cae – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 55 Results  www.museumwales.ac.uk
  Shop | National Museum ...  
Gathering hay at Cae Tan Rallt near Brechfa, Carmarthenshire.
Cywain gwair yng Nghae Tan Rallt ger Brechfa, Sir Gâr.
  Press Releases | Nation...  
The latest addition to the Museum of Welsh Life's collection of historical buildings is not an ornate or complex building from our rich cultural or industrial past but a small, white, minimalist cow byre from Waunfawr, north Wales called Cae Adda.
Nid adeilad crand na chymhleth i ddathlu cyfoeth ein hanes diwylliannol neu ddiwydiannol mo'r ychwanegiad diweddaraf at gasgliad yr Amgueddfa Werin o adeiladau hanesyddol, ond yn hytrach, beudy bach gwyn o'r enw Cae Adda o Waunfawr ger Caernarfon. Ar gyfnod lle mae gan y cyhoedd ddiddordeb mawr mewn adfer a chynnal ein hetifeddiaeth pensaernïol, mae Sain Ffagan yn mynd nôl at ei gwreiddiau wrth symud yr adeilad bach hardd hwn o'i gartref gwledig yn 2002 a'i ailgodi wrth ymyl bwthyn Llainfadyn, a adeiladwyd yn wreiddiol yn Rhostryfan ym 1762.
  Stories | National Muse...  
I heard my father saying, too, [when] he was a young man, he lived at Cae Madog farm... Now he and the son of this farm, Bron Berllan, whose fields bordered their own, were friends, and my father was courting Mam.
Glywes i nhad yn gweud wedyn, odd e'n fachan ifanc, odd e'n byw yn ffarm Cae Madog ... A nawr odd e a mab y ffarm yma, Bron Berllan, odd yn ffinio â nhw, yn ffrindie, ac odd 'y nhad yn caru mam. Amser hynny odd hi'n forwn, odd hi'n gweitho yn Red Lion, Bont, gyda modryb iddi yn y tafarn, ac odd Dada'n mynd lawr i garu. Ac odd Lewis, 'i bartner e, - Bron Berllan - yn mynd i garu lan wedyn yn Troed Rhiw. Mi briododd y ddou y merched hefyd. Ac odd nhad wedi bod yn caru - caru trw'r nos odd adeg hynny, chi'n gweld - nhad wedi bod yn Red Lion yn caru trw'r nos yn yr haf. Ac odd e'n mynd adre o'r Bont nawr dros Pen Banne a heibio ffarm Bron Berllan, a trw'r caeau o Bron Berllan i Cae Madog, i'w gatre'i hunan. A wedyn, rhwng Cae Madog, eu ffarm nhw, nawr, a Bron Berllan, odd e'n gweld Lewis Bron Berllan yn dod adre wedyn, i Bron Berllan wedi bod yn caru yn Troed Rhiw. Odd e'n gweud, yn yr haf nawr, i chi'n gwbod, odd e'n gweud: 'Co Lewis yn dod, ma Lewis wedi bod yn caru, nawr.' A ôn nhw'n dod i gwrdd â'i gily' i'r Bwlch yn y ca, a meddwl câl tshiat nawr a siarad â Lewis fanny. Âth yn nhad i'r bwlch, ond odd dim tamed o Lewis 'dag e. A wedodd Dad:
  Stories | National Muse...  
I heard my father saying, too, [when] he was a young man, he lived at Cae Madog farm... Now he and the son of this farm, Bron Berllan, whose fields bordered their own, were friends, and my father was courting Mam.
Glywes i nhad yn gweud wedyn, odd e'n fachan ifanc, odd e'n byw yn ffarm Cae Madog ... A nawr odd e a mab y ffarm yma, Bron Berllan, odd yn ffinio â nhw, yn ffrindie, ac odd 'y nhad yn caru mam. Amser hynny odd hi'n forwn, odd hi'n gweitho yn Red Lion, Bont, gyda modryb iddi yn y tafarn, ac odd Dada'n mynd lawr i garu. Ac odd Lewis, 'i bartner e, - Bron Berllan - yn mynd i garu lan wedyn yn Troed Rhiw. Mi briododd y ddou y merched hefyd. Ac odd nhad wedi bod yn caru - caru trw'r nos odd adeg hynny, chi'n gweld - nhad wedi bod yn Red Lion yn caru trw'r nos yn yr haf. Ac odd e'n mynd adre o'r Bont nawr dros Pen Banne a heibio ffarm Bron Berllan, a trw'r caeau o Bron Berllan i Cae Madog, i'w gatre'i hunan. A wedyn, rhwng Cae Madog, eu ffarm nhw, nawr, a Bron Berllan, odd e'n gweld Lewis Bron Berllan yn dod adre wedyn, i Bron Berllan wedi bod yn caru yn Troed Rhiw. Odd e'n gweud, yn yr haf nawr, i chi'n gwbod, odd e'n gweud: 'Co Lewis yn dod, ma Lewis wedi bod yn caru, nawr.' A ôn nhw'n dod i gwrdd â'i gily' i'r Bwlch yn y ca, a meddwl câl tshiat nawr a siarad â Lewis fanny. Âth yn nhad i'r bwlch, ond odd dim tamed o Lewis 'dag e. A wedodd Dad:
  Press Releases | Nation...  
Throughout the project the Museum has worked closely with the local community including Antur Waufawr who have followed the building and its progress from its recording to its re—erection. Knee—high models of the imagined inhabitants of Cae Adda and their owners have been made by Ysgol Waunfawr and artists Luned Rhys Parri and Catrin Williams.
Drwy gydol y project mae'r Amgueddfa wedi bod yn cydweithio'n agos â'r gymuned leol gan gynnwys Antur Waunfawr sydd wedi olrhain datblygiad yr adeilad o'i gofnodi i'w ailgodi. Mae Ysgol ***** a'r artistiaid Luned Rhys Parri a Catrin Williams wedi gwneud modelau o drigolion dychmygol Cae Adda a'u perchnogion. Gellir gweld ffrwyth llafur y projectau cyffrous hyn yn y dathliadau ar y 9fed o Fehefin yng Nghae Adda a'r cyffiniau.
  Press Releases | Nation...  
Throughout the project the Museum has worked closely with the local community including Antur Waufawr who have followed the building and its progress from its recording to its re—erection. Knee—high models of the imagined inhabitants of Cae Adda and their owners have been made by Ysgol Waunfawr and artists Luned Rhys Parri and Catrin Williams.
Drwy gydol y project mae'r Amgueddfa wedi bod yn cydweithio'n agos â'r gymuned leol gan gynnwys Antur Waunfawr sydd wedi olrhain datblygiad yr adeilad o'i gofnodi i'w ailgodi. Mae Ysgol ***** a'r artistiaid Luned Rhys Parri a Catrin Williams wedi gwneud modelau o drigolion dychmygol Cae Adda a'u perchnogion. Gellir gweld ffrwyth llafur y projectau cyffrous hyn yn y dathliadau ar y 9fed o Fehefin yng Nghae Adda a'r cyffiniau.
  Press Releases | Nation...  
Originally used to house the short—legged 'Gwartheg Duon' North Wales cattle, Cae Adda will now be the new home for the museum's newly—born Welsh Blacks. Integral to the economy of the area, keeping a few sheep, pigs and cattle were all part of the tough life of a quarry family in north Wales.
Yn wreiddiol, byddai Cae Adda wedi cartrefu Gwartheg Duon Byrgoes , ond bydd yn gartref i Wartheg Duon Cymreig newydd anedig yr amgueddfa ar ei safle newydd. Roedd cadw ychydig o ddefaid, moch a gwartheg oll yn rhan hanfodol o fywyd caled teuluoedd y chwarel yn y Gogledd, ac yn rhan hanfodol o economi'r ardal. Nawr bod y beudy syml hwn wedi ei gwblhau, mae'n cymryd ei le ochr yn ochr â'r adeiladau eiconaidd yn Sain Ffagan ac mae'n wir destament i'r hen ddywediad bod bach yn brydferth.
  Stories | National Muse...  
I heard my father saying, too, [when] he was a young man, he lived at Cae Madog farm... Now he and the son of this farm, Bron Berllan, whose fields bordered their own, were friends, and my father was courting Mam.
Glywes i nhad yn gweud wedyn, odd e'n fachan ifanc, odd e'n byw yn ffarm Cae Madog ... A nawr odd e a mab y ffarm yma, Bron Berllan, odd yn ffinio â nhw, yn ffrindie, ac odd 'y nhad yn caru mam. Amser hynny odd hi'n forwn, odd hi'n gweitho yn Red Lion, Bont, gyda modryb iddi yn y tafarn, ac odd Dada'n mynd lawr i garu. Ac odd Lewis, 'i bartner e, - Bron Berllan - yn mynd i garu lan wedyn yn Troed Rhiw. Mi briododd y ddou y merched hefyd. Ac odd nhad wedi bod yn caru - caru trw'r nos odd adeg hynny, chi'n gweld - nhad wedi bod yn Red Lion yn caru trw'r nos yn yr haf. Ac odd e'n mynd adre o'r Bont nawr dros Pen Banne a heibio ffarm Bron Berllan, a trw'r caeau o Bron Berllan i Cae Madog, i'w gatre'i hunan. A wedyn, rhwng Cae Madog, eu ffarm nhw, nawr, a Bron Berllan, odd e'n gweld Lewis Bron Berllan yn dod adre wedyn, i Bron Berllan wedi bod yn caru yn Troed Rhiw. Odd e'n gweud, yn yr haf nawr, i chi'n gwbod, odd e'n gweud: 'Co Lewis yn dod, ma Lewis wedi bod yn caru, nawr.' A ôn nhw'n dod i gwrdd â'i gily' i'r Bwlch yn y ca, a meddwl câl tshiat nawr a siarad â Lewis fanny. Âth yn nhad i'r bwlch, ond odd dim tamed o Lewis 'dag e. A wedodd Dad:
  Mineral Database | Nati...  
Beige coloured powdery szomolnokite on National Museum of Wales specimen no. NMW 79.10G.M.2 from Trwyn Cae Iago. © National Museum of Wales.
Introduction: szomolnokite is a secondary sulphate typically found in highly acidic mine environments associated with oxidizing pyrite.
  Storytellers | National...  
Born at Cae Tudur, a small mountain farm in Blaen Caron, near Tregaron. From 1923 to 1938 she was a lecturer at the Barry College of Education, and then from 1938 to 1958, an Inspector of Schools, with special responsibility for the teaching of Welsh.
Ganed yng Nghae Tudur, fferm fechan fynyddig ym Mlaen Caron, ger Tregaron. Bu'n Ddarlithydd yng Ngholeg Addysg y Barri, 1923-1938, yna'n Arolygwr Ysgolion (gyda gofal arbennig am y Gymraeg), 1938-58. Yr oedd yn adnabyddus fel cynhyrchydd dramâu a rhaglenni nodwedd ac am ei dawn lafar i ddifyrru cynulleidfaoedd ar lwyfan ac ar y radio.
  Press Releases | Nation...  
For further details or images of Cae Adda please contact Esyllt Lord, Press & PR Officer, Museum of Welsh Life St Fagans 029 2057 3486/07810 657176.
I gael rhagor o fanylion neu luniau o Gae Adda, cysylltwch ag Esyllt Lord, Swyddog y Wasg a CC, Amgueddfa Werin Cymru Sain Ffagan ar 029 2057 3486/07810 657176.
  Notes, types and motifs...  
According to Mary Thomas and her husband, William Thomas, these are the names and surnames of the people mentioned in the rhyme: Richard Jones, Cefen-gâr, Ffair-rhos; Morgan Jones, Tŷ Gwyn, Ffair-rhos; Richard Hughes, Bron Berllan, Pontrhydfendigaid; Thomas George, Llidiart y Ffair, Ffair-rhos; Elizabeth Jones, Llwyn Llwyd, Ffair-rhos; Thomas Jones, Bryn Coryn; Jacob Jones, Cloddie; Thomas Lloyd (Mary Thomas's father's brother), Cae Madog, Ystrad-fflur; Morgan (Jones?), Dôl Ebolion, Pontrhydfendigaid; Rhisiart (Mary Thomas's grandfather's brother), Pen-lan, Ystrad-fflur.
Cyfeirir yn y rhigwm cynyddol hwn at ffermydd a thyddynnod yn ardal Ffair-rhos, Pontrhydfendigaid ac Ystrad-fflur. Yn ôl Mary Thomas a'i phriod, William Thomas, dyma enwau a chyfenwau'r personau a grybwyllir: Richard Jones, Cefen-gâr, Ffair-rhos; Morgan Jones, Tŷ Gwyn, Ffair-rhos; Richard Hughes, Bron Berllan, Pontrhydfendigaid; Thomas George, Llidiart y Ffair, Ffair-rhos; Elizabeth Jones, Llwyn Llwyd, Ffair-rhos; Thomas Jones, Bryn Coryn; Jacob Jones, Cloddie; Thomas Lloyd (brawd i dad Mary Thomas), Cae Madog, Ystrad-fflur; Morgan (Jones?), Dôl Ebolion, Pontrhydfendigaid; Rhisiart (brawd i dad-cu Mary Thomas), Pen-lan, Ystrad-fflur.
  Stories | National Muse...  
'A hen and a cockerel,' said Tomos, Cae Madog.
'Giar a cheiliog', mynte Tomos, Cae Madog.
  Picture Library | Natio...  
Working in the Gwery Cae Seam, Sirhow No. 7, 1898 (b/w photo)
[delwedd: Working in the Gwery Cae seam, Sirhow No 7, 1898 (b/w photo)]
  Stories | National Muse...  
Lewis wasn't there. And before he got home to Cae Madog he thought [to himself] that he'd seen Lewis's ghost. 'Good God!' he said, then he ran the whole of the rest of the way back home to Cae Madog and straight up to bed, under the bedclothes, in his fright.
Dim sôn am Lewis yn dod allan. Dada'n edrych dros y cloddie. Dim, dim tamed o sôn am Lewis. Odd ddim o Lewis 'na. A cyn bod e wedi cyrradd adre i Cae Madog fe feddyliodd mai wedi gweld ysbryd Lewis odd e. 'Duw!' wedodd e, mi redodd yr holl ffordd adre wedyn i Cae Madog a lan yn syth i'r gwely, dan y dillad, wedi câl ofon.
  Stories | National Muse...  
Lewis wasn't there. And before he got home to Cae Madog he thought [to himself] that he'd seen Lewis's ghost. 'Good God!' he said, then he ran the whole of the rest of the way back home to Cae Madog and straight up to bed, under the bedclothes, in his fright.
Dim sôn am Lewis yn dod allan. Dada'n edrych dros y cloddie. Dim, dim tamed o sôn am Lewis. Odd ddim o Lewis 'na. A cyn bod e wedi cyrradd adre i Cae Madog fe feddyliodd mai wedi gweld ysbryd Lewis odd e. 'Duw!' wedodd e, mi redodd yr holl ffordd adre wedyn i Cae Madog a lan yn syth i'r gwely, dan y dillad, wedi câl ofon.
  Update 4 | National Mus...  
"The discovery of a stone wall around the source of the spring sheds more light on the field name - Cae'r Ffynnon Wen (field of the clear spring) - which local historian Alison Brigstocke has traced back to the 17th century.
"Mae darganfod wal gerrig o gwmpas tarddle'r ffynnon wedi bwrw mwy o oleuni ar enw'r cae, sef Cae'r Ffynnon Wen, enw y mae Alison Brigstocke, hanesydd lleol, wedi ei olrhain yn ôl i'r 17eg ganrif. Fe ddaethpwyd o hyd i ddarn o botel nionod o'r 17eg ganrif yn rwbel y ffynnon, ond mae'n bosibl na fydd hon yn dyddio'r wal ei hun.
  Storytellers | National...  
Ty'n Celyn, Capel Garmon, Betws-y-coed, Caernarfonshire. Born in Cae-gwyn, Dolwyddelan, in 1931.
Ty'n Celyn, Capel Garmon, Betws-y-coed, sir Gaernarfon. Ganed yng Nghae-gwyn, Dolwyddelan, yn 1931.
  Press Releases | Nation...  
John Williams Davies, Director of the Museum of Welsh Life stresses the importance of re—erecting such a small and seemingly insignificant building "Although we have tended to move away from re—erecting rural buildings in the last few years by moving the urban industrial Rhyd—y—car Terrace from Merthyr Tydfil and the Oakdale Workmen's Institute, it is vitally important that we fully interpret Llainfadyn which is one of our most popular exhibits. Cae Adda represents an extremely rare survival of a building tradition that was once common in Snowdonia. The fact that the Museum's specialist Historic Buildings Unit has been able to re—erect it, by learning anew and utilizing long—lost skills, is testimony to their expertise and commitment to their work".
Mae John Williams Davies, Cyfarwyddwr Amgueddfa Werin Cymru yn pwysleisio pwysigrwydd ailgodi adeilad mor fach a dibwys yr olwg "Er ein bod ni wedi tueddu i symud i ffwrdd oddi wrth ailgodi adeiladau gwledig yn ystod y blynyddoedd diwethaf wrth symud teras trefol o Rhyd—y—car o dref ddiwydiannol Merthyr Tudful a Sefydliad Gweithwyr Oakdale, mae'n hanfodol ein bod ni'n dehongli Llainfadyn, un o'n harddangosion mwyaf poblogaidd, yn ei gyfanrwydd. Mae Cae Adda yn enghraifft brin iawn o draddodiad adeiladu a oedd yn gyffredin yn Eryri ers lawer dydd. Mae'r ffaith fod Uned Adeiladau Hanesyddol arbenigol yr Amgueddfa wedi llwyddo i'w ailgodi, drwy ddysgu hen sgiliau coll a'u defnyddio, yn dystiolaeth o'u harbenigedd a'u ymroddiad i'w gwaith"
  Identifying the People ...  
Most significantly, burials found during the 1888 and 1938-48 excavations at the Roman villa at Cae'r Mead, Llantwit Major, are confirmed to form part of an early medieval cemetery overlying the villa ruins (c. AD 640-70 and c. AD 790-990).
(AMS) eisoes wedi darparu dyddiadau newydd, sydd wedi caniatáu i nifer o feddrodau i gael eu hail asesu. Bellach gwyddom fod dau benglog o Dal-y-bont ger y Trallwng, yn honedig o Frwydr Tal-y-bont (OC 893), yn ôl-ganol oesol. Yn fwyaf arwyddocaol, cadarnhawyd bod beddau a ganfuwyd yn ystod cloddfeydd 1888 a 1938-48 yn fila Rufeinig Cae'r Mead, Llanilltud Fawr, yn rhan o fynwent ganoloesol gynnar uwch adfeilion y fila (tua OC 640-70 a tua OC 790-990). Mae'r canlyniadau hyn wedi agor trywydd newydd o ymchwil o ran hanes dyddiad yr olion dynol hyn ac arwyddocâd eu ysgerbydeg. Mae data ar olion dynol o grannog Llan-gors, Powys, a Llanbedrgoch, Sir Fôn, yn cael eu hintegreiddio i'r rhaglen, er y bydd y cyhoeddiad cyntaf yn canolbwyntio ar ddata Tal-y-bont, Llanilltud Fawr a Benllech.
  List of Folk songs | Na...  
From another of his leaflet songs we learn that this was Dafydd Williams, a native of Morriston, near Swansea, who was eventually blinded after nearly forty years as a furnace–man at various works in Glamorgan: Cyfarthfa, Dowlais, Pen–y–cae, Cwmafan and Briton Ferry.
Saith pennill yn unig o'r gân a recordiwyd eithr cyhoeddir 11 yn y gyfrol hon – codwyd y penillion ychwanegol oddi ar daflen faled (?19eg ganrif) sy'n cynnwys 18 pennill i gyd. Yn amlwg, bu i drydydd pennill y gân (mewn ffurf ychydig yn wahanol) ei gylchrediad annibynnol gynt ar lafar gwlad – gw. Hen Benillion, gol. T. H. Parry–Williams (1940), 57. Cerdd ddi–ffurf, gatalogaidd, yw'r cyfanwaith (sydd ar fesur triban, gyda Haw), er bod ei chyflawnder o gyfeiriadau lleol yn debyg o fod wedi apelio'n fawr at gynulleidfa gyfyng pan ymddangosodd y gerdd gyntaf. Ar y daflen enwir 'Deio Bach y Cantwr' fel yr awdur. Digwydd enw'r un gŵr ar daflen arall wrth gân 'Llais yr Unig, sef Cwynfan Dafydd Williams, hen weithiwr tan (sic) agos i ddeugain mlynedd, wedi colli grym ei olygon, a thrwy hynny yn methu dilyn ei alwedigaeth'. Dywaid 'Llais yr Unig' i Ddeio gael ei fagu yn Nhreforys (ger Abertawe) ac iddo weithio mewn amryw leoedd ym Morgannwg: yng Nghyfarthfa, Dowlais, Pen–y–cae, Cwmafan a Llansawel (Briton Ferry). Dichon mai'r un gŵr hefyd oedd y 'Deio Bach' yr argraffwyd nifer o'i gerddi ar daflenni.
  Mineral Database | Nati...  
Sealed glass tube (7.7 cm long) containing fragments of pale green melanterite. Cae Coch Mine, Trefriw, Gwynedd. National Museum of Wales Collection (NMW 84.24G.M.1). Photo T.F. Cotterell, © National Museum of Wales.
Introduction: melanterite commonly forms as a post-mining phase in old coal and metalliferous mine workings as a result of the oxidation of pyrite.
  The Cave Men of Ice Age...  
Other caves occupied during this early part of the last glacial include Cae Gwyn and Ffynnon Beuno (both in Denbighshire), and Hoyles Mouth (Pembrokeshire). This latter cave was used around 30,000 years ago.
Yng Nghymru, ni ddarganfuwyd hyd yn oed un enghraifft o gelfyddyd yr ogofâu, hyd yma ond cafwyd hyd i esgyrn ysgythredig a cherfiedig. Efallai mai Twll yr Afr (Gŵyr) yw'r safle mwyaf arwyddocaol i ildio'r math yma o ddeunydd. Yn yr ogof hon y darganfuwyd y gladdfa ddynol gynharaf ym Mhrydain, sy'n dyddio o oddeutu 26,000 o flynyddoedd yn ôl.