телевизор – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 5 Ergebnisse  www.blw.admin.ch  Seite 5
  Rapport agricole 2001  
C’est notamment dans la région du Lac de Constance, dans le nord-ouest de la Suisse (surtout BL) et dans certaines régions des cantons de Berne, Lucerne, Vaud et Zurich qu’ils y apportent une contribution substantielle.
Die Hochstamm-Feldobstbäume sind ein wichtiges Landschaftselement. Sie spielen auch für den ökologischen Ausgleich eine bedeutende Rolle. Einen wesentlichen Beitrag für den ökologischen Ausgleich leisten sie in der Bodenseeregion, in der Nordwestschweiz (insbesondere Kanton Baselland) sowie in gewissen Gebieten der Kantone Bern, Luzern, Waadt und Zürich.
Gli alberi da frutto ad alto fusto nei campi sono un elemento importante del paesaggio. Essi svolgono un ruolo significativo anche ai fini della compensazione ecologica. Il loro contributo alla compensazione ecologica è notevole nella regione del Lago di Costanza, nella Svizzera nordoccidentale (soprattutto nel Cantone di Basilea Campagna) nonché in determinate regioni dei Cantoni di Berna, Lucerna, Vaud e Zurigo.
  OFAG - Assurance-maladi...  
En moyenne, l’augmentation des primes est comprise entre 2,3 % et 3,9 % dans 11 cantons (ZH, SO, BS, BL, SH, GR, AG, TG, VD, GE, JU), et entre 4,1 % et 5,3 % dans 15 cantons (BE, LU, UR, SZ, OW, NW, GL, ZG, FR, AR, AI, SG, TI, VS, NE).
Innerhalb jedes Kantons und jeder Prämienregion kann es grosse Unterschiede zwischen der tiefsten und der höchsten Prämie geben. Für die Versicherten lohnt sich deshalb ein Vergleich auf Grund der individuellen Prämie. Dies unter Berücksichtigung ihrer persönlichen Situation wie Altersgruppe, mit oder ohne Unfalldeckung, Grund- oder Wahlfranchise und allenfalls HMO- oder Hausarztmodell.
In 11 Cantoni (ZH, SO, BS, BL, SH, GR, AG, TG, VD, GE, JU) i premi aumenteranno tra il 2,3% ed il 3,9%, in 15 Cantoni (BE, LU, UR, SZ, OW, NW, GL, ZG, FR, AR, AI, SG, TI, VS, NE) tra il 4,1% ed il 5,3%. I Cantoni ZH (2,3%), SH (2,8%) e GR (2,9%) hanno presentato l'aumento dei premi medi più ritenuto, mentre l'aumento più importante si è avuto nei Cantoni SG (5,3%), AI (5,2%), GL (5,1%) e ZG (5,1%). Le differenze sono dovute soprattuto alla diversa evoluzione dei costi nei singoli Cantoni.
  OFAG - Période de prote...  
C’est pourquoi le Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication (DETEC) a autorisé en 2003 à titre d’essai pendant trois ans six cantons particulièrement touchés (AG, BL, SH, SO, TG, ZH) à écourter la période d’interdiction de chasser le sanglier.
In den vergangenen Jahren haben Wildschweine an landwirtschaftlichen Kulturen zunehmend Schäden angerichtet. Dies ist die Folge der wachsenden und sich von Norden her ausbreitenden Wildschweinbestände. Das Eidgenössische Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation UVEK hatte deshalb 2003 einem Versuch über drei Jahre zugestimmt zur Verkürzung der Schonzeit in sechs besonders betroffenen Kantonen (AG, BL, SH, SO, TG, ZH). Hier beginnt die Schonzeit seither erst am 1. März statt am 1. Februar und endet bereits am 15. Juni statt am 30. Juni.
Negli anni scorsi sono progressivamente aumentati i danni causati dai cinghiali alle colture agricole. E ciò in seguito all’aumento degli effettivi di cinghiale e alla loro diffusione a partire dal nord. Per questo, il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni (DATEC) aveva approvato nel 2003 un esperimento della durata di tre anni che prevedeva la riduzione del periodo di protezione in sei Cantoni particolarmente colpiti (AG, BL, SH, SO, TG, ZH). In tali Cantoni il periodo di protezione inizia ora il 1º marzo anziché il 1º febbraio e termina il 15 giugno anziché il 30.
  OFAG - Conférence natio...  
La journée s'est achevée sur une table ronde réunissant Jacques Bourgeois (directeur de l'Union suisse des paysans et conseiller national FR), Frédéric Brand (président de la Conférence des offices cantonaux de l'agriculture de Suisse et chef du service cantonal de l'agriculture VD), Christine Bühler (présidente de l'Union suisse des paysannes et des femmes rurales), Gabriele Burn (membre de la Direction de Raiffeisen Suisse), Maya Graf (coexploitante d'une exploitation bio et conseillère nationale BL) ainsi que Dominique Kohli (sous-directeur à l'Office fédéral de l'agriculture).
Am Nachmittag konnte in Gruppen auf verschiedene Themen vertieft eingegangen werden - Bildung und Weiterbildung der Frauen, juristischer Status der Frauen in der Landwirtschaft oder auch Frauen in der Männerdomäne Landwirtschaft. Ein Podiumsgespräch mit Jacques Bourgeois (Direktor Schweizerischer Bauernverband und Nationalrat FR), Frédéric Brand (Präsident Konferenz der Landwirtschaftsämter der Schweiz und Amtschef VD), Christine Bühler (Präsidentin Schweizerischer Bäuerinnen- und Landfrauenverband), Gabriele Burn (Mitglied der Geschäftsleitung Raiffeisen Schweiz), Maya Graf (Mitbewirtschafterin Bio-Bauernbetrieb und Nationalrätin BL) sowie Dominique Kohli (Vizedirektor Bundesamt für Landwirtschaft) rundete den Tag ab. Anita Fetz, Ständeratin BS, richtete schliesslich einen externen Blick auf die Frauen in der Landwirtschaft und verwies insbesondere auch auf die Gemeinsamkeiten mit Gewerblerfrauen - nur gemeinsam kann etwas erreicht werden.
Nel pomeriggio è stato possibile approfondire diversi temi, come: formazione e perfezionamento delle donne, stato giuridico della donna nell'agricoltura o anche donne nel contesto professionale maschile dell'agricoltura. Al termine della giornata si è tenuta una tavola rotonda con Jacques Bourgeois (Direttore Unione svizzera dei contadini USC e Consigliere nazionale FR), Frédéric Brand (Presidente Conferenza degli uffici dell'agricoltura della Svizzera e Capo dell'ufficio dell'agricoltura VD), Christine Bühler (Presidente Unione svizzera delle donne contadine e rurali), Gabriele Burn (Membro del Consiglio di direzione Raiffeisen Svizzera), Maya Graf (Co-gestore azienda bio e Consigliera nazionale BL) e Dominique Kohli (Vicedirettore Ufficio federale dell'agricoltura). Infine Anita Fetz, Consigliera agli Stati BS, ha rivolto uno sguardo dall'esterno alle donne nell'agricoltura rimandando soprattutto alle similitudini con le donne attive in altri settori: solo insieme si può ottenere qualcosa.
  Rapport agricole 2001  
La compensation de rendement pour les entreprises de pressage, qui vient d’être instituée, est un mandat de transformation. Elle permet de soutenir le prix des oléagineux suisses destinés à la fabrication d’huile comestible et transformés par les entreprises Florin AG, Muttenz (BL) et Oleificio SABO, Manno (TI).
Der neu eingeführte Ausbeuteausgleich für Presswerke ist ein Verarbeitungsbeitrag und stützt den Preis für inländische Ölsaaten zur Speiseölgewinnung, die in den beiden Presswerken Florin AG, Muttenz und Oleificio SABO, Manno (TI) verarbeitet werden. Der Ausbeuteausgleich hat zum Ziel, die Minderausbeute von reinen Presswerken gegenüber derjenigen von Extraktionswerken finanziell auszugleichen. Dies ermöglicht eine Gleichstellung der importierten und inländischen Ölsaaten, weil auch beim Import je nach Verarbeitungszweck unterschiedliche Grenzabgaben erhoben werden. Die Ansätze des Ausbeuteausgleichs schwankten zwischen Fr. 5.90/dt (Tiefststand bei Soja) und Fr. 9.15/dt (Höchststand bei Sonnenblumen). Der Ansatz ist abhängig vom Zollansatz für Futtermittel, welcher wegen des Schwellenpreissystems regelmässig den Weltmarktpreisen angepasst wird. Das Extraktionswerk der Firma Lipton-Sais, das zwei Drittel der inländischen Verarbeitungskapazität besass, wurde per November 2000 geschlossen. Mit dem praktisch vollständigen Wegfall des Extraktionsverfahrens in der Schweiz hat die ursprüngliche Funktion des Ausbeuteausgleichs mittlerweile an Bedeutung verloren.
La compensazione del rendimento per gli stabilimenti di pressatura è un contributo di trasformazione e si fonda sul prezzo dei semi oleosi indigeni, destinati all’estrazione di olio commestibile, lavorati presso gli stabilimenti di pressatura Florin AG di Muttenz e Oleificio SABO di Manno. Attraverso questo contributo s’intende compensare finanziariamente il minor rendimento degli stabilimenti di pressatura rispetto a quelli d’estrazione. Ciò consente di porre sullo stesso piano i semi oleosi indigeni e quelli esteri, visto che anche all’atto dell’importazione vengono prelevati dazi differenziati a dipendenza dello scopo al quale sono destinati i semi oleosi. Le aliquote di compensazione del rendimento variano da 5.90 franchi il quintale (livello minimo per la soia) a 9.15 franchi il quintale (livello massimo per il girasole). L’aliquota dipende dall’aliquota di dazio applicata agli alimenti per animali che nel quadro del sistema del prezzo soglia viene adeguata periodicamente ai prezzi praticati sul mercato mondiale. Nel novembre 2000, è stato chiuso lo stabilimento d’estrazione della ditta Lipton-Sais, che trasformava due terzi del volume indigeno di produzione. Con la scomparsa del processo di estrazione dalla Svizzera la compensazione del rendimento non ha più alcuna ragione di esistere.