alusel tehakse otsus isiku üleandmise kohta eranditult kohtumenetluse teel.
Ei poliittista harkintaa: Eurooppalaisen pidätysmääräyksen myötä luovuttamisprosessissa ei enää ole poliittista vaihetta. Tämä tarkoittaa, että päätös luovuttamisesta eurooppalaisen pidätysmääräyksen perusteella tehdään yksinomaan oikeudellisen prosessin perusteella.
Absența ingerinței politice: procedura mandatului european de arestare elimină faza politică a extrădării. Aceasta înseamnă că decizia de a preda sau nu o persoană în baza unui mandat european de arestare ține de o procedură exclusiv judiciară.
Žiadne politické zásahy: Postupom EZ sa zrušila politická fáza vydávania osôb. To znamená, že rozhodnutie o tom, či odovzdať osobu na základe EZ, je výlučne justičným procesom.
Ingen politisk inblandning: Genom den europeiska arresteringsordern avskaffades det politiska momentet i utlämningsförfarandet. Detta innebär att beslutet om huruvida en person ska överlämnas på grundval av en europeisk arresteringsorder uteslutande är ett rättsligt förfarande.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Az európai végrehajtható okirat bíróság általi kiállítását követően azt meg kell küldeni azon tagállam végrehajtó hatóságának, amelyben az adós él vagy ahol vagyontárgyai fellelhetőek.
Once the European Enforcement Order has been issued by the court, it must be sent to the enforcement authority of the Member State where the debtor lives or where his/her assets are.
Après avoir été émis par la juridiction, le titre exécutoire européen doit être envoyé à l'autorité chargée de l'exécution dans l'État membre où le débiteur a son domicile ou ses biens.
Sobald der Europäische Vollstreckungstitel von dem Gericht ausgestellt wurde, muss er an die für die Vollstreckung zuständige Stelle in dem Mitgliedstaat geschickt werden, in dem der Schuldner lebt oder in dem sich sein Vermögen befindet.
Una vez emitido el título ejecutivo europeo, debe enviarse a la autoridad de ejecución del Estado miembro en el que resida el deudor o se encuentren sus activos.
Non appena emesso, il titolo esecutivo europeo va trasmesso all'autorità di esecuzione dello Stato membro in cui risiede il debitore o in cui si trovano i suoi beni.
Μόλις το δικαστήριο εκδώσει τον ευρωπαϊκό εκτελεστό τίτλο, τον αποστέλλει στην αρχή εκτέλεσης του κράτους μέλους στο οποίο κατοικεί ο οφειλέτης ή στο οποίο βρίσκεται η περιουσία του.
След като бъде издадено от съда, европейското изпълнително основание трябва да бъде изпратено на правоприлагащия орган в държавата-членка, в която живее длъжникът или се намират неговите/нейните активи.
Kui kohus on Euroopa täitekorralduse välja andnud, tuleb korraldus saata selle liikmesriigi täiteasutusele, kus võlgnik elab/asub või kus asub tema vara.
Malli l-Ordni Ewropew tal-Infurzar  jinħareġ mill-qorti, irid jintbagħat lill-awtorità tal-infurzar tal-Istat Membru fejn ikun joqgħod id-debitur jew fejn ikunu jinsabu l-assi tiegħu.
  European e-Justice Portal  
Ha az ügye bíróság elé kerül, azt a helyi kerületi bíróságon (a legalsóbb szintű bíróságon), esküdtszék nélkül tárgyalja egy bíró. Ha nem elégedett az eredménnyel, fellebbezhet a határozat – akár a büntetőjogi felelősség megállapítása, akár a büntetés – ellen egy magasabb szintű bírósághoz (lásd a
Si la justice est saisie, l'affaire sera tranchée au tribunal de district local (la juridiction de premier degré) par un juge unique. Si la décision rendue ne vous agrée pas, vous pouvez faire appel de la condamnation ou de la peine devant une juridiction de degré supérieur (voir la
Kommt Ihre Sache vor Gericht, wird sie vor dem örtlichen District Court (unterstes Gericht) vor einem Richter ohne Geschworene verhandelt. Wenn Sie mit dem Ergebnis nicht einverstanden sind, können Sie bei einem höheren Gericht gegen die Entscheidung (Verurteilung oder Strafe) Rechtsmittel einlegen (siehe
Si el caso va a juicio, Io examinará en el tribunal de distrito (el órgano judicial de menor rango) un juez sin presencia de jurado. Si no acepta usted el resultado, puede recurrir la resolución, sea esta de condena o de sanción, ante un órgano de rango superior (véase
Se si decide di discutere la vostra causa, il suo esame spetterà al giudice e alla giuria del tribunale circoscrizionale adito (ossia il tribunale di grado inferiore). Qualora non siate soddisfatti della sentenza emessa, potete presentare ricorso presso un tribunale di grado superiore, sia per una condanna che per una sanzione (cfr. la
Se o seu processo seguir para tribunal, será apreciado no tribunal de comarca territorialmente competente (tribunal de primeira instância) por um juiz, sem júri. Se não ficar satisfeito com a decisão do tribunal, pode recorrer, quer da sentença condenatória quer da pena, para um tribunal de instância superior (cf.
Εάν η υπόθεσή σας παραπεμφθεί στο δικαστήριο, θα εκδικαστεί ενώπιον του τοπικού District Court (πρωτοβάθμιο δικαστήριο) από δικαστή χωρίς σώμα ενόρκων. Εάν δεν είστε ικανοποιημένος με το αποτέλεσμα, μπορείτε να ασκήσετε ένδικο μέσο σε ανώτερο δικαστήριο είτε κατά της καταδικαστικής απόφασης, είτε κατά της ποινής που σας επιβλήθηκε (βλ.
Als uw zaak voor de rechter wordt gebracht, zal dat bij een districtsrechtbank zijn (de laagste rechtbank) en zal één rechter zonder jury zich over de zaak buigen. Als u niet tevreden bent met het resultaat, kunt u hoger beroep tegen de beslissing van de rechter instellen, ongeacht of het om een veroordeling of een boete gaat, bij een hogere rechtbank (zie
Ако случаят ви стигне до съда, той ще бъде разгледан от районния съд (първа инстанция) в състав от един съдия без съдебни заседатели. Ако не сте удовлетворен от резултата, можете да обжалвате решението, в частта за осъждането или наказанието, пред по-висшата инстанция (вижте
Je-li vaše věc předána soudu, bude projednána u místního okresního soudu (nejnižší soud) samosoudem. Nejste-li s výsledkem spokojeni, můžete proti rozhodnutí (odsouzení nebo trestu) podat odvolání vyšší instanci (viz
Hvis sagen bringes for retten, behandles den af den lokale distriktsdomstol (retten i første instans) af en dommer uden et nævningeting. Hvis du ikke er tilfreds med udfaldet, kan du appellere afgørelsen, uanset om det er dommen eller straffen, til en højere retsinstans (se
Kui teie asi edastatakse kohtusse, arutab seda kohalikus piirkonnakohtus (madalaima astme kohus) üks kohtunik ilma vandemeesteta. Kui te ei ole tulemusega rahul, on teil õigus esitada kas süüdimõistmist või karistust käsitleva otsuse peale apellatsioon kõrgema astme kohtule (vt
Jei jūsų byla bus atiduota teismui, apylinkės teisme (žemiausios instancijos teisme) ją nagrinės vienas teisėjas be prisiekusiųjų. Jei bylos baigtis jūsų netenkins, sprendimą (nuteisimą arba bausmę) galėsite apskųsti aukštesnės instancijos teismui (žr.
Jeśli Twoja sprawa zostanie skierowana do sądu, to sądem właściwym do jej rozpoznania będzie sąd rejonowy - District Court (sąd najniższego rzędu) w składzie jednego sędziego zawodowego, bez ławy przysięgłych. Jeśli nie jesteś usatysfakcjonowany rozstrzygnięciem, możesz zaskarżyć orzeczenie co do winy lub kary do sądu wyższej instancji (patrz
Dacă sunteți trimis în judecată, cauza dumneavoastră va fi audiată în cadrul instanței teritoriale locale (instanța de prim grad de jurisdicție) de către un judecător, fără jurați. Dacă nu sunteți mulțumit de rezultat, puteți ataca hotărârea constând în condamnare sau amendă la o instanță superioară (consultați
Ak váš prípad bude postúpený súdu, vypočuje vás sudca bez poroty na miestnom okresnom súde (najnižší súd). Ak nebudete spokojný s výsledkom, proti rozhodnutiu o odsúdení alebo pokute sa môžete odvolať na vyššom súde (pozri
Če bo vaša zadeva predana sodišču, jo bo obravnavalo lokalno okrajno sodišče (najnižje sodišče), odločal pa bo sodnik brez porote. Če niste zadovoljni z odločitvijo, se lahko zoper obsodbo ali kazen pritožite pri višjem sodišču (glej
Om ditt fall går till domstol kommer du att höras i den lokala distriktsdomstolen (den lägsta instansen) av en domare utan jury. Om du inte är nöjd med resultatet kan du överklaga beslutet, antingen domen eller straffet, till en högre domstol (se
Jekk il-każ tiegħek jittella’ l-Qorti, dan jinstema’ fil-Qorti Distrettwali lokali (il-qorti tal-inqas livell), minn imħallef u mingħajr ġurija. Jekk ma tkunx sodisfatt bir-riżultat, tista’ tappella d-deċiżjoni f’qorti ta’ livell ogħla, kemm jekk l-appell ikun relatat ma' kundanna kif ukoll jekk ikun jirrigwarda xi penali (ara l-
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Azt a személyt, aki teljesíti a bírói vagy az ügyészi beosztásra vonatkozóan megállapított követelményeket, és sikeres bírósági titkári versenyvizsgát tett, bírósági asszisztensnek vagy ügyészségi asszisztensnek nevezik ki.
Bei den Bezirksstaatsanwaltschaften und den Staatsanwaltschaften bei den Appellationsgerichten, bei der Staatsanwaltschaft des Obersten Kassationsgerichts und der Staatsanwaltschaft des Obersten Verwaltungsgerichts sind Staatsanwaltsassistenten tätig.
En las fiscalías de distrito y de apelación, en la Fiscalía Suprema de Casación y en la Fiscalía Suprema Administrativa existe, a su vez, la figura del asistente del Ministerio Público.
Há assistentes da procuradoria nas procuradorias distritais e de recurso, na Procuradoria­‑Geral de Cassação e na Procuradoria­‑Geral Administrativa.
Bulharská soudcovská unie vede spisy včetně těch, které se týkají disciplinárních řízení vedených proti soudcům, plní úlohu mediátora ve sporech mezi soudci a jinými státními úředníky, poskytuje podporu zákonodárci v průběhu legislativního procesu, uchovává záznamy a vydává noviny.
Sammenslutningen af dommere i Bulgarien udarbejder dossierer, herunder om disciplinærsager mod dommere, fungerer som mægler i tilfælde af tvister mellem dommere og andre embedsmænd, bistår lovgivningsmyndigheden i lovgivningsprocessen, fører registre og udgiver en avis.
Bulgarian tuomariliitto taltioi asiakirjoja muun muassa tuomareihin kohdistetuista kurinpitomenettelyistä, toimii välittäjänä tuomarien ja muiden virkamiesten välisissä riita-asioissa, avustaa lainsäätäjää lainsäädäntöprosessissa, pitää rekistereitä ja julkaisee omaa lehteä.
BZS gromadzi akta spraw, w tym spraw dotyczących postępowań dyscyplinarnych prowadzonych przeciwko sędziom, występuje jako rozjemca w przypadku sporów między sędziami i innymi urzędnikami państwowymi, zapewnia wsparcie organom ustawodawczym w procesie tworzenia prawa, przechowuje ewidencję i wydaje periodyk.
Există asistenţi judiciari în cadrul instanţelor districtuale şi de apel, la Curtea Supremă de Casaţie şi la Curtea Supremă Administrativă.
Únia sudcov v Bulharsku zakladá spisy vrátane spisov o disciplinárnom konaní voči sudcom, pôsobí ako sprostredkovateľ v prípadoch sporov medzi sudcami a inými štátnymi zamestnancami, poskytuje pomoc legislatívnemu orgánu počas legislatívneho procesu, uchováva záznamy a vydáva svoje noviny.
Det finns domstolsbiträden vid distrikts-, förvaltnings- och appellationsdomstolarna, vid högsta kassationsdomstolen och högsta förvaltningsdomstolen.
  European e-Justice Portal  
Tájékoztatni fogják arról, hogy mikor kaphat egy példányt a rendőrkapitányságtól a szabálysértés kapcsán hozott határozatról. A határozat példányának átvétele érdekében Önnek vagy ügyvédjének be kell mennie a rendőrkapitányságra, azt postán nem küldik meg.
Vous pouvez présenter vos objections dans un délai de 15 jours à compter de la réception du rapport de police sur le délit. Vous serez informé du moment où vous pourrez obtenir une copie de la décision rendue par le commissariat et relatif au délit. Pour obtenir une copie de la décision, votre avocat ou vous-même devrez vous rendre au commissariat. La décision n'est pas envoyée par courrier.
Sie können Ihre Einwendungen innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt des Berichts über die Ordnungswidrigkeit geltend machen. Sie werden informiert, wann Sie eine Kopie der Entscheidung über die Ordnungswidrigkeit bei der Polizeidienststelle abholen können. Um eine Kopie zu erhalten, müssen Sie oder Ihr Anwalt zur Polizeidienststelle gehen. Sie wird nicht per Post versandt.
Puede formular sus objeciones en el plazo de 15 días desde la recepción del informe de faltas. Le comunicarán si puede obtener una copia de la decisión adoptada en el proceso de faltas en la comisaría de policía. Para obtener una copia, usted o su abogado deberán acudir a la comisaría, no se envía por correo.
Potete presentare le vostre obiezioni entro 15 giorni dal ricevimento della relazione sulla violazione. Vi verrà comunicato quando potete ottenere una copia della decisione della polizia relativa alla violazione. Per ottenere la copia, voi o il vostro avvocato dovete recarvi alla stazione di polizia. Non verrà inviata per posta.
Pode apresentar a sua contestação no prazo de 15 dias a contar da data da recepção do relatório da contra-ordenação. Da esquadra da polícia, informá-lo-ão quando for possível ter acesso a uma cópia da decisão relativa à contra-ordenação. Para obter uma cópia tem de se deslocar, ou o seu advogado, à esquadra da polícia. A cópia não é enviada pelo correio.
Μπορείτε να υποβάλετε τις αντιρρήσεις σας εντός 15 ημερών από την παραλαβή της έκθεσης για το πταίσμα. Θα ενημερωθείτε για το πότε μπορείτε να παραλάβετε αντίγραφο της απόφασης που λήφθηκε σχετικά με το πταίσμα από το αστυνομικό τμήμα. Για να εξασφαλίσετε αντίγραφο, εσείς ή ο δικηγόρος σας πρέπει να μεταβείτε στο αστυνομικό τμήμα. Το αντίγραφο της απόφασης δεν αποστέλλεται ταχυδρομικώς.
U kunt uw bezwaren binnen 15 dagen na ontvangst van het overtredingsrapport indienen. U krijgt te horen wanneer u een kopie van de beslissing over de overtreding bij het politiebureau kunt afhalen. Om een kopie te verkrijgen moet u of uw advocaat naar het politiebureau komen. Er wordt geen kopie per post verstuurd.
Можете да подадете своите възражения в срок от 15 дни от получаването на доклада за правонарушението. Ще Ви бъде съобщено кога е възможно да получите копие от решението, взето от полицейския участък във връзка с правонарушението. За да получите копие, Вие или Вашият адвокат трябва да отидете до полицейския участък. Копието не се изпраща по пощата.
Námitky můžete podat do 15 dnů od obdržení protokolu o přestupku. Bude vám sděleno, zda můžete od policejní stanice obdržet kopii rozhodnutí o přestupku. Za účelem obdržení této kopie se musíte vy nebo váš právní zástupce dostavit na policejní stanici. Tato kopie se nezasílá poštou.
Du skal indsende dine indvendinger senest 15 dage efter modtagelsen af rapporten om forseelsen. Du bliver informeret om, hvornår du kan få en kopi af afgørelsen om forseelsen fra politistationen. For at få en kopi skal du eller din advokat henvende jer på politistationen. Den bliver ikke sendt med posten.
Te võite esitada oma vastuväited 15 päeva jooksul alates väärteoprotokolli saamisest. Teile öeldakse, millal on teil võimalik saada politseilt väärteo kohta tehtud otsuse koopia. Koopia saamiseks peate teie või peab teie advokaat minema politseijaoskonda. Postiga seda ei saadeta.
Vastalause on toimitettava 15 päivän kuluessa rikkomusta koskevan ilmoituksen saamisesta. Epäillylle kerrotaan, milloin tämä voi saada poliisiasemalta jäljennöksen rikkomusta koskevasta päätöksestä. Jäljennöksen saamiseksi epäillyn tai hänen asianajajansa on mentävä poliisiasemalle. Jäljennöstä ei lähetetä postitse.
Prieštaravimus galite pateikti per 15 dienų nuo administracinio teisės pažeidimo protokolo gavimo dienos. Jums bus nurodyta, kada iš policijos komisariato galėsite gauti sprendimo dėl administracinio teisės pažeidimo nuorašą. Jei norite gauti sprendimo nuorašą, jūs arba jūsų advokatas privalote nuvykti į policijos komisariatą. Nuorašas paštu nesiunčiamas.
W terminie 15 dni od dnia otrzymania raportu w sprawie wykroczenia możesz wnieść zastrzeżenia do jego treści. Zostaniesz poinformowany, kiedy masz się stawić na posterunku policji w celu odbioru odpisu decyzji w sprawie wykroczenia. Aby otrzymać odpis, musisz udać się na posterunek policji. Może to także uczynić twój adwokat. Odpis decyzji nie jest wysyłany pocztą.
Puteți înainta calea de atac în termen de 15 zile de la primirea raportului privind delictul. Veți fi informat când puteți obține o copie a hotărârii referitoare la delict de la secția de poliție. Pentru a primi această copie, dumneavoastră sau avocatul care vă reprezintă trebuie să vă deplasați la secția de poliție, deoarece aceasta nu se trimite prin poștă.
Svoje námietky môžete podať do 15 dní od prijatia oznámenia o priestupku. Možnosť získania kópie rozhodnutia v prípade priestupku na policajnej stanici vám bude oznámená. Ak chcete získať kópiu, musíte sa vy alebo váš advokát dostaviť na policajnú stanicu. Táto kópia sa nezasiela poštou.
Ugovore lahko vložite v 15 dneh od prejema poročila o prekršku. Obveščeni boste, kdaj lahko od policijske postaje dobite kopijo odločbe o prekršku. Za pridobitev kopije se morate vi ali vaš odvetnik zglasiti na policijski postaji, saj se ne pošilja po pošti.
Du kan lämna in dina invändningar inom 15 dagar från den dagen då du tog emot rapporten om förseelsen. Du kommer att få veta att det är möjligt för dig att få en kopia av beslutet som fattas om förseelsen från polisstationen. För att få en kopia måste du eller din advokat gå till polisstationen. Den skickas inte med posten.
Jūs varat iesniegt savu iebildumus 15 dienu laikā no ziņojuma par kriminālpārkāpumu saņemšanas. Jums tiks paziņots, kad jūs varēsiet saņemt lēmuma par kriminālpārkāpumu kopiju policijas iecirknī. Lai saņemtu kopiju, jums vai jūsu advokātam ir jāierodas policijas iecirknī. Tas netiek sūtīts pa pastu.
Inti tista’ tressaq l-oġġezzjonijiet tiegħek fi żmien 15-il jum minn meta tirċievi r-rapport dwar ir-reat minuri. Inti se tkun informat dwar meta tkun tista’ tikseb kopja tad-deċiżjoni meħuda dwar ir-reat minuri mill-għassa tal-pulizija. Sabiex tikseb kopja, inti jew l-avukat tiegħek trid tmur l-għassa tal-pulizija, għaliex ir-rapport ma jintbagħatx bil-posta.
  Eurà³pai igazsà¡gügyi p...  
Azt követően, hogy a bíróság meghozta határozatát, a hitelezőknek egyik esetben sincs lehetőségük egyéni keresetet indítani a cég ellen. Ezen elv célja az adós eszközeinek védelme, valamint annak garantálása, hogy valamennyi hitelező egyforma bánásmódban részesüljön.
In both cases, as soon as the court has taken its decision, creditors can no longer proceed individually against the firm. The aim of this principle is to ensure that all creditors are on an equal footing and to protect the debtor's assets. To be paid, you must now prove your claim against the person - generally known as the administrator or liquidator - who is responsible for reorganising or liquidating the debtor's assets.
In beiden Fällen können Gläubiger, sobald das Gericht seine Entscheidung getroffen hat, das Unternehmen nicht mehr einzeln belangen. Damit soll sichergestellt werden, dass alle Gläubiger gleich behandelt werden und das Schuldnervermögen geschützt wird. Damit Sie Ihr Geld erhalten, müssen Sie Ihre Forderung nun gegenüber der Person geltend machen, die für die Neustrukturierung oder die Liquidation des Schuldnervermögens zuständig ist; diese Person ist allgemein als Insolvenzverwalter oder Verwalter bekannt.
In entrambi i casi, non appena il giudice ha emesso una decisione, i creditori non possono più agire singolarmente nei confronti della ditta. Questo principio ha lo scopo di assicurare la parità di tutti i creditori e di proteggere il patrimonio del debitore. Per riscuotere il credito è in questa fase necessario provarne l'esistenza alla persona - generalmente nota come amministratore o curatore - responsabile per la riorganizzazione o la liquidazione del patrimonio del debitore.
Και στις δύο περιπτώσεις, αφ’ης στιγμής το δικαστήριο εκδώσει την απόφασή του, οι πιστωτές δεν μπορούν πλέον να προσφύγουν ατομικά κατά της εταιρείας. Ο λόγος είναι ότι πρέπει να διασφαλίζεται ότι όλοι οι πιστωτές αντιμετωπίζονται ισότιμα και ότι προστατεύονται τα περιουσιακά στοιχεία του οφειλέτη. Για να μπορέσετε λοιπόν να πληρωθείτε, πρέπει να αποδείξετε την αξίωσή σας στο πρόσωπο -τον λεγόμενο διαχειριστή ή εκκαθαριστή- που είναι υπεύθυνο για την αναδιοργάνωση ή την εκκαθάριση των περιουσιακών στοιχείων του οφειλέτη.
И в двата случая, когато има постановено съдебно решение, кредиторите вече не могат да предявяват самостоятелно претенции спрямо фирмата. Целта на този принцип е да се гарантира, че всички кредитори са поставени при равни условия, и да се защитят активите на длъжника. За да получите дължимите ви плащания, трябва да докажете претенциите си към съответното лице – известно като синдик или ликвидатор – което отговаря за реорганизацията или ликвидацията на активите на длъжника.
Så snart retten har truffet sin afgørelse, kan kreditorerne i ingen af tilfældene længere retsforfølge virksomheden individuelt. Formålet med dette princip er at sikre, at alle kreditorer er ligestillet, og at beskytte skyldners aktiver. For at få penge udbetalt skal du nu fremlægge bevis for dit krav for den person, der er ansvarlig for at omlægge eller likvidere skyldners aktiver - almindeligvis kendt som administrator eller kurator.
Niipea kui kohus on otsuse teinud, ei saa võlausaldajad kummalgi juhul ettevõtte suhtes enam eraldi menetlust algatada. Selle põhimõtte eesmärk on tagada, et kõiki võlausaldajaid koheldakse võrdselt, ning kaitsta võlgniku vara. Võla kättesaamiseks peate te tõendama oma nõude isikule (haldurile või likvideerijale), kes vastutab võlgniku varade ümberkorraldamise või likvideerimise eest.
W obu przypadkach po wydaniu przez sąd decyzji wierzyciele nie mogą wszczynać indywidualnego postępowania przeciwko przedsiębiorstwu. Zasada ta ma gwarantować jednakowe traktowanie wszystkich wierzycieli oraz ochronę majątku dłużnika. Aby odzyskać dług, należy udowodnić swoje roszczenie konkretnej osobie – zazwyczaj jest to zarządca lub likwidator – która jest odpowiedzialna za reorganizację lub likwidację majątku dłużnika.
În ambele cazuri, de îndată ce instanţa s-a pronunţat, creditorii nu mai pot acţiona individual împotriva societăţii. Scopul acestui principiu este de a garanta că toţi creditorii se bucură de un tratament egal şi de a proteja bunurile debitorului. Pentru a fi plătiţi, trebuie să vă probaţi pretenţia în faţa persoanei - denumită în general administrator sau lichidator - care răspunde de reorganizarea sau lichidarea bunurilor debitorului.
V oboch prípadoch veritelia po vydaní rozhodnutia súdu už nemôžu  viac postupovať voči spoločnosti jednotlivo. Zámerom tejto zásady je zabezpečiť rovnocenné postavenie všetkých veriteľov a ochranu aktív dlžníka. Na to, aby sa vám peniaze mohli vyplatiť, musíte v tejto fáze dokázať svoj nárok, a to osobe – vo všeobecnosti známej ako správca alebo likvidátor – ktorá je zodpovedná za reorganizáciu alebo likvidáciu aktív dlžníka.
I båda fallen kan fordringsägarna, så snart domstolen har fattat sitt beslut, inte längre vidta enskilda åtgärder mot företaget. Syftet med den här principen är att se till att alla fordringsägare behandlas rättvist och att skydda gäldenärens tillgångar. För att få betalt måste man nu styrka sin fordran hos den person som ansvarar för att omorganisera eller likvidera gäldenärens tillgångar, vanligen kallad förvaltaren eller likvidatorn.
Abos gadījumos, tiklīdz tiesa ir pieņēmusi lēmumu, kreditori vairs nevar individuāli iesniegt prasības pret uzņēmumu. Šā principa mērķis ir nodrošināt vienlīdzīgas iespējas visiem kreditoriem un aizsargāt parādnieka īpašumu. Lai piedzītu parādu, jums ir jāpierāda savas prasības pamatotība pret personu – ko parasti sauc par administratoru vai likvidatoru –, kura ir atbildīga par parādnieka aktīvu reorganizāciju vai likvidāciju.
Fiż-żewġ każijiet, hekk kif il-qorti tkun ħadet id-deċiżjoni tagħha, il-kredituri ma jistgħux aktar jipproċedu individwalment kontra d-ditta. L-għan ta' dan il-prinċipju huwa li jiġi żgurat li l-kredituri kollha jiġu ttrattati bl-istess mod u li jiġu protetti l-assi tad-debitur. Biex titħallas, trid f'dan il-waqt tipprova t-talba tiegħek kontra l-persuna - ġeneralment magħrufa bħala l-amministratur jew il-likwidatur - li hija responsabbli għar-riorganizzazzjoni jew il-likwidazzjoni tal-assi tad-debitur.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow