basa – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 383 Résultats  www.wto.int  Page 9
  OMC | Desarrollo - ATR...  
Para lograr estos objetivos, el IFCT elaboró un Plan Bienal de Asistencia Técnica y Formación ("el Plan"), en el que se basa la Secretaría de la OMC para asegurar la ejecución de todas las actividades.
In order to achieve these objectives, ITTC prepared a biennial Technical Assistance and Training Plan ('The Plan'), which provides the WTO Secretariat's backbone for the delivery of all activities.
Pour atteindre ces objectifs, l'IFCT a établi un Plan d'assistance technique et de formation biennal ("Le Plan") sur la base duquel le Secrétariat de l'OMC assure l'exécution de toutes les activités.
  OMC | Noticias - Discur...  
También estamos de acuerdo en que el futuro de una economía mundial abierta, y del sistema multilateral de comercio en que se basa, depende de que todos los países compartan los beneficios de manera más equitativa.
We agree that making trade possible is only half of the challenge — making trade happen is the other half, which requires infrastructure, technology, know-how, financing and competitive exporters. And we agree that the future of an open world economy — and the multilateral trade system that underpins it — depends on all countries sharing in the benefits more equitably.
Nous sommes d'accord pour dire que faire du commerce une possibilité n'est que la moitié du problème — l'autre terme de l'équation est de faire du commerce une réalité, ce qui exige infrastructure, technologie, savoir faire, financement et compétitivité des exportateurs. Et nous convenons que l'avenir d'une économie mondiale ouverte — et du système commercial multilatéral qui la sous tend — passe par un partage plus équitable entre tous les pays des avantages qui en découlent.
  OMC | exámenes de las p...  
El examen se basa en dos informes, uno de la Secretaría de la OMC y otro del Gobierno objeto de examen, en los que se consideran todos los aspectos de las políticas comerciales del país de que se trate, entre ellos sus leyes y reglamentos nacionales, el marco institucional, los acuerdos bilaterales y regionales y otros acuerdos preferenciales, las necesidades económicas más generales y el entorno exterior.
L'examen s'appuie sur deux rapports établis, l'un par le Secrétariat de l'OMC, l'autre par le gouvernement intéressé, qui portent sur tous les aspects de la politique commerciale du pays, y compris les lois et les réglementations nationales, le cadre institutionnel, les accords bilatéraux et régionaux et les autres accords préférentiels, les besoins généraux de l'économie et l'environnement extérieur. Un compte rendu des débats et les remarques finales formulées par le Président formeront avec ces deux rapports l'examen complet de la politique commerciale des États-Unis qui sera publié en temps voulu et pourra être obtenu auprès du Secrétariat de l'OMC, Centre William Rappard, 154 rue de Lausanne, 1211 Genève 21.
  OMC | Noticias - Discur...  
Lo que podemos mostrar se basa en el ejercicio de vigilancia conjunto que Angel y yo iniciamos el año pasado y que se describe en la edición de 2011 de la publicación "La Ayuda para el Comercio en síntesis".
There are positive signs that progress is being made in bringing coherence to national and regional development policy by integrating trade objectives into policy frameworks and vice versa. And donors are getting better at supporting these priorities, both in terms of offering support and the way they coordinate their support.
Ces résultats sont honorables, mais ils ne constituent pas un impact. Nous devons montrer comment ces réalisations se traduisent sur le terrain. Ce que nous pouvons montrer est basé sur l'exercice de suivi conjoint qu'Angel et moi avons lancé l'année dernière et qui sera présenté en détail dans le "Panorama 2011 de l'Aide pour le commerce".
  OMC | Noticias 2006 - L...  
“Esta contribución se basa en el compromiso asumido por los Estados Unidos de ayudar a las naciones en desarrollo a adoptar normas con una base científica relativas a la sanidad animal y vegetal y la inocuidad de los alimentos, tan esenciales para el comercio,” dijo el Secretario de Agricultura de los Estados Unidos, Mike Johanns.
“This contribution builds on the US commitment to help developing nations adopt science-based animal and plant health and food safety standards that are so critical to trade,” said US Agriculture Secretary Mike Johanns.
“Cette contribution se situe dans le prolongement de l'engagement que les États-Unis ont pris d'aider les pays en développement à adopter les normes SPS fondées sur des bases scientifiques qui sont si importantes pour les échanges commerciaux”, a déclaré le Secrétaire américain à l'agriculture, M. Mike Johanns.
  OMC | exámenes de las p...  
Hong Kong, China facilitó información sobre la elaboración de acuerdos comerciales regionales con otros Miembros y señaló que esos acuerdos serían plenamente compatibles con los principios en que se basa la OMC.
Members congratulated Hong Kong, China on its active role in the WTO, including its strong support for the Doha Development Agenda. Members noted Hong Kong, China's increasing involvement with regional and bilateral trade agreements. Hong Kong, China provided information regarding the development of regional trade agreements between it and other Members, and noted that these agreements would be fully consistent with the principles underlying the WTO.
Les Membres ont félicité Hong Kong, Chine pour son rôle actif à l'OMC, et notamment le soutien vigoureux que le Territoire apporte au Programme de Doha pour le développement. Ils ont noté que Hong Kong, Chine participait de plus en plus à des accords commerciaux régionaux et bilatéraux. Le Territoire a fourni des renseignements sur l'élaboration d'accords commerciaux régionaux avec d'autres Membres, et a fait remarquer que ces accords seraient pleinement compatibles avec les principes qui sous-tendent les Accords de l'OMC.
  la omc | Entender la OM...  
El programa de trabajo del Comité se centra en 10 esferas. Su orden del día se basa en las propuestas que los diferentes Miembros de la OMC formulan sobre cuestiones de importancia para ellos. En las secciones siguientes se esbozan algunas de esas cuestiones y las conclusiones a que el Comité ha llegado hasta ahora:
The committee’s work programme focuses on 10 areas. Its agenda is driven by proposals from individual WTO members on issues of importance to them. The following sections outline some of the issues, and what the committee has concluded so far:
Le programme de travail du Comité est divisé en dix points. Il est organisé en fonction des propositions présentées par les différents membres sur des questions qui leur paraissent importantes. On trouvera ci-après un aperçu de certaines de ces questions et des conclusions auxquelles le Comité est parvenu à ce jour.
  OMC | agricultura - neg...  
Es preciso seguir trabajando en esto durante el mes de julio. Pero la magnitud de los recortes será — al menos de acuerdo con los supuestos en que se basa el presente documento — un asunto a tratar en la fase de negociación posterior a la pausa estival.
We need further work on this during July. But the size of the cuts will — at least according to the assumptions behind this paper — be a matter for the post-Summer Break negotiating phase.
Nous devrons poursuivre les travaux sur cette question en juillet. Mais la question de l'ampleur des abaissements sera traitée — du moins d'après les hypothèses sous-tendant le présent document — lors de la phase de négociation qui suivra la pause d'été.
  OMC | servicios - negot...  
Este documento se basa en gran medida en las disposiciones pertinentes del AGCS, en particular el artículo IV (“Participación creciente de los países en desarrollo”) y el artículo XIX (“Negociación de compromisos específicos”).
In March 2001, the Council for Trade in Services in Special Session approved the ‘Guidelines and Procedures for the Negotiations on Trade in Services’ (S/L/93). The document builds to a large extent on relevant GATS provisions, in particular Article IV (‘Increasing Participation of Developing Countries’) and Article XIX (‘Negotiation of Specific Commitments’). The Guidelines' main content is summarized below.
En mars 2001, le Conseil du commerce des services, réuni en Session extraordinaire, a approuvé les “Lignes directrices et procédures pour les négociations sur le commerce des services” (S/L/93). Ce document se fonde dans une large mesure sur les dispositions pertinentes de l'AGCS, en particulier l'article IV (“Participation croissante des pays en développement”) et l'article XIX (“Négociation des engagements spécifiques”). Les principaux éléments des Lignes directrices peuvent être résumés comme suit.
  OMC | Publicaciones  
Cada capítulo se basa en la experiencia personal del autor en el funcionamiento del sistema o en sus estudios en la materia. El libro es fuente de información valiosa y su lectura es extremadamente interesante para las personas que quieren conocer mejor la forma en que el sistema ha funcionado en la práctica desde 1995.
Each chapter is based on the individual author's personal experience with, or study of, the system. The book makes for informative and even fascinating reading for those who wish to gain further insights into how the system has operated in practice since 1995.
Chaque chapitre est fondé sur l'expérience personnelle de l'un des auteurs, ou sur l'étude qu'il a faite du système. Une lecture instructive et même fascinante pour ceux qui veulent mieux comprendre comment le système fonctionne en pratique depuis 1995.
  OMC | Recursos - Enseña...  
En la presente página, la OMC ofrece varios módulos de formación interactivos sobre temas de la OMC. Cada módulo se basa en material de formación elaborado por expertos de la OMC e incluye numerosas pruebas interactivas para evaluar el progreso del usuario.
The WTO offers on this page a number of interactive training modules on WTO subjects. Each module is built on course material developed by WTO experts and includes a number of interactive tests to assess the user's progress.
L'OMC propose sur cette page un certain nombre de modules de formation interactifs sur des thèmes de l'OMC. Chaque module utilise le matériel didactique élaboré par les experts de l'OMC et comprend divers exercices interactifs permettant à l'utilisateur d'évaluer ses progrès.
  OMC | Repertorio del Ór...  
El significado de una disposición de un tratado, debidamente interpretada, se basa en el sentido corriente de los términos empleados.
Le sens d’une disposition d’un traité, dûment interprétée, se trouve dans le sens ordinaire des termes utilisés.
  OMC | servicios - negot...  
El crédito en la negociación por la liberalización autónoma se basa en criterios comunes. El Consejo del Comercio de Servicios estableció estos criterios posteriormente, en las “Modalidades para el trato de la liberalización autónoma” (TN/S/6).
Negotiating credit for autonomous liberalization is based on common criteria. These criteria were developed later by the Services Council in ‘Modalities for the Treatment of Autonomous Liberalization’ (TN/S/6).
L'octroi d'un crédit de négociation pour la libéralisation autonome est fondé sur des critères communs. Ces critères ont été définis ultérieurement par le Conseil du commerce des services dans le document intitulé “Modalités du traitement de la libéralisation autonome” (TN/S/6).
  OMC | Noticias - El Com...  
El programa de trabajo se basa en una propuesta presentada por Australia y aprobada tras intensas consultas celebradas por la Presidenta del Comité del ATI, la Sra. Elizabeth Chelliah (Singapur).
The work programme is based on a proposal submitted by Australia and agreed after intensive consultations held by the ITA Committee Chairperson, Ms. Elizabeth Chelliah (Singapore).
Ce programme de travail a été élaboré sur la base d'une proposition présentée par l'Australie et acceptée après des consultations intensives menées par la Présidente du Comité de l'ATI, Mlle Elisabeth Chelliah (Singapour).
  OMC | Facilitación Del ...  
Se lleva a cabo utilizando una Guía para la evaluación de necesidades especialmente elaborada que se basa en las propuestas de los Miembros (TN/TF/W/143).
Conducted with the use of a specially developed Needs Assessment Guide that is based on Members' proposals. (TN/TF/W/143).
Pour mener ces activités, un Guide d'évaluation des besoins, fondé sur les propositions des Membres, a été spécialement mis au point (TN/TF/W/143).
  OMC | Solución de difer...  
a) los párrafos 1 y 2 del artículo 5 del Acuerdo MSF, porque no se basa en una evaluación del riesgo que tuvo en cuenta los factores enumerados en el párrafo 2 del artículo 5;
(a) Article 5.1 and 5.2 of the SPS Agreement because it is not based on a risk assessment which took into account the factors set forth in Article 5.2;
a) l'article 5:1 et 5:2 de l'Accord SPS parce qu'il n'était pas fondé sur une évaluation des risques tenant compte des facteurs énumérés à l'article 5:2;
  la omc | Entender la OM...  
La labor del Comité se basa en dos importantes principios:
The committee’s work is based on two important principles:
Les travaux du Comité sont fondés sur les deux principes fondamentaux suivants:
  OMC | Medio ambiente - ...  
En el párrafo 33 de la Declaración Ministerial de Doha, los Ministros propugnan "que se compartan los conocimientos técnicos y la experiencia con los Miembros que deseen llevar a cabo exámenes medioambientales a nivel nacional". La labor continua del Comité se basa en ese mandato.
In Paragraph 33 of the Doha Ministerial Declaration Ministers “encourage that expertise and experience be shared with Members wishing to perform environmental reviews at the national level”. The continued work in the committee is based on this.
Au paragraphe 33 de la Déclaration ministérielle de Doha, les Ministres ont dit qu'ils "encourage[aient] aussi le partage des connaissances spécialisées et des expériences avec les Membres qui souhaitent effectuer des examens environnementaux au niveau national". Les travaux qui se poursuivent au Comité s'appuient sur cette déclaration.
  OMC | Agricultura - inf...  
Para los nuevos Miembros que son economías en transición, el reclamo se basa en la situación de sus economías y en que los nuevos Miembros están aún aplicando los compromisos asumidos en el marco de sus acuerdos de adhesión.
For the new members that are transition economies, the call is based on the state of their economies and because the new members are still implementing commitments under their membership agreements. Some called for special and differential treatment to be based on “objective criteria” such as the level of development and per capita income, arguing that some “developing countries” are richer and have more developed agriculture sectors than some transition economies.
Les pays en transition qui ont récemment accédé à l’OMC ont lancé cet appel en s’appuyant sur l’état de leur économie et sur le fait que les nouveaux Membres continuent de mettre en œuvre des engagements au titre de leur accord d’accession. Certains ont demandé que le traitement spécial et différencié soit fondé sur des “critères objectifs”, tels que le niveau de développement et le revenu par habitant, alléguant que certains “pays en développement” sont plus riches et disposent d’un secteur agricole plus développé que certains pays en transition.
  OMC | Solución de difer...  
Además, Panamá alega que la base imponible del impuesto de Colombia sobre las ventas respecto de los productos importados se basa en el precio indicativo, mientras que la base imponible del impuesto sobre las ventas respecto de los productos nacionales similares se basa en el valor de transacción.
Moreover, Panama alleges that the tax base for Colombia's sales tax on imported products is based on the indicative price whereas the tax base for the sales tax on the like domestic products is based on the transaction value. According to Panama, the difference in tax bases therefore results in the imposition of a sales tax burden on imported products higher than that borne by the domestic like products.
De plus, le Panama allègue que l'assiette de la taxe sur les ventes appliquée par la Colombie aux produits importés est fondée sur le prix indicatif, alors que l'assiette de la taxe sur les ventes appliquée aux produits nationaux similaires est fondée sur la valeur transactionnelle. D'après lui, la différence entre les assiettes entraîne donc l'imposition, en matière de taxe sur les ventes, d'une charge plus élevée pour les produits importés que pour les produits similaires nationaux.
  OMC | Solución de difer...  
Además, Panamá alega que la base imponible del impuesto de Colombia sobre las ventas respecto de los productos importados se basa en el precio indicativo, mientras que la base imponible del impuesto sobre las ventas respecto de los productos nacionales similares se basa en el valor de transacción.
Moreover, Panama alleges that the tax base for Colombia's sales tax on imported products is based on the indicative price whereas the tax base for the sales tax on the like domestic products is based on the transaction value. According to Panama, the difference in tax bases therefore results in the imposition of a sales tax burden on imported products higher than that borne by the domestic like products.
De plus, le Panama allègue que l'assiette de la taxe sur les ventes appliquée par la Colombie aux produits importés est fondée sur le prix indicatif, alors que l'assiette de la taxe sur les ventes appliquée aux produits nationaux similaires est fondée sur la valeur transactionnelle. D'après lui, la différence entre les assiettes entraîne donc l'imposition, en matière de taxe sur les ventes, d'une charge plus élevée pour les produits importés que pour les produits similaires nationaux.
  OMC | Solución de difer...  
Declaró que no podía encontrar en el texto del párrafo 2.2 del artículo 12 la obligación de incluir en el aviso público o informe separado pertinente los datos y cálculos confidenciales en que se basa un margen de dumping.
4. The United States claimed that MOFCOM did not disclose the data and calculations it used to arrive at the dumping margins for the two respondent companies and that this was inconsistent with Article 12.2.2 of the Anti-Dumping Agreement. The Panel rejected the United States' claim. The Panel could not find within the text of Article 12.2.2 an obligation to include in the relevant public notice or separate report the confidential data and calculations underlying a dumping margin.
4. Les États-Unis alléguaient que le MOFCOM n'avait pas divulgué les données et les calculs qu'il avait utilisés pour obtenir les marges de dumping en ce qui concerne les deux sociétés interrogées, et que cela était incompatible avec l'article 12.2.2 de l'Accord antidumping. Le Groupe spécial a rejeté l'allégation des États-Unis. Il n'a pas trouvé dans le texte de l'article 12.2.2 d'obligation d'inclure dans l'avis au public ou le rapport distinct pertinent les données et les calculs confidentiels sous-tendant une marge de dumping.
  OMC | Servicios - Talle...  
Su objetivo es permitir que las autoridades de reglamentación de las telecomunicaciones de los países en desarrollo comprendan mejor lo que implica la OMC para su labor y mejorar las competencias y las técnicas para la aplicación de sus disposiciones a nivel de la reglamentación. El Taller se basa en gran medida en ejercicios interactivos y estudios prácticos en los que los participantes tienen un papel activo.
The Workshop is a pilot effort in the formulation of a specialized training course for capacity building in the area of telecommunications and ICT regulation. Its purpose is to enable telecommunications regulatory authorities from developing countries to better understand the implications of the WTO for their work and to improve skills and techniques for its implementation at the regulatory level. The Workshop rely extensively on interactive exercises and case studies in which participants take an active role.
Cet atelier constitue une initiative pilote dans le cadre de l'élaboration d'un cours de formation spécialisé destiné à renforcer les capacités dans le domaine de la réglementation concernant les télécommunications et les technologies de l'information et des communications. Il a pour objet de permettre aux autorités des pays en développement chargées de la réglementation des télécommunications de mieux comprendre les conséquences des règles de l'OMC pour leur travail et d'améliorer les compétences et les techniques pour leur mise en œuvre au niveau de la réglementation. L'atelier fait une utilisation intensive d'exercices interactifs et d'études de cas, dans lesquels les participants jouent un rôle actif.
  OMC | Noticias - El Dir...  
Cuando los ministros en Doha iniciaron las negociaciones comerciales mundiales, conocidas con el nombre de Programa de Doha para el Desarrollo, subrayaron como objetivo principal de estas negociaciones, la integración de los PMA en el sistema multilateral de comercio y en la economía mundial. La adopción de las directrices también se basa en el Programa de Trabajo de la OMC para los PMA que se acordó el 12 de febrero, poco después de Doha.
The agreed text identifies guidelines for LDCs’ accessions in 4 areas: market access; WTO rules; process; and trade-related technical assistance and capacity building. The guidelines were negotiated in accordance with the mandate given to negotiators by trade ministers at the WTO’s Doha Ministerial Conference in November 2001. When ministers in Doha launched the global trade negotiations known as the Doha Development Agenda, they underscored as a principle objective of those negotiations, the integration of the LDCs into the multilateral trading system and the global economy. The adoption of the guidelines also builds on the WTO Work Programme for the LDCs agreed on 12 February, shortly after Doha.
Le texte convenu définit des lignes directrices concernant l'accession des PMA dans quatre domaines: accès aux marchés; règles de l'OMC; processus; et assistance technique liée au commerce et renforcement des capacités. Les lignes directrices ont été négociées conformément au mandat confié aux négociateurs par les Ministres du commerce à la Conférence ministérielle de l'OMC qui s'est tenue à Doha en novembre 2001. Lorsqu'ils ont lancé, à Doha, les négociations commerciales mondiales connues sous le nom de Programme de Doha pour le développement, les Ministres ont souligné que l'intégration des PMA dans le système commercial multilatéral et l'économie mondiale était un objectif essentiel. L'adoption des lignes directrices s'inscrit aussi dans le cadre du programme de travail de l'OMC en faveur des PMA, approuvé le 12 février, peu de temps après la Conférence de Doha.
  la omc | Entender la OM...  
El procedimiento de solución de diferencias es la piedra angular del sistema multilateral de comercio y una contribución excepcional de la OMC a la estabilidad de la economía mundial. Sin un medio de solución de diferencias el sistema basado en normas sería menos eficaz, puesto que no podrían hacerse cumplir las normas.
Dispute settlement is the central pillar of the multilateral trading system, and the WTO's unique contribution to the stability of the global economy. Without a means of settling disputes, the rules-based system would be less effective because the rules could not be enforced. The WTO's procedure underscores the rule of law, and it makes the trading system more secure and predictable. The system is based on clearly-defined rules, with timetables for completing a case. First rulings are made by a panel and endorsed (or rejected) by the WTO's full membership. Appeals based on points of law are possible.
Le règlement des différends constitue la clef de voûte du système commercial multilatéral et la contribution sans précédent de l'OMC à la stabilité de l'économie mondiale. Sans un moyen de régler les différends, le système fondé sur les règles ne serait d'aucune utilité car les règles ne pourraient pas être appliquées. La procédure de l'OMC consacre le règne du droit et permet de rendre le système commercial plus sûr et plus prévisible. Le système est fondé sur des règles clairement définies, assorties d'un calendrier pour l'examen d'une affaire. Les décisions initiales sont rendues par un groupe spécial et approuvées (ou rejetées) par l'ensemble des membres de l'OMC. Il est possible de faire appel sur les points de droit.
  OMC | msf - módulo de c...  
El Codex Alimentarius se basa en principios científicos. Expertos y especialistas independientes de una gran variedad de disciplinas han contribuido a la labor de garantizar que sus normas resistan el examen científico más riguroso.
The Codex Alimentarius is a science-based activity. Independent experts and specialists in a wide range of disciplines have contributed to its work to ensure that its standards withstand the most rigorous scientific scrutiny. The work of the Codex Alimentarius Commission, together with that of FAO and WHO in their supportive roles, has provided a focal point for food-related scientific research and investigation, and the Commission itself has become an important international medium for the exchange of scientific information about the safety of food.
Le Codex Alimentarius représente une activité fondée sur des principes scientifiques. Des experts et spécialistes indépendants compétents dans une large gamme de disciplines ont contribué aux travaux de la Commission du Codex Alimentarius pour faire en sorte que ses normes résistent à l'examen scientifique le plus rigoureux. Les travaux de la Commission du Codex Alimentarius, ainsi que ceux de la FAO et de l'OMS, qui jouent un rôle complémentaire, ont été l'élément moteur des recherches et études scientifiques liées aux produits alimentaires et la Commission elle-même est devenue un cadre international important pour l'échange d'informations scientifiques sur l'innocuité des produits alimentaires.
  OMC | Conferencias Mini...  
Este programa se basa en el mandato adoptado por los Ministros en la Conferencia Ministerial de la OMC que se celebró en Singapur en diciembre de 1996 de: “establecer un grupo de trabajo encargado de realizar un estudio sobre la transparencia de las prácticas de contratación pública, que tenga en cuenta las políticas nacionales, y, sobre la base de ese estudio, elaborar elementos para su inclusión en un acuerdo apropiado” (como el mandato provino de la Conferencia de Singapur, la transparencia de la contratación pública a veces se caracteriza como uno de los cuatro “temas de Singapur”).
For the last six years the WTO has actively pursued a work programme on transparency in government procurement. This has been based on a mandate adopted by ministers at the WTO Singapore Ministerial Conference held in December 1996 to: “establish a working group to conduct a study on transparency in government procurement practices, taking into account national policies, and, based on this study, to develop elements for inclusion in an appropriate agreement”. (Because the mandate came from the Singapore meeting, transparency in government procurement is sometimes described as one of four “Singapore issues”.)
Depuis six ans, l’OMC mène activement un programme de travail concernant la transparence des marchés publics, sur la base d’un mandat adopté par les Ministres à la Conférence ministérielle de l’OMC tenue à Singapour en 1996 en vue “d’établir un groupe de travail chargé d’effectuer une étude sur la transparence des pratiques de passation des marchés publics, en tenant compte des politiques nationales et, sur la base de cette étude, d’élaborer des éléments à inclure dans un accord approprié”. (Le mandat étant issu de la Conférence de Singapour, la question “Transparence des marchés publics” est parfois décrite comme une des quatre “questions de Singapour”.)
  OMC | Noticias - Discur...  
No obstante, el mayor perdedor sería sin duda la OMC, el sistema que ha respondido a los intereses colectivos de 150 Miembros distintos y que ha garantizado una apertura comercial que se adapta a las realidades cambiantes y que se basa en un consenso entre todos nosotros.
Who would be the main losers from a failure of the Round? First would be the developing world, the opportunity to redress the existing imbalances in multilateral trade relations will diminish. Were this Round to fail, developing countries would pay the highest price. Next would be the smallest and weakest economies, for which the multilateral process acts as an “insurance policy” against the pressure exerted by the strong in bilateral trade accords. The biggest loser, however, would undoubtedly be the WTO, the system that has served the collective interests of 150 different members, and that has ensured a trade opening that is adapted to changing realities and that is based on a consensus between us all.
En cas d'échec du Cycle, quels seraient les grands perdants? Premièrement, les pays en développement. La possibilité de corriger les déséquilibres qui subsistent dans les relations commerciales multilatérales diminuerait, et les pays en développement paieraient le prix fort. Ensuite viendraient les pays les plus petits et les plus faibles, pour lesquels le processus multilatéral est une “police d'assurance” contre la “loi du plus fort” pratiquée dans les accords bilatéraux. Mais le plus grand perdant serait sans conteste l'OMC, c'est-à-dire le système qui est le bien commun de 150 Membres, qui assure une ouverture des échanges avec des règles adaptées aux nouvelles réalités et qui résulte d'un consensus entre nous tous.
  OMC | Solución de difer...  
Si una reclamación se basa en una disposición que prohíbe ciertas medidas (por ejemplo, el artículo XI del GATT de 1994 que prohíbe, entre otras cosas, las restricciones a la exportación) sólo una acción positiva (por ejemplo, una ley, reglamento o decisión que impida la exportación de mercancías a otros Miembros de la OMC u otros tipos de medidas restrictivas) puede violar esta disposición.
If a complaint is based on a provision that prohibits certain actions (e.g. Article XI of GATT 1994 which prohibits, among other things, export restrictions), only positive action (e.g. a law, regulation or decision impeding the exportation of goods to other (WTO) Members or other forms of measures imposing restrictions) can violate such a provision. Inaction as such (the failure to adopt such a law, regulation or decision) could not breach this obligation.1 The positive action in question could be a formal regulation, but also an informal instruction issued by the government, if, as in the Article XI example above, it effectively restricts exports.2
Si une plainte se fonde sur une disposition interdisant certaines actions (par exemple l'article XI du GATT de 1994 qui interdit, entre autres choses, les restrictions à l'exportation), seule une action positive (par exemple une loi, un règlement ou une décision entravant l'exportation de marchandises à destination d'autres Membres de l'OMC ou d'autres sortes de mesures imposant des restrictions) peut violer une telle disposition. L'inaction (le fait de ne pas adopter une telle loi, un tel règlement ou une telle décision) ne peut en soi enfreindre l'obligation en question.1 L'action positive en cause pourrait prendre la forme d'un règlement formel, mais aussi d'une instruction informelle donnée par l'administration publique si, comme dans l'exemple de l'article XI ci-dessus, elle restreint effectivement les exportations.2
  OMC | Repertorio del Ór...  
Si el pedido de un plazo total de 15 meses se basa, como alegan los Estados Unidos, en factores “lógicos” y “rigurosos”, como la complejidad de la legislación necesaria para la aplicación o la experiencia general del sistema legislativo de los Estados Unidos, considero que esos factores necesariamente ofrecen la misma orientación pertinente y no especulativa respecto de algunos, por lo menos, de los trámites del proceso legislativo.
Je reconnais que l’estimation de la durée des diverses étapes d’un processus législatif interne n’est pas une science exacte. Il serait irréaliste d’attendre d’un Membre mettant en œuvre qu’il fournisse, pour étayer sa demande d’un délai raisonnable, un calendrier au jour le jour définitif du processus législatif prévu pour la mise en œuvre. Certaines étapes du processus législatif, telles que les consultations prélégislatives, peuvent s’avérer particulièrement difficiles à estimer du fait de leur nature même. En même temps, toutefois, je ne vois pas comment on pourrait arriver à une estimation motivée et objective de la durée totale d’un processus sans se référer, au minimum, à des estimations approximatives des délais requis au moins pour les principales étapes constituant ce processus. Logiquement, le temps total requis pour tout processus doit être égal à la somme des délais requis pour chacune des étapes qui le constitue. Si la demande d’un délai total de 15 mois est fondée, comme le font valoir les États-Unis, sur des facteurs “logiques” et “rigoureux”, tels que la complexité de la loi de mise en œuvre ou l’expérience générale du système législatif des États-Unis, je pense que ces facteurs devraient nécessairement fournir les mêmes indications pertinentes et objectives en ce qui concerne au moins certaines étapes du processus législatif. Autrement dit, je ne pense pas qu’une estimation de la durée totale du processus législatif puisse être qualifiée de “logique” et de “rigoureuse” si elle n’est pas fondée, au moins dans une certaine mesure, sur la somme des délais prévus pour les étapes qui constituent le processus. De plus, si toute estimation possible des délais requis pour les diverses étapes constituant le processus législatif était une simple “hypothèse”, comme les États-Unis l’ont indiqué à l’audience, il parait alors difficile de voir comment le délai total de 15 mois demandé par les États-Unis pourrait, de la même manière, être autre chose qu’une “hypothèse”.
  OMC | Antidumping - Acu...  
Este requisito de “legitimación” se basa en límites numéricos que sirven para determinar la existencia de un apoyo suficiente por parte de los productores nacionales y llegar, por lo tanto, a la conclusión de que la solicitud ha sido hecha por la rama de producción nacional o en nombre de ella y, en consecuencia, de que se justifica la iniciación.
Article 5 establishes the requirements for the initiation of investigations. The AD Agreement specifies that investigations should generally be initiated based on a written request submitted "by or on behalf of" a domestic industry. This "standing" requirement is supported by numeric limits for determining whether there is sufficient support by domestic producers to conclude that the request is made by or on behalf of the domestic industry, and thereby warrants initiation. The AD Agreement establishes requirements for evidence of dumping, injury, and causality, as well as other information regarding the product, industry, importers, exporters, and other matters, in written applications for anti-dumping relief, and specifies that, in special circumstances when authorities initiate without a written application from a domestic industry, they shall proceed only if they have sufficient evidence of dumping, injury, and causality. In order to ensure that meritless investigations are not continued, potentially disrupting legitimate trade, Article 5.8 provides for immediate termination of investigations in the event the volume of imports is negligible or the margin of dumping is de minimis, and establishes numeric thresholds for these determinations. In order to minimize the trade disruptive effect of investigations, Article 5.10 specifies that investigations shall be completed within one year, and in no case more than 18 months, after initiation.
L'article 5 fixe les conditions d'ouverture des enquêtes. L'Accord antidumping précise que les enquêtes devraient généralement être ouvertes sur demande présentée par écrit “par [une] branche de production nationale ou en son nom”. Cette prescription de “représentativité” est assortie de limites chiffrées visant à déterminer si la demande bénéficie d'un soutien suffisant de la part des producteurs nationaux permettant de conclure qu'elle a été présentée par la branche de production nationale ou en son nom et que, de ce fait, elle justifie l'ouverture d'une enquête. L'Accord antidumping énonce des prescriptions concernant les éléments de preuve de l'existence d'un dumping, d'un dommage et d'un lien de causalité ainsi que d'autres renseignements sur, entre autres, le produit, la branche de production, les importateurs, les exportateurs que doivent contenir les demandes de mesure antidumping corrective présentées par écrit, et précise que, dans des circonstances spéciales où les autorités ouvrent une enquête sans être saisies d'une demande présentée par écrit par une branche de production nationale, elles ne doivent y procéder que si elles sont en possession d'éléments de preuve suffisants de l'existence d'un dumping, d'un dommage et d'un lien de causalité. Pour éviter la poursuite d'enquêtes non fondées, qui pourraient désorganiser les échanges commerciaux légitimes, l'article 5.8 prévoit la clôture immédiate des enquêtes dans les cas où le volume des importations est négligeable ou la marge de dumping est de minimis, et fixe des limites chiffrées aux fins de ces déterminations. Afin de réduire au minimum l'effet de désorganisation des enquêtes sur le commerce, l'article 5.10 précise que les enquêtes doivent être terminées dans un délai d'un an, et en tout état de cause dans un délai ne devant pas dépasser 18 mois, après leur ouverture.
  OMC | Exámenes de las p...  
4. Casi todo el comercio del Taipei Chino se basa en el trato de NMF. En este sentido, en el año 2005, el promedio simple de los aranceles NMF aplicados fue del 7,8 por ciento. Todas las líneas arancelarias están consolidadas y la mayoría de los tipos aplicados coincide con los tipos consolidados, lo cual hace que el arancel sea previsible.
4. Almost all of Chinese Taipei's trade is on an MFN basis, with a simple average applied MFN tariff of 7.8% in 2005. All tariff lines are bound and most applied rates coincide with bound rates, thereby making the tariff predictable. About 31% of all tariff lines are duty-free. However, Chinese Taipei's tariff has some tariff peaks (often concealed by non-ad valorem rates), tariff escalation and tariff quotas. Members expressed particular concern over relatively high tariffs in agriculture. Members also noted that a number of tariff lines were subject to import and export licensing requirements. Members welcomed the fact that Chinese Taipei seldom resorted to contingency measures.
4. La quasi-totalité du commerce du Taipei chinois se fait sur une base NPF, la moyenne simple des droits NPF appliqués étant de 7,8 pour cent en 2005. Toutes les lignes tarifaires sont consolidées, et la plupart des taux appliqués coïncident avec les taux consolidés, ce qui rend le tarif douanier prévisible. Environ 31 pour cent des lignes tarifaires bénéficient de la franchise de droits. Cependant, le tarif douanier du Taipei chinois présente quelques crêtes tarifaires (souvent dissimulées par des taux non ad valorem), une certaine progressivité des droits ainsi que des contingents tarifaires. Les Membres ont exprimé une inquiétude particulière au sujet des tarifs relatifs aux produits agricoles, relativement élevés. Ils ont aussi noté qu'un certain nombre de lignes tarifaires faisaient l'objet de prescriptions de licences d'importation et d'exportation. Les Membres se sont félicités du fait que le Taipei chinois ne recourait que rarement à des mesures contingentes.
  OMC | exámenes de las p...  
El examen se basa en dos informes, uno de la Secretaría de la OMC y otro del gobierno objeto de examen, en los que se consideran todos los aspectos de las políticas comerciales del país de que se trate, entre ellos sus leyes y reglamentos nacionales, el marco institucional, los acuerdos bilaterales y regionales y otros acuerdos preferenciales, las necesidades económicas más generales y el entorno exterior.
L'examen s'appuie sur deux rapports établis, l'un par le Secrétariat de l'OMC, l'autre par le gouvernement intéressé, qui portent sur tous les aspects de la politique commerciale du pays, y compris les lois et réglementations nationales, le cadre institutionnel, les accords bilatéraux et régionaux et les autres accords préférentiels, les besoins généraux de l'économie et l'environnement extérieur.
  OMC | Repertorio del Ór...  
El Grupo Especial se basa en gran medida en lo que califica de “práctica anterior del GATT”, sin realizar un análisis del sentido corriente de los términos del artículo II en el contexto de éstos, en el que se tenga en cuenta el objeto y fin del GATT de 1994, de conformidad con las reglas generales de interpretación de los tratados establecidas en el artículo 31 de la Convención de Viena.
Le Groupe spécial fait largement fond sur ce qu’il appelle la “pratique antérieure du GATT”, sans procéder à la moindre analyse du sens ordinaire des termes de l’article II dans leur contexte et à la lumière de l’objet et du but du GATT de 1994, conformément aux règles générales d’interprétation des traités énoncées à l’article 31 de la Convention de Vienne.
  OMC | Obstáculos técnic...  
Esta actividad se basa en estudios de casos de la vida real, con un acento especial en las preocupaciones de los países en desarrollo. En ella se tienen en cuenta los diferentes sistemas de etiquetado que existen en distintos sectores con diversos objetivos, que puedan ser de interés para los Miembros de la OMC.
This Event is based on real-life case studies, with a particular focus on developing countries' concerns. It takes into account the range of labelling schemes in different sectors and with varying objectives, which could be of interest to WTO Members.
Cette activité repose sur des études de cas concrètes, axées sur les préoccupations des pays en développement. Elle tient compte de toute la gamme de programmes d'étiquetage existant dans les différents secteurs, et dont les objectifs varient, qui pourraient intéresser les Membres de l'OMC.
  OMC | Repertorio del Ór...  
Pero la parte demandada, sin conocer la fuente exacta de tal “prohibición”, no estaría en condiciones de preparar adecuadamente su defensa, sobre todo si, como en este caso, se aduce que la “prohibición total” se basa en numerosas leyes federales y estatales.
Nous notons aussi que, si la “prohibition totale” était une mesure, une partie plaignante pourrait satisfaire à l’obligation qui lui incombe d’indiquer la “mesure spécifique en cause”, conformément à l’article 6:2 du Mémorandum d’accord, simplement en mentionnant explicitement la “prohibition”. Or, sans connaître la source précise de la “prohibition”, une partie défenderesse ne serait pas en mesure de préparer sa défense d’une manière adéquate, en particulier lorsque, comme ici, il est allégué que de nombreuses lois fédérales et lois des États sont à la base de la “prohibition totale”.
  OMC | Solución de difer...  
Ejemplos de ello son los requisitos de notificación y transparencia (como el párrafo 2 del artículo 12 del Acuerdo sobre Salvaguardias o el párrafo 1 del artículo X del GATT de 1994), o los requisitos de celebrar consultas (párrafo 3 del artículo 12 del Acuerdo sobre Salvaguardias). Así pues, lo que pueda ser objeto de una reclamación en caso de infracción dependerá esencialmente de las obligaciones en que se basa la reclamación.
Obligations to take positive action are prominent within the TRIPS Agreement, but also exist in other covered agreements. Notification and transparency requirements (e.g. Article 12.2 of the Agreement on Safeguards or Article X:1 of GATT 1994) or consultation requirements (Article 12.3 of the Agreement on Safeguards) are other examples. What can become the object of a violation complaint, therefore, essentially depends on the obligations underlying the claim. Whatever activity can violate these obligations of the Members can also be challenged by a complainant.
Les obligations de prendre des mesures positives figurent en bonne place dans l'Accord sur les ADPIC, mais elles existent aussi dans d'autres accords visés. Les prescriptions en matière de notification et de transparence (par exemple l'article 12:2 de l'Accord sur les sauvegardes ou l'article X:1 du GATT de 1994) ou les prescriptions en matière de consultations (article 12:3 de l'Accord sur les sauvegardes) en constituent d'autres exemples. Ce qui peut devenir l'objet d'une plainte pour violation dépend donc principalement des obligations qui sont à la base de la plainte. Toute activité, quelle qu'elle soit, qui peut enfreindre ces obligations incombant aux Membres peut aussi être contestée par un plaignant.
  OMC | exámenes de las p...  
Teniendo presente este objetivo, el marco normativo de gestión ambiental y lucha contra la contaminación establecido en la nueva legislación se basa en los principios de "quien contamina paga" y "autorregulación".
Regarding the industrial sector, the Government recognizes the need to involve the commercial industries in all aspects of environmental planning and management. In view of this objective the "polluter-pay" basis and "self-regulation" principles had formed the basis for the environmental management and pollution control regulatory framework that was established in the new legislation.
En ce qui concerne le secteur industriel, le gouvernement reconnaît que les entreprises commerciales doivent être associées à tous les aspects de la planification écologique et de la gestion de l'environnement. Compte tenu de cet objectif, les principes du "pollueur payeur" et de l'"autoréglementation" constituent la base du cadre réglementaire de la gestion de l'environnement et de la lutte contre la pollution établi par la nouvelle législation.
  OMC | Repertorio del Ór...  
En segundo lugar, el mandato, y la solicitud de establecimiento de un grupo especial en que se basa, cumplen el objetivo del debido proceso al proporcionar información a las partes y a los terceros sobre la naturaleza de los argumentos del reclamante.
Les prescriptions concernant la précision dans la demande d’établissement d’un groupe spécial découlent des deux buts essentiels du mandat. Premièrement, le mandat définit la portée du différend. Deuxièmement, le mandat et la demande d’établissement d’un groupe spécial sur laquelle il est fondé contribuent à réaliser, du point de vue de la régularité de la procédure, l’objectif de notification aux parties et aux tierces parties de la nature des arguments du plaignant. Lorsqu’il est confronté à une question concernant la portée de son mandat, un groupe spécial doit examiner soigneusement la demande d’établissement d’un groupe spécial “pour s’assurer qu’elle est conforme aussi bien à la lettre qu’à l’esprit de l’article 6:2 du Mémorandum d’accord”.
  OMC | Estudios económic...  
El programa "Pensar en el Futuro del Comercio Internacional" (PFCI), a cargo del Centro de Comercio e Integración Económica (CPEI) del Instituto Universitario de Altos Estudios Internacionales de Ginebra, es un programa de cuatro años de duración dedicado a los análisis de los problemas de mediano plazo que se plantean al sistema internacional de comercio en general y a la OMC en particular. Aunque se basa en estudios académicos, el análisis se lleva a cabo en asociación con entidades públicas y del sector empresarial.
The Thinking Ahead on International Trade (TAIT) programme, run by the Centre for Trade and Economic Integration (CTEI) at the Graduate Institute, Geneva, is a 4-year research programme devoted to the analyses of medium-term challenges facing the international trade system in general and the WTO in particular. While founded on scholarship, the analysis is undertaken in association with public and business sector actors. The working method seeks advice and input from the public sector (policymakers, diplomats, international civil servants, and government officials) and the private sector in all matters but especially when it comes to gathering views, prioritising issues and developing action plans to address the challenges identified.
Le programme Réfléchir à l'avenir du commerce international (TAIT), piloté par le Centre pour le commerce et l'intégration économique (CTEI) de l'Institut de hautes études internationales et du développement (Genève), est un programme de recherche d'une durée de quatre ans consacré à l'analyse des défis à moyen terme auxquels sont confrontés le système commercial international en général et l'OMC en particulier. Bien qu'elle soit fondée sur la recherche, l'activité d'analyse est menée en association avec des acteurs du secteur public et du secteur des entreprises. Dans le cadre de la méthode de travail, l'avis et l'apport du secteur public (décideurs, diplomates, fonctionnaires internationaux et fonctionnaires gouvernementaux) et du secteur privé sont sollicités pour l'ensemble des questions mais particulièrement lorsqu'il s'agit de recueillir des points de vue, de définir des priorités et d'élaborer des plans d'action pour relever les défis qui ont été recensés.
  OMC | Solución de difer...  
A lo largo de los años, varios de los principios y las prácticas resultantes de la evolución del sistema de solución de diferencias del GATT se codificaron en forma de decisiones y entendimientos de las partes contratantes del GATT de 1947. El actual sistema de la OMC se basa en los principios para la solución de las diferencias contemplados en los artículos XXII y XXIII del GATT de 1947 (párrafo 1 del artículo 3 del ESD).
On the contrary, there was a dispute settlement system under GATT 1947 that evolved quite remarkably over nearly 50 years on the basis of Articles XXII and XXIII of GATT 1947. Several of the principles and practices that evolved in the GATT dispute settlement system were, over the years, codified in decisions and understandings of the contracting parties to GATT 1947. The current WTO system builds on, and adheres to, the principles for the management of disputes applied under Articles XXII and XXIII of GATT 1947 (Article 3.1 of the DSU). Of course, the Uruguay Round brought important modifications and elaborations to the previous system, which will be mentioned later.1 This chapter provides a brief overview of the historic roots of the current dispute settlement system.
Au contraire, il existait un système de règlement des différends dans le cadre du GATT de 1947 qui a connu une évolution particulièrement remarquable pendant presque 50 ans sur la base des articles XXII et XXIII de cet accord. Plusieurs des principes et pratiques mis en place dans le cadre du système de règlement des différends du GATT ont été codifiés au fil des années dans les décisions et les mémorandums d'accord adoptés par les parties contractantes du GATT de 1947. Le système en vigueur à l'OMC repose sur les principes du règlement des différends appliqués conformément aux articles XXII et XXIII du GATT de 1947 et les respecte (article 3:1 du Mémorandum d'accord). Bien entendu, le Cycle d'Uruguay a apporté d'importantes modifications et améliorations au système antérieur, qui seront mentionnées ultérieurement.1 Le présent chapitre fournit un bref aperçu des origines historiques du système de règlement des différends existant.
  la omc | Entender la OM...  
Ofrece tres métodos para calcular el “valor normal” del producto. El principal de ellos se basa en el precio del producto en el mercado del país del exportador. Cuando no puede utilizarse ese método, existen dos alternativas: el precio aplicado por el exportador en otro país o bien un cálculo basado en la combinación de los costos de producción del exportador, otros gastos y márgenes de beneficio normales.
There are many different ways of calculating whether a particular product is being dumped heavily or only lightly. The agreement narrows down the range of possible options. It provides three methods to calculate a product’s “normal value”. The main one is based on the price in the exporter’s domestic market. When this cannot be used, two alternatives are available — the price charged by the exporter in another country, or a calculation based on the combination of the exporter’s production costs, other expenses and normal profit margins. And the agreement also specifies how a fair comparison can be made between the export price and what would be a normal price.
On peut appliquer plusieurs méthodes de calcul différentes pour savoir si le dumping dont fait l’objet un produit est important ou négligeable. L’accord limite le choix à trois méthodes pour calculer la "valeur normale" d’un produit, la principale étant fondée sur le prix pratiqué sur le marché intérieur de l’exportateur. Si cette méthode n’est pas applicable, on peut recourir à deux autres solutions: soit considérer le prix pratiqué par l’exportateur dans un autre pays, soit calculer le prix d’après les coûts de production de l’exportateur, d’autres dépenses et la marge bénéficiaire normale. L’accord précise aussi comment faire pour comparer équitablement le prix à l’exportation et ce qui serait un prix normal.
  OMC | Repertorio del Ór...  
Si el pedido de un plazo total de 15 meses se basa, como alegan los Estados Unidos, en factores “lógicos” y “rigurosos”, como la complejidad de la legislación necesaria para la aplicación o la experiencia general del sistema legislativo de los Estados Unidos, considero que esos factores necesariamente ofrecen la misma orientación pertinente y no especulativa respecto de algunos, por lo menos, de los trámites del proceso legislativo.
Je reconnais que l’estimation de la durée des diverses étapes d’un processus législatif interne n’est pas une science exacte. Il serait irréaliste d’attendre d’un Membre mettant en œuvre qu’il fournisse, pour étayer sa demande d’un délai raisonnable, un calendrier au jour le jour définitif du processus législatif prévu pour la mise en œuvre. Certaines étapes du processus législatif, telles que les consultations prélégislatives, peuvent s’avérer particulièrement difficiles à estimer du fait de leur nature même. En même temps, toutefois, je ne vois pas comment on pourrait arriver à une estimation motivée et objective de la durée totale d’un processus sans se référer, au minimum, à des estimations approximatives des délais requis au moins pour les principales étapes constituant ce processus. Logiquement, le temps total requis pour tout processus doit être égal à la somme des délais requis pour chacune des étapes qui le constitue. Si la demande d’un délai total de 15 mois est fondée, comme le font valoir les États-Unis, sur des facteurs “logiques” et “rigoureux”, tels que la complexité de la loi de mise en œuvre ou l’expérience générale du système législatif des États-Unis, je pense que ces facteurs devraient nécessairement fournir les mêmes indications pertinentes et objectives en ce qui concerne au moins certaines étapes du processus législatif. Autrement dit, je ne pense pas qu’une estimation de la durée totale du processus législatif puisse être qualifiée de “logique” et de “rigoureuse” si elle n’est pas fondée, au moins dans une certaine mesure, sur la somme des délais prévus pour les étapes qui constituent le processus. De plus, si toute estimation possible des délais requis pour les diverses étapes constituant le processus législatif était une simple “hypothèse”, comme les États-Unis l’ont indiqué à l’audience, il parait alors difficile de voir comment le délai total de 15 mois demandé par les États-Unis pourrait, de la même manière, être autre chose qu’une “hypothèse”.
  OMC | agricultura - neg...  
Este documento, que se distribuyó a los Miembros el 18 de diciembre de 2002, se basa en las propuestas que se hicieron durante las negociaciones sobre agricultura entre marzo y diciembre de 2002. Constituirá la base para un examen completo y sustantivo de posibles modalidades, con inclusión de elementos relacionados con las normas, que se llevará a cabo en una reunión de negociaciones del Comité de Agricultura del 22 al 24 de enero de 2003.
This paper, circulated to members on 18 December 2002, is based on proposals made in the agriculture negotiations between March and December 2002. It is to be used as a basis for a comprehensive and substantive review of possible modalities, including rules-related elements, to be conducted at a negotiations session of the Agriculture Committee on 22–24 January 2003.
Ce document, distribué aux Membres le 18 décembre 2002, est fondé sur les propositions présentées au cours des négociations sur l'agriculture qui se sont tenues entre mars et décembre 2002. Il doit servir de base à un examen global quant au fond des modalités possibles, y compris des éléments liés aux règles, auquel il sera procédé à une session extraordinaire qui se tiendra du 22 au 24 janvier 2003.
  OMC | exámenes de las p...  
Esto ha sido posible gracias a la participación del Viceministro Espinosa, el Embajador Escudero y el resto de la delegación ecuatoriana; las atinadas intervenciones del Embajador de Mateo; las preguntas de los Miembros; la documentación preparada para la reunión y el proceso de consulta y examen a nivel nacional en que se basa esa documentación.
The first Trade Policy Review of Ecuador has shed light on Ecuador's trade and investment policies and practices, and on the economic and institutional framework within which they are formulated and implemented. We owe this to the participation of Vice-Minister Espinosa, Ambassador Escudero, and the rest of the Ecuadorean delegation; the thoughtful interventions by Ambassador de Mateo; the questions of the Members; the documentation prepared for the meeting; and the domestic consultation and review process that underlie this documentation. Throughout the review process, the authorities of Ecuador have shown a strong commitment to transparency and thus made a key contribution to the success of this Review.
Le premier examen de la politique commerciale de l'Équateur a permis de mieux comprendre les politiques et pratiques du pays en matière de commerce et d'investissement ainsi que le cadre économique et institutionnel dans lequel ces politiques et pratiques sont élaborées et mises en œuvre. Cela a été possible grâce à la participation de M. le Vice-Ministre Espinosa, de M. l'Ambassadeur Escudero et des autres membres de la délégation équatorienne; aux interventions judicieuses de M. l'Ambassadeur de Mateo; aux questions des Membres; à la documentation élaborée en vue de la réunion; et au processus de consultation et d'examen mené dans le pays qui a permis d'établir cette documentation. Tout au long du processus d'examen, les autorités équatoriennes ont montré qu'elles attachaient une très grande importance à la transparence et ont ainsi contribué de manière déterminante à la réussite du présent examen.
  OMC | Noticias - Comuni...  
La primera evaluación del comercio de 1997 que hace el Informe se basa en los indicadores económicos disponibles en el momento de la redacción, en agosto de 1997, con lo cual han quedado fuera del temario los acontecimientos registrados durante los últimos meses del año.
In its prospective look at 1997, the Report states that world trade and output growth are expected to accelerate in comparison to 1996. The Report's early assessment of trade in 1997 is based on economic indicators available at the time of writing in August 1997. Events during the autumn are not captured in the assessment. Nevertheless, it appears that the forecast of global growth in trade of 7 per cent in real terms for 1997 remains broadly in line with expectations. The effects of developments in Asian financial markets will become apparent in data for 1998. Regarding the South East Asian region, the Report maintains that, while recent developments in the financial sector in a number of these countries will continue to pose policy challenges in the months ahead, most of the economies concerned are expected to grow at rates above the world average in 1997.
Dans son examen prospectif de 1997, le Rapport indique que la croissance du commerce mondial et de la production devrait s'accélérer par rapport à 1996. La première évaluation du commerce pour 1997 figurant dans le Rapport est fondée sur les indicateurs économiques qui étaient disponibles au moment de sa rédaction en août 1997. Elle n'inclut pas les événements survenus au cours de l'automne. Il semble néanmoins que la prévision d'une croissance globale des échanges de 7 pour cent en termes réels pour 1997 corresponde toujours plus ou moins à ce qui est attendu. L'incidence des faits nouveaux survenus sur les marchés financiers asiatiques apparaîtra dans les données concernant 1998. Pour ce qui est de la région de l'Asie du Sud-Est, le Rapport indique que l'évolution récente du secteur financier dans un certain nombre de ces pays continuera certes à poser des problèmes critiques pour l'action gouvernementale dans les mois à venir, mais que la plupart des économies concernées devraient croître à des taux supérieurs à la moyenne mondiale en 1997.
  ngw96_s  
La propuesta de negociación de Mauricio se basa en los objetivos especificados en el preámbulo del Acuerdo sobre la Agricultura y en los distintos puntos del artículo 20 de dicho Acuerdo. Al formular su propuesta, Mauricio tiene en cuenta, pues, los compromisos contraídos en virtud de otros acuerdos multilaterales.
La proposition de négociation de Maurice est fondée sur les objectifs énoncés dans le préambule de l'Accord sur l'agriculture et les éléments mentionnés successivement à l'article 20 dudit accord.  En établissant sa proposition, Maurice tient compte en conséquence des engagements qu'elle a pris au titre d'autres accords multilatéraux.  Elle demeure convaincue que les négociations doivent viser à réaliser un équilibre entre les considérations d'ordre commercial et les autres et est favorable à la poursuite d'un processus de réforme de l'agriculture qui reconnaît et prend en compte la diversité des systèmes et des situations agricoles dans le monde entier et, en particulier, les particularités des petits pays en développement insulaires.  Dans le contexte des négociations, il faudrait prendre des mesures concrètes, pratiques et pertinentes sur le plan commercial en faveur des petits pays en développement insulaires qui n'ont pas tiré effectivement parti du Cycle d'Uruguay.
  OMC | Agricultura - Inf...  
La Declaración (véase el recuadro) se basa en los trabajos ya realizados en las negociaciones sobre la agricultura, confirma y desarrolla pormenorizadamente los objetivos, además de establecer un calendario.
The declaration (see box) builds on the work already undertaken in the agriculture negotiations, confirms and elaborates the objectives, and sets a timetable. Agriculture is now part of the single undertaking in which all the linked negotiations are to end by 1 January 2005 (except some "early harvest" subjects which have earlier deadlines).
Cette déclaration (voir l'encadré) se situe dans le prolongement des travaux déjà entrepris dans les négociations sur l'agriculture, confirme les objectifs visés, les précise et établit un calendrier. Les négociations sur l'agriculture s'inscrivent désormais dans le cadre d'un engagement unique en vertu duquel toutes les négociations liées doivent s'achever d'ici au 1er janvier 2005 (sauf certains premiers résultats qui sont assortis de délais plus rapprochés).
  OMC | Subvenciones y me...  
El Acuerdo SMC por lo general se basa en las normas de solución de diferencias del ESD. Sin embargo, prevé procedimientos rápidos, en particular en el caso de alegaciones sobre subvenciones prohibidas.
The SCM Agreement generally relies on the dispute settlement rules of the DSU. However the Agreement contains extensive special or additional dispute settlement rules and procedures providing, inter alia, for expedited procedures, particularly in the case of prohibited subsidy allegations. It also provides special mechanisms for the gathering of information necessary to assess the existence of serious prejudice in actionable subsidy cases.
L'Accord SMC dispose que les règles pertinentes du Mémorandum d'accord sur le règlement des différends sont applicables d'une manière générale. Il prévoit néanmoins des procédures accélérées, notamment dans le cas des allégations concernant les subventions prohibées. Il établit aussi des mécanismes spéciaux pour le rassemblement des renseignements nécessaires à la détermination de l'existence d'un préjudice grave dans le cas de subventions donnant lieu à une action.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow