azt – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 147 Résultats  www.unis.unvienna.org
  A FAO Eurà³pai és Közép...  
Magyarország számára a döntés azt jelenti, hogy Budapesten fog működni a FAO egyik fontos, Európát és Közép-Ázsiát lefedő hivatala abban az épületben, melyben eddig az Alregionális Hivatal működött. A Magyar Kormány a Regionális Hivatal áttelepítéséhez biztosítja a FAO Közép- és Kelet-Európai Alregionális Hivatalának helyet adó Benczúr utcai ingatlan átalakítását, a két hivatal egyidejű befogadására történő alkalmassá tételét.
For Hungary, the move will mean that an important FAO office, covering Europe and Central Asia, will be operating in Budapest in the same building that the Subregional Office has operated in to date. The Government of Hungary will renovate the property in Benczúr utca, which has housed the FAO Subregional Office for Central and Eastern Europe, making the premises suitable for both offices to be in operation side by side.
  ‘žEljött a pillanat. Ha...  
Az eddig elért eredmények bizonyítják, hogy képesek vagyunk megvalósítani azt a tervünket, hogy zéró új HIV fertozés, zéró diszkrimináció és zéró AIDS-hez kötheto halálozás történjen.
The progress we have made so far is proof that we can realize our vision of zero new HIV infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths.
Der Fortschritt, den wir bis jetzt gemacht haben, ist Beweis dafür, dass wir die Vision von null HIV-Infektionen, null Diskriminierung und null Aids-Toten umsetzen können.
Dosedanji napredek je dokaz, da je povsem mogoče doseči našo vizijo sveta brez novih okužb z virusom HIV, brez diskriminacije in brez smrti zaradi aidsa.
  Budapesti szeminà¡rium ...  
"Ha továbbiakban is harcolni kívánunk a terrorizmus ellen és megelőzni azt, fokoznunk kell erőfeszítéseinket a gyors információátadás területén. Ha az ENSZ Globális Terrorizmus Elleni stratégiája folytatódik, hogy legyőzzük ezt a bűncselekményt, akkor minden területen és minden szinten együtt kell működnünk."
In his address to the Budapest event UNODC Executive Director Yury Fedotov reaffirmed his Office's commitment to working with countries on this front. Mr. Fedotov said that while actions taken so far have been successful, much remains to be done to fight the global scourge of terrorism, in particular with regards to enhanced cooperation and exchange of information: "If we are to further combat and prevent terrorism then we must step up our efforts behind the quick transfer of information. If the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy is to continue to make inroads in fighting this crime then we have to cooperate on all issues and at all levels."
  ‘žMondjunk nemet a korr...  
A globális pénzügyi válság nyomatékosítja azt is, hogy szélesebb körű szabályozásra van szükség. Az Egyezmény alapján a banki titoktartás többé nem akadálya az ellopott javak visszaszerzésének. A Világbank és az ENSZ Kábítószer és Bűnügyi Hivatala (UNODC) fontos eredményeket érnek el azzal, hogy az államokat támogatják pénzeik visszaszerzésében a Kezdeményezés az Ellopott Javak Visszaszerzéséért program keretében.
Die weltweite Finanzkrise unterstreicht außerdem die Notwendigkeit weitergehender Regulierung. Unter dem Übereinkommen ist das Bankgeheimnis keine Hürde mehr, wenn es darum geht, gestohlenes Vermögen wiederzuerlangen. Die Weltbank und das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung (UNODC) machen wichtige Fortschritte dabei, Staaten zu unterstützen, mit der Initiative zur Wiedererlangung gestohlener Vermögenswerte ihr Geld zurückzuerhalten.
  Az ENSZ a globà¡lis và¡...  
Ezen kívül elő kívánja segíteni a köz- és magánszféra közti partnerséget, hogy egymás erejét kiegészítve elérhetővé tegyék a gyorsabb fejlődést, felhívják a figyelmet a köztisztaság ügyére és támogassák azt, további pénzügyi forrásokat rendeljenek a probléma megoldására, és fejlesszék az országos szintű terveket erre vonatkozóan.
V tem letu bodo potekale pomembne regionalne konference o javni higieni kot del pobud za vzpostavitev zmogljivosti, vključno s pobudo, ki se osredotoča na javno higieno v šolah. To leto bo tudi spodbudilo javna in privatna partnerstva in zagotovilo izkoristek primerjalnih prednosti obeh sektorjev za pospešitev napredka, ozaveščanja o javni higieni, zagotovitev dodatnih sredstev in izdelavo državno specifičnih načrtov.
  Az ENSZ a globà¡lis và¡...  
"A tiszta, biztonságos és méltóságteljes illemhelyek és kézmosási lehetőségek megléte az iskolákban elősegítik, hogy a fiatal lányok megkapják azt az oktatást, amelyre szükségük van, és amelyet megérdemelnek", nyilatkozta Ann M. Veneman, az UNICEF ügyvezető igazgatója.
Izvršna direktorica UNICEF-a Ann M. Veneman je dejala, da »čisti, varni in dostojanstveni straniščni prostori in možnost umivanja rok v šolah pomagajo zagotoviti, da dekleta dobijo izobrazbo, ki jo potrebujejo in si jo zaslužijo«. Poudarila je tudi dejstvo, da »z izobrazbo deklet pridobi celotna skupnost« in da »mednarodno leto javne higiene poudarja potrebo po investicijah v primerno sanitarno ureditev povsod po svetu«.
  A hét kà¡rpà¡ti orszà¡g...  
"Azt várjuk, hogy ez az Erdő Jegyzőkönyv olyan messzire mutató intézkedéseket enged nekünk, amellyel növelni tudjuk az erdők számos funkciójának és a Kárpátokban lévő fenntartható erdőgazdálkodás előnyeinek felismerését, különös tekintettel a természetes karbon felvétel kapacitásra, vízkészletre, a biológiai sokszínűségre, az érintetlen erdők védelmére és a vidékfejlesztéshez való hozzájárulásra" - mondta Harald Egerer, a Bécsben működő Kárpáti Egyezmény Ideiglenes Titkárságának vezetője.
"We expect that this Forest Protocol will allow us to take wide reaching measures that will help to increase awareness of the multiple functions of forests and the benefits from sustainable forest management in the Carpathians, especially with reference to natural carbon stock, water supply and biodiversity, protection of virgin forests, as well as contributing to rural development," said Harald Egerer, Head of the Interim Secretariat of the Carpathian Convention based in Vienna.
  Az ENSZ-fÅ‘titkà¡r: üze...  
Eltökélt vagyok azt illetően, hogy előrelépést érjünk el korunk halasztást nem tűrő problémáinak megoldásában, lépésről lépésre, az elért eredményekre építve, együttműködve a tagállamokkal és a civil társadalommal.
Ich bin fest entschlossen sicher zu stellen, dass wir bei den dringendsten Fragen unserer Zeit Fortschritte erzielen - Schritt für Schritt, aufbauend auf allen bisherigen Errungenschaften und in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der Zivilgesellschaft. Das bedeutet die Leistungsfähigkeit der UNO zu stärken, ihre Rolle bei der Vermeidung von Konflikten sowie bei der Sicherung, dem Erhalt und der Konsolidierung des Friedens in vollem Umfang zu erfüllen. Das bedeutet auch, unsere Bemühungen für Abrüstung und Nicht-Verbreitung von Waffen zu intensivieren.
Trdno sem odločen zagotoviti, da bomo dosegli napredek pri perečih problemih našega časa. V sodelovanju z državami članicami in civilno družbo bomo korak za korakom izboljšali že doseženo. To pomeni okrepitev zmožnosti Združenih narodov, da igrajo svojo vlogo v polnem obsegu na področju preprečevanja konfliktov ter vzpostavljanja, ohranjanja in izgradnji miru. Pomeni tudi okrepitev naših prizadevanj za razorožitev in neširjenje orožja.
  ‘žMindnyà¡junknak meg k...  
Ma, amikor Kazahsztán megszabadult atomfegyvereitől és csatlakozott egy közép-ázsiai atomfegyver-mentes térség kialakításához, Szemipalatyinszk jelképpé vált. Azt fejezi ki, hogy egy nukleáris fegyverektől mentes világ igenis elérhető célkitűzés.
Today, with Kazakhstan having banished nuclear weapons and joined in creating a nuclear-weapon-free zone in Central Asia, Semipalatinsk has become a powerful symbol. It tells us that a world free of nuclear weapons is achievable.
Heute, nachdem Kasachstan Kernwaffen verbannt und sich an der Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien beteiligt hat, wurde Semipalatinsk zu einem starken Symbol der Hoffnung. Es sagt uns, dass eine kernwaffenfreie Welt erzielbar sei.
Danes je v Kazahstanu jedrsko orožje prepovedano, hkrati pa si država prizadeva v srednji Aziji oblikovati območje brez jedrskega orožja. Semipalatinsk je postal močan znak upanja, da je svet brez jedrskega orožja resnično dosegljiv.
  Az ENSZ-fÅ‘titkà¡r: Üze...  
Azok számára, akik azt állítják, hogy a Holokauszt nem történt meg vagy eltúlzott, azzal válaszolunk, hogy elismételjünk azon szándékunkat, hogy kifejezzük tiszteletünket minden ártatlan férfi, no és gyermek iránt, akit lemészároltak a nácik és buntársaik.
VIENNA, 24 January (UN Information Service) - On 27 January, we mark the third International Day in memory of the victims of the Holocaust. On this day of observance, unanimously proclaimed by the United Nations General Assembly, we stand in solidarity with Holocaust survivors and victims' families around the world. To those who claim that the Holocaust never happened, or has been exaggerated, we respond by reiterating our determination to honour the memory of every innocent man, woman and child murdered at the hands of the Nazis and their accomplices. We mourn the systematic genocide of one third of the Jewish people, along with members of other minorities, which deprived the world of untold contributions.
WIEN, 24. Januar (UNO-Informationsdienst) - Heute begehen wir den dritten Internationalen Tag des Gedenkens an die Opfer des Holocaust. An diesem Tag, der einstimmig von der Generalversammlung festgelegt worden ist, zeigen wir uns mit den Überlebenden des Holocaust und den Familien der Opfer auf der ganzen Welt solidarisch. Denen, die den Holocaust leugnen oder behaupten, dass er übertrieben dargestellt wurde, begegnen wir mit unserer Entschlossenheit. Wir gedenken jedes einzelnen unschuldigen Mannes, jeder Frau und jedes Kinds, die von den Nazis und ihren Komplizen umgebracht worden sind. Wir beklagen den systematischen Völkermord an einem Drittel der jüdischen Bevölkerung und anderen Minderheiten. Die Welt wird nie erfahren, welche Leistungen sie sonst hätten erbringen können.
  Ban Ki-moon, ENSZ FÅ‘ti...  
Felismerték, hogy "biztosítani kell, hogy az emberek idős korukban is teljes, egészséges, és biztonságos életet éljenek, valamint azt, hogy aktívan részt vehessenek társadalmuk gazdasági, társadalmi, kulturális és politikai életében."
Promoting the independence, participation and dignity of older persons has long been on the agenda of the United Nations and is central to implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. In adopting that Plan six years ago at the Second World Assembly on Ageing, UN Member States committed "to eliminating all forms of discrimination, including age discrimination". They recognized "that persons, as they age, should enjoy a life of fulfilment, health, security and active participation in the economic, social, cultural and political life of their societies". And they determined "to enhance the recognition of the dignity of older persons and to eliminate all forms of neglect, abuse and violence".
Die Förderung der Menschenrechte sowie die Teilnahme und die Würde der älteren Menschen war lange auf der Agenda der Vereinten Nationen und ist von zentraler Bedeutung bei der Umsetzung des Madrider Internationalen Aktionsplans über das Altern. Mit der Annahme des Planes vor sechs Jahren bei der Zweiten Weltversammlung zur Frage des Alterns haben sich die UNO-Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, "alle Formen der Diskriminierung zu beseitigen, inklusive die Altersdiskriminierung". Sie haben anerkannt, "dass Menschen auch im Alter ein erfülltes, gesundes und sicheres Leben genießen und aktiv am wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und politischen Leben der Gesellschaft teilhaben sollten". Sie beschlossen auch, "der Würde älterer Menschen mehr Anerkennung zu verschaffen und alle Formen von Vernachlässigung, Misshandlung und Gewalt zu beseitigen".
  ‘œSegà­ts harcolni a bé...  
És minden fiatal embernek azt mondom: csatlakozzatok hozzánk. Segítsetek dolgozni a békéért. Türelmetlen vagy. Látod, hogy mi, akik öregebbek vagyunk nálad, hagyjuk, hogy évről évre tovább éljen a szegénység, az éhség, az igazságtalanság, a büntetlenség és a természet hanyatlása.
And I say to all young people: join us. Help us to work for peace. You are impatient. You see what we, your elders, allow to persist, year after year: poverty and hunger; injustice and impunity; environmental degradation.
Ich sage auch zu allen jungen Menschen: Arbeitet mit uns für den Frieden. Ihr seid ungeduldig, denn ihr seht was wir, die ältere Generation, über die Jahre noch immer zulassen: Armut und Hunger; Ungerechtigkeit und Straffreiheit; Umweltzerstörung.
Hkrati pozivam vse mlade, da se nam pridružite. Pomagajte nam pri doseganju miru. Zahtevajte ga, saj žal morate vsak dan spremljati, kako mi starejši dovoljujemo, da se določene grozote dogajajo iz leta v leto. V mislih imam revščino in lakoto, nepravičnost in nekaznovanost ter degradacijo okolja.
  ‘žAz embereknek joguk v...  
Az idei év témája az információ szabadsága: a tudáshoz való jog. Üdvözlöm azt a globális tendenciát, ami az információk közléséhez való egyetemes jogokat tiszteletben tartó, új törvények megalkotására irányul.
This year's theme is Freedom of Information: the right to know. I welcome the global trend towards new laws which recognize the universal right to publicly held information.
Das Motto des diesjährigen Welttags der Pressefreiheit lautet: "Informationsfreiheit - das Recht auf Wissen". Ich begrüße, dass weltweit neue Gesetze entstehen, die das Auskunftsrecht gegenüber öffentlichen Stellen fördern.
Letošnja tema svetovnega dne je 'Svoboda informacij: pravica do obveščenosti'. Pozdravljam svetovni trend oblikovanja novih zakonov, ki prepoznavajo univerzalno pravico dostopa do informacij javnega značaja.
  ‘žMindnyà¡junknak meg k...  
BÉCS, augusztus 29. (ENSZ Információs Iroda) - A mai napon azt ünnepeljük meg első alkalommal, hogy 2009-ben, a Közgyűlés 64. ülésén, Kazahsztán kormányzata benyújtott egy az atomkísérletek elleni nemzetközi nap meghirdetésére felszólító javaslatot.
VIENNA, 29 August (UN Information Service) - This day marks the first observance of the International Day against Nuclear Tests, proposed in 2009 by the Government of Kazakhstan at the sixty-fourth session of the United Nations General Assembly. The fact that the proposal won unanimous support reflects the deep concern of the international community about the dangers posed by such tests.
WIEN, 29. August (UNO-Informationsdienst) - Dieser Tag kennzeichnet die Begehung des ersten Internationalen Tages gegen Nuklearversuche, der 2009 von der Regierung Kasachstans bei der 64. Tagung der UNO-Generalversammlung vorgeschlagen wurde. Die Tatsache, dass der Vorschlag einstimmige Unterstützung erhielt, spiegelt die tiefe Besorgnis der internationalen Gemeinschaft über die Gefahr solcher Tests wider.
DUNAJ, 29. avgust (Informacijska služba ZN) - Na današnji dan bomo prvič obeležili mednarodni dan proti jedrskim poskusom, ki ga je leta 2009 na štiriinšestdesetem zasedanju Generalne skupščine Združenih narodov predlagala vlada Kazahstana. Dejstvo, da je bil predlog soglasno sprejet, izraža globoko zaskrbljenost mednarodne skupnosti glede nevarnosti, ki jih s sabo prinašajo takšni testi.
  Az ENSZ-fÅ‘titkà¡r: üze...  
Eltökélt vagyok azt illetően, hogy előrelépést érjünk el korunk halasztást nem tűrő problémáinak megoldásában, lépésről lépésre, az elért eredményekre építve, együttműködve a tagállamokkal és a civil társadalommal.
Ich bin fest entschlossen sicher zu stellen, dass wir bei den dringendsten Fragen unserer Zeit Fortschritte erzielen - Schritt für Schritt, aufbauend auf allen bisherigen Errungenschaften und in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der Zivilgesellschaft. Das bedeutet die Leistungsfähigkeit der UNO zu stärken, ihre Rolle bei der Vermeidung von Konflikten sowie bei der Sicherung, dem Erhalt und der Konsolidierung des Friedens in vollem Umfang zu erfüllen. Das bedeutet auch, unsere Bemühungen für Abrüstung und Nicht-Verbreitung von Waffen zu intensivieren.
Trdno sem odločen zagotoviti, da bomo dosegli napredek pri perečih problemih našega časa. V sodelovanju z državami članicami in civilno družbo bomo korak za korakom izboljšali že doseženo. To pomeni okrepitev zmožnosti Združenih narodov, da igrajo svojo vlogo v polnem obsegu na področju preprečevanja konfliktov ter vzpostavljanja, ohranjanja in izgradnji miru. Pomeni tudi okrepitev naših prizadevanj za razorožitev in neširjenje orožja.
  "Csak a nÅ‘knek az élet...  
(ENSZ Információs Szolgálat) - Száz évvel ezelőtt, mikor a világ először ünnepelte a nemzetközi nőnapot, a nemek közötti egyenlőség és a nők hatalomba bevonása még nagyrészt radikális eszmék voltak. Ezen a centenáriumon ünnepeljük azt a jelentős fejlődést, amelyet elértünk a céltudatos érdekképviselet, gyakorlati intézkedések és felvilágosult politikai döntéshozatal révén.
VIENNA, 8 March (UN Information Service) - One hundred years ago, when the world first commemorated International Women's Day, gender equality and women's empowerment were largely radical ideas. On this centenary, we celebrate the significant progress that has been achieved through determined advocacy, practical action and enlightened policy making. Yet, in too many countries and societies, women remain second-class citizens.
WIEN, 8. März (UNO-Informationsdienst) - Vor einhundert Jahren, als die Welt den ersten Internationalen Frauentag beging, waren Geschlechtergleichstellung und die Förderung der Frauen großteils radikale Ideen. Zu diesem hundertsten Jahrestag feiern wir den signifikanten Fortschritt, der durch entschlossenes Eintreten, praktische Taten und visionäres Handeln erreicht wurde. Dennoch sind in zu vielen Ländern und Gesellschaften Frauen noch immer Bürger zweiter Klasse.
DUNAJ, 8. marec (Informacijska služba ZN) - Pred sto leti, ko se je prvič na svetu obeležil mednarodni dan žensk, sta bili enakopravnost spolov in opolnomočenje žensk pretežno radikalni ideji. Ob tej stoletnici praznujemo pomemben napredek, ki je bil dosežen z odločnim zagovorništvom, praktičnimi ukrepi in razsvetljenimi politikami. Kljub napredku, ženske v prevelikem številu držav in družb ostajajo drugorazredni državljani.
  Ban Ki-moon, ENSZ FÅ‘ti...  
A malária elleni harc érdekében tett globális erőfeszítéseinknek köszönhetően ma karnyújtásra vagyunk attól, hogy megfékezzük azt a betegséget, amely minden harmincadik másodpercben egy gyermek halálát okozza.
Partnership is the way of the future. Just look at the advances on malaria. Our global malaria effort has brought us within range of containing a disease that kills a child every 30 seconds. It is doing so through focused country planning. Greater funding. Coordinated global management. Top-notch science and technology.
Partnerschaft ist der Weg der Zukunft. Betrachten Sie nur die Fortschritte in Bezug auf Malaria. Unsere Bemühungen in der weltweiten Malariabekämpfung haben uns nahe an den Punkt gebracht, eine Krankheit einzudämmen, die alle 30 Sekunden ein Kind tötet. Gelungen ist uns das durch konzentrierte Länderplanung, größere Finanzmittel, koordiniertes globales Management sowie erstklassige Wissenschaft und Technologie.
Partnerstvo je smer za prihodnost. Kot primer lahko podamo napredek v boju proti malariji. Globalna prizadevanja proti njej so nas pripeljala do tega, da nadzorujemo širjenje bolezen, zaradi katere je vsakih 30 sekund umrl eden otrok. To je bilo možno zgolj s skrbnim državnim načrtovanjem, večjimi finančnimi vložki, koordiniranim globalnim upravljanjem, prvorazredno znanostjo in tehnologijo.
  Az Egyesült Nemzetek FÅ...  
Ugyanakkor felbátorít az ifjúság hozzájárulása az éghajlatváltozás hatásainak enyhítéséről és az ezekhez való alkalmazkodásról szóló vitákhoz. Az ő nézőpontjuk és javaslataik segíthetnek megteremteni azt a lendületet, ami az idén Koppenhágában megfogalmazandó"egyezmény megalapozásához" kell.
Climate change, meanwhile, continues to compromise economies and threaten tremendous upheaval, saddling young people everywhere with an unjust "ecological debt". This is a potentially crushing burden. At the same time, I am encouraged by the contributions that young people have made to the debate on climate change mitigation and adaptation. Their views and proposals can help build the momentum necessary to "seal the deal" in Copenhagen later this year.
Der Klimawandel beeinträchtigt unterdessen weiterhin Volkswirtschaften und droht, einen gewaltigen Umbruch auszulösen. Dadurch wird jungen Menschen auf der ganzen Welt eine ungerechte "ökologische Schuldenlast" aufgebürdet. Möglicherweise wird dies zu einer erdrückenden Belastung führen. Gleichzeitig ermutigen mich aber Beiträge junger Menschen zu aktuellen Debatten über die Anpassung an den Klimawandel und dessen Eindämmung. Ihre Perspektiven und Vorschläge können den notwendigen Impuls für die Verabschiedung eines neuen Klimaabkommens in Kopenhagen Ende diesen Jahres geben.
Klimatske spremembe ogrožajo svetovno ekonomijo in naznanjajo izjemen preobrat, mladini pa nalagajo nepravičen 'ekološki dolg', katerega breme je lahko tudi pogubno. Kljub temu je vzpodbudno, koliko mladina prispeva k debati o blaženju klimatskih sprememb in prilagajanju nanje. Njihovi pogledi in predlogi lahko pomagajo ustvariti gonilno silo, ki je nujno potrebna za uspešen Kopenhagen konec tega leta.
  Nemzetközi jog  
Az ENSZ Alapokmánya Preambulumában azt a célt jelöli ki, hogy "megvalósuljanak azok a feltételek, amelyek mellett az igazságosság és a nemzetközi szerződésekből, valamint a nemzetközi jog egyéb forrásaiból eredő kötelezettségek iránti tisztelet fenntartható."
The development of International Law is one of the primary goals of the United Nations. The Charter of the United Nations, in its Preamble, sets the objective "to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained".
Die Ausarbeitung von Instrumenten des Völkerrechts - Übereinkommen, Verträge, Normen -- ist eines der vorrangigen Ziele der Vereinten Nationen. Die Charta der Vereinten Nationen fordert in ihrer Präambel "Bedingungen zu schaffen, unter denen Gerechtigkeit und die Achtung vor den Verpflichtungen aus Verträgen und anderen Quellen des Völkerrechts gewahrt werden können".
Razvoj mednarodnega prava je eden izmed glavnih ciljev Združenih narodov (ZN). Ustanovna listina ZN v svoji preambuli poziva, da naj "ustvarimo pogoje, v katerih bosta lahko obveljali pravičnost in spoštovanje obveznosti, izvirajočih iz pogodb in drugih virov mednarodnega prava".
  ‘žAz erdÅ‘k jà³tékony h...  
Profitot termelnek nemzetközi nagyvállalatoknak és nélkülözhetetlen bevételi és nyersanyagforrást jelentenek a világon élo legszegényebb emberek millióinak. Mégis, hiába értjük és értékeljük egyre jobban azt, amit az erdoktol kapunk, számuk riasztó mértékben egyre csak csökken.
The benefits of forests are far-reaching. Forests catch and store water, stabilize soils, harbour biodiversity and make an important contribution to regulating climate and the greenhouse gases that are causing climate change. They generate profits for international businesses and provide essential income and resources for hundreds of millions of the world's poorest people. Yet, despite our growing understanding and appreciation of just how much we reap from forests, they are still disappearing at an alarming rate. This year's International Day for Biological Diversity is devoted to highlighting the need for urgent action.
Wälder sind wichtig. Wälder fangen Wasser auf und speichern es, sie festigen die Böden, sorgen für Biodiversität und leisten einen wichtigen Beitrag zur Regulierung des Klimas und der Treibhausgase, die den Klimawandel verursachen. Sie erwirtschaften Gewinne für das internationale Geschäft und bieten Erträge und Ressourcen für Hunderte von Millionen der ärmsten Menschen auf der Welt. Dennoch, trotz unserer Wertschätzung und unseres gewachsenen Verständnisses darüber, wie sehr wir von den Wäldern profitieren, verschwinden sie auf alarmierende Weise. Am diesjährigen Internationalen Tag für Biologische Vielfalt soll vor allem die Notwendigkeit dringenden Handelns hervorgehoben werden.
Gozdovi prinašajo številne koristi; lovijo in hranijo vodo, uravnovešajo prst, ohranjajo biološko raznovrstnost in imajo pomemben prispevek pri uravnavanju podnebja ter zniževanju toplogrednih plinov, ki povzročajo podnebne spremembe. Gozdovi tudi prinašajo dobiček mednarodnim podjetjem in zagotavljajo pomembne prihodke za stotine milijonov najrevnejših ljudi na svetu. Čeprav se vedno bolj zavedamo, da prekomerno obremenjujemo in izkoriščamo gozdove, ti še naprej izginjajo zaskrbljujoče hitro. Letošnji mednarodni dan biotske raznovrstnosti tako opozarja na nujnost takojšnjih ukrepov.
  Az ENSZ-fÅ‘titkà¡r: üze...  
Magától értetodo, hogy az ENSZ szolgál fórumként a konszenzusépítés számára ebben a halaszthatatlan kérdésben, mint ahogy azt egy hónapja, a Közgyulés margóján megtartott magas szintu találkozó alkalmával láthattuk is.
Auch werde ich weiterhin alles tun, was in meinen Kräften steht, damit weltweit maßgebliche Schritte gegen den Klimawandel verbindlich umgesetzt werden. Die Vereinten Nationen sind das natürliche Forum, um einen Konsens in dieser dringlichen Frage zu erzielen, wie wir auf der hochrangigen Veranstaltung am Rande der Generalversammlung vor einem Monat gesehen haben. Die vielen Staats- und Regierungschefs, die daran teilnahmen, haben eine deutliche Botschaft an die Verhandlungen in Bali im Dezember unter der Schirmherrschaft des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen gesandt: Es kann nicht so weitergehen wie gewohnt und wir müssen den Industrie- und Entwicklungsstaaten einen Impuls geben, um Ergebnisse zu erzielen. Es liegt im Interesse aller, das Klima für die heutige und die kommenden Generationen zu schützen.
Še naprej bom pocel vse, kar je v moji moci za spodbuditev globalnega in odlocnega delovanja na podrocju podnebnih sprememb. Kot smo videli prejšnji mesec na srecanju na visoki ravni ob robu zasedanja Generalne skupšcine, so Združeni narodi najprimernejši forum za grajenje soglasja o tem perecem problemu. Številna udeležba svetovnih voditeljev je pokazala jasno sporocilo za decembrska pogajanja na Baliju, ki bodo potekala pod okriljem Okvirne konvencije Združenih narodov o podnebnih spremembah: tako ne moremo nadaljevati, za zagotovitev uspeha moramo k ukrepom spodbuditi industrializirane države kot tudi države v razvoju. Varovanje podnebja za sedanjo in prihodnje generacije je v skupnem interesu vseh.
  ‘žA média képes összekö...  
És tiszteljük emléküket azzal, hogy elősegítjük az igazságszolgáltatást. A büntetlenség, amely az ilyen gyilkosságok gyakori velejárója azt sugallja, hogy hiányzik a hivatalos fellépés az újságírók védelmére és kulcsfontosságú szerepük nyílt megvetés tárgya.
On World Press Freedom Day, let us remember the journalists, editors and other media professionals who have been killed for their reporting. And let us honour their memory by pursuing justice. The impunity that often follows such murders suggests a disturbing lack of official concern for the protection of journalists, and outright contempt for the vital role they play. Many other journalists languish in jail simply for doing their jobs.
Lasst uns am Welttag der Pressefreiheit an die Journalisten, Redakteure und anderen Medienvertreter erinnern, die in Ausübung ihres Berufes getötet wurden. Und lasst uns ihr Andenken ehren, in dem wir Gerechtigkeit üben. Die Straflosigkeit, die oft solchen Morden folgt, zeigt einen beunruhigenden Mangel an offizieller Betroffenheit für den Schutz von Journalisten und die gänzliche Missachtung der Rolle, die sie spielen. Viele andere Journalisten schmachten für die Ausübung ihres Jobs im Gefängnis.
Na svetovni dan svobode tiska se spomnimo tistih novinarjev, urednikov in drugih medijskih strokovnjakov, ki so bili ubiti zaradi njihovega poročanja. Dajmo častiti njihovo dediščino in se zavzemajmo za pravičnost. Žal nekaznovanost, ki pogosto sledi takšnim umorom, kaže na zaskrbljujoče pomanjkanje interesa javnih organov, da bi zaščitili novinarje in popolno preziranje njihove pomembne vloge. Veliko drugih novinarjev pa pristane v zaporu samo zato, ker vestno opravljajo svoje delo.
  Az Egyesült Nemzetek FÅ...  
A globális gazdasági válság hatásaként a fiatal munkanélküliek aránya csak növekedni fog. A munkanélküliségi ráták azonban csak az érem egyik oldalát jelentik, kiváltképp akkor, ha számba vesszük az ifjúságnak azt a dönto többségét, ami a fejlodo országokban él.
In 2007, for example, youth comprised 25 per cent of the world's working age population yet accounted for 40 per cent of the unemployed. The global economic downturn means that, in the near term, youth unemployment will continue to climb. Unemployment rates tell only part of the story, especially for the vast majority of youth who live in developing countries. For them, informal, insecure and low-wage employment is the norm, not the exception.
Im Jahr 2007 lag beispielsweise der Anteil junger Menschen an der gesamten arbeitsfähigen Weltbevölkerung bei 25 Prozent; gleichzeitig machten sie aber auch 40 Prozent der weltweiten Arbeitslosenquote aus. Die globale Wirtschaftskrise bedeutet, dass die Jugendarbeitslosigkeit in der nahen Zukunft weiter ansteigen wird. Die hohe Arbeitslosenquote ist aber nur ein Aspekt der Krisensituation. Insbesondere für Jugendliche in Entwicklungsländern ist eine unsichere und schlecht bezahlte Beschäftigung eher die Norm als die Ausnahme.
Kot primer lahko damo ocene za leto 2007, ko je mladina predstavljala 25 odstotkov svetovne delovno aktivne populacije, njihov delež brezposelnih pa je znašal 40 odstotkov. Svetovna ekonomska kriza bo v tem primeru povzročila dodatno naraščanje nezaposlenosti mladih. Raven brezposelnosti pove le del zgodbe, saj ima velika večina mladih v državah v razvoju predvsem druge težave. Za njih so delo na črno, nizka varnost zaposlitve in slabe plače vsakdanjik in ne izjema.
  ‘žBiztosà­tani kell a ...  
(ENSZ Információs Szolgálat) - Az elkövetkező évtizedek során a növekvő élelmiszertermeléstől függ majd a növekvő globális népesség élelmezése és a mindenki számára adott élelmiszer biztonság. Ez azt is jelenti, hogy biztosítani kell a leginkább véges természeti forrás, a víz fenntarthatóságát.
VIENNA, 22 March (UN Information Service) - Over the coming decades, feeding a growing global population and ensuring food and nutrition security for all will depend on increasing food production. This, in turn, means ensuring the sustainable use of our most critical finite resource - water.
WIEN, 22. März (UNO-Informationsdienst) - In den kommenden Jahrzehnten wird die Versorgung einer wachsenden Bevölkerung und die Gewährleistung der Ernährungssicherung für alle von der Steigerung der Nahrungsmittelproduktion abhängen. Das bedeutet wiederum die Gewährleistung der nachhaltigen Nutzung unserer wichtigsten begrenzten Ressource - Wasser.
DUNAJ, 22. marec (Informacijska služba ZN) - V prihodnjih desetletjih bo odločilnega pomena povečanje proizvodnje hrane, če želimo naraščajoče svetovno prebivalstvo preskrbeti s hrano in zagotoviti prehransko varnost vseh nas. Hkrati to pomeni, da moramo zagotoviti tudi trajnostno rabo najbolj pomembnega in omejenega vira - vode.
  ‘œSegà­ts harcolni a bé...  
A fiatalok manapság otthon vannak a globális sokszínűségben, biztonságban vannak egy kölcsönösen összekapcsolódó világban. Ugyanakkor ki is vannak téve az extremitás erőinek. Ezért azt mondom minden kormányzatnak, és minden partnerünknek: tegyünk többet a fiatalokért. Adjuk meg nekik a béke és megértés világát.
Young people today are at home with global diversity; comfortable in an interconnected world. Yet they are also vulnerable to the forces of extremism. So I say to all governments and our partners: let us do more for young people. Let us give them a world of peace and tolerance.
Junge Menschen leben ganz selbstverständlich in einer Welt voller Vielfalt und fühlen sich wohl in der global vernetzten Welt. Sie sind aber auch anfällig für die Kräfte des Extremismus. Darum fordere ich alle Regierungen und all unsere Partner auf: Lasst uns mehr für die jungen Menschen tun. Geben wir ihnen eine Welt des Friedens und der Toleranz.
Današnja mladina se vsak dan sooča s svetovno raznolikostjo in z vedno bolj povezanim svetom. Žal so tudi podvrženi silam ekstremizma. Prav zato vse vlade in partnerje pozivam, da naredijo več za mlade. Poskrbimo, da bodo odraščali v svetu miru in strpnosti.
  ‘žAz erdÅ‘k jà³tékony h...  
A jelenleg is zajló éghajlatváltozással kapcsolatos tárgyalások jól mutatják, hogy egyre többen felismerik azt, hogy az erdőirtások és erdőpusztulások visszaszorítása nagy szerepet játszhat az éghajlatváltozás, a biológiai sokszínűség elvesztése és az elsivatagosodás okozta fenyegetésekre adott válaszunkban.
As the ongoing climate change negotiations demonstrate, awareness is growing that reducing deforestation and forest degradation can play a large part in our response to the combined threat of climate change, biodiversity loss and land degradation. I commend this renewed emphasis on the importance of forests to sustainable development.
Wie die laufenden Verhandlungen über den Klimawandel zeigen, wächst das Bewusstsein, dass die Minderung der Entwaldung und der Walddegradation einen wichtigen Teil unserer Maßnahmen bilden, die auf die breite Bedrohung durch den Klimawandel, den Verlust an Biodiversität und die Landverödung folgen. Ich empfehle, mit allem Nachdruck den Schwerpunkt auf nachhaltige Entwicklung zu legen, die für die Wälder bedeutsam ist.
Nadaljevanje pogajanj o podnebnih spremembah kaže na to, da raste zavest o tem, da lahko zmanjšanje krcenja in degradacije gozdov odigra pomembno vlogo pri naših odzivih na kombinirano grožnjo podnebnih sprememb, izgube biotske raznovrstnosti in degradacije tal. Vesel sem, da se krepi zavest o pomenu gozdov za trajnostni razvoj.
  ‘žAggasztà³ trend: egyr...  
Minekünk, a humanitárius közösség tagjainak, igazítanunk kell politikánkat az igények e változó arculatához. Ez azt jelenti, hogy a segítségnyújtás érdekében szorosan együtt kell működnünk az adott országok kormányzataival.
We in the humanitarian community must adapt our policies to this changing profile of need. This means working closely with host Governments to deliver services, and intensifying our efforts to resolve conflicts so that refugees can return home.
Als humanitäre Gemeinschaft müssen wir unsere Politik auf diese veränderten Bedürfnisse einstellen. Dafür müssen wir mit den Regierungen vor Ort eng zusammenarbeiten, und uns intensiv bemühen Konflikte zu lösen, damit Flüchtlinge nach Hause zurückkehren können.
Humanitarne organizacije in države donatorice moramo sprejeti ustrezne politike, da trend bede prekinemo. To pomeni, da moramo tesno sodelovati z državami v razvoju, da slednje zagotovijo ustrezne storitve. Okrepiti moramo naša prizadevanja, da rešimo spore, kar bo omogočilo beguncem, da se vrnejo na svoje domove.
  A tolerancia és tisztel...  
Nassir Abdulaziz Al-Nasser, az ENSZ Civilizációk Szövetségéért felelős következő magas rangú képviselője nyilatkozatában elmondta, hogy egy felelősségteljes vezetés képes megteremteni azt a szükséges társadalmi összetartó erőt, amelynek minden férfi és nő egyformán részese lehet.
Nassir Abdulaziz Al-Nasser, the incoming UN High Representative for the Alliance of Civilizations, said he believed responsible leadership can create the necessary social cohesion, where every man and woman feel included.
Nassir Abdulaziz Al-Nasser, der künftige Hohe Beauftragte der Vereinten Nationen für die Allianz der Zivilisationen (UN High Representative for the Alliance of Civilizations), glaubt, dass verantwortungsvolle Führung den notwendigen sozialen Zusammenhalt schaffen kann, wo sich alle Männer und Frauen einbezogen fühlen.
Bodoči visoki predstavnik ZN za Zavezništvo civilizacij Nassir Abdulaziz Al-Nasser je prepričan, da odgovorno vodenje lahko ustvari potrebno socialno kohezijo, ki vnaša posamezniku občutek, da je vključen pri odločanju.
  Ban Ki-moon, ENSZ FÅ‘ti...  
Ha valaki toleráns, még nem jelenti azt, hogy egyúttal a rasszizmus, az idegengyűlölet és kirekesztés passzív szemlélője, vagy, hogy csendben eltűri a kisebbségekkel, menekültekkel, vendégmunkásokkal, vagy más, sebezhető csoportokkal szembeni túlkapásokat.
Nor should tolerance be confused with indifference. Being tolerant does not mean being passive in the face of racism, xenophobia and exclusion, or silent when minorities, refugees, migrant workers and other vulnerable groups face abuse. Tolerance is an injunction to all of us to stand up and speak out in defence of all who are deprived of their fundamental rights and freedoms.
Auch sollte Toleranz nicht mit Gleichgültigkeit verwechselt werden. Tolerant sein bedeutet nicht, gegenüber Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Ausgrenzung untätig zu bleiben oder still mitanzusehen, wenn Minderheiten, Flüchtlinge, Wanderarbeiter und andere verletzliche Gruppen Übergriffen ausgesetzt sind. Toleranz ist eine Verpflichtung für uns alle, aufzustehen und für diejenigen zu sprechen, die ihrer grundlegenden Rechte und Freiheiten beraubt sind.
  A tolerancia és tisztel...  
"Azért vagyok ma itt, hogy megkérjelek benneteket arra, hogy segítsetek megmutatni nekünk az utat. A világ egy - gazdasági, demográfiai, politikai és környezeti - átalakulási időszakon megy keresztül," mondta Ban Ki-Mun hozzászólásában, azt állítva, hogy jóllehet a kihívások mélyek, "de a lehetőségek is azok."
"I am here today to ask you to help show us the way. The world is going through a period of transition - economic, demographic, political and environmental," Mr. Ban said in his remarks, stating that although the challenges are profound, "so are the opportunities."
"Ich bin heute hier euch zu bitten, uns den Weg zu zeigen. Die Welt macht einen Wandlungsprozess durch - wirtschaftlich, demografisch, politisch und ökologisch", sagte Ban und bemerkte, "dass nicht nur die Herausforderungen sondern auch die Möglichkeiten tiefgreifend sind".
"Danes vas prosim, da nam pomagate najti pravo pot. Svet se nahaja v obdobju tranzicije - gospodarske, demografske, politične in okoljske," je dejal Ban v svojem govoru in dodal, da se zaveda globine izzivov, vendar v njih tudi vidi "številne priložnosti".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow