cae – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  web-japan.org
  NIPPONIA  
La noche cae en el puerto de Hakata, un ajetreado centro naviero que conecta por ferry con Pusan, en la península coreana. La torre del puerto de Hakata está a la derecha.
Night falls on Hakata Port, a busy shipping center with a ferry connection to Pusan on the Korean peninsula. The Hakata Port Tower is on the right.
Tombée de la nuit sur le Port de Hakata, trépidant centre de transport maritime et port d'attache du ferry en direction de Pusan, dans la Péninsule coréenne. A droite, la Tour du Port de Hakata.
¬ порту ’аката, шумном центре судоходства и торговли с паромным сообщением до корейского города ѕусан, наступает ночь. —права Ѕашн¤ порта ’аката.
  NIPPONIA  
Cada año da la sensación de que cae menos nieve, pero en las zonas norteñas del archipiélago y en áreas frente al Mar de Japón sigue cayendo suficiente como para proteger a algunos árboles de jardín de las futuras nevadas.
Before long, the winds of winter prepare their arrival. Less snow seems to fall each year, but the northern part of the archipelago and areas facing the Sea of Japan still get enough to make it necessary to shelter some garden trees from heavy snowfalls.
Voilà que s’annoncent les bises hivernales. Si chaque année s’amenuisent les chutes de neige, les régions septentrionales de l’Archipel, surtout celles tournées vers la Mer du Japon (où s’enregistrent les plus fortes accumulations de neige au monde) sont toujours suffisamment servies pour qu’il soit nécessaire d’abriter certains arbres des jardins sous une armature de bois judicieusement élaborée pour éviter qu’ils ne cassent sous le poids des neiges. Ces techniques, appelées
  NIPPONIA  
Suzuki nos explica que “los satélites de la NASA utilizan ahora cerca de 10.000 reostatos nuestros en componentes de sensores. Cada reostato es de gran importancia. Si tan sólo uno falla, la capacidad del sistema cae a la mitad”.
Suzuki explains, "NASA satellites now use about 10,000 of our resistors in sensor components. Each resistor is extremely important. If even one breaks down, system capacity drops by half."
“Les satellites de la NASA utilisent en ce moment une dizaine de milliers de nos résistances dans des éléments de capteurs. Et chaque résistance est extrêmement importante. Que l’une vienne à faillir et c’est toute la capacité du système qui baisse de moitié”, commente Suzuki.
“В компонентах датчиков на спутниках НАСА сейчас используется около 10 000 наших резисторов, — объясняет Судзуки. — Каждый резистор очень важен. При выходе из строя хотя бы одного из них технические возможности системы уменьшаются наполовину”.
  NIPPONIA  
En el Parque Odori usted podrá contemplar más de 150 grandes esculturas hechas de nieve y hielo, que representan desde los personajes populares de la TV hasta obras arquitectónicas de todo el mundo. Cuando cae la noche una cuidada iluminación de colores hace brillar las esculturas creando un escenario de fantasía invernal.
Sapporo, la plus grande ville du Hokkaido, célèbre chaque année l’hiver et la neige dans les premiers jours de février. L’on peut admirer alors dans le Parc Odori plus de cent cinquante sculptures monumentales de neige et de glace reproduisant… absolument tout : des célébrités de la télévision aux chefs-d’œuvre architecturaux mondiaux. Lorsque vient le soir, des spots lumineux multicolores font étinceler les sculptures, créant un pays des merveilles hivernal. L’on peut également assister à des concerts et autres événements au cours de sa visite. (Crédit photographique : JTB Photo)
  NIPPONIA  
La Avenida Chuo atraviesa por el centro de la Ciudad Electrónica de Akihabara. Grandes almacenes situados en sus aceras venden aparatos electrodomésticos, computadoras y todo tipo de productos. La noche cae, pero Akihabara parece demasiado iluminada como para dormir.
Chuo Avenue passes through the center of Akihabara's Electric City. Large stores along the avenue sell home appliances, computers and lots more. Night comes, but the district seems too electrified to sleep.
L’avenue Chuo traverse le centre de la Cité électrique d’Akihabara. D’immenses magasins le long de l’avenue proposent tout ce dont on peut rêver en matière d’électroménager, ordinateurs et bien d’autres choses encore. La nuit tombe, mais le quartier semble beaucoup trop électrisé pour trouver le repos.
Тюо Авеню проходит через центр электрогородка Акихабара. Большие магазины вдоль авеню предлагают бытовые электроприборы, компьютеры и многое другое. Наступает ночь, но район настолько электрифицирован, что на “спящее царство” никак не похож.
  NIPPONIA  
Se las ingeniaron para hacerlo bastante pequeño (altura 154 cm., peso 58 kg.). Su libertad de movimiento de cintura es un gran avance y, si se cae de espaldas, puede levantarse por sí solo. Puede subirse a un vehículo de carga pesada y manejarlo como una persona.
By 2003, the Institute had developed its own humanoid, HRP-2. They managed to make it quite small (height 154 cm, weight 58 kg). Its freedom of motion around the waist is a big advance. Its arms are strong, and if it falls on its behind it can stand up again on its own. It can climb into a heavy-duty vehicle by itself and operate it, like a person.
Dès 2003, l'Institut était parvenu à mettre au point son propre humanoïde, HRP-2. Plutôt petit (154 cm pour 58 kg), sa souplesse au niveau de la taille constitue une avancée significative. Il a de la force dans les bras, et s'il tombe, il sait se relever tout seul. Il est capable de grimper dans un engin de chantier et même de s'en servir, comme une personne.
처음에는 혼다의「P3」를 기초로 연구를 진행,2003년에는 독자적인 인간형로봇「HRP-2」를 개발했다.몸통길이는 154㎝,무게는 58kg로 소형화에 성공.허리를 자유롭게 움직일 수 있는 것이 특징으로,팔의 힘도 강하고 엉덩방아를 찌어도 스스로 일어날 수 있다.중장비 기계를 혼자서 탈 수 있으며 조종도 가능하다.
К 2003 г. Институт разработал гуманоид HRP-2. Его удалось сделать довольно компактным – в высоту он составлял 154 см, а весил 58 кг. Свобода, с которой робот поворачивается в области талии, стала большим прорывом. У него сильные руки, и если он упадет назад, то сможет сам встать. Кроме того, он способен сесть в автомобиль большой грузоподъемности и управлять им.
该项目工程,即HRP,最初是以本田公司的P3为基础进行研究开发的,后来,在2003年,它独自开发出了人型机器人HRP-2,其身高154公分,体重58公斤,成功地实现了人型机器人的小型化。HRP-2的特点是腰部灵活,同时,腕力也比较强,一旦屁股着地跌倒,也能自己站立起来。此外,它还能单独在重型机械(例如铲车等)上进行独立操作。
  NIPPONIA  
“Lo que hacemos es vigilar el crecimiento de los árboles y ayudarles a mantenerse en un estado original”, nos comenta Okizawa Koji, horticultor que administra el bosque de la Ermita. Cuando un árbol se cae se deja a descomponer en el mismo terreno.
"All we do is keep watch over the trees growing on their own, and help them remain in a natural state," says Okizawa Koji, a horticulturist administering the shrine forest. If a tree falls over it is allowed to rot where it is and return to the earth. All leaves falling on pathways are gathered and dropped on the forest floor. Nothing is taken out of the forest, nothing is brought in. Everything is left to nature — that is the philosophy behind managing the woodland.
“Tout ce que nous faisons c’est de surveiller la croissance naturelle des arbres, et de les aider à demeurer dans cet état naturel, nous assure Okizawa Koji, l’horticulteur chargé de l’administration du bois sacré du Sanctuaire de Meiji. Si un arbre s’abat, on le laisse pourrir sur place pour retourner à la terre. De même, toutes les feuilles mortes jonchant les chemins sont rassemblées et étalées sur le sol du sous-bois. Nous n’enlevons rien à la forêt, pas plus que nous n’y apportons quoi que ce soit. Tout est entièrement laissé à la nature, ainsi se définit la philosophie régissant ce terrain boisé.”
“Мы просто наблюдаем, как деревья растут сами по себе и помогаем им пребывать в естественном состоянии — вот и всё”, — говорит Окидзава Кодзи, учёный-садовод, ведущий дела леса при храме. Если дерево падает, ему дают сгнить и вернуться в землю. Все листья, падающие на дорожки, собираются и сваливаются на лесную почву. Из леса ничего не выносят, в него ничего не приносят. Всё предоставляется силам природы — такова философия управления лесом.