|
Sin embargo, ahora se pone en claro que, cuando una denegación se basa en el significado de la marca en una determinada lengua (sin otra justificación como el territorio al que es aplicable la objeción) se rechazará la transformación a tenor de lo dispuesto en el artículo 108, apartado 2, sólo con respecto a aquellos Estados miembros en los que dicha lengua es oficial.
|
|
The changes to the conversion procedure, in particular the rule that it is the OHIM that decides on the admissibility of a conversion request, have already been in force since March 2004. However, it will now be clarified that, when a refusal is based on a meaning of the trade mark in a particular language (without any other qualification as to the territory to which the objection applies) a conversion is refused under Article 108(2) only in respect of those Member States where that language is an official language.
|
|
Les modifications applicables à la procédure de transformation, et notamment à la règle selon laquelle il appartient à l'Office de décider sur la recevabilité de la requête en transformation, sont en vigueur depuis mars 2004. Il est néanmoins précisé désormais que, lorsque un refus est fondé sur la signification de la marque communautaire dans une langue particulière (sans autre qualification quant au territoire visé par l'objection), la transformation n'est exclue en vertu de l'article 108, paragraphe 2, que pour les États membres dans lesquels cette langue est l'une des langues officielles.
|
|
Die das Umwandlungsverfahren betreffenden Änderungen, insbesondere die Regelung, wonach das HABM über die Zulässigkeit eines Umwandlungsantrags entscheidet, sind bereits im März 2004 in Kraft getreten. Allerdings wird jetzt klargestellt: Wenn das Schutzhindernis durch eine Bedeutung in einer bestimmten Sprache begründet ist (ohne dass eine nähere Angabe gemacht wird, in welchem Territorium das Schutzhindernis besteht) so wird der Umwandlungsantrag nur für diejenigen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 108 (2) GMV als unzulässig zurückgewiesen, in denen die fragliche Sprache eine Amtssprache ist.
|
|
Le modifiche applicabili al procedimento di trasformazione, ed in particolare la regola che stabilisce che sia l'Ufficio a decidere in merito all'ammissibilità delle istanze di trasformazione, sono già in vigore dal marzo 2004. Tuttavia viene ora precisato che, quando il rigetto di una domanda si basa sul significato del marchio comunitario in una determinata lingua (senza specificare quale sia il territorio interessato dall'obiezione), l'istanza di trasformazione è respinta ai sensi dell'articolo 108, paragrafo 2, solo rispetto agli Stati membri ove la lingua in questione è lingua ufficiale.
|