kai – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 9 Results  insight.eun.org
  Mokytojo vadovas  
• ES pagalba Afrikai išaugs dviem trečdaliais, nuo vidutiniškai 17 milijardų eurų 2003m. iki 25 milijardų eurų per metus 2010m.
• la ayuda de la UE a África aumentará en unos dos tercios, aproximadamente, de los 17.000 millones de € en 2003 a un total de 25.000 millones de €/al año en 2010.
• A ajuda da UE à África aumentará em 2/3, de aproximadamente 17 milhares de milhão de Euro em 2003, para um total de aproximadamente 25 milhares de milhão de Euro/ano, em 2010.
• Η βοήθεια της ΕΕ στην Αφρική θα αυξηθεί κατά δύο τρίτα – από περίπου 17 δισεκατομμύρια ευρώ το 2003 σε περίπου 25 δισεκατομμύρια ευρώ ανά έτος το 2010.
• EU-hulp aan Afrika met twee derde zal toenemen van ongeveer 17 miljard € in 2003 tot een totaal van ongeveer 25 miljard €/jaar in 2010.
• pomoc EU Africe se v roce 2010 zvýší ze zhruba 17 miliard eur (rok 2003) na přibližně 25 miliard eur za rok?
• at EUs bistand til Afrika vil vokse med to tredjedele fra ca. 17 mia € i 2003 til ca. 25 mia. € per år i 2010?
• Euroopa Liidu toetus Aafrikale suureneb veel 2/3; umbes 17 miljardilt eurolt aastal 2003 kuni ligikaudu 25 miljardi euroni aastal 2010.
• EU:n apu Afrikalle kasvaa kahdella kolmanneksella, n. 17 miljardista eurosta vuonna 2003 yhteensä n. 25 miljardiin euroon vuonna 2010.
• Az EU Afrikának nyújtott segélye kétharmaddal fog növekedni 2010-ig, a 2003-as 17 milliárd euróról körülbelül évente 25 milliárdra?
• Pomoc EÚ Afrike narastie o dve tretiny z pôvodných približne 17 miliárd eur v roku 2003 na celkovo približne 25 miliárd eur ročne v roku 2010.
• do leta 2010 se bo pomoč Afriki povečala za približno dve tretjini, s približno 17 milijard € iz leta 2003 na skupno približno 25 milijard €/letno.
• EU-stödet till Afrika kommer att öka med två tredjedelar mellan år 2003 och 2010, dvs. från cirka 17 miljarder euro till totalt cirka 25 miljarder euro per år.
• ES palīdzība Āfrikai palielināsies līdz divām trešdaļām no apmēram 17 miljardiem eiro 2003. gadā uz apmēram 25 miljardiem eiro 2010. gadā.
• L-għajnuna ta’ l-UE lill-Afrika se tiżdied b’żewġ terzi minn bejn wieħed u ieħor €17 biljun fl-2003 għal total ta’ bejn wieħed u ieħor €25 biljun fis-sena fl-2010.
  Decide For Europe  
Spragtelėkite čia ir atsisiųskite šiuos dokumentus, zip metodu supakuotus vienoje byloje. (Kai atsisiųsite bylą ir norėsite atverti dokumentą, jums reikės išpakavimo programos.)
Click here to download all these documents in one zip file. (You need an 'unzip' program to extract the documents after downloading the zip file.)
Vous pouvez télécharger tous ces documents dans un seul fichier ZIP. (Vous devez posséder un programme de décompression de fichiers pour extraire les documents après avoir téléchargé le fichier zip.)
Klicken Sie hier um all diese Dokumente in einer Zip-Datei herunterzuladen. (Sie benötigen ein "Unzip-Programm", um die Dokumente nach dem Download lesen zu können.)
Haz clic aquí para descargarte los documentos anteriores en un único archivo zip. (Necesitarás un programa para descomprimir -'unzip'- los documentos después de descargar el archivo.)
Cliccate qui per scaricare tutti i documenti in un file zip. ( Avrete bisogno di un programma ‘unzip’ per estrarre i documenti dopo avere scaricato il file in formato zip.)
Clique aqui para descarregar todos estes documentos num único ficheiro zip. (Precisará de um programa 'unzip' para extrair os documentos após ter descarregado o ficheiro zip.)
Κάντε κλικ εδώ για να ‘κατεβάσετε’ όλα αυτά τα κείμενα σε αρχείο zip. (Χρειάζεστε ένα πρόγραμμα 'unzip' για να αποσπάσετε τα κείμενα αφού τα ‘κατεβάσετε’ το αρχείο zip.)
Klik hier om al deze documenten in één zipfile te downloaden. (U hebt een 'unzip' programma nodig om de documenten uit te pakken na het downloaden van de zipfile.)
Кликнете тук за да запишете всички тези документи в компресиран файл. (Нуждаете се от разкомпресираща програма, за да изтеглите документите от този формат след като сте ги записали.)
Klikněte sem a stáhněte si veškeré tyto dokumenty v jednom zipovém souboru. (Poté, co si načtete zip, budete potřebovat 'odzipovávací' program, s jehož pomocí rozbalíte jednotlivé dokumenty.)
Klik her for at downloade alle disse dokumenter i en zipfil. (Du skal bruge et 'unzip' program for at pakke dokumenterne ud efter af have downloaded zipfilel.)
Kliki siin, et laadida kõik dokumendid alla ühe zip-failina. (Unzip-programmi abil saate eraldada dokumendid üksteisest pärast nende zip-failina allalaadimist.)
Voit ladata kaikki tiedostot yhtenä pakattuna zip-tiedostona klikkaamalla tästä. (Tarvitset 'unzip'- eli purkuohjelman tiedostojen purkamiseksi.)
Kattintson ide, hogy letöltse az összes dokumentumot egyetlen zip fájlban. (Szüksége lesz egy 'kicsomagoló' programra, hogy kibontsa az anyagokat a letöltés után.)
Kliknij tutaj, aby pobrać wszystkie dokumenty w jednym pliku zip. (Będzie Ci potrzebny program do "rozpakowania" poszczególnych dokumentów, po tym jak pobierzesz plik zip.)
Daţi clic aici pentru a descărca toate aceste documente într-un singur fişier arhivă. (Aveţi nevoie de un program de dezarhivare pentru a putea extrage toate documentele, după ce aţi descărcat fişierul arhivă.)
Tu kliknite, aby ste si mohli stiahnuť všetky tieto materiály v jednom zip súbore. (Potrebujete odzipovací program, aby ste po stiahnutí zozipovaného súboru mohli otvoriť dokumenty .)
Klikni tukaj za prenos vseh dokumentov v skupni zip datoteki. (Za to potrebujete program za 'od-zipanje', s katerim boste odprli dokumente po prenosu zip datoteke.)
Klicka här för att ladda ner alla dessa dokument i en zipfil. (Du behöver ett program för att zippa upp dokumenten efter att du laddat ner zipfilen.)
Klikšķiniet šeit, lai lejupielādētu visus dokumentus vienā zip failā (Jums ir nepieciešama 'unzip' programma, lai ekstraktētu dokumentus pēc zip faila lejupielādēšanas.)
Ikklikkja hawn biex tniżżel dawn id-dokumenti kollha f’zip file wieħed. (Ikollok bżonn programm 'unzip' biex tiftaħ id-dokumenti wara li tniżżel iż-zip file.)
  TaisyklÄ—s  
Tekstas gali būti parašytas viena iš 23 oficialių ES kalbų. Jeigu tekstas parašytas ne angliškai, prancūziškai ar vokiškai, reikia pateikti vertimą į kurią nors iš šių kalbų.
It can be written in any of the 23 official EU languages. If the message is not in English, French or German, a translation into one of these languages must also be provided.
Il peut être rédigé dans l’une des 23 langues officielles de l’UE. Si le message n’est pas rédigé en anglais, en français ou en allemand, une traduction dans l’une de ces trois langues doit également être envoyée.
Sie kann in jeder der 23 offiziellen EU-Sprachen verfasst werden. Falls die Botschaft nicht auf Englisch, Französisch oder Deutsch verfasst ist, muss eine Übersetzung in eine dieser Sprachen mitgeliefert werden.
Puede estar escrito en cualquiera de las 23 lenguas oficiales de la UE. Si el mensaje no está en inglés, francés o alemán, deberá adjuntarse una traducción a cualquiera de esas tres lenguas.
Potrà essere scritto in una qualsiasi delle 23 lingue ufficiali della UE. Qualora il messaggio non sia redatto in inglese, francese o tedesco, dove essere fornita anche una traduzione in una delle suddette lingue.
Μπορεί να συνταχθεί σε οποιαδήποτε από τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Αν το μήνυμα δεν είναι στα Αγγλικά, Γαλλικά ή Γερμανικά, πρέπει επίσης να το μεταφράσετε σε μία από αυτές τις γλώσσες.
De boodschap kan in elk van de 23 officiële EU-talen geschreven zijn. Als het niet in het Engels, Frans of Duits is, moet er ook een vertaling in een van deze talen gegeven worden.
Tento text může být napsán v kterémkoliv ze dvaceti tří úředních jazyků EU. Pokud však není psán anglicky, francouzsky ani německy, musí být rovněž do jednoho z těchto jazyků přeložen.
Det kan skrives på et af de 23 officielle EU-sprog. Hvis budskabet ikke er på engelsk, fransk eller tysk, skal en oversættelse af budskabet også medsendes.
Kasutada võib ükskõik millist Euroopa Liidu 23. ametlikust keelest. Juhul, kui sõnum pole inglise-, prantsuse- ega saksakeelne, peab tööga kaasas olema tõlge ühesse neist keeltest.
Viesti voidaan kirjoittaa millä tahansa 23 virallisesta EU-kielestä. Jos viesti ei ole englannin-, ranskan- tai saksankielinen, siitä täytyy tehdä myös käännös jollekin näistä kielistä.
Az EU 23 hivatalos nyelvének bármelyikén íródhat. Amennyiben a szöveg nem angolul, németül vagy franciául kerül megfogalmazásra, kérünk egy fordítást is ezekre a nyelvekre.
Może być napisany w jakimkolwiek z 23 oficjalnych języków UE. Jeżeli komunikat nie będzie napisany po angielsku, francusku lub niemiecku, należy dołączyć tłumaczenie na jeden z tych języków.
Môže byť napísaná v ktoromkoľvek z 23 oficiálnych jazykov EÚ. Ak táto správa nebude napísaná v angličtine, francúzštine alebo nemčine, je potrebné, aby bol uvedený aj preklad do jedného z týchto jazykov.
Zapisano je lahko v katerem koli izmed 23 uradnih jezikov EU. Če sporočilo ni zapisano v angleškem, francoskem ali nemškem jeziku, vas prosimo tudi za prevod v enega od navedenih treh jezikov.
Det kan skrivas i något av EU:s 23 officiella språk. Om budskapet inte är på engelska, franska eller tyska måste en översättning till ett av dessa språk också bifogas.
Tas var būt rakstīts jebkurā no 23 oficiālajām ES valodām. Ja apraksts nav angļu, franču vai vācu valodā, tad ir arī jānodrošina tulkojums vienā no šīm valodām.
Dan jista’ jinkiteb f’kull waħda mit-23 lingwa uffiċjali ta’ l-UE. Jekk il-messaġġ ma jkunx bl-Ingliż, bil-Franċiż jew bil-Ġermaniż, għandha tiġi pprovduta traduzzjoni f’waħda minn dawn il-lingwi.
  TaisyklÄ—s  
Tekstas gali būti parašytas viena iš 23 oficialių ES kalbų. Jeigu tekstas parašytas ne angliškai, prancūziškai ar vokiškai, reikia pateikti vertimą į kurią nors iš šių kalbų.
It can be written in any of the 23 official EU languages. If the message is not in English, French or German, a translation into one of these languages must also be provided.
Il peut être rédigé dans l’une des 23 langues officielles de l’UE. Si le message n’est pas rédigé en anglais, en français ou en allemand, une traduction dans l’une de ces trois langues doit également être envoyée.
Sie kann in jeder der 23 offiziellen EU-Sprachen verfasst werden. Falls die Botschaft nicht auf Englisch, Französisch oder Deutsch verfasst ist, muss eine Übersetzung in eine dieser Sprachen mitgeliefert werden.
Puede estar escrito en cualquiera de las 23 lenguas oficiales de la UE. Si el mensaje no está en inglés, francés o alemán, deberá adjuntarse una traducción a cualquiera de esas tres lenguas.
Potrà essere scritto in una qualsiasi delle 23 lingue ufficiali della UE. Qualora il messaggio non sia redatto in inglese, francese o tedesco, dove essere fornita anche una traduzione in una delle suddette lingue.
Μπορεί να συνταχθεί σε οποιαδήποτε από τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Αν το μήνυμα δεν είναι στα Αγγλικά, Γαλλικά ή Γερμανικά, πρέπει επίσης να το μεταφράσετε σε μία από αυτές τις γλώσσες.
De boodschap kan in elk van de 23 officiële EU-talen geschreven zijn. Als het niet in het Engels, Frans of Duits is, moet er ook een vertaling in een van deze talen gegeven worden.
Tento text může být napsán v kterémkoliv ze dvaceti tří úředních jazyků EU. Pokud však není psán anglicky, francouzsky ani německy, musí být rovněž do jednoho z těchto jazyků přeložen.
Det kan skrives på et af de 23 officielle EU-sprog. Hvis budskabet ikke er på engelsk, fransk eller tysk, skal en oversættelse af budskabet også medsendes.
Kasutada võib ükskõik millist Euroopa Liidu 23. ametlikust keelest. Juhul, kui sõnum pole inglise-, prantsuse- ega saksakeelne, peab tööga kaasas olema tõlge ühesse neist keeltest.
Viesti voidaan kirjoittaa millä tahansa 23 virallisesta EU-kielestä. Jos viesti ei ole englannin-, ranskan- tai saksankielinen, siitä täytyy tehdä myös käännös jollekin näistä kielistä.
Az EU 23 hivatalos nyelvének bármelyikén íródhat. Amennyiben a szöveg nem angolul, németül vagy franciául kerül megfogalmazásra, kérünk egy fordítást is ezekre a nyelvekre.
Może być napisany w jakimkolwiek z 23 oficjalnych języków UE. Jeżeli komunikat nie będzie napisany po angielsku, francusku lub niemiecku, należy dołączyć tłumaczenie na jeden z tych języków.
Môže byť napísaná v ktoromkoľvek z 23 oficiálnych jazykov EÚ. Ak táto správa nebude napísaná v angličtine, francúzštine alebo nemčine, je potrebné, aby bol uvedený aj preklad do jedného z týchto jazykov.
Zapisano je lahko v katerem koli izmed 23 uradnih jezikov EU. Če sporočilo ni zapisano v angleškem, francoskem ali nemškem jeziku, vas prosimo tudi za prevod v enega od navedenih treh jezikov.
Det kan skrivas i något av EU:s 23 officiella språk. Om budskapet inte är på engelska, franska eller tyska måste en översättning till ett av dessa språk också bifogas.
Tas var būt rakstīts jebkurā no 23 oficiālajām ES valodām. Ja apraksts nav angļu, franču vai vācu valodā, tad ir arī jānodrošina tulkojums vienā no šīm valodām.
Dan jista’ jinkiteb f’kull waħda mit-23 lingwa uffiċjali ta’ l-UE. Jekk il-messaġġ ma jkunx bl-Ingliż, bil-Franċiż jew bil-Ġermaniż, għandha tiġi pprovduta traduzzjoni f’waħda minn dawn il-lingwi.
  TaisyklÄ—s  
Tekstas gali būti parašytas viena iš 23 oficialių ES kalbų. Jeigu tekstas parašytas ne angliškai, prancūziškai ar vokiškai, reikia pateikti vertimą į kurią nors iš šių kalbų.
It can be written in any of the 23 official EU languages. If the message is not in English, French or German, a translation into one of these languages must also be provided.
Il peut être rédigé dans l’une des 23 langues officielles de l’UE. Si le message n’est pas rédigé en anglais, en français ou en allemand, une traduction dans l’une de ces trois langues doit également être envoyée.
Sie kann in jeder der 23 offiziellen EU-Sprachen verfasst werden. Falls die Botschaft nicht auf Englisch, Französisch oder Deutsch verfasst ist, muss eine Übersetzung in eine dieser Sprachen mitgeliefert werden.
Puede estar escrito en cualquiera de las 23 lenguas oficiales de la UE. Si el mensaje no está en inglés, francés o alemán, deberá adjuntarse una traducción a cualquiera de esas tres lenguas.
Potrà essere scritto in una qualsiasi delle 23 lingue ufficiali della UE. Qualora il messaggio non sia redatto in inglese, francese o tedesco, dove essere fornita anche una traduzione in una delle suddette lingue.
Μπορεί να συνταχθεί σε οποιαδήποτε από τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Αν το μήνυμα δεν είναι στα Αγγλικά, Γαλλικά ή Γερμανικά, πρέπει επίσης να το μεταφράσετε σε μία από αυτές τις γλώσσες.
De boodschap kan in elk van de 23 officiële EU-talen geschreven zijn. Als het niet in het Engels, Frans of Duits is, moet er ook een vertaling in een van deze talen gegeven worden.
Tento text může být napsán v kterémkoliv ze dvaceti tří úředních jazyků EU. Pokud však není psán anglicky, francouzsky ani německy, musí být rovněž do jednoho z těchto jazyků přeložen.
Det kan skrives på et af de 23 officielle EU-sprog. Hvis budskabet ikke er på engelsk, fransk eller tysk, skal en oversættelse af budskabet også medsendes.
Kasutada võib ükskõik millist Euroopa Liidu 23. ametlikust keelest. Juhul, kui sõnum pole inglise-, prantsuse- ega saksakeelne, peab tööga kaasas olema tõlge ühesse neist keeltest.
Viesti voidaan kirjoittaa millä tahansa 23 virallisesta EU-kielestä. Jos viesti ei ole englannin-, ranskan- tai saksankielinen, siitä täytyy tehdä myös käännös jollekin näistä kielistä.
Az EU 23 hivatalos nyelvének bármelyikén íródhat. Amennyiben a szöveg nem angolul, németül vagy franciául kerül megfogalmazásra, kérünk egy fordítást is ezekre a nyelvekre.
Może być napisany w jakimkolwiek z 23 oficjalnych języków UE. Jeżeli komunikat nie będzie napisany po angielsku, francusku lub niemiecku, należy dołączyć tłumaczenie na jeden z tych języków.
Môže byť napísaná v ktoromkoľvek z 23 oficiálnych jazykov EÚ. Ak táto správa nebude napísaná v angličtine, francúzštine alebo nemčine, je potrebné, aby bol uvedený aj preklad do jedného z týchto jazykov.
Zapisano je lahko v katerem koli izmed 23 uradnih jezikov EU. Če sporočilo ni zapisano v angleškem, francoskem ali nemškem jeziku, vas prosimo tudi za prevod v enega od navedenih treh jezikov.
Det kan skrivas i något av EU:s 23 officiella språk. Om budskapet inte är på engelska, franska eller tyska måste en översättning till ett av dessa språk också bifogas.
Tas var būt rakstīts jebkurā no 23 oficiālajām ES valodām. Ja apraksts nav angļu, franču vai vācu valodā, tad ir arī jānodrošina tulkojums vienā no šīm valodām.
Dan jista’ jinkiteb f’kull waħda mit-23 lingwa uffiċjali ta’ l-UE. Jekk il-messaġġ ma jkunx bl-Ingliż, bil-Franċiż jew bil-Ġermaniż, għandha tiġi pprovduta traduzzjoni f’waħda minn dawn il-lingwi.
  Decide For Europe  
Kai užsiregistruosite , galėsite naudotis interaktyviu kelrodžiu, kuris lydės jus per visą vaidybinį žaidimą. Mokiniai galės atsisiųsti ir perskaityti savo pačių ir visos Europos moksleivių atsiųstus ir internete publikuojamus galutinius sprendimus.
When you register, you have access to the interactive road map, which will guide you through the role play. Your pupils can upload and see their final decision displayed online together with other decisions sent by pupils from all over Europe.
Lorsque vous vous inscrivez, vous recevez accès à la feuille de route interactive qui vous explique toutes les étapes du jeu de rôle. Vos élèves peuvent télécharger leur décision finale vers le site Web, laquelle sera disponible en ligne avec les autres décisions envoyées par les élèves des quatre coins d’Europe.
Wenn Sie sich registrieren erhalten Sie Zugang zum interaktiven Fahrplan, der Sie durch das Rollenspiel leitet. Ihre SchülerInnen können ihren Beitrag hochladen und diesen gemeinsam mit Beiträgen andere europäischer SchülerInnen online lesen.
Cuando te inscribes, tienes accesso a la hoja de ruta interactiva, que te va a guiar a lo largo del juego. Tus alumnos pueden subir y ver su decisión final publicada en la red junto con las decisiones enviadas por otros alumnos de toda Europa
Iscrivendovi, avrete automaticamente accesso ad una road map interattiva che vi guiderà attraverso il gioco di ruolo. I vostri studenti possono inviare le loro decisioni finali e vederle visualizzate online insieme alle decisioni inviate dagli studenti di tutta Europa.
Αφού εγγραφείτε, αποκτάτε πρόσβαση στο διαδραστικό οδικό χάρτη, που θα σας οδηγήσει σε όλη τη διάρκεια της αναπαράστασης. Οι μαθητές σας μπορούν να ‘φορτώσουν’ και να δουν την τελική τους απόφαση online μαζί με άλλες αποφάσεις που θα στείλουν μαθητές από ολόκληρη την Ευρώπη.
Wanneer u zich registreert, hebt u toegang tot de interactieve routekaart die u de weg wijst door het rollenspel. Uw leerlingen kunnen hun definitief besluit op het Internet zetten en online bekijken samen met andere besluiten die ingezonden zijn door leerlingen uit heel Europa.
Когато се регистрирате, Вие получавате достъп да интерактивната пътна карта, която ще Ви води през ролевата игра. Вашите ученици могат да заредят и да видят своето окончателно решение, качено онлайн заедно с другите решения, изпратени от ученици от цяла Европа.
Až se zaregistrujete, budete mít přístup k interaktivní mapě, která vás bude rolovou hrou provázet. Vaši žáci mohou na doménu načíst své závěrečné rozhodnutí a on-line si ho prohlédnout – a spolu s ním i výsledky práce žáků z celé Evropy.
Når du tilmelder dig, får du adgang til det interaktive vejkort som vil lede dig gennem rollespillet. Dine elever kan uploade og se deres egen endelige beslutning udstillet sammen med andre beslutninger indsendt af elever fra hele Europa.
Kui te registreerute, siis saate juurdepääsu interaktiivsele teejuhimapile, mis annab teile kogu rollimängu jooksul juhiseid. Teie õpilased saavad oma lõppotsuse üles laadida ja näha seda on-line’is koos teiste otsustega, mille on saatnud õpilased kogu Euroopast.
Rekisteröidyttyäsi pääsette käsiksi interaktiiviseen tiekarttaan, joka opastaa teidät roolipelin läpi. Oppilaasi voivat lähettää ja nähdä lopullisen päätöksensä verkossa yhdessä muiden, eri puolilta Eurooppaa lähetettyjen päätösten kanssa.
Amikor regisztrál, hozzáférése lesz egy interaktív térképhez, mely segít majd Önnek eligazodnia a szerepjátékban. Tanulói felvihetik a portálra a végső döntéseiket, melyek aztán a többi európai döntéssel együtt láthatóak lesznek a honlapon.
Kiedy zarejestrujecie się, otrzymacie dostęp do interaktywnej mapy drogowej, która poprowadzi was przez grę ról. Wasi uczniowie mogą przesłać i zobaczyć w Internecie swoje ostateczne decyzje - wraz z innymi decyzjami przesłanymi przez uczniów z całej Europy.
În momentul în care vă veţi înscrie, veţi avea acces la harta orientativă interactivă, care vă va ghida prin întreg jocul de rol. Elevii dumneavoastră îşi vor putea vizualiza propria decizie finală afişată pe site-ul nostru, alături de deciziile trimise de elevii din întreaga Europă.
Ak sa zaregistrujete, budete mať prístup k interaktívnej mape, ktorá vás bude sprevádzať celou rolovou hrou. Vaši žiaci môžu zaslať a online vidieť svoje konečné rozhodnutie zverejnené spolu s ostatnými rozhodnutiami, ktoré zašlú žiaci z celej Európy.
Ko se prijavite, boste imeli dostop do interaktivnega načrta pogajanj, ki vaz bo popeljal skozi igro vlog. Učenci lahko svoje končne odločitve naložijo na spletno stran, kjer bodo zbrane odločitve učencev iz vse Evrope.
När du registrar dig får du tillgång till den interaktiva kartan, som guidar dig genom rollspelet. Dina elever kan ladda upp och se sina slutgiltiga beslut online tillsammans med andra beslut som skickats in av elever från hela Europa.
Kad jūs reģistrējaties, jums ir pieeja interaktīvai ceļa kartei, kura jūs vadīs cauri lomu spēlei. Jūsu skolēni var augšupielādēt un redzēt savu galīgo lēmumu, kas attēlots tiešsaistē kopā ar citiem lēmumiem, kurus atsūtījuši skolēni no visas Eiropas.
Meta tirreġistra, ikollok aċċess għall-iskeda interattiva, li tiggwidak tul il-logħob tar-rwoli. L-istudenti tiegħek jistgħu jibagħtu u jaraw id-deċiżjoni finali tagħhom kif tidher online flimkien ma’ deċiżjonijiet oħra mibgħuta minn studenti minn madwar l-Ewropa kollha.
  50 Years Together  
Konkursas mokykloms siekė supažindinti su Europos kultūrinėmis vertybėmis, su svarbiausiais Europos integracijos etapais ir su 50 metų vienybės įvairovėje. Konkurso tikslas buvo populiarinti ir paremti Europos pilietinį ugdymą mokyklose tuo metu, kai Europos Sąjunga švenčia savo 50–sias metines.
The school competition aimed to raise awareness about European cultural values, the milestones of European integration and the 50 years of unity in diversity. The competition enhanced and supported European citizenship education in schools, in the year when the European Union turned 50.
Ce concours a pour objectif de sensibiliser les élèves aux valeurs culturelles européennes, aux dates clés qui ont marqué l’histoire de l’intégration européenne et à 50 ans d’unité dans la diversité. Alors que l’Union européenne fête ses 50 ans d’existence, le concours vise à encourager et à soutenir l’enseignement de la citoyenneté européenne dans les établissements scolaires.
Der Schulwettbewerb zielte darauf ab, Bewusstsein über europäische kulturelle Werte, die Meilensteine der europäischen Integration und die 50 Jahre Einheit in Vielfalt zu schaffen. Der Wettbewerb förderte und unterstützte den Europabürgerschaftsunterricht in Schulen in jenem Jahr, in dem die Europäische Union ihr 50jähriges Bestehen feiert.
El objetivo del concurso escolar era sensibilizar a los alumnos acerca de los valores culturales de Europa, las fechas claves de la historia de la integración europea y los 50 años de unión en la diversidad. El concurso fomentaba y apoyaba la enseñanza de los valores civiles europeos en los centros escolares en el año de la celebración de los 50 años de la Unión Europea.
Il concorso scolastico ha l'obiettivo di accrescere la consapevolezza sui valori culturali europei, sulle tappe dell'integrazione europea e sui 50 anni di unità nella diversità. Il concorso incoraggia e sostiene l'educazione alla cittadinanza europea nelle scuole nel cinquantesimo anniversario dell'Europa.
O concurso escolar tinha por objectivo fomentar a consciência em torno dos valores culturais Europeus, das datas chave da integração Europeia e dos 50 anos de unidade na diversidade. O concurso reforçou e apoiou a educação para a cidadania Europeia nas escolas, no ano em que a União Europeia celebra o seu 50.º aniversário.
Ο σχολικός διαγωνισμός είχε σαν στόχο την αύξηση συνειδητοποίησης των Ευρωπαϊκών πολιτιστικών αξιών, των ορόσημων της Ευρωπαϊκής ολοκλήρωσης και των 50 χρόνων ενότητας στην διαφορετικότητα. Ο διαγωνισμός ενίσχυσε και υποστήριξε την παιδεία της Ευρωπαϊκής ιθαγένειας στα σχολεία, τη χρονιά που η Ευρωπαϊκή Ένωση έκλεισε τα 50 της χρόνια.
Het doel van de scholenwedstrijd was leerlingen meer bewust te maken van de Europese culturele waarden, de mijlpalen van de Europese integratie en de 50 jaar eenheid in verscheidenheid. De wedstrijd verbeterde en ondersteunde het onderwijs met betrekking tot het Europese burgerschap op scholen in het jaar dat de Europese Unie 50 werd.
Училищният конкурс си бе поставил за цел да допринесе за повишаване на познанията за европейските културни ценности, ключовите моменти в историята на европейската интеграция и на 50-те години съвместно съжителство в многообразието. Конкурсът подкрепи и засили обучението по европейско гражданство в училищата в годината, в която Европейският Съюз навърши 50 години.
Tato soutěž pro školy měla za úkol rozvíjet povědomí o evropských kulturních hodnotách, o milnících sjednocení Evropy a o padesáti letech jednoty v rozmanitosti. Soutěž pomohla v rámci školské výuky zlepšit a podpořit vzdělávání týkající se evropského občanství v roce, kdy Evropská unie oslavila padesáté výročí svého vzniku.
Konkurrencens formål var at henlede opmærksomheden på europæiske kulturelle værdier, på vigtige milepæle i integrationen af Europa og 50 års enhed i mangfoldighed. Konkurrencen medvirkede til fremme af og støtte til europæiske skolers undervisning i unionsborgerskab i året for EUs 50 års dag.
Võistluse eesmärk on tutvustada Euroopa kultuuriväärtusi, Euroopa lõimumisprotsessi nurgakive ja 50 aasta pikkust koosolemist mitmekesisuses. Võistlus edendas ja toetas ühiskonnaõpetust Euroopa koolides – aastal, mil Euroopa Liit tähistas oma 50. aastapäeva.
Kilpailulla haluttiin korostaa Euroopan kulttuuriarvoja, Euroopan yhdentymisen saavutuksia ja kuluneita moninaisuudessa yhtenäisiä 50 vuotta. Kilpailulla haluttiin tukea ja lisätä Euroopan kansalaisuus -opetusta kouluissa Euroopan unionin 50-vuotisjuhlanvuotena.
Az iskolai verseny célja, hogy megismertesse a diákokkal Európa kulturális értékeit, az európai integráció főbb állomásait, valamint az elmúlt 50 év különbözőségét az egységben. Az Európai Unió 50. születésnapja alkalmából a verseny az európai állampolgári ismereteket szeretné az iskolai oktatásban népszerűsíteni és támogatni.
Konkurs dla szkół miał na celu zwiększenie świadomości związanej z europejskimi wartościami kulturowymi, kamieniami milowymi europejskiej integracji oraz 50 latami jedności w różnorodności. Konkurs wzbogacał oraz wspierał europejską edukację obywatelską w szkołach - w roku, w którym Unia Europejska obchodziła pięćdziesięciolecie.
Concursul are drept scop sensibilizarea tinerilor cu privire la valorile culturale europene care reprezintă jaloane ale integrării europene şi a celor 50 de ani de unitate în diversitate. Acest concurs urmăreşte să întărească şi să susţină educaţia pentru cetăţenie europeană din şcoli, în anul în care Uniunea Europeană îşi sărbătoreşte cea de-a cincizecea aniversare.
Cieľom tejto súťaže pre školy bolo zvýšiť informovanosť o európskych kultúrnych hodnotách, o míľnikoch európskej integrácie a o 50 rokoch zjednotenia v rozmanitosti. Táto súťaž umocnila a podporila výchovu k európskemu občianstvu v školách práve v roku, keď Európska únia oslávila 50. výročie svojho vzniku.
Namen šolskega natečaja je bil ljudi ozaveščati o evropskih kulturnih vrednotah, gradnikih evropske integracije in 50ih letih združenosti v različnosti. Cilj natečaja je bil tudi okrepiti in podpreti evropsko državljansko vzgojo v šolah, v letu, ko je Evropska unija dopolnila 50 let.
Målet med skoltävlingen var att höja medvetenheten om europeiska kulturella värden, milstolparna i europeisk integration och de 50 åren av gemenskap i mångfald. Tävlingen främjade och stödde utbildning om europeiskt medborgarskap i skolor under det år Europeiska unionen firade 50-års jubileum.
Skolu konkursa mērķis ir celt apziņu par Eiropas kultūras vērtībām, pavērsieniem Eiropas integrācijā un 50 gadu vienotību dažādībā. Konkurss uzlabo un atbalsta Eiropas pilsonības izglītību skolās gadā, kad Eiropas Savienībai aprit 50 gadi.
Il-kompetizzjoni għall-iskejjel kellha l-għan li tqajjem għarfien dwar il-valuri kulturali Ewropej, il-kisbiet ewlenin ta’ l-integrazzjoni Ewropea u l-50 sena ta’ unità fid-diversità. Il-kompetizzjoni għenet u appoġġjat l-edukazzjoni dwar iċ-ċittadinanza Ewropea fl-iskejjel, fis-sena li fiha l-Unjoni Ewropea għalqet 50 sena.
  50 Years Together  
Konkurso tikslas - supažindinti su Europos kultūros vertybėmis, su svarbiausiais Europos integracijos etapais ir su 50 metų vienybės įvairovėje. Konkursas siekia populiarinti ir paremti Europos pilietinį ugdymą mokyklose tuo metu, kai Europos Sąjunga švenčia savo 50–sias metines.
On 3 September 2007, in partnership with the Museum of Europe, European Schoolnet launched the “50 Years Together in Diversity” school competition that aims to raise awareness about European cultural values, the milestones of European integration and the 50 years of unity in diversity. The competition is intended to enhance and support European citizenship education in schools, in the year when the European Union celebrates its 50th anniversary.
Le 3 septembre 2007, European Schoolnet a lancé le concours inter-écoles « 50 ans d’unité dans la diversité » en partenariat avec le Musée de l’Europe. Ce concours a pour objectif de sensibiliser les élèves aux valeurs culturelles européennes, aux dates clés qui ont marqué l’histoire de l’intégration européenne et à 50 ans d’unité dans la diversité. Alors que l’Union européenne fête ses 50 ans d’existence, le concours vise à encourager et à soutenir l’enseignement de la citoyenneté européenne dans les établissements scolaires.
Am 3. September 2007 rief European Schoolnet, in Zusammenarbeit mit dem Museum of Europe, den Schulwettbewerb "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" ins Leben. Im Rahmen des Wettbewerbs sollen europäische kulturelle Werte, die Meilensteine der europäischen Integration sowie unsere 50 gemeinsamen Jahre der Vielfalt bewusst gemacht werden. Europabürgerschaftsunterricht soll in jenem Jahr gefördert und unterstützt werden, in dem die Europäische Union ihr 50jähriges Jubiläum feiert.
El 3 de septiembre de 2007, European Schoolnet en asociación con el Museo de Europa, ha puesto en marcha en la red el concurso escolar “50 años unidos en la diversidad” con el fin de sensibilizar a los estudiantes sobre los valores culturales europeos, los hitos históricos de la integración europea y los 50 años de unión en la diversidad. El concurso tiene como objetivo fomentar la educación ciudadana en los centros escolares en el año en el que la Unión Europea celebra su 50 aniversario.
Il 3 settembre 2007 in collaborazione con il Museum of Europe, European Schoolnet ha lanciato il concorso scolastico “50 anni insieme nella diversità”, nato con l'obiettivo di accrescere la consapevolezza sui valori culturali europei, sulle tappe fondamentali dell'integrazione europea e su 50 anni di unità nella diversità. Il concorso ha l'obiettivo di accrescere e supportare l'educazione alla cittadinanza europea nelle scuole nell'anno in cui l'Unione Europea festeggia il suo 50° anniversario.
No dia 3 de Setembro de 2007, em cooperação com o Museu da Europa, a European Schoolnet lançou o concurso para as escolas “50 Anos Juntos na Diversidade” que pretende fomentar a consciência em torno dos valores culturais Europeus, das datas chave da integração Europeia e dos 50 anos de unidade na diversidade. O concurso pretende aumentar e apoiar a educação da cidadania Europeia nas escolas, no ano em que a União Europeia celebra o seu 50.º aniversário.
Την 3η Σεπτεμβρίου , σε συνεργασία με το Μουσείο της Ευρώπης, το European Schoolnet ξεκίνησε το σχολικό διαγωνισμό “50 Χρόνια Μαζί στη Διαφορετικότητα ” με σκοπό να αυξήσει την επίγνωση για τις Ευρωπαϊκές πολιτιστικές αξίες, τα ορόσημα της Ευρωπαϊκής ένταξης και τα 50 χρόνια της ενότητας στη διαφορετικότητα. Ο διαγωνισμός σκοπεύει να ενδυναμώσει την εκπαίδευση στα σχολεία σχετικά με την Ευρωπαϊκή Ιθαγένεια, τη χρονιά που η Ευρώπη γιορτάζει την 50στη της επέτειο.
Op 3 september 2007 lanceerde European Schoolnet in samenwerking met het Museum van Europa de scholenwedstrijd “50 Jaar Samen in Verscheidenheid” die tot doel heeft leerlingen meer bewust te maken met betrekking tot Europese culturele waarden, de mijlpalen van de Europese integratie en de 50 jaar eenheid in verscheidenheid. Het doel van de wedstrijd is het onderwijs aangaande Europees burgerschap te verbeteren en te steunen, in het jaar dat de Europese Unie haar 50-jarig jubileum viert.
На 3 септември 2007, в партньорство с Музея на Европа, Европейската Училищна Мрежа стартира училищния конкурс „50 Години Заедно в Многообразието". Конкурсът има за цел да допринесе за повишаване на познанията за европейските ценности, важните събития от европейската интеграция и 50-те години на единство в многообразието на Европа. Конкурсът е предназначен да подпомогне и задълбочи училищното обучение по европейско гражданство в годината, в която Европейският Съюз празнува 50-годишния си юбилей.
3. září 2007 zahajuje Evropský vzdělávací portál (European Schoolnet) společně s organizací Muzeum Evropy soutěž pro školy “50 let společně v rozmanitosti”, jež má za úkol rozvíjet povědomí o evropských kulturních hodnotách, o milnících integrace Evropy a o padesáti letech jednoty v rozmanitosti. Cílem této soutěže je podpořit a vylepšit vzdělávání zaměřené na problematiku evropského občanství, a to právě v roce, kdy Evropská unie oslavuje padesáté výročí svého vzniku.
Den 3. september 2007 introducerede Europæisk Skolenet, i samarbejde med Europamuseet, skolekurrencen “50 År Sammen i Mangfoldighed". Konkurrencens formål er at øge opmærksomheden omkring europæiske kulturelle værdier, milepæle i den europæiske integrations historie og 50 års enhed i mangfoldighed. Det er ligeledes hensigten med konkurrencen at styrke skolernes undervisning i europæisk medborgeskab i året for højtideligholdelsen af EUs 50 års jubilæum
3. septembril 2007 avas European Schoolnet koostöös Euroopa Muuseumiga koolide võistluse „50 aastat üheskoos mitmekesisuses”. Võistluse eesmärk on tutvustada Euroopa kultuuriväärtusi, Euroopa lõimumisprotsessi nurgakive ja 50 aasta pikkust koosolemist mitmekesisuses. Soov on edendada ja toetada Euroopa ühiskonnaõpetust koolides – aastal, mil Euroopa Liit tähistab oma 50. aastapäeva.
3. syyskuuta 2007 julkistettiin Eurooppa-museon ja European Schoolnetin yhteistyönä "50 vuotta yhdessä, erilaisina" -kilpailu kouluille. Kilpailulla halutaan korostaa Euroopan kulttuuriarvoja, Euroopan yhdentymisen saavutuksia ja kuluneita moninaisuudessa yhtenäisiä 50 vuotta. Kilpailulla halutaan tukea ja lisätä Euroopan kansalaisuus -opetusta kouluissa Euroopan unionin 50-vuotisjuhlanvuotena.
3 września 2007 roku European Schoolnet, we współpracy z Muzeum Europy, zainaugurował konkurs dla szkół "50 Lat Razem w Różnorodności", który ma na celu zwiększanie świadomości na temat europejskich wartości kulturowych, kamieni milowych integracji europejskiej oraz 50 lat zjednoczenia w różnorodności. Celem konkursu jest rozszerzanie i wspieranie europejskiej edukacji obywatelskiej w szkołach w roku, w którym Unia Europejska obchodzi swoją 50 rocznicę.
3. septembra 2007 je European Schoolnet, v partnerstvu z Muzejem Evrope, oznanil začetek šolskega natečaja “50 let združeni v različnosti,” katerega namen je dvigovati zavest o evropskih kulturnih vrednotah, mejnikih evropske integracije in 50 let združenosti v različnosti. Natečaj je zasnovan v podporo in za krepitev evropske državljanske vzgoje v šolah, v letu, ko Evropska unija praznuje svoj 50. rojstni dan.
Den 3 september 2007 lanserade Museum of Europe i samarbete med Europeiska skoldatanätet skoltävlingen ”50 år tillsammans i mångfald” som syftar till att höja medvetenheten om europeiska kulturella värden, milstenarna i europeisk integration och de 50 åren tillsammans i mångfald. Tävlingen syftar till att främja och stödja utbildning om europeiskt medborgarskap i skolor under det år då Europeiska unionen firar sitt 50-årsjubileum.
2007. gada 3. septembrī European Schoolnet sadarbībā ar Eiropas Muzeju atklāja skolas konkursu “50 gadi kopā dažādībā” ar mērķi celt apziņu par Eiropas kultūras vērtībām, Eiropas integrācijas pagrieziena punktiem un 50 vienotības gadiem dažādībā. Konkurss ir paredzēts, lai uzlabotu un atbalstītu Eiropas pilsonības izglītību skolās gadā, kad Eiropas Savienība svin savu 50. gadadienu.
Nhar it-3 ta' Settembru 2007, bi sħubija mal-Mużew ta' l-Ewropa, European Schoolnet nediet il-kompetizzjoni għall-iskejjel “50 Sena Flimkien fid-Diversità” li għandha l-għan li tqajjem għarfien dwar il-valuri kulturali Ewropej, il-kisbiet ewlenin ta' l-integrazzjoni Ewropea u l-50 sena ta' unità fid-diversità. Il-kompetizzjoni għandha l-għan li tgħin u tappoġġja l-edukazzjoni fl-iskejjel dwar iċ-ċittadinanza Ewropea, fis-sena li fiha l-Unjoni Ewropea qed tiċċelebra l-50 anniversarju tagħha.
Ar an 3ú de Mheán Fómhair 2007, chomh maith le Músaem na hEorpa, láinseáil Scoilnet na hEorpa an comórtas scoile ’50 Bliain Le Chéile san Eagsúlacht’, chun daoine a chur ar an eolas faoi chultúrtha na hEorpa, na dúrachtaí a bhí ag an AE agus an caoga bliain d’aontas san éagsúlacht. Ba cheart go gcuireann an comórtas le hoideachais dhaonra na hEorpa sna scoileanna, sa bhliain ina bhfuil an AE ag céiliúradh 50 bliain.
  50 Years Together  
Konkurso tikslas - supažindinti su Europos kultūros vertybėmis, su svarbiausiais Europos integracijos etapais ir su 50 metų vienybės įvairovėje. Konkursas siekia populiarinti ir paremti Europos pilietinį ugdymą mokyklose tuo metu, kai Europos Sąjunga švenčia savo 50–sias metines.
On 3 September 2007, in partnership with the Museum of Europe, European Schoolnet launched the “50 Years Together in Diversity” school competition that aims to raise awareness about European cultural values, the milestones of European integration and the 50 years of unity in diversity. The competition is intended to enhance and support European citizenship education in schools, in the year when the European Union celebrates its 50th anniversary.
Le 3 septembre 2007, European Schoolnet a lancé le concours inter-écoles « 50 ans d’unité dans la diversité » en partenariat avec le Musée de l’Europe. Ce concours a pour objectif de sensibiliser les élèves aux valeurs culturelles européennes, aux dates clés qui ont marqué l’histoire de l’intégration européenne et à 50 ans d’unité dans la diversité. Alors que l’Union européenne fête ses 50 ans d’existence, le concours vise à encourager et à soutenir l’enseignement de la citoyenneté européenne dans les établissements scolaires.
Am 3. September 2007 rief European Schoolnet, in Zusammenarbeit mit dem Museum of Europe, den Schulwettbewerb "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" ins Leben. Im Rahmen des Wettbewerbs sollen europäische kulturelle Werte, die Meilensteine der europäischen Integration sowie unsere 50 gemeinsamen Jahre der Vielfalt bewusst gemacht werden. Europabürgerschaftsunterricht soll in jenem Jahr gefördert und unterstützt werden, in dem die Europäische Union ihr 50jähriges Jubiläum feiert.
Il 3 settembre 2007 in collaborazione con il Museum of Europe, European Schoolnet ha lanciato il concorso scolastico “50 anni insieme nella diversità”, nato con l'obiettivo di accrescere la consapevolezza sui valori culturali europei, sulle tappe fondamentali dell'integrazione europea e su 50 anni di unità nella diversità. Il concorso ha l'obiettivo di accrescere e supportare l'educazione alla cittadinanza europea nelle scuole nell'anno in cui l'Unione Europea festeggia il suo 50° anniversario.
Την 3η Σεπτεμβρίου , σε συνεργασία με το Μουσείο της Ευρώπης, το European Schoolnet ξεκίνησε το σχολικό διαγωνισμό “50 Χρόνια Μαζί στη Διαφορετικότητα ” με σκοπό να αυξήσει την επίγνωση για τις Ευρωπαϊκές πολιτιστικές αξίες, τα ορόσημα της Ευρωπαϊκής ένταξης και τα 50 χρόνια της ενότητας στη διαφορετικότητα. Ο διαγωνισμός σκοπεύει να ενδυναμώσει την εκπαίδευση στα σχολεία σχετικά με την Ευρωπαϊκή Ιθαγένεια, τη χρονιά που η Ευρώπη γιορτάζει την 50στη της επέτειο.
Op 3 september 2007 lanceerde European Schoolnet in samenwerking met het Museum van Europa de scholenwedstrijd “50 Jaar Samen in Verscheidenheid” die tot doel heeft leerlingen meer bewust te maken met betrekking tot Europese culturele waarden, de mijlpalen van de Europese integratie en de 50 jaar eenheid in verscheidenheid. Het doel van de wedstrijd is het onderwijs aangaande Europees burgerschap te verbeteren en te steunen, in het jaar dat de Europese Unie haar 50-jarig jubileum viert.
На 3 септември 2007, в партньорство с Музея на Европа, Европейската Училищна Мрежа стартира училищния конкурс „50 Години Заедно в Многообразието". Конкурсът има за цел да допринесе за повишаване на познанията за европейските ценности, важните събития от европейската интеграция и 50-те години на единство в многообразието на Европа. Конкурсът е предназначен да подпомогне и задълбочи училищното обучение по европейско гражданство в годината, в която Европейският Съюз празнува 50-годишния си юбилей.
3. září 2007 zahajuje Evropský vzdělávací portál (European Schoolnet) společně s organizací Muzeum Evropy soutěž pro školy “50 let společně v rozmanitosti”, jež má za úkol rozvíjet povědomí o evropských kulturních hodnotách, o milnících integrace Evropy a o padesáti letech jednoty v rozmanitosti. Cílem této soutěže je podpořit a vylepšit vzdělávání zaměřené na problematiku evropského občanství, a to právě v roce, kdy Evropská unie oslavuje padesáté výročí svého vzniku.
Den 3. september 2007 introducerede Europæisk Skolenet, i samarbejde med Europamuseet, skolekurrencen “50 År Sammen i Mangfoldighed". Konkurrencens formål er at øge opmærksomheden omkring europæiske kulturelle værdier, milepæle i den europæiske integrations historie og 50 års enhed i mangfoldighed. Det er ligeledes hensigten med konkurrencen at styrke skolernes undervisning i europæisk medborgeskab i året for højtideligholdelsen af EUs 50 års jubilæum
3. septembril 2007 avas European Schoolnet koostöös Euroopa Muuseumiga koolide võistluse „50 aastat üheskoos mitmekesisuses”. Võistluse eesmärk on tutvustada Euroopa kultuuriväärtusi, Euroopa lõimumisprotsessi nurgakive ja 50 aasta pikkust koosolemist mitmekesisuses. Soov on edendada ja toetada Euroopa ühiskonnaõpetust koolides – aastal, mil Euroopa Liit tähistab oma 50. aastapäeva.
3. syyskuuta 2007 julkistettiin Eurooppa-museon ja European Schoolnetin yhteistyönä "50 vuotta yhdessä, erilaisina" -kilpailu kouluille. Kilpailulla halutaan korostaa Euroopan kulttuuriarvoja, Euroopan yhdentymisen saavutuksia ja kuluneita moninaisuudessa yhtenäisiä 50 vuotta. Kilpailulla halutaan tukea ja lisätä Euroopan kansalaisuus -opetusta kouluissa Euroopan unionin 50-vuotisjuhlanvuotena.
3 września 2007 roku European Schoolnet, we współpracy z Muzeum Europy, zainaugurował konkurs dla szkół "50 Lat Razem w Różnorodności", który ma na celu zwiększanie świadomości na temat europejskich wartości kulturowych, kamieni milowych integracji europejskiej oraz 50 lat zjednoczenia w różnorodności. Celem konkursu jest rozszerzanie i wspieranie europejskiej edukacji obywatelskiej w szkołach w roku, w którym Unia Europejska obchodzi swoją 50 rocznicę.
În data de 3 septembrie 2007, European Schoolnet în parteneriat cu Muzeul Europei a lansat concursul şcolar „50 de ani împreună în diversitate“ care urmăreşte să sensibilizeze tinerii în ce priveşte valorile culturale europene, jaloane ale integrării europene şi a celor 50 de ani de unitate în diversitate.
3. septembra 2007 je European Schoolnet, v partnerstvu z Muzejem Evrope, oznanil začetek šolskega natečaja “50 let združeni v različnosti,” katerega namen je dvigovati zavest o evropskih kulturnih vrednotah, mejnikih evropske integracije in 50 let združenosti v različnosti. Natečaj je zasnovan v podporo in za krepitev evropske državljanske vzgoje v šolah, v letu, ko Evropska unija praznuje svoj 50. rojstni dan.
Den 3 september 2007 lanserade Museum of Europe i samarbete med Europeiska skoldatanätet skoltävlingen ”50 år tillsammans i mångfald” som syftar till att höja medvetenheten om europeiska kulturella värden, milstenarna i europeisk integration och de 50 åren tillsammans i mångfald. Tävlingen syftar till att främja och stödja utbildning om europeiskt medborgarskap i skolor under det år då Europeiska unionen firar sitt 50-årsjubileum.
2007. gada 3. septembrī European Schoolnet sadarbībā ar Eiropas Muzeju atklāja skolas konkursu “50 gadi kopā dažādībā” ar mērķi celt apziņu par Eiropas kultūras vērtībām, Eiropas integrācijas pagrieziena punktiem un 50 vienotības gadiem dažādībā. Konkurss ir paredzēts, lai uzlabotu un atbalstītu Eiropas pilsonības izglītību skolās gadā, kad Eiropas Savienība svin savu 50. gadadienu.
Nhar it-3 ta' Settembru 2007, bi sħubija mal-Mużew ta' l-Ewropa, European Schoolnet nediet il-kompetizzjoni għall-iskejjel “50 Sena Flimkien fid-Diversità” li għandha l-għan li tqajjem għarfien dwar il-valuri kulturali Ewropej, il-kisbiet ewlenin ta' l-integrazzjoni Ewropea u l-50 sena ta' unità fid-diversità. Il-kompetizzjoni għandha l-għan li tgħin u tappoġġja l-edukazzjoni fl-iskejjel dwar iċ-ċittadinanza Ewropea, fis-sena li fiha l-Unjoni Ewropea qed tiċċelebra l-50 anniversarju tagħha.
Ar an 3ú de Mheán Fómhair 2007, chomh maith le Músaem na hEorpa, láinseáil Scoilnet na hEorpa an comórtas scoile ’50 Bliain Le Chéile san Eagsúlacht’, chun daoine a chur ar an eolas faoi chultúrtha na hEorpa, na dúrachtaí a bhí ag an AE agus an caoga bliain d’aontas san éagsúlacht. Ba cheart go gcuireann an comórtas le hoideachais dhaonra na hEorpa sna scoileanna, sa bhliain ina bhfuil an AE ag céiliúradh 50 bliain.