baser – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  www.epo.org
  Remboursement de la tax...  
Si le déposant considère que l'OEB peut se baser, en tout ou en partie, sur un rapport de recherche antérieur déjà établi par l'OEB pour une demande dont il revendique valablement la priorité (cadre n° VI du formulaire de requête PCT), il peut obtenir le remboursement de la taxe de recherche internationale.
An applicant who is of the opinion that the EPO can base its search entirely or partly on an earlier search report already prepared by the EPO on an application whose priority is validly claimed (Box No. VI of the PCT request form) may obtain a refund of the international search fee paid. The EPO acting as ISA decides whether the requirements are met and, where applicable, refunds the applicable amount (see point 213). Where priority is claimed from an application for which the EPO carried out a search, the continuation section of Box No. VII in the PCT request does not need to be filled out.
Ist der Anmelder der Ansicht, dass das EPA sich ganz oder teilweise auf eine frühere EPA-Recherche zu einer Anmeldung stützen kann, deren Priorität er wirksam beansprucht (Feld Nr. VI des PCT-Antragsformblatts), so kann ihm die für die internationale Recherche entrichtete Gebühr zurückerstattet werden. Das EPA als ISA entscheidet, ob die Erfordernisse erfüllt sind und erstattet ggf. den betreffenden Betrag zurück (vgl. 213). Wird die Priorität einer Anmeldung beansprucht, für die das EPA eine Recherche durchgeführt hat, braucht der Abschnitt "Fortsetzung von Feld Nr. VII" im PCT-Antrag nicht ausgefüllt zu werden.
  La Jurisprudence des Ch...  
Toutefois, la chambre a estimé qu'il convenait de distinguer entre, d'une part, la nécessité éventuelle de tenir compte de toute définition explicite donnée dans la description pour interpréter un terme de la revendication et, d'autre part, la tentative de se baser sur l'art.
In T 932/99 claim 1 was directed to a product per se. The claim defined only the structure of a membrane as such, independently from its installation in an apparatus for gas separation. The board pointed out that, for this reason, the indication in the claim "capable of separating oxygen from oxygen‑containing gaseous mixture" merely served the purpose of defining a capability of the claimed membrane, without imparting any limitations on any actual use of the structure claimed. The respondents had argued that, if claim 1 was interpreted in the light of the description, those limitations would be apparent. However, the board held that a distinction had to be drawn between, on the one hand, the fact that it might be necessary to take into account any explicit definition as given in the description for interpreting a claim's term and, on the other hand, the attempt to use Art. 69 EPC 1973 as a basis for reading limitations derived from the description into claims in order to avoid objections based on lack of novelty or inventive step. The latter approach to interpretation, whereby features mentioned only in the description were read into claim 1 as necessary limitations, was incompatible with the Convention (T 1208/97; see also T 945/99, T 2049/07).
In der Sache T 932/99 war Anspruch 1 auf ein Erzeugnis als solches gerichtet. Der Anspruch definierte lediglich die Struktur einer Membran als solcher unabhängig von ihrem Einbau in eine Vorrichtung zur Gastrennung. Die Kammer wies darauf hin, dass die im Anspruch enthaltene Angabe "geeignet zur Trennung von Sauerstoff aus einem sauerstoffhaltigen Gasgemisch" aus diesem Grund lediglich dazu diene, eine Eignung der beanspruchten Membran zu definieren, ohne irgendwelche Einschränkungen beim tatsächlichen Einsatz der beanspruchten Struktur anzugeben. Die Beschwerdegegner hatten argumentiert, dass diese Einschränkungen offensichtlich würden, wenn Anspruch 1 im Lichte der Beschreibung ausgelegt würde. Dagegen befand die Kammer, dass unterschieden werden müsse zwischen der Tatsache, dass es erforderlich sein könnte, eine in der Beschreibung enthaltene explizite Definition zur Auslegung eines im Anspruch enthaltenen Begriffs heranzuziehen, und dem Versuch, Art. 69 EPÜ 1973 als Grundlage für das Hineinlesen von Einschränkungen aus der Beschreibung in die Ansprüche zu verwenden, um Einwände mangelnder Neuheit oder mangelnder erfinderischer Tätigkeit zu vermeiden. Das zweite Auslegungsverfahren, bei dem nur in der Beschreibung genannte Merkmale als notwendige Einschränkungen in den Anspruch 1 hineingelesen würden, sei nicht mit dem Übereinkommen vereinbar (T 1208/97; s. auch T 945/99, T 2049/07).
  G-VII, 14. Exemples - D...  
Il convient toutefois de souligner que ces exemples sont uniquement fournis à titre d'illustration et qu'il y a lieu dans chaque cas d'appliquer le principe suivant : "était-ce évident aux yeux de l'homme du métier ?" (cf. G-VII, 5). Les examinateurs devraient éviter de se baser sur l'un de ces exemples dans un cas donné lorsqu'un tel exemple n'est pas clairement applicable.
The annex to this chapter gives examples of circumstances where an invention may be regarded as obvious or where it may involve an inventive step. It is to be stressed that these examples are only for illustrative purposes and that the applicable principle in each case is "was it obvious to a person skilled in the art?" (see G-VII, 5). Examiners should avoid attempts to fit a particular case into one of these examples if it is not clearly applicable. Also, the list is not exhaustive.
In der Anlage zu diesem Kapitel werden Beispiele dafür aufgeführt, wann eine Erfindung als naheliegend anzusehen ist und wann sie auf einer erfinderischen Tätigkeit beruht. Es ist hervorzuheben, dass diese Beispiele nur der Illustration dienen und der in jedem Fall anzuwendende Grundsatz lautet: "War der Gegenstand für einen Fachmann naheliegend?" (siehe G-VII, 5). Die Prüfer sollten nicht versuchen, einen konkreten Fall in eines dieser Beispiele zu zwängen, wenn der Beispielfall nicht eindeutig anwendbar ist. Auch ist die Aufstellung nicht erschöpfend.