bon – Übersetzung – Wörterbuch Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 162 Résultats  www.sitesakamoto.com  Page 7
  La rivista di viaggi co...  
Prima di, era il luogo di riposo per il famoso architetto francese Gustave Eiffel. Tutto l'ambiente sembra formare una carta sembra prodotto. Il tramonto rende rocce di colore la condivisione e il cielo; Dawn è altrettanto affascinante.
Along the way there is a lighthouse; a rest stop and listen to the roar of the sea, there hardest hits. Later last surprise lurks: Hotel Castel Beau Site. A small hotel with breathtaking views. A calm sea inlet dotted with red rocks and whose beach is the tranquil hosting. Opposite him an islet crowned with a castle. He rose in the nineteenth century and today, tell us in the hotel, lies a German actor. Before, was the resting place for famous French architect Gustave Eiffel. All environment seem to form a postcard seems made. The sunset makes sharing colored rocks and sky; Dawn is just as fascinating. For those who want to visit Britain and only cover a part of the legendary Route, hotel is an excellent. "They come many international models and actors", count in the Castel Beau Site. Not a luxury hotel, but it has great views and a unique tranquility. Tip, ask that the room has the best view possible of the small bay.
En chemin, il ya un phare; une aire de repos et d'entendre le grondement de la mer, il ya plus durement touchés avec. Plus tard, se cache dernière surprise: el hotel Castel Beau Site. Un petit hôtel avec une vue imprenable. Une entrée de mer calme, parsemée de rochers rouges et dont la plage est l'endroit calme. En face de lui un îlot couronné d'un château. Née au XIXe siècle et aujourd'hui, Dites-nous dans l'hôtel, est un acteur allemand. Avant, a été le lieu de repos pour le célèbre architecte français Gustave Eiffel. L'environnement dans son ensemble semble former une carte semble fabriqué. Le coucher de soleil rend les roches de couleur partage et le ciel; Dawn est tout aussi fascinante. Pour ceux qui veulent visiter la Grande-Bretagne et ne vont partie de la mythique Route, Il s'agit d'un superbe hôtel. «Ils viennent de nombreux modèles internationaux et des acteurs, compte dans le Castel Beau Site. Pas un hôtel de luxe, mais il offre une vue unique et tranquille. Une astuce, demande que la salle a la meilleure vue possible sur la petite baie.
Entlang des Weges gibt es einen Leuchtturm; einer Raststätte und hören das Dröhnen des Meeres, es am härtesten treffen mit. Später letzte Überraschung lauert: el Hotel Castel Beau Site. Ein kleines Hotel mit herrlichem Ausblick. Eine ruhige Meereseinschnitt mit gepunkteten roten Felsen und deren Strand ist der ruhige Unterkunft. Ihm gegenüber eine kleine Insel mit einer Burg gekrönt. Entstand im neunzehnten Jahrhundert und heute, Erzähl uns im Hotel, liegt ein deutscher Schauspieler. Bevor, war die letzte Ruhestätte des berühmten Architekten Gustave Eiffel Französisch. Die ganze Umgebung scheint eine Karte Form scheint hergestellt. Der Sonnenuntergang macht die gemeinsame Nutzung Farbe Felsen und Himmel; Dawn ist ebenso faszinierend. Für diejenigen, die Großbritannien besuchen und gehen nur ein Teil der legendären Route wünschen, das ist ein hervorragendes Hotel. "Sie kommen viele internationale Models und Schauspieler", zählen im Castel Beau Site. Nicht ein Luxushotel, aber es bietet eine einzigartige Aussicht und einer ruhigen. Ein Tipp, fragen, dass der Raum die beste Aussicht auf mögliche die kleine Bucht hat.
Ao longo do caminho há um farol; um descanso parar e ouvir o rugido do mar, há mais atingidos com. Mais tarde, passado esconde surpresa: El Hotel Beau Site Castel. Um pequeno hotel com uma vista deslumbrante. A entrada de mar calmo, pontilhado de pedras vermelhas e cuja praia é a acomodação tranquila. Em frente a ele uma ilhota coroada com um castelo. Surgiu no século XIX e hoje, diga-nos no hotel, encontra-se um ator alemão. Antes, foi o local de descanso para o famoso arquiteto francês Gustave Eiffel. Todo o ambiente parece formar uma placa parece fabricados. O pôr do sol faz com que as rochas de cor partilha e do céu; Dawn é tão fascinante. Para aqueles que querem visitar a Grã-Bretanha e só ir parte da lendária Rota, este é um excelente hotel. "Eles vêm muitos modelos internacionais e atores, contagem no Beau Castel Site. Não é um hotel de luxo, mas oferece vistas únicas e uma calma. Uma dica, Solicitamos que o quarto tem a melhor vista sobre a baía pequena.
Onderweg is er een vuurtoren; een rust stoppen en hoor het ruisen van de zee, er hardest hits. Verderop ligt de laatste verrassing: Castel Beau Site Hotel. Een klein hotel met een prachtig uitzicht. Een kalme zee-inham bezaaid met rode stenen op welk strand is het rustig verblijf. Tegenover hem een ​​eilandje bekroond door een kasteel. Hij stond in de negentiende eeuw en vandaag de dag, vertel ons in het hotel, ligt een Duitse acteur. Voor, was de rustplaats voor de beroemde Franse architect Gustave Eiffel. Gehele omgeving lijkt te vormen van een kaart weergegeven vervaardigd. De zonsondergang maakt gekleurde rotsen en de hemel aandeel; Dawn is net zo fascinerend. Voor degenen die willen naar Engeland te bezoeken en alleen betrekking hebben op een deel van de legendarische route, is een uitstekend hotel. "Ze komen een groot aantal internationale modellen en acteurs", mee in de Castel Beau Site. Niet een luxe hotel, maar het biedt een uniek uitzicht en een rustige. Een tip, vraagt dat de ruimte het beste uitzicht mogelijk op de kleine baai heeft.
Enmig del camí hi ha un far; una parada per descansar i escoltar el rugit de la mar, que allà colpeja amb més duresa. Més endavant s'amaga l'última sorpresa: Hotel el Castel Beau Site. Un petit hotel amb unes vistes sorprenents. Un entrant de mar en calma esquitxat per roques vermelloses i sobre la platja es troba el tranquil allotjament. Davant d'ell un illot que corona un castell. Es va aixecar al segle XIX i en l'actualitat, ens diuen a l'hotel, resideix un actor alemany. Abans, va ser lloc de descans per al famós arquitecte francès Gustave Eiffel. Tot l'entorn forma una postal sembla que sembla fabricada. El capvespre fa que roques i cel comparteixin color; l'alba és igual de fascinant. Per als que volen visitar Bretanya i només recórrer una part de la llegendària ruta, es tracta d'un hotel immillorable. "Vénen moltes models i actors internacionals", expliquen al Castel Beau Site. No és un hotel de luxe, però sí que ofereix unes vistes i una tranquilitat singular. Un consell, demanin que l'habitació tingui les millors vistes possibles sobre la petita badia.
Usput je svjetionik; Ostatak zaustaviti i zvuku mora, Najteže se hitovi. Nadalje se nalazi posljednja iznenađenje: Castel Beau Site Hotel. Mali hotel sa pogledom. Mirno more ulaz nižu crvenkaste stijene na čijem plaža je miran smještaj. Nasuprot njega otočić okrunjen dvorca. Ustao je u devetnaestom stoljeću, a danas, nam u hotelu, Nalazi se njemački glumac. Prije, je odmorište za poznatog francuskog arhitekta Gustave Eiffel. Cijeli okoliš pojavljuje u obliku kartice se pojavljuje proizveden. Zalazak sunca čini boji stijena i neba udio; Dawn je jednako fascinantno. Za one koji žele posjetiti Veliku Britaniju, a pokrivaju samo dio legendarne trase, je odličan hotel. "Oni dolaze mnoge međunarodne modele i glumce", računati u mjestu Castel Beau. Ne luksuzni hotel, ali pruža jedinstven pogled i mirno. Savjet, molimo da soba ima najbolje moguće pogled na maloj uvali.
По пути есть маяк; остальные остановиться и услышать шум моря, там труднее хитов. Далее лежит последний сюрприз: Castel Отель Beau Site. Небольшой отель с прекрасным видом. Спокойный вход моря усеяны красноватыми скалами, на которых пляже тихо жилье. Напротив него островок увенчанный замком. Он поднялся в девятнадцатом веке, и сегодня, Расскажите в отеле, лежит немецкий актер. До, был местом отдыха для знаменитого французского архитектора Гюстава Эйфеля. Вся окружающая среда представляется для формирования карты появляется производства. Закат делает цветные камни и небо доля; Рассвет так же увлекательный. Для тех, кто хочет посетить Великобританию и охватывает только часть легендарного маршрута, отличный отель. "Они приходят многих международных моделей и актеров", рассчитывать на Сайте Castel Beau. Не роскошный отель, но он предлагает уникальный вид и спокойная. Наконечником, спросите, что помещение имеет наилучшие виды на небольшой бухте.
Bidean dago itsasargi bat; atseden gelditzeko eta itsasoaren eta ondo pasatzea da entzuten, ez dago gogorrena hits. Aurrerago, azken ezustekoa dago: Castel Beau Site Hotel. Ikuspegi zoragarria hotel txiki bat. Itsaso lasaia sarrera arroka gorrixka zipriztindua zein hondartza lasaiak ostatu da. Zion aurrean, gaztelu bat dago islet bat. Gehitu ziren XIX mendean eta gaur egun, hotel esaiguzu, alemaniar aktore bat dago. Aurretik, Gustave Eiffel arkitekto frantses ospetsua izan zen atsedenalditik. Ingurune osoa txartel bat agertzen manufakturak osatzeko. Sunset egiten koloretako harkaitz eta zerua share; Dawn da bezain liluragarriak. Britainia bisitatzeko eta mitikoaren ibilbidearen zati bat estaltzeko bakarrik nahi dutenentzat, hotel bikain bat da. "Nazioarteko ereduak eta aktore asko etorriko dira", Castel Beau Site zenbatzen. Ez, luxuzko hotel bat, baina bakarra aldiz eta lasaia eskaintzen du. Tip A, galdetu gela txiki badiaren gaineko ikuspegi ahalik duela.
Ao longo do camiño hai un faro; un descanso parar e escoitar o ruxido do mar, hai máis afectados con. Máis tarde, pasado esconde sorpresa: El Hotel Beau Site Castel. Un pequeno hotel con unha vista abraiante. A entrada de mar calmo, destacou de pedras vermellas e cuxa praia é a acomodación tranquila. Fronte a el unha illote coroada cun castelo. Xurdiu no século XIX e hoxe, di-nos no hotel, atópase un actor alemán. Antes, foi o lugar de descanso para o famoso arquitecto francés Gustave Eiffel. Todo o ambiente parece formar unha tarxeta parece fabricados. O pór do sol fai que as rochas de cor compartir e do ceo; Dawn é tan fascinante. Para os que queren visitar a Gran Bretaña e só ir parte da lendaria Ruta, este é un excelente hotel. "Eles veñen moitos modelos internacionais e actores, conta no Beau Castel Site. Non é un hotel de luxo, pero ofrece vistas únicas e unha calma. Unha información, Solicitamos que o cuarto ten a mellor vista sobre a baía pequena.
  La rivista di viaggi co...  
Tags: libertà carta, Albergo, Johanensburgo, Mandela, Apartheid Museum, Sandton, Soweto, Soweto centro congressi
Tags: liberté charte, Hôtel, Johanensburgo, Mandela, Museo apartheid, Sandton, Soweto, centre de conférence de Soweto
Tags: Freiheit Charter, Hotel, Johanensburgo, Mandela, Museo Apartheid, sandton, Soweto, soweto Konferenzzentrum
Tags: liberdade charter, Hotel, Johanensburgo, Mandela, Museo apartheid, Sandton, Soweto, centro de conferências Soweto
Tags: vrijheid charter, Hotel, Johanensburgo, Mandela, Museo apartheid, Sandton, Soweto, soweto conferentiecentrum
タグ: 自由憲章, ホテル, Johanensburgo, マンデラ, 博物館アパルトヘイト, サントン, ソウェト, ソウェトカンファレンスセンター
Etiquetes: Carta de la llibertat, Hotel, Johanensburgo, Mandela, Museu apartheid, Sandton, Soweto, centre de conferències Soweto
Tags: Sloboda charter, Hotel, Johanensburgo, Mandela, Museo apartheida, sandton, Soweto, Soweto konferencijski centar
Теги: Хартия свободы, Отель, Johanensburgo, Мандела, Музей апартеида, Sandton, Соуэто, Соуэто конференц-центр
Tags: askatasun gutuna, Hotel, Johanensburgo, Mandela, Museo apartheid, sandton, Soweto, Soweto biltzar-zentroa
Tags: liberdade charter, Hotel, Johanensburgo, Mandela, Museo apartheid, Sandton, Soweto, centro de conferencias Soweto
  La rivista di viaggi co...  
Complesso di pulizia è più unica di questo locale: vivere all'interno di maniglia che i pipistrelli mangiano insetti di notte che possono attaccare le reliquie di carta
Cleaners is the most unique complex of this compound: live within that handle bats eat bugs at night they can attack the paper relics
Nettoyeurs est le complexe le plus unique de ce composé: vivre à l'intérieur que les chauves-souris mangent poignée bogues dans la nuit, ils peuvent attaquer les reliques de papier
Cleaners ist die einzigartige Resort auf dieser Website: leben innerhalb dieser Griff Fledermäuse in der Nacht essen die Fehler, die die Reliquien Papier angreifen kann
Produtos de limpeza é o complexo mais original deste composto: viver dentro de morcegos que comem insetos punho durante a noite eles podem atacar as relíquias de papel
Reinigers is de meest unieke resort op deze site: leven binnen dat handvat vleermuizen 's nachts eet de bugs die het papier relikwieën kan aanvallen
Los limpiadores del complejo es lo más singular de este recinto: habitan dentro murciélagos que se encargan de comerse por las noches los bichos que pueden atacar a la reliquias de papel
Els netejadors del complex és el més singular d'aquest recinte: habiten dins ratpenats que s'encarreguen de menjar-se a les nits les bestioles que poden atacar la relíquies de paper
Čistači je većina jedinstven kompleks ovog spoja: žive unutar koji se bave šišmiša jesti bugove noću mogu napasti papira relikvije
Чистящие самый уникальный комплекс этого соединения: жить в том, что ручка летучих мышей есть ошибки ночью они могут напасть на бумаге реликвии
Garbitzaileak konposatu horretan konplexua bitxiena da: heldulekua saguzarrak horren barruan bizi paper erlikiak eraso ahal izango dute gauez bugs jan
  La rivista di viaggi co...  
Ho sorriso quando mi sono ricordato della carta da giornale successo José Moreno Carbonero, celebre dipinto del pittore
I smiled when I remembered the newsprint happened José Moreno Carbonero, the painter's famous painting
J'ai souri quand je me suis souvenu du papier journal qui est arrivé José Moreno Carbonero, célèbre tableau du peintre
Ich lächelte, als ich erinnerte mich das Zeitungspapier passiert José Moreno Carbonero, des Malers berühmte Gemälde
Eu sorri quando me lembrei do papel de jornal aconteceu José Moreno Carbonero, famoso quadro do pintor
Ik glimlachte toen ik me herinnerde van de kranten gebeurde Jose Moreno Carbonero, van de schilder beroemde schilderij
Vaig somriure quan vaig recordar del paperot que va passar José Moreno Carbonero, el pintor del famós quadre
Nasmijao sam se kad sam se sjetio roto papir dogodilo José Moreno Carbonero, slikarov poznata slika
Я улыбнулся, когда я вспомнил газетную бумагу произошло Хосе Морено Carbonero, известного художника картины
I gogoratu irribarre I NEWSPRINT gertatu José Moreno Carbonero, pintore ospetsuaren pintura
Eu sorrín cando me lembrei do papel de xornal ocorreu José Moreno Carbonero, famoso cadro do pintor
  La rivista di viaggi co...  
Hola Maria Elena, Temo che la serie non è la Carta. Il Pianeta pubblicato a fianco di un insieme molto più grande, ma non rilasciato in commercio ad oggi. Che capitolo è che ti manca?
Hola Maria Elena, I fear that the series is not the Charter. The Planet published alongside a much larger collection, but not commercially released to date. What chapter is that you lack?
Hola Maria Elena, Je crains que la série n'est pas la Charte. La Planète publié en même temps une collection beaucoup plus, mais pas commercialement publié à ce jour. Qu'est-ce chapitre, c'est que vous manquez d'?
Hola Maria Elena, Eu temo que a série não é a Carta. O Planeta publicado juntamente com uma coleção muito maior, mas não lançado comercialmente até o momento. O capítulo é que lhe falta?
Hola Maria Elena, me temo que la serie no está a la Carta. La publica Planeta junto a una colección mucho más ámplia, pero suelta no se comercializa hasta la fecha. ¿Qué capítulo es el que te falta?
Hola Maria Elena, 私はシリーズが憲章ではないことを恐れる. はるかに大きいコレクションと並ん公開プラネット, しかし、商業的に現在までにリリースされていない. 何章では、欠けているということです?
Hola Maria Elena, em temo que la sèrie no està a la Carta. La publica Planeta costat d'una col · lecció molt més àmplia, però solta no es comercialitza fins a la data. Què capítol és el que et falta?
Hola Maria Elena, Bojim se da serija nije Povelja. Planet objavljeno uz mnogo veće zbirke, , ali nije komercijalno pušten na dan. Ono što je poglavlje koje nedostaje?
Hola Maria Elena, Я боюсь, что серия не Устава. Планета опубликованы вместе гораздо большую коллекцию, но не коммерчески выпущены на сегодняшний день. Что главы является то, что вам не хватает?
Hola Maria Elena, Seriea ez dela Gutuna beldur naiz. Askoz handiago batera bilduma argitaratu Planet, baina ez komertzialki data kaleratu. Zer da kapitulu falta duzula?
  La rivista di viaggi co...  
Ho in mente la frase schietto e laconico del grande Ionesco. La storia dell'umanità può essere scritto in una carta per sigaretta, ha detto: "Nacieron, sofferto ed è morto "
There comes to mind the blunt and laconic phrase of the great Ionesco. The history of mankind can be written in a cigarette paper, said: "They were born, suffered and died "
Il vient à l'esprit la phrase brutale et laconique du grand Ionesco. L'histoire de l'humanité peut être écrit dans un papier à cigarette, dit: "Ils sont nés, souffert et sont morts "
Ele vem à minha cabeça a frase contundente e concisa do Ionesco grande. A história da humanidade pode ser escrito em um papel de cigarro, disse: "Eles nasceram, sofreu e morreu "
Er komt aan de stompe en laconieke uitdrukking van de grote Ionesco letten. De geschiedenis van de mensheid kan in een sigarettenpapier worden geschreven, zei: "Ze zijn geboren, leed en stierf "
Em ve al cap la contundent i lacònica frase del gran Ionesco. La història de la Humanitat es pot escriure en un paper de fumar, deia: "Van néixer, van patir i van morir "
Je riječ o mojoj glavi tupim i sažet izraz velikog Ionesca. Povijest čovječanstva može napisati u cigaretni papir, , rekao je: "Oni su rođeni, trpio i umro "
Me viene a la cabeza la contundente y lacónica frase del gran Ionesco. La historia de la Humanidad se puede escribir en un papel de fumar, указанный: “Nacieron, sufrieron y murieron”
Han dator handia Ionesco de Esaldi contundente eta laconismos gogora. Gizateriaren historian zigarro paper bat idatziko dira, esan zuen: "Jaio ziren, jasan zuen eta hil zen "
  Le Revista de viajes CO...  
Quando il mio turno finalmente, trovare un funzionario brutta e scostante. Sono tornato a quella piazza perché non ho scritto il numero del volo e non ho portare la carta d'imbarco. Scopare con il formalismo.
We landed at night. As I told my good friend Miguel Angel Anta, I get a host of modern and clean just inside earth. This universe shines bright new. Not everything is perfect, however. The queue for the immigration stamp is long and moves slowly. When I finally touch, an official meeting ugly and unpleasant. Me back to square one because I have not written the flight number and no longer took up the boarding pass. Fuck formalism. Back to square one. When it completed the process, my yellow bag Sw Motech is the only one who turns in a baggage belt without reader sad love verse. I realize that I have suddenly entered the solitude of Lost in Translation.
Nous avons atterri dans la nuit. Comme je l'ai dit à mon bon ami Miguel Angel Anta, Je reçois une foule de terre moderne et propre juste à l'intérieur. Cet univers brille nouvelle. Tout n'est pas parfait, cependant. La file d'attente pour le timbre immigration est longue et se déplace lentement. Quand j'ai finalement toucher, une réunion officielle moche et désagréable. Me retour à la case parce que je n'ai pas écrit le numéro de vol et non plus pris la carte d'embarquement. Baisez le formalisme. Retour à la case départ. Quand il achevé le processus, mon sac jaune Sw Motech est le seul qui tourne dans une ceinture de bagages sans le verset lecteur amour triste. Je me rends compte que j'ai tout à coup dans la solitude de Lost in Translation.
Wir landeten in der Nacht. Da sagte ich zu meinem guten Freund Miguel Angel Anta, Ich bekomme eine Vielzahl von modernen und sauberen gerade innerhalb der Erde. Das Universum scheint hell neuen. Nicht alles ist perfekt, DOCH. Die Warteschlange für den Einreisestempel ist lang und bewegt sich langsam. Als ich endlich berühren, ein offizielles Treffen hässlich und unangenehm. Me wieder auf Platz eins, weil ich nicht die Flugnummer geschrieben haben und nicht mehr nahm die Bordkarte. Fick Formalismus. Zurück auf Feld eins. Nach Abschluss des Prozesses, meine gelben Sack Sw Motech ist der einzige, der in einem Gepäckband dreht, ohne Liebe Leser traurig Vers. Ich merke, dass ich plötzlich die Einsamkeit des Lost in Translation eingetragen.
Desembarcamos à noite. Como eu disse ao meu bom amigo Miguel Angel Anta, Eu recebo uma série de terra moderna e limpa apenas no interior. Este universo novo e brilhante brilha. Nem tudo é perfeito, no entanto. A fila para o selo imigração é longo e move-se lentamente. Quando eu finalmente tocar, uma reunião oficial feio e desagradável. Me volta à estaca zero porque eu não ter escrito o número de voo e já não pegou o cartão de embarque. Foda-se o formalismo. Voltar à estaca zero. Quando se completou o processo, meu saco amarelo Sw Motech é o único que se transforma em uma correia transportadora sem leitor verso triste amor. Eu percebo que eu de repente entrou na solidão de Lost in Translation.
We landden 's nachts. Zoals ik zei tegen mijn goede vriend Miguel Angel Anta, Ik krijg een heel scala aan moderne en schone net binnen de aarde. Dit universum schijnt helder nieuw. Niet alles is perfect, evenwel. De rij voor de immigratie stempel is lang en beweegt langzaam. Toen ik eindelijk aan te raken, een officiële bijeenkomst lelijke en onaangename. Me terug bij af, want ik heb niet geschreven nummer van de vlucht en niet meer nam de boarding pass. Neuk formalisme. Terug bij af. Wanneer het proces voltooid, mijn gele tas Sw Motech is de enige die in een bagageband draait zonder lezer verdrietig liefde vers. Ik realiseer me dat ik plotseling de eenzaamheid van Lost in Translation ingevoerd.
Aterrem de nit. Com em va avisar el meu bon amic Miquel Àngel Anta, em porto una hòstia de modernitat i neteja tot just trepitjar terra. Aquest univers llueix nou i brillant. No tot és perfecte, però. La cua per al segell d'immigració és llarga i avança poc a poc. Quan per fi em toca, trobo una funcionària lletja i antipàtica. Em torna a la casella de sortida perquè no he escrit el número de vol i ja no porto a sobre la targeta d'embarcament. Carai amb el formalisme. Tornem-hi. Quan aconsegueixo omplir el tràmit, meva bossa groga de Sw Motech és l'única que dóna voltes a la cinta d'equipatge com un vers trist sense lector enamorat. M'adono que he entrat de sobte en la solitud de Lost in Translation.
Mi sletio u noći. Kao što sam rekao moj dobar prijatelj Miguel Angel Anta, Mogu dobiti niz moderno i čisto samo unutar zemlje. Ovaj svemir sja svijetlu novih. Nije sve savršeno, međutim. Red za imigracije pečata je dugo i polako se kreće. Kad sam konačno dotaknuti, službeni sastanak ružna i neugodna. Me vratiti na trgu jedan jer nisam napisao broj leta i više ne podiže boarding pass. Jebi formalizam. Natrag na jednom kvadratnom. Kada je završio proces, moja žuta torba Sw Motech je samo onaj koji se pretvara u prtljazi pojasa bez čitač tužnoj ljubavi stiha. Znam da sam iznenada ušla u osami Izgubljeni u prijevodu.
Мы приземлились ночью. Как я уже говорил мой хороший друг Мигель Анхель Анта, Я получаю множество современных и садиться только в очистке. Эта вселенная светит ярко новых. Не все идеально, однако. Очередь на иммиграцию штамп долго и медленно движется. Когда очередь, наконец,, найти уродливые и недружественный официальных. Я вернулся на круги своя, потому что я никогда не написала номер рейса, и не я иметь при себе посадочный талон. Ебать с формализмом. Вернуться в начало. Когда я доберусь до завершения процесса, моя желтая сумка Sw Motech является единственной, которая превращает в багаже ​​ремня в стихах читателю печальную без любви. Я понимаю, что я вдруг вошел в одиночестве Трудности перевода.
Lehorreratu gauez. Esan nion nire lagun ona Miguel Angel Anta bezala, Modernoa eta garbia lur ostalari lortu dut besterik ez barruan. Unibertso honek distira distiratsua berria. Guztia ez da perfektua, Hala ere. Inmigrazio-zigilua ilara luzea da, eta poliki-poliki mugitzen. Nire txanda azkenik, bilera ofiziala itsusi eta unfriendly. Karratu bat itzuli dut hegaldiaren zenbakia idatzi dut ez delako eta hegazkineratze txartela ez egiten dut. Fuck formalismo. Itzuli karratu bat. Prozesua osatzeko, nire poltsa horia Sw Motech bakarra reader maitasuna bertso goibel gabe ekipajea gerriko bat bihurtzen da. Dut bat-batean sartu itzulpenak Lost in bakardadea konturatzen naiz.
Nós pousamos á noite. Como dixen ao meu bo amigo Miguel Anxo Anta, Recibo unha serie de modernos e pousar só dentro de limpeza. Este universo brilla novo e brillante. Non todo é perfecto, con todo. A cola para selo da inmigración é longo e móvese lentamente. Cando a miña vez, por fin,, atopar un funcionario feo e hostil. Volvín á unha praza, por que eu non escribín o número do voo e non levo a súa tarxeta de embarque. Foda-se co formalismo. Volver ó comezo. Cando chegar a completar o proceso, meu saco amarelo Sw Motech é a única que se transforma esteira de equipaxes, como un lector de verso triste sen amor. Eu entendo que, de súpeto, entrou na soidade de Lost in Translation.
  La rivista di viaggi co...  
Nel mio ruolo di "La carta Crazy" si diresse verso il fonte del "Maestro" Valentin, il cui nome ricorda l'artista che ha ideato. Alla fine a destra del disegno sembrava Earle precedenza la fonte è stata allegata al molo, ma ora è di circa 50 metri che, Questo dimostra che, con filler, ha vinto terra dal mare.
Dans mon rôle en tant que «Le papier Crazy" se dirigea vers le source du "Master" Valentin, dont le nom rappelle l'artiste qui a conçu. A l'extrémité droite du dessin regardé Earle autrefois la source a été attaché à la jetée, mais maintenant est d'environ 50 Les compteurs, Cela montre que, avec des charges, il a remporté la terre de la mer. Plusieurs personnes sont allées rapide de mon côté. Un bateau venait d'arriver quelque part dans la grande baie, parce que la jetée est opérationnel jusqu'à aujourd'hui.
In meiner Rolle als "verrückt Papier" ging an die Quelle des "Master" Valentine, dessen Name erinnert an den Künstler, der entwickelt. Am rechten Ende der Zeichnung sah Earle Quelle früher über dem Dock angebracht ist aber jetzt über 50 Meter, die, Dies zeigt, dass, mit Füllstoffen, gewann er Land aus dem Meer. Mehrere Leute von mir schnelle übergeben. Ein Boot war gerade von irgendwo in der großen Bucht angekommen, die Feder arbeitet weiter bis heute.
Em meu papel como "O papel Crazy" caminhou até a fonte do "Master" Valentin, cujo nome lembra o artista que concebeu. Na extremidade direita do desenho parecia Earle anteriormente a fonte foi anexado ao cais, mas agora é de cerca de 50 medidores que, Isto mostra que, com enchimentos, ele ganhou terras ao mar. Várias pessoas foram rápidos ao meu lado. Um barco tinha acabado de chegar em algum lugar na grande baía, porque o cais está operacional até hoje.
In mijn rol als "de gekke papier" liep naar de bron van de "Master" Valentine, wiens naam herinnert aan de kunstenaar die bedacht. Aan de rechterkant van de tekening zag Earle bron was voorheen aan de dock maar nu over 50 meters die, Hieruit blijkt dat, met vulmiddelen, won hij het land van de zee. Verschillende mensen passeerde mij swift. Een boot was net aangekomen uit ergens in de grote baai, als de lente werking blijft tot op vandaag.
En mi rol de “El loco del papel” caminé hasta la fuente del “Maestro” Valentín, cuyo nombre recuerda al artista que la ideó. En el extremo derecho del dibujo de Earle se veía que antiguamente la fuente estaba pegada al muelle pero ahora se encuentra a unos 50 metros de aquel, lo que demuestra que, con rellenos, se le ganó terreno al mar. Varias personas pasaron raudas a mi lado. Un barco acababa de llegar de algún punto de la gran bahía, pues el muelle sigue operativo hasta el día de hoy.
U mojoj ulozi "The Crazy papiru" prišao izvor "Master" Valentin, čije ime podsjeća na umjetnik koji je osmislio. Na desnom kraju crtežu izgledao Earle nekad izvor je priključen na lukobranu, ali sada je oko 50 metara, a koji, To pokazuje da, s punilima, se le ganó terreno al mar. Varias personas pasaron raudas a mi lado. Un barco acababa de llegar de algún punto de la gran bahía, pues el muelle sigue operativo hasta el día de hoy.
В моей роли как "сумасшедший бумаги" подошел к Источник "Мастер" Валентина, , чье имя напоминает о художнике, который разработал. В правой части рисунка посмотрел Эрл источник ранее был прикреплен к док-станции, но сейчас составляет около 50 метров, что, Это показывает, что, с наполнителями, Он завоевал земли от моря. Несколько человек прошли мимо меня быстрым. Лодка только что приехал откуда-то с большой залив, как весной продолжает работать до сих пор.
Nire gisa "The Crazy paper" rola ere, oinez eta "Master" Valentin iturri, bere izena zuen artista asmatu gogorarazten. Marrazkia eskubidea amaieran begiratu Earle antzina iturburua zen Pier atxikita dago, baina orain buruz 50 metro dituen, Honek erakusten du, fillers batera, lurra irabazi zuen itsasotik. Hainbat pertsona joan ziren nire ondoan sorbeltz. Itsasontzi bat besterik ez zuen nonbait etorri handia badian, kaia dabil da delako gaur egun arte.
  La rivista di viaggi co...  
Molte cose mi hanno lasciato il segno: le loro notti luminose (fretta con mestiere e hobby), imprinting tecnologia (Mi ha sorpreso che gli estoni carta per pagare incontri periodici e consiglio "digitale" dei ministri si è svolto senza un grammo di carta sul tavolo), la forza dell'insegnamento della spagnola e, in particolare, la bellezza del suo storico, più simile a una di quelle città incantati che popolavano le pagine di Amadigi di Gaula e che il fuoco l'immaginazione del nostro Don Chisciotte.
J'avais peur de retourner à Tallinn dix ans après. Puis il a passé plusieurs jours dans la capitale estonienne en raison de son appartenance imminent de l'UE. Il faisait partie d'une délégation de stylos invité par la Commission européenne (gracieuseté de mon bon ami Miguel Angel Benedicto). Je me souviens, même, eu l'occasion de s'entretenir avec le président estonien. Plusieurs choses ont laissé leur marque: ses nuits claires (dépêchez avec l'artisanat et passe-temps), empreinte technologique (J'ai été surpris que les Estoniens paient par carte sur le papier et que les réunions du Conseil «numérique» des ministres a eu lieu sans une once de papier sur la table), la force de l'enseignement de l'espagnol et, en particulier, la beauté de son historique, plus comme une de ces villes enchantées qui peuplent les pages de Amadis de Gaule et enflammer l'imagination de notre Don Quichotte.
Tenía miedo de regresar a Tallin diez años después. Danach verbrachte er einige Tage in der estnischen Hauptstadt wegen seiner bevorstehenden EU-Mitgliedschaft. Es war Teil einer Delegation der Stifte von der Europäischen Kommission eingeladen (mit freundlicher Genehmigung von meinem guten Freund Miguel Angel Benedicto). Ich erinnere mich,, auch, hatte die Gelegenheit, mit der estnische Präsident interviewen. Mehrere Dinge haben ihre Spuren hinterlassen: seine helle Nächte (Eile mit Handwerk und Hobby), technologische Prägung (Ich war überrascht, dass die Esten mit Kreditkarte zu zahlen, um das Papier, und dass die Sitzungen "digital" Ministerrat erfolgte ohne eine Unze Papier auf dem Tisch), die Stärke der Lehre der spanischen und, besonders, die Schönheit seiner historischen, más propio de una de esas ciudades encantadas que poblaban las páginas del Amadís de Gaula y que incendiaron la imaginación de nuestro Don Quijote.
Tenía miedo de regresar a Tallin diez años después. Entonces había pasado varios días en la capital estonia a cuenta de su inminente ingreso en la UE. Formaba parte de una delegación de plumillas invitados por la Comisión Europea (gentileza de mi buen amigo Miguel Ángel Benedicto). Recuerdo que, incluso, tuvimos la oportunidad de entrevistarnos con el presidente estonio. Varias cosas me dejaron huella: sus noches luminosas (apuradas con oficio y afición), la impronta tecnológica (me sorprendió que los estonios pagaran con tarjeta hasta el periódico y que las reuniones “digitales” del consejo de ministros se celebraran sin un gramo de papel sobre la mesa), la pujanza de la enseñanza del español y, sobre todo, la belleza de su casco histórico, más propio de una de esas ciudades encantadas que poblaban las páginas del Amadís de Gaula y que incendiaron la imaginación de nuestro Don Quijote.
Eu estava com medo de voltar para Tallinn após dez anos. Então, ele passou vários dias na capital da Estónia em conta a adesão à UE iminente. Era parte de uma caneta delegação convidada pela Comissão Europeia (cortesia do meu bom amigo Michelangelo Bento). Eu me lembro, mesmo, tive a oportunidade de encontrar com o presidente da Estónia. Várias coisas me deixaram a sua marca: suas noites brilhantes (apressar com artesanato e hobby), imprimindo tecnologia (Fiquei surpreso que os estonianos cartão para pagar reuniões periódicas e conselho "digital" de ministros ocorreu sem um pingo de papel sobre a mesa), a força do ensino do espanhol e, especialmente, a beleza de sua histórica, mais como uma daquelas cidades encantadas que povoaram as páginas de Amadis de Gaula e que o fogo da nossa imaginação Dom Quixote.
Tenía miedo de regresar a Tallinn diez años después. Vervolgens enkele dagen in de Estse hoofdstad bracht hij op grond van zijn naderende EU-lidmaatschap. Het maakte deel uit van een delegatie van de pennen op uitnodiging van de Europese Commissie (met dank aan mijn goede vriend Miguel Angel Benedicto). Ik herinner me, zelfs, had de gelegenheid om te interviewen met Estse president. Verschillende dingen hebben hun stempel gedrukt: zijn heldere nachten (opschieten met ambacht en hobby), technologische imprinting (Ik was verrast dat de Esten betalen met een kaart om het papier en dat de bijeenkomsten "digitale" ministerraad heeft plaatsgevonden zonder een greintje van papier op de tafel), de kracht van het onderwijs van Spaanse en, vooral, de schoonheid van zijn historische, más propio de una de esas ciudades encantadas que poblaban las páginas del Amadís de Gaula y que incendiaron la imaginación de nuestro Don Quijote.
Tenia por de tornar a Talín deu anys després. Llavors hi havia passat diversos dies a la capital estoniana a compte de la seva imminent ingrés a la UE. Formava part d'una delegació de periodistes convidats per la Comissió Europea (gentilesa del meu bon amic Miguel Ángel Benet). Recordo que, fins i tot, vam tenir l'oportunitat d'entrevistar amb el president estonià. Diverses coses em van deixar empremta: les seves nits lluminoses (apurades amb ofici i afició), l'empremta tecnològica (em va sorprendre que els estonians paguessin amb targeta fins al diari i que les reunions "digitals" del Consell de Ministres es celebraran sense un gram de paper sobre la taula), la puixança de l'ensenyament de l'espanyol i, sobretot, la bellesa del seu casc històric, més propi d'una d'aquestes ciutats encantades que poblaven les pàgines del Amadís de Gaula i que van incendiar la imaginació del nostre Don Quixot.
Bojala sam se za povratak Tallin deset godina poslije. Zatim je proveo nekoliko dana u glavnom gradu Estonije na račun svoje predstojeće članstvo u EU. To je bio dio delegacije olovke pozvan od strane Europske komisije (ljubaznošću mog dobrog prijatelja Miguel Angel Benedicto). Sjećam, čak, imali priliku intervju s estonskim predsjednikom. Nekoliko stvari koje su ostavile traga: Svijetle noći (požuriti s plovila i hobi), tehnoloških dojmove (Bio sam iznenađen da su Estonci platiti karticom na papiru i da sastanci "digitalni" Vijeće ministara je održan bez imalo papira na stolu), Snaga poučavanju španjolskog i, osobito, Ljepota njegova povijesna, više kao jedan od onih gradova koji su oduševili naseljena na stranicama Amadis iz Galije i vatra maštu naših Don Quijote.
У меня был страх возвращения Таллин Спустя десять лет после. Затем он провел несколько дней в эстонской столице в связи с его предстоящим членством в ЕС. Это была часть делегации ручки по приглашению Европейской Комиссии (любезность моего хорошего друга Мигель Анхель Benedicto). Я помню, даже, была возможность взять интервью с президентом Эстонии. Несколько вещей, которые оставили свой след: его светлых ночей (спешить с ремесел и хобби), технологические импринтинг (Я был удивлен, что эстонцы платить картой на бумаге и что встречи "цифровой" Совет Министров состоялось без унции бумаги на столе), Сила преподавания испанского языка и, прежде всего, красотой своих исторических, больше как один из тех заколдованных городов, которые населяли страницы Амадис Галльский и огонь воображение наших Дон Кихот.
Tenía miedo de regresar a Tallin diez años después. Ondoren, egun batzuk eman zuen Estoniako hiriburuan bere EBko impending emate kontura. Boligrafoak ordezkaritza bat parte Europako Batzordeak gonbidatuta izan zen (nire lagun ona, adeitasuna Miguel Angel Benedicto). Gogoratzen dut, ere, aukera izan zuen Lehendakariari Estonian egindako elkarrizketa. Hainbat gauza utzi dute beren arrastoa: bere gau argitsua (Eskulan eta hobby batekin presarik), teknologiko imprinting (Nintzen harritu Estonians dela txartelarekin ordaindu behar paper eta ministroen bilerak "digital" Udalak ospatu paper ontza bat gabe, taula gainean), Espainiako irakaskuntza indarra eta, guztien gainetik, Historikoki edertasuna, más propio de una de esas ciudades encantadas que poblaban las páginas del Amadís de Gaula y que incendiaron la imaginación de nuestro Don Quijote.
Eu estaba con medo de volver a Tallin 10 anos despois. En seguida, el pasou varios días na capital de Estonia por conta de súa adhesión inminente da UE. Era parte dunha delegación de plumas convidado pola Comisión Europea (cortesía do meu bo amigo Miguel Angel Benedicto). Lembro, mesmo, tivo a oportunidade de entrevistar co presidente da Estonia. Moitas cousas deixaron a súa marca: súas noites brillantes (acelerar con artesanía e hobby), imprinting tecnolóxica (Quedei sorprendido que os estonianos pagar con tarxeta para o papel e que as reunións do consello "dixital" de ministros tivo lugar sen un pingo de papel enriba da mesa), a forza do ensino do español e, especialmente, a beleza da súa histórica, máis como unha desas cidades encantadas que poboaron as páxinas de Amadís de Gaula e incendiar a imaxinación do noso Buscar información.
  La rivista di viaggi co...  
Ha giocato leggere nel mio schermo del computer po, nessun odore e la sensazione della carta. Cazzo inizio. Ho iniziato a leggere con attenzione quello che ha detto su questo lavoro, il maestro e amico Javier Reverte, che rende il prologo.
Il a joué lire dans mon petit écran d'ordinateur, pas d'odeur et la sensation du papier. Putain début. J'ai commencé à lire attentivement ce qu'il a dit à propos de ce travail, le professeur et ami Javier Reverte, ce qui rend le prologue. Clay a parlé Reverte, l'histoire, journalisme ... Mon sentiment est qu'il parlait de la puissance de feu, informations, profondeur. C'est ce que j'ai compris qu'il voulait dire Coarasa livre Reverte.
Tocaba leerlo en mi pequeña pantalla de ordenador, sin el olor y tacto del papel. Jodido comienzo. Empecé leyendo con detenimiento lo que decía de esta obra el maestro y también amigo Javier Reverte, que le hace el prólogo. Hablaba Reverte de barro, história, periodismo… Mi sensación es que hablaba de contundencia, de información, de profundidad. Eso es lo que deduje que quería decir Reverte del libro de Coarasa.
Hij gespeeld gelezen in mijn kleine computerscherm, geen geur en het gevoel van papier. Fucking begin. Ik begon aandachtig te lezen wat hij zei over dit werk, de leraar en vriend Javier Reverte, die de proloog maakt. Clay sprak Reverte, geschiedenis, journalistiek ... Mijn gevoel is dat hij sprak van de vuurkracht, informatie, diepte. Dat is wat ik verzamelde hij Coarasa boek Reverte betekende.
Tocaba leerlo en mi pequeña pantalla de ordenador, sin el olor y tacto del papel. Jodido comienzo. Empecé leyendo con detenimiento lo que decía de esta obra el maestro y también amigo Javier Reverte, que le hace el prólogo. Hablaba Reverte de barro, història, periodismo… Mi sensación es que hablaba de contundencia, de información, de profundidad. Eso es lo que deduje que quería decir Reverte del libro de Coarasa.
Svirao je pročitao u mojem malom zaslonu računala, nema miris i osjećaj papira. Jebeni početak. Počela sam čitati pažljivo ono što je rekao o ovom poslu, učitelj i prijatelj Javier Reverte, što čini prolog. Clay govorio Reverte, povijest, novinarstvo ... Moj osjećaj je da je on govorio o vatrena moć, informacije, dubina. To je ono što sam okupio je značilo Coarasa knjiga Reverte.
Он играл читать в моем маленьком экране компьютера, Никакой запах и чувствовать себя бумаги. Ебля началу. Я начал читать внимательно, что он сказал об этой работе, учитель и друг Хавьер Реверте, что делает пролог. Глина говорил Реверте, история, журналистики ... Мне кажется, что он говорил о огневой мощи, информация, глубина. Это то, что я собрал он имел в виду книгу Coarasa Реверте.
Tocaba leerlo en mi pequeña pantalla de ordenador, sin el olor y tacto del papel. Jodido comienzo. Empecé leyendo con detenimiento lo que decía de esta obra el maestro y también amigo Javier Reverte, que le hace el prólogo. Hablaba Reverte de barro, historia, periodismo… Mi sensación es que hablaba de contundencia, de información, de profundidad. Eso es lo que deduje que quería decir Reverte del libro de Coarasa.
Xogou lin na miña pantalla de ordenador pouco, sen cheiro e sensación do papel. Porra inicio. Comecei a ler con atención o que dixo sobre este traballo, o profesor e amigo Javier Reverte, o que fai o prólogo. Barro falou Reverte, historia, xornalismo ... O meu sentimento é que el falou sobre o poder de lume, información, profundidade. Iso é o que eu Xuntei quería dicir Coarasa libro Reverte.
  La rivista di viaggi co...  
E la cena quella sera sono stati fermati. Al alzarsi ho consegnato un pezzo di carta. Un taglio di un vecchio giornale circa la scoperta di un bizantino Grande Palazzo rimane sotto un negozio di tappeti.
La vie a changé et nous a conduit vers le bas des voies très différentes, mais ces jours sont encore en mémoire. Nous avons rencontré sous les vignes de la cour de la mosquée. Un thé après l'autre nous mettons à jour ces années. Et le dîner ce soir-là ont été arrêtés. Al se lever j'ai remis un morceau de papier. Une coupe d'un vieux journal sur la découverte d'un grand palais byzantin reste sous un magasin de tapis. Il sourit et marche, diffusion intérêt.
Das Leben hat sich verändert und führte uns sehr unterschiedliche Wege, aber diese Zeiten sind noch im Speicher. Wir trafen unter den Weinreben der Hof der Moschee. Ein Tee nach dem anderen aktualisieren wir diese Jahre. Und das Abendessen gab es gestoppt wurden. Al aufstehen hielt ich ein Stück Papier. Ein Schnitt von einer alten Zeitung über die Entdeckung eines byzantinischen Großen Palast bleibt unter einem Teppich Shop. Er lächelt und geht, Verbreitung Interesse.
A vida mudou e levou-nos por caminhos muito diferentes, mas esses dias ainda estão na memória. Nós nos encontramos sob as vinhas do pátio da mesquita. Um chá após o outro nós atualizamos estes anos. E o jantar naquela noite foram parados. Al levantar-me entrega um pedaço de papel. Um corte de um jornal velho sobre a descoberta de um palácio bizantino permanece sob uma loja de tapetes. Ele sorri e caminha, espalhando juros.
Leven is veranderd en heeft ons neer heel verschillende paden, maar die dagen zijn nog steeds in het geheugen. We ontmoetten onder de wijnranken van de binnenplaats van de moskee. Een thee na de andere hebben we deze jaren updaten. En het diner die avond werden gestopt. Al opstaan ​​Ik leverde een stuk papier. Een verlaging van een oude krant over de ontdekking van een Byzantijnse Grote Paleis verblijven onder een tapijt winkel. Hij glimlacht en loopt, verspreiden rente.
La vida ha canviat i ens ha portat per camins molt diferents, però aquells dies segueixen en la memòria. Ens reunim sota les parres del pati de la mesquita. Un te rere l'altre ens posem al dia d'aquests anys. I vam quedar pari sopar aquella nit. En aixecar lliurar un tros de paper. Una retallada d'un antic diari sobre el descobriment d'unes estances del Gran Palau Bizantí sota una botiga de catifes. Somriu i se'n va, sembrant l'interès.
La vida ha cambiado y nos ha llevado por derroteros muy distintos, pero aquellos días siguen en la memoria. Nos reunimos bajo las parras del patio de la mezquita. Un té tras otro nos ponemos al día de estos años. Y quedamos pare cenar esa noche. Al levantarme me entrega un pedazo de papel. Una recorte de un antiguo periódico sobre el descubrimiento de unas estancias del Gran Palacio Bizantino bajo una tienda de alfombras. Sonríe y se marcha, sembrando el interés.
Жизнь изменилась, и привело нас очень разные пути, Но в те дни все еще находятся в памяти. Мы встретились под лозами дворе мечети. Чая за другим мы обновляем эти годы. И ужин в ту ночь были остановлены. Аль вставать я передал лист бумаги. Срез старой газеты об открытии Большого дворца византийских остается под магазин ковров. Он улыбается и идет, распространение интереса.
Bizitza aldatu du, eta behera ekarri digu oso bide, egun horietan, baina oraindik ez dira memorian. Bildu meskita patioan de mahastiak pean dugu. Tea bat bestearen atzetik, urte hauetan eguneratu dugu. Eta afaria gaueko ziren gelditu. Noiz jaiki nintzen gozamenerako paper bat. Handi bat Bizantziar Jauregia aurkikuntza buruzko zaharrak egunkari baten ebaki bat alfonbra denda baten azpian geratzen. Eta irribarre egin zuen ibilaldi, interes zabaltzeko.
  La rivista di viaggi co...  
Ha giocato leggere nel mio schermo del computer po, nessun odore e la sensazione della carta. Cazzo inizio. Ho iniziato a leggere con attenzione quello che ha detto su questo lavoro, il maestro e amico Javier Reverte, che rende il prologo.
Tocaba leerlo en mi pequeña pantalla de ordenador, sin el olor y tacto del papel. Jodido comienzo. Empecé leyendo con detenimiento lo que decía de esta obra el maestro y también amigo Javier Reverte, que le hace el prólogo. Hablaba Reverte de barro, história, periodismo… Mi sensación es que hablaba de contundencia, de información, de profundidad. Eso es lo que deduje que quería decir Reverte del libro de Coarasa.
Hij gespeeld gelezen in mijn kleine computerscherm, geen geur en het gevoel van papier. Fucking begin. Ik begon aandachtig te lezen wat hij zei over dit werk, de leraar en vriend Javier Reverte, die de proloog maakt. Clay sprak Reverte, geschiedenis, journalistiek ... Mijn gevoel is dat hij sprak van de vuurkracht, informatie, diepte. Dat is wat ik verzamelde hij Coarasa boek Reverte betekende.
Tocaba leerlo en mi pequeña pantalla de ordenador, sin el olor y tacto del papel. Jodido comienzo. Empecé leyendo con detenimiento lo que decía de esta obra el maestro y también amigo Javier Reverte, que le hace el prólogo. Hablaba Reverte de barro, història, periodismo… Mi sensación es que hablaba de contundencia, de información, de profundidad. Eso es lo que deduje que quería decir Reverte del libro de Coarasa.
Svirao je pročitao u mojem malom zaslonu računala, nema miris i osjećaj papira. Jebeni početak. Počela sam čitati pažljivo ono što je rekao o ovom poslu, učitelj i prijatelj Javier Reverte, što čini prolog. Clay govorio Reverte, povijest, novinarstvo ... Moj osjećaj je da je on govorio o vatrena moć, informacije, dubina. To je ono što sam okupio je značilo Coarasa knjiga Reverte.
Он играл читать в моем маленьком экране компьютера, Никакой запах и чувствовать себя бумаги. Ебля началу. Я начал читать внимательно, что он сказал об этой работе, учитель и друг Хавьер Реверте, что делает пролог. Глина говорил Реверте, история, журналистики ... Мне кажется, что он говорил о огневой мощи, информация, глубина. Это то, что я собрал он имел в виду книгу Coarasa Реверте.
Tocaba leerlo en mi pequeña pantalla de ordenador, sin el olor y tacto del papel. Jodido comienzo. Empecé leyendo con detenimiento lo que decía de esta obra el maestro y también amigo Javier Reverte, que le hace el prólogo. Hablaba Reverte de barro, historia, periodismo… Mi sensación es que hablaba de contundencia, de información, de profundidad. Eso es lo que deduje que quería decir Reverte del libro de Coarasa.
Xogou lin na miña pantalla de ordenador pouco, sen cheiro e sensación do papel. Porra inicio. Comecei a ler con atención o que dixo sobre este traballo, o profesor e amigo Javier Reverte, o que fai o prólogo. Barro falou Reverte, historia, xornalismo ... O meu sentimento é que el falou sobre o poder de lume, información, profundidade. Iso é o que eu Xuntei quería dicir Coarasa libro Reverte.
  La rivista di viaggi co...  
Abbiamo deciso di registrare il mio salto a dare un ritmo al documentario. Sulla carta era un pezzo emozionante, Avventura allo stato puro. Sul ponte in questione sembrava l'idea più stupida che abbia mai avuto in vita mia.
Was the vision of the bridge, the shape of a giant inverted "U", I hit the pride, I was paralyzed while the legs. We decided to record my jump to give some rhythm to the documentary. On paper it was an exciting piece, adventure in its purest. On the bridge in question seemed like the stupidest idea he ever had in my life.
C'était la vision du pont, la forme d'un géant "U" renversé, J'ai frappé la fierté, J'étais paralysé, tandis que les jambes. Nous avons décidé d'enregistrer mon saut à donner un certain rythme au documentaire. Sur le papier, c'était une pièce passionnante, aventure dans la plus pure de son. Sur le pont en question semblait être le plus stupide idée qu'il ait jamais eu dans ma vie.
War die Vision von der Brücke, die Form eines riesigen umgekehrten "U", Ich traf den Stolz, Ich war wie gelähmt, während die Beine. Wir beschlossen, mein Sprung aufzeichnen, etwas Rhythmus zu geben, den Dokumentarfilm. Auf dem Papier war es ein spannendes Stück, Abenteuer in seiner reinsten. Auf der Brücke in Frage schien die dümmste Idee, die er je hatte in meinem Leben.
Foi a visão da ponte, a forma de um gigante "U" invertido, Eu bati o orgulho, Eu estava paralisado enquanto as pernas. Decidimos gravar o meu salto para dar algum ritmo ao documentário. No papel era uma peça emocionante, aventura na sua forma mais pura. Na ponte em questão parecia ser a idéia mais estúpida que já tive na minha vida.
Was de aanblik van de brug, in de vorm van een reusachtige "U", Ik raakte de trots, terwijl de benen verlamde me. We besloten om mijn sprong te nemen om wat snelheid te geven aan de documentaire. Op papier was het een spannend stuk, avontuur in zijn puurste. Op de brug in kwestie vond ik het stomste idee dat ik in mijn leven gehad.
橋の光景だった, 巨大な "U"の形をした, 私は誇りを持って打つ, 足は私を麻痺させながら、. 私たちは、ドキュメンタリーにいくつかのペースを与えるために私のジャンプを記録することにしました. 紙の上に、それはスリリングな作品だった, その純粋で冒険. 問題になっている橋の上で、私は私の人生にあっただろう愚かなアイデアを発見した.
Va ser la visió del pont, amb la forma d'una gegantina "U" invertida, la que em va colpejar l'orgull, alhora que em va paralitzar les cames. Havíem decidit gravar el meu salt per donar una mica de ritme al documental. Sobre el paper era una peça emocionant, aventura en estat pur. Sobre el pont en qüestió em va semblar la idea més estúpida que havia tingut en la meva vida.
Je li vizija mosta, oblik diva obrnut "U", JA pogodak ponos, Bio sam paraliziran, dok su noge. Odlučili smo snimiti moj skok dati neki ritam u dokumentarcu. Na papiru je uzbudljivo djelo, avantura u svom najčišćem. Na most u pitanje činilo kao najgluplji ideja je ikada u mom životu.
Был вид моста, в форме гигантской "U", Я ударил гордость, в то время как ноги парализовал меня. Мы решили записать мой прыжок, чтобы дать некоторые темпами к документальному. На бумаге это был волнующий кусок, приключения в чистом. На мосту в вопрос я нашел самый глупый идея, которую я имел в моей жизни.
Bridge ikuspegia, erraldoi bat "U" forma, Harrotasuna!, nire hankak, berriz, geldiarazi. Nire salto grabatzeko erabaki genuen erritmo batzuk emateko dokumentala. Paper pieza On zirraragarria izan zen, purua abentura. Galdera zubia On stupidest ideia nuen nire bizitzan izan aurkitu dut.
Era a visión da ponte, na forma dun xigante "U", Eu bati o orgullo, mentres as pernas me paralizado. Decidimos gravar o meu salto para dar un pouco de ritmo para o documental. No papel, era unha peza emocionante, aventura na súa máis pura. Na ponte en cuestión, eu penso que a idea máis estúpida que eu tiven na miña vida.
  La rivista di viaggi co...  
Il Mouraid permette ai viaggiatori di rilassarsi nella piscina dell'hotel, in un'enclave spazzato dalla simulazione, l'implacabile e tenace vento del deserto che permea anche la carta igienica rotoli di camere, non un piacere minore.
To reach the salt lake, is almost forced to spend the night in Douz. At the edge of the Sahara desert, worthwhile to take a break and spare no expense. The Mouraid allows travelers to relax in the hotel pool, in an enclave swept by the simulation, the relentless and tenacious desert wind that permeates even the toilet paper rolls rooms, not a minor pleasure.
Pour atteindre le lac salé, est presque forcé de passer la nuit à Douz. Aux portes du désert du Sahara, la peine de prendre une pause et ne lésinent pas sur. El Mourad permet aux voyageurs de se détendre dans la piscine de l'hôtel, enclave dans un balayage par la simulation, le vent du désert implacable et tenace, qui remplit les rouleaux de papier hygiénique Chambre, n'est pas un plaisir mineur.
So erreichen Sie den Salzsee, ist fast gezwungen, die Nacht in Douz verbringen. Vor den Toren der Sahara, lohnt sich eine Pause zu machen und keine Kosten scheuen. El Mourad erlaubt den Reisenden, in der Hotel-Pool entspannen, Enklave in einem Schwung von der Simulation, die unerbittliche und hartnäckige Wüstenwind, dass füllt die Toilettenpapierrollen Zimmer, ist nicht eine kleine Freude.
Para chegar ao lago de sal, é quase obrigado a passar a noite em Douz. Às portas do deserto do Saara, vale a pena fazer uma pausa e não poupam nenhuma despesa. El Mourad permite que os viajantes para relaxar na piscina do hotel, enclave em uma varredura pela simulação, o vento do deserto implacável e obstinada que enche o quarto rolos de papel higiênico, não é um prazer menor.
Naar de Salt Lake te bereiken, wordt bijna gedwongen om te overnachten in Douz. Aan de poorten van de Sahara woestijn, de moeite waard om een ​​pauze te nemen en zonder kosten te sparen. El Mouraid laat de reizigers om te ontspannen in het zwembad, een aftastvlek in de simulatie, de meedogenloze en hardnekkig woestijnwind die dringt door tot de rollen wc-papier in de kamers, genot is geen kleine.
Per arribar al llac salat, resulta gairebé obligat passar la nit a Douz. A les portes del desert del Sàhara, val la pena fer un descans i no escatimar en despeses. El Mourad permet al viatger vos a la piscina de l'hotel, que en un enclavament escombrat pel simu, l'implacable i tenaç vent del desert que impregna fins els rotllos de paper higiènic de les habitacions, no és un plaer menor.
Da bi došli do jezera soli, je gotovo prisiljen provesti noć u Douz. Na vratima pustinje Sahare, Isplati se uzeti pauzu i štedjeti trošak. El Mouraid omogućuje putnicima da se opustite u hotelskom bazenu, da u pokretom po Mobilno enklave, uporan i uporan pustinjski vjetar koji prožima čak i toaletni papir role za sobe, ne manji užitak.
Para alcanzar el lago salado, resulta casi obligado pasar la noche en Douz. A las puertas del desierto del Sahara, merece la pena darse un descanso y no escatimar en gastos. El Mouraid permite al viajero relajarse en la piscina del hotel, que en un enclave barrido por el simú, Неумолимый и цепкий ветер пустыни, которая пронизывает даже туалетная бумага в рулонах номеров, Не незначительные удовольствия.
Gatz-laku iristeko, ia behartuta gaua pasatzeko Douz en. Sahara basamortuko ertzean, Merezi du atseden bat hartu eta gastu ez ordezko. Mouraid du esker, bidaiariak, hoteleko igerilekuan erlaxatzeko, simulazio bidez swept enklabe batean, du etenik eta saiatua basamortuko haizea ere, komuneko papera eragiten pasatzean gela, ez txikiak plazer bat.
Para chegar ao lago de sal, é case obrigado a pasar a noite en Douz. Ás portas do deserto do Sahara, paga a pena facer unha pausa e non aforrar ningún gasto. O Mourad permite que os viaxeiros para relaxarse ​​na piscina do hotel, enclave en un varrido pola simulación, o vento do deserto implacable e obstinada que enche o cuarto rolos de papel hixiénico, non é un pracer menor.
  La rivista di viaggi co...  
Come tanti altri escursionisti con ramponi, Inoltre abbiamo camminato sua superficie di sentire che eravamo su un altro pianeta, ruvida come una gigantesca palla di carta, pozzi d'acqua e in grado di ospitare l'intera gamma dei blu possibili.
Comme tant d'autres randonneurs avec crampons, Aussi nous marchions sa surface de sentir que nous étions sur une autre planète, rugueux comme un ballon géant de papier, puits d'eau et peut accueillir toute la gamme des bleus possibles. Le Perito Moreno mérite une promenade, mais plus que cela serait trop parois verticales et recoins qui ne finit jamais.
Wie so viele andere Wanderer mit Steigeisen, Auch wir gingen ihrer Oberfläche zu spüren, dass wir auf einem anderen Planeten, rau wie eine riesige Kugel aus Papier, Brunnen und kann das gesamte Spektrum von Blues möglich unterzubringen. Der Perito Moreno verdient einen Spaziergang, Aber mehr als das wäre zu viel senkrechten Wänden und Ecken, die niemals endet sein.
Como tantos otros senderistas con crampones, también nosotros caminamos su superficie para sentir que andábamos en otro planeta, rugoso como una gigantesca bola de papel, con pozos de agua donde caben toda la gama posible de azules. El Perito Moreno merece un paseo, pero más de eso sería un exceso de paredes verticales y recovecos que no acaban nunca.
Como tantos outros caminhantes com crampons, Também andamos sua superfície para sentir que estávamos em outro planeta, áspera como uma bola gigante de papel, poços de água e pode acomodar toda a gama de azuis possíveis. O Perito Moreno merece um passeio, mas mais do que isso seria paredes verticais demais e recantos que nunca termina.
Zoals zo veel andere wandelaars met stijgijzers, Ook liepen we het oppervlak om te voelen dat we op een andere planeet, ruw als een reusachtige bal van papier, waterputten en is geschikt voor het volledige scala van blues mogelijk. De Perito Moreno verdient een wandeling, maar meer dan dat zou te veel verticale wanden en gaten die nooit eindigt.
Com tants altres senderistes amb grampons, també nosaltres caminem seva superfície per sentir que caminàvem en un altre planeta, rugós com una gegantina bola de paper, amb pous d'aigua on caben tota la gamma possible de blaus. El Perito Moreno mereix un passeig, però més d'això seria un excés de parets verticals i racons que no acaben mai.
Poput mnogih drugih izletnika s dereze, Također smo hodali svoju površinu osjećati da smo bili na drugom planetu, gruba poput divovske lopte od papira, bunari i može smjestiti cijeli niz mogućih blues. Perito Moreno zaslužuje hoda, , ali više od toga bi bilo previše vertikalni zidovi i crannies da nikada ne prestaje.
Как и многие другие туристы с кошками, Также мы шли ее поверхности, чтобы чувствовать, что мы были на другой планете, грубые, как гигантский шар из бумаги, водяные скважины и может вместить весь спектр возможных блюз. Перито-Морено заслуживает прогулка, но больше, чем это было бы слишком много вертикальных стен и трещины которая никогда не заканчивается.
Crampons beste hainbeste mendizaleek bezala, Era berean, bere azalera ibili gara, beste planeta dela ginen sentitzeko, paper baloi erraldoi bat bezala zakarra, ur putzu eta blues posible sorta osoa egonaldi. Perito Moreno ibilaldi bat merezi, baina hori baino gehiago gehiegi bertikala hormak eta crannies hori ez da inoiz bukatzen litzateke.
Como tantos outros camiñantes con crampons, Tamén andamos a súa superficie para sentir que estabamos en outro planeta, áspera como unha bóla xigante de papel, pozos de auga e pode acomodar toda a gama de azuis posibles. O Perito Moreno merece un paseo, pero máis que iso sería paredes verticais de máis e recunchos que nunca remata.
  La rivista di viaggi co...  
Sulla carta era un pezzo emozionante, Avventura allo stato puro. Sul ponte in questione sembrava l'idea più stupida che abbia mai avuto in vita mia
On paper it was an exciting piece, adventure in its purest. On the bridge in question seemed like the stupidest idea he ever had in my life
Sur le papier, c'était une pièce passionnante, aventure dans la plus pure de son. Sur le pont en question semblait être le plus stupide idée qu'il ait jamais eu dans ma vie
Auf dem Papier war es ein spannendes Stück, Abenteuer in seiner reinsten. Auf der Brücke in Frage schien die dümmste Idee, die er je hatte in meinem Leben
No papel era uma peça emocionante, aventura na sua forma mais pura. Na ponte em questão parecia ser a idéia mais estúpida que já tive na minha vida
Op papier was het een spannend stuk, avontuur in zijn puurste. Op de brug in kwestie vond ik het stomste idee dat ik in mijn leven gehad
Sobre el paper era una peça emocionant, aventura en estat pur. Sobre el pont en qüestió em va semblar la idea més estúpida que havia tingut en la meva vida
Na papiru je uzbudljivo djelo, avantura u svom najčišćem. Na most u pitanje činilo kao najgluplji ideja je ikada u mom životu
На бумаге это был волнующий кусок, приключения в чистом. На мосту в вопрос я нашел самый глупый идея, которую я имел в моей жизни
Paper pieza On zirraragarria izan zen, purua abentura. Galdera zubia On stupidest ideia nuen nire bizitzan izan aurkitu dut
No papel, era unha peza emocionante, aventura na súa máis pura. Na ponte en cuestión, eu penso que a idea máis estúpida que eu tiven na miña vida
  La rivista di viaggi co...  
Non ho più simile al, nonostante la loro eleganza lontana, ha perso il fascino che è diluito nella consapevolezza di condividere qualcosa con i miei bidoni (Non ho avuto per scoprire se le candele sono di colore giallo sacchetti di carta riciclata).
J'aime aussi regarder les vagues diffuser le boutre à voile de tissu noir que je pensais jusqu'à ce qu'un jour de marche le long de la plage je me suis approché les pêcheurs ont été stoppage et a constaté qu'ils étaient similaires à un sac poubelle en plastique . Je ne regarde plus comme le, malgré leur élégance distante, perdu le charme que l'on dilue dans la connaissance qu'ils partagent quelque chose avec mes bacs (Je n'ai pas eu de savoir si les bougies sont jaunes sacs en papier recyclé). Malgré tout, leurs masques en bois en retraite me rattraper au petit déjeuner que je suis coincé à l'aube.
Ich mag auch zu beobachten, die Brandung diffundieren die Dhau mit Segeln aus schwarzem Stoff I bis eines Tages am Strand entlang spazieren Ich näherte mich den Fischern wurden Ausbessern und festgestellt, dass sie ähnlich wie bei einem Kunststoff-Müllsäcke waren gedacht . Ich weiß nicht mehr, wie das Aussehen, trotz ihrer fernen Eleganz, verlor den Charme, dass in dem Wissen, verdünnt wird, dass sie etwas Aktie mit meinem Mülleimer (Ich habe nicht herausfinden, ob die Kerzen gelbe Recyclingpapier Beutel sind). DENNOCH, ihren Holzmasken Rückzug catch me at breakfast, dass ich in der Morgendämmerung bin stecken.
Eu também gosto de ver o surf difundir o dhow com velas de tecido preto que pensei até que um dia andando na praia me aproximar os pescadores estavam consertando e descobriu que eles eram semelhantes a sacos de lixo de plástico . Eu já não parecer com o, apesar de sua elegância distante, perdeu o charme que é diluído no conhecimento de que eles compartilham algo com meus escaninhos (Eu não tive de descobrir se as velas são amarelas sacos de papel reciclado). Ainda assim, suas máscaras de madeira retirada me pegar no café da manhã que eu estou preso na madrugada.
Me gusta también contemplar el navegar difuso de los dhow con sus velas que yo creía de tela negra hasta que un día caminando por la playa me acerque a unos pescadores que las estaban remendando y descubrí que eran de un plástico parecido al de las bolsas de basura de mi ciudad. Creo que ya no las miro igual, a pesar de su lejana elegancia, perdieron el encanto que se diluye en el saber de que comparten algo con mis cubos de basura (no me ha dado por averiguar si las velas amarillas son las bolsas de papel reciclado). Toch, sus mascarones de madera en retirada me atrapan en los desayunos que se me pegan al amanecer.
M'agrada també contemplar el navegar difús dels dhow amb les veles que jo creia de tela negra fins que un dia caminant per la platja m'apropi a uns pescadors que les estaven apedaçant i vaig descobrir que eren d'un plàstic semblant al de les bosses d'escombraries . Crec que ja no les miro igual, malgrat la seva llunyana elegància, van perdre l'encant que es dilueix en el saber que comparteixen alguna cosa amb els meus galledes d'escombraries (no m'ha donat per esbrinar si les espelmes grogues són les bosses de paper reciclat). Tot i així, seus mascarons de fusta en retirada m'atrapen en els esmorzars que em peguen a l'alba.
Ja također željeli gledati dhows uploviti difuznih svijeće s crnom tkaninom sam mislio sve dok jednog dana šetnju uz plažu u blizini mi se da su neki ribari su krpali i utvrdili da su slične plastične vrećice za smeće . Mislim da ne izgledam kao, unatoč svojoj dalekoj elegancije, izgubio šarm koji je razrijeđen u spoznaji da su podijeliti nešto s mojim smeće (Nisam morao saznati ako su Žuti jedra su reciklirane papirnate vrećice). Čak i tako, njihove drvene maske povlačeći me uhvatiti na doručak koji sam držati u zoru.
Me gusta también contemplar el navegar difuso de los dhow con sus velas que yo creía de tela negra hasta que un día caminando por la playa me acerque a unos pescadores que las estaban remendando y descubrí que eran de un plástico parecido al de las bolsas de basura de mi ciudad. Creo que ya no las miro igual, a pesar de su lejana elegancia, perdieron el encanto que se diluye en el saber de que comparten algo con mis cubos de basura (no me ha dado por averiguar si las velas amarillas son las bolsas de papel reciclado). Несмотря на это, sus mascarones de madera en retirada me atrapan en los desayunos que se me pegan al amanecer.
Surf hedatu dhow oihal beltz bela pentsatu dut egun bat hondartzan zehar arrantzale hurbildu ziren mending eta aurkitu ziren plastikozko poltsak trash antzekoa oinez arte ikustea ere gustatzen zait . Bezala, jada ez dut begiratu, urrun dauden arren, beren dotorezia, galdu xarma hori ezagutza diluitu partekatzen duten zerbait nire kontenedoreak (Ez nuen jakiteko kandelak paper birziklatua poltsak horia bada). Hala eta guztiz ere, gosaria at, bere egurrezko maskarak retreating harrapatzeko me naiz egunsentian itsatsita I.
  La rivista di viaggi co...  
Devono aver pensato che ero "la carta pazzo" o meglio "O maluco fare carta", perché stavo andando avanti e indietro per la piazza con una carta in una mano e una piccola telecamera nell'altra. E c'era qualcosa di vero.
Ils ont dû penser que j'étais "le papier fou" ou plutôt "O maluco faire le papier", parce que j'allais aller et retour sur la place avec un papier dans une main et une petite caméra dans l'autre. Et il y avait quelque chose de vrai. Je profite d'un très court voyage à Rio de Janeiro de suivre l'un de mes passe-temps favoris: comparer un vieux dessin à la réalité actuelle. Dans mes mains était une copie du Beagle artiste Gravure, Augustus Earle, exécutée dans 1833 lorsque l'expédition qui a mené à Darwin dans le monde entier arrêté dans ce qui était alors la plus grande ville en Amérique.
Sie müssen denken, dass ich "verrückt Papier" bzw. "O maluco tun Papier" war, weil hin und her über den Platz mit einem Papier in einer Hand und eine kleine Kamera in der anderen. Und es war etwas Wahres dran. Wurde mit einer sehr kurzen Trip nach Rio de Janeiro eine meiner Lieblingsbeschäftigungen folgen: Vergleichen eine alte Zeichnung mit der aktuellen Realität. In meinen Händen war eine Kopie der Gravur Künstler Beagle, Augustus Earle, durchgeführt, 1833 bei der Durchführung der Expedition Darwin auf der ganzen Welt hielt damals die größte Stadt in den USA.
Eles devem ter pensado que eu era "o papel de louco", ou melhor "O maluco fazer papel", porque eu estava indo para trás e para a frente a praça com um papel em uma mão e uma pequena câmera na outra. E havia alguma verdade nisso. Eu estava tirando proveito de uma viagem muito curta para Río de Janeiro a seguir um dos meus passatempos favoritos: comparar um antigo desenho com a realidade atual. Em minhas mãos era uma cópia do Beagle artista gravura, Augustus Earle, realizados em 1833 quando a expedição que levou à Darwin em todo o mundo parou no que era então a maior cidade da América.
Ze moeten denken dat ik "gek papier" of liever "O Maluco doen paper", omdat heen en weer over het plein met een papier in de ene hand en een kleine camera in de andere. En er was een kern van waarheid in het. Werd met behulp van een zeer korte trip naar Rio de Janeiro een van mijn favoriete bezigheden te volgen: vergelijk een oude tekening met de huidige realiteit. In mijn handen was een kopie van de gravure kunstenaar Beagle, Augustus Earle, uitgevoerd 1833 bij de uitvoering van de expeditie Darwin over de hele wereld stopte in wat toen de grootste stad van Amerika.
Debían pensar que yo era “El loco del papel” o más bien “O maluco do papel”, porque iba de acá para allá por la plaza con un papel en una mano y una pequeña cámara de fotos en la otra. Y algo de cierto había en ello. Estaba aprovechando un cortísimo viaje a Rio de Janeiro para seguir uno de mis pasatiempos preferidos: comparar un antic dibuix amb la realitat actual. A les meves mans tenia una còpia del gravat de l'artista del Beagle, Augustus Earle, realitzat en 1833 cuando la expedición que llevaba a Darwin alrededor del mundo se detuvo en la que entonces era la ciudad más importante de América.
Debían pensar que yo era “El loco del papel” o más bien “O maluco do papel”, porque iba de acá para allá por la plaza con un papel en una mano y una pequeña cámara de fotos en la otra. Y algo de cierto había en ello. Estaba aprovechando un cortísimo viaje a Rio de Janeiro para seguir uno de mis pasatiempos preferidos: usporediti stari crtež s trenutnom stvarnošću. U mojim rukama bio primjerak Beagle graviranje umjetnika, August Earle, izvodi u 1833 cuando la expedición que llevaba a Darwin alrededor del mundo se detuvo en la que entonces era la ciudad más importante de América.
Они должны думать, что я был "сумасшедшим бумаги" или, скорее, "О Maluco сделать бумаге", потому что ходит взад и вперед по площади с бумагой в одной руке и маленькой камеры в другую. И была доля правды в ней. Была помощью очень короткой поездки в Рио-де-Жанейро следовать одна из моих любимых игр: Сравнить старый рисунок с текущей реальностью. В моих руках была копия гравюры художника Beagle, Augustus Earle, осуществляется в 1833 При проведении экспедиции Дарвин по всему миру остановились в том, что было тогда самым крупным городом в Америке.
Debian yo uste zen "El rol del loco" txarra da bien "wacky papera", IBA alla por la plaza con un paper en una Mano y Pequeña kamera una foto en la Otra for ACA delako. Y Habia zerbait cierto en ello. Aprovechando estaba un viaje a cortísimo Rio de Janeiro ko pasatiempos mis favoritos jarraitu behar: alderatu zaharrak marrazki bat, gaur egungo errealitatearekin. Nire eskuetan izan zen grabatua artista Beagle kopia bat, Augusto Earle, egin-en 1833 cuando la Expedición llevaba dela Darwin alrededor del mundo en la detuvo bada entonces la ciudad más garrantzitsua izan zen Amerika.
  La rivista di viaggi co...  
Lo fanno chiedendo, rubare o aspettare che qualcuno di lasciare del cibo sul pavimento, non c'è mai niente sul piatto. Il cameriere sempre, senza quasi chiedere, rimane sulla carta offre Albal; resta che scomparire non appena il deposito in un angolo (una lezione di vita che forse si potrebbe applicare qui).
La différence entre la ville du Cap-deux est le montant. En la “rica”, dans lequel le robinet d'eau potable et des ampoules au doigt, Il ya aussi des cours d'eau de la misère qui errent dans les rues. Ils le font en demandant, voler ou à attendre que quelqu'un laisser de la nourriture sur le plancher, il n'y a jamais rien sur la plaque. Le garçon toujours, avec à peine poser, reste sur le papier offre Albal; demeure pas moins que disparaissent dès que le dépôt dans un coin (une leçon de vie que nous pourrions appliquer ici). Sur l'autre, les misérables, l'exception n'est pas vadrouille titulaires. Rien de superflu.
Der Unterschied zwischen den beiden Kapstadt ist die Menge. In der "Rica", in denen das Trinkwasser Leitungswasser und Glühlampen auf den Finger, Es gibt auch Ströme von Elend, das die Straßen streifen. Sie tun dies, indem er, Diebstahl oder wartet auf jemanden zu verlassen, etwas zu essen auf dem Boden, es ist nie etwas auf dem Teller. Der Kellner immer, mit kaum fragen, bleibt auf dem Papier bietet Albal; bleibt, dass verschwindet, sobald die Anzahlung in einer Ecke (eine Lektion im Leben, vielleicht könnten wir hier anwenden). Auf der anderen, das elende, Ausnahme ist nicht Mopp Inhaber. Nichts Überflüssiges.
A diferença entre os dois Cape Town é a quantidade. No "rica", em que a torneira de água potável e de lâmpadas com os dedos, Existem também córregos da miséria que perambulam pelas ruas. Eles fazem isso por pedir, roubo ou esperando por alguém para sair um pouco de comida no chão, nunca há nada no prato. O garçom sempre, com mal pergunte, permanece no papel oferece Albal; é que desaparece assim que o depósito em um canto (uma lição de vida que talvez pudéssemos aplicar aqui). Por outro, os miseráveis, a exceção não é mop titulares. Nada supérfluo.
Het verschil tussen de twee Kaapstad is het bedrag. In de "rica", waarin de drinkwaterkraan en gloeilampen naar vinger, Er zijn ook stromen van ellende die de straten zwerven. Zij doen dit door te vragen, stelen of te wachten op iemand om wat eten op de vloer te verlaten, er is nooit iets op de plaat. De ober altijd, met nauwelijks vragen, blijft op papier biedt Albal; blijft dat zo snel verdwijnen als de storting in een hoek (een les in het leven dat misschien kunnen we hier van toepassing). Aan de andere, de ellendige, De uitzondering is niet mop houders. Niets overbodigs.
La diferència entre les dues Ciutat del Cap és la quantitat. A la "rica", en la qual l'aigua es beu de l'aixeta i les bombetes s'il · luminen a dit, hi ha també regalims de misèria que deambulen pels carrers. Ho fan demanant, robant o esperant que algú deixi una mica de menjar a terra, que allà mai es queda res al plat. El cambrer sempre, sense gairebé demanar, ofereix les restes en paper albal; restes que desapareixen quan els diposites en una cantonada (tota una lliçó de vida que potser aquí podríem aplicar). En l'altra, a la miserable, l'excepció és no escurar les forquilles. Res sobra.
Razlika između dva Cape Town je iznos. U "Rica», u kojem iz slavine pitka voda i žarulje za prst, Tu su i potoci bijede koje lutaju ulicama. Oni su to učinili molba, krađe ili čekaju da netko ostaviti malo hrane na podu, nikad nema ništa na tanjuru. Konobar uvijek, s jedva pitati, ostaje na papiru nudi Albal; ostaje da nestane čim polog u kutu (lekcija u životu koje možda bismo mogli primijeniti ovdje). S druge, jadno, iznimka se ne otrti nositeljima. Ništa suvišan.
Разница между этими двумя Кейптаун является количество. В «богатых», , в которой кран питьевой воды и лампочек к пальцу, Существует также следы страданий, которые бродят по улицам. Они делают это, задавая, кража или в ожидании кого-то, чтобы оставить еду на пол, никогда не бывает ничего на тарелке. Официант всегда, почти не спрашивая, Предложена остается Albal; остатки, которые исчезают, как только депозит в углу (урок в жизни, что, возможно, мы могли бы применить себя здесь). В других, несчастный, Исключением является не царапать владельцев. Ничего лишнего.
Bi Cape Town arteko aldea zenbatekoa da. "Aberatsa" en, non iturriko ura edaten duzu eta bonbilla daude argiztatuta hatz, Badira ere miseria argitaratu duten kaleetan ibiliko. Horretarako eskatu dute, lapurretan edo norbaitek utzi zain elikagai batzuk lurrean, ez dela inoiz platerean ezer. Zerbitzaria beti, ia eskatu gabe, eskaintzak paper geratzen albal; aztarnak desagertuko direla bezain laster utzi duzun bezala bazter batean (bizitza ikasgai agian, hemen geure buruari aplikatzen izan dugu). Beste batean, miserable batean, Labordeta izan ezik, ez da titular. Ezer ez da alferrikako.
  La rivista di viaggi co...  
Lo fanno chiedendo, rubare o aspettare che qualcuno di lasciare del cibo sul pavimento, non c'è mai niente sul piatto. Il cameriere sempre, senza quasi chiedere, rimane sulla carta offre Albal; resta che scomparire non appena il deposito in un angolo (una lezione di vita che forse si potrebbe applicare qui).
Der Unterschied zwischen den beiden Kapstadt ist die Menge. In der "Rica", in denen das Trinkwasser Leitungswasser und Glühlampen auf den Finger, Es gibt auch Ströme von Elend, das die Straßen streifen. Sie tun dies, indem er, Diebstahl oder wartet auf jemanden zu verlassen, etwas zu essen auf dem Boden, es ist nie etwas auf dem Teller. Der Kellner immer, mit kaum fragen, bleibt auf dem Papier bietet Albal; bleibt, dass verschwindet, sobald die Anzahlung in einer Ecke (eine Lektion im Leben, vielleicht könnten wir hier anwenden). Auf der anderen, das elende, Ausnahme ist nicht Mopp Inhaber. Nichts Überflüssiges.
A diferença entre os dois Cape Town é a quantidade. No "rica", em que a torneira de água potável e de lâmpadas com os dedos, Existem também córregos da miséria que perambulam pelas ruas. Eles fazem isso por pedir, roubo ou esperando por alguém para sair um pouco de comida no chão, nunca há nada no prato. O garçom sempre, com mal pergunte, permanece no papel oferece Albal; é que desaparece assim que o depósito em um canto (uma lição de vida que talvez pudéssemos aplicar aqui). Por outro, os miseráveis, a exceção não é mop titulares. Nada supérfluo.
Het verschil tussen de twee Kaapstad is het bedrag. In de "rica", waarin de drinkwaterkraan en gloeilampen naar vinger, Er zijn ook stromen van ellende die de straten zwerven. Zij doen dit door te vragen, stelen of te wachten op iemand om wat eten op de vloer te verlaten, er is nooit iets op de plaat. De ober altijd, met nauwelijks vragen, blijft op papier biedt Albal; blijft dat zo snel verdwijnen als de storting in een hoek (een les in het leven dat misschien kunnen we hier van toepassing). Aan de andere, de ellendige, De uitzondering is niet mop houders. Niets overbodigs.
La diferència entre les dues Ciutat del Cap és la quantitat. A la "rica", en la qual l'aigua es beu de l'aixeta i les bombetes s'il · luminen a dit, hi ha també regalims de misèria que deambulen pels carrers. Ho fan demanant, robant o esperant que algú deixi una mica de menjar a terra, que allà mai es queda res al plat. El cambrer sempre, sense gairebé demanar, ofereix les restes en paper albal; restes que desapareixen quan els diposites en una cantonada (tota una lliçó de vida que potser aquí podríem aplicar). En l'altra, a la miserable, l'excepció és no escurar les forquilles. Res sobra.
Razlika između dva Cape Town je iznos. U "Rica», u kojem iz slavine pitka voda i žarulje za prst, Tu su i potoci bijede koje lutaju ulicama. Oni su to učinili molba, krađe ili čekaju da netko ostaviti malo hrane na podu, nikad nema ništa na tanjuru. Konobar uvijek, s jedva pitati, ostaje na papiru nudi Albal; ostaje da nestane čim polog u kutu (lekcija u životu koje možda bismo mogli primijeniti ovdje). S druge, jadno, iznimka se ne otrti nositeljima. Ništa suvišan.
Разница между этими двумя Кейптаун является количество. В «богатых», , в которой кран питьевой воды и лампочек к пальцу, Существует также следы страданий, которые бродят по улицам. Они делают это, задавая, кража или в ожидании кого-то, чтобы оставить еду на пол, никогда не бывает ничего на тарелке. Официант всегда, почти не спрашивая, Предложена остается Albal; остатки, которые исчезают, как только депозит в углу (урок в жизни, что, возможно, мы могли бы применить себя здесь). В других, несчастный, Исключением является не царапать владельцев. Ничего лишнего.
Bi Cape Town arteko aldea zenbatekoa da. "Aberatsa" en, non iturriko ura edaten duzu eta bonbilla daude argiztatuta hatz, Badira ere miseria argitaratu duten kaleetan ibiliko. Horretarako eskatu dute, lapurretan edo norbaitek utzi zain elikagai batzuk lurrean, ez dela inoiz platerean ezer. Zerbitzaria beti, ia eskatu gabe, eskaintzak paper geratzen albal; aztarnak desagertuko direla bezain laster utzi duzun bezala bazter batean (bizitza ikasgai agian, hemen geure buruari aplikatzen izan dugu). Beste batean, miserable batean, Labordeta izan ezik, ez da titular. Ezer ez da alferrikako.
  La rivista di viaggi co...  
Non ho più simile al, nonostante la loro eleganza lontana, ha perso il fascino che è diluito nella consapevolezza di condividere qualcosa con i miei bidoni (Non ho avuto per scoprire se le candele sono di colore giallo sacchetti di carta riciclata).
I also like to watch the dhows sail diffuse candles with black cloth I thought until one day walking along the beach near me that some fishermen were mending and found that they were similar to plastic garbage bags . I think I do not look like, despite their distant elegance, lost the charm that is diluted in the knowledge that they share something with my bins (I have not had to find out if the Yellow sails are recycled paper bags). Even so, their wooden masks retreating catch me at breakfast that I stick to the dawn.
J'aime aussi regarder les vagues diffuser le boutre à voile de tissu noir que je pensais jusqu'à ce qu'un jour de marche le long de la plage je me suis approché les pêcheurs ont été stoppage et a constaté qu'ils étaient similaires à un sac poubelle en plastique . Je ne regarde plus comme le, malgré leur élégance distante, perdu le charme que l'on dilue dans la connaissance qu'ils partagent quelque chose avec mes bacs (Je n'ai pas eu de savoir si les bougies sont jaunes sacs en papier recyclé). Malgré tout, leurs masques en bois en retraite me rattraper au petit déjeuner que je suis coincé à l'aube.
Ich mag auch zu beobachten, die Brandung diffundieren die Dhau mit Segeln aus schwarzem Stoff I bis eines Tages am Strand entlang spazieren Ich näherte mich den Fischern wurden Ausbessern und festgestellt, dass sie ähnlich wie bei einem Kunststoff-Müllsäcke waren gedacht . Ich weiß nicht mehr, wie das Aussehen, trotz ihrer fernen Eleganz, verlor den Charme, dass in dem Wissen, verdünnt wird, dass sie etwas Aktie mit meinem Mülleimer (Ich habe nicht herausfinden, ob die Kerzen gelbe Recyclingpapier Beutel sind). DENNOCH, ihren Holzmasken Rückzug catch me at breakfast, dass ich in der Morgendämmerung bin stecken.
Eu também gosto de ver o surf difundir o dhow com velas de tecido preto que pensei até que um dia andando na praia me aproximar os pescadores estavam consertando e descobriu que eles eram semelhantes a sacos de lixo de plástico . Eu já não parecer com o, apesar de sua elegância distante, perdeu o charme que é diluído no conhecimento de que eles compartilham algo com meus escaninhos (Eu não tive de descobrir se as velas são amarelas sacos de papel reciclado). Ainda assim, suas máscaras de madeira retirada me pegar no café da manhã que eu estou preso na madrugada.
Me gusta también contemplar el navegar difuso de los dhow con sus velas que yo creía de tela negra hasta que un día caminando por la playa me acerque a unos pescadores que las estaban remendando y descubrí que eran de un plástico parecido al de las bolsas de basura de mi ciudad. Creo que ya no las miro igual, a pesar de su lejana elegancia, perdieron el encanto que se diluye en el saber de que comparten algo con mis cubos de basura (no me ha dado por averiguar si las velas amarillas son las bolsas de papel reciclado). Toch, sus mascarones de madera en retirada me atrapan en los desayunos que se me pegan al amanecer.
M'agrada també contemplar el navegar difús dels dhow amb les veles que jo creia de tela negra fins que un dia caminant per la platja m'apropi a uns pescadors que les estaven apedaçant i vaig descobrir que eren d'un plàstic semblant al de les bosses d'escombraries . Crec que ja no les miro igual, malgrat la seva llunyana elegància, van perdre l'encant que es dilueix en el saber que comparteixen alguna cosa amb els meus galledes d'escombraries (no m'ha donat per esbrinar si les espelmes grogues són les bosses de paper reciclat). Tot i així, seus mascarons de fusta en retirada m'atrapen en els esmorzars que em peguen a l'alba.
Ja također željeli gledati dhows uploviti difuznih svijeće s crnom tkaninom sam mislio sve dok jednog dana šetnju uz plažu u blizini mi se da su neki ribari su krpali i utvrdili da su slične plastične vrećice za smeće . Mislim da ne izgledam kao, unatoč svojoj dalekoj elegancije, izgubio šarm koji je razrijeđen u spoznaji da su podijeliti nešto s mojim smeće (Nisam morao saznati ako su Žuti jedra su reciklirane papirnate vrećice). Čak i tako, njihove drvene maske povlačeći me uhvatiti na doručak koji sam držati u zoru.
Me gusta también contemplar el navegar difuso de los dhow con sus velas que yo creía de tela negra hasta que un día caminando por la playa me acerque a unos pescadores que las estaban remendando y descubrí que eran de un plástico parecido al de las bolsas de basura de mi ciudad. Creo que ya no las miro igual, a pesar de su lejana elegancia, perdieron el encanto que se diluye en el saber de que comparten algo con mis cubos de basura (no me ha dado por averiguar si las velas amarillas son las bolsas de papel reciclado). Несмотря на это, sus mascarones de madera en retirada me atrapan en los desayunos que se me pegan al amanecer.
Surf hedatu dhow oihal beltz bela pentsatu dut egun bat hondartzan zehar arrantzale hurbildu ziren mending eta aurkitu ziren plastikozko poltsak trash antzekoa oinez arte ikustea ere gustatzen zait . Bezala, jada ez dut begiratu, urrun dauden arren, beren dotorezia, galdu xarma hori ezagutza diluitu partekatzen duten zerbait nire kontenedoreak (Ez nuen jakiteko kandelak paper birziklatua poltsak horia bada). Hala eta guztiz ere, gosaria at, bere egurrezko maskarak retreating harrapatzeko me naiz egunsentian itsatsita I.
  La rivista di viaggi co...  
Devono aver pensato che ero "la carta pazzo" o meglio "O maluco fare carta", perché stavo andando avanti e indietro per la piazza con una carta in una mano e una piccola telecamera nell'altra. E c'era qualcosa di vero.
Ils ont dû penser que j'étais "le papier fou" ou plutôt "O maluco faire le papier", parce que j'allais aller et retour sur la place avec un papier dans une main et une petite caméra dans l'autre. Et il y avait quelque chose de vrai. Je profite d'un très court voyage à Rio de Janeiro de suivre l'un de mes passe-temps favoris: comparer un vieux dessin à la réalité actuelle. Dans mes mains était une copie du Beagle artiste Gravure, Augustus Earle, exécutée dans 1833 lorsque l'expédition qui a mené à Darwin dans le monde entier arrêté dans ce qui était alors la plus grande ville en Amérique.
Sie müssen denken, dass ich "verrückt Papier" bzw. "O maluco tun Papier" war, weil hin und her über den Platz mit einem Papier in einer Hand und eine kleine Kamera in der anderen. Und es war etwas Wahres dran. Wurde mit einer sehr kurzen Trip nach Rio de Janeiro eine meiner Lieblingsbeschäftigungen folgen: Vergleichen eine alte Zeichnung mit der aktuellen Realität. In meinen Händen war eine Kopie der Gravur Künstler Beagle, Augustus Earle, durchgeführt, 1833 bei der Durchführung der Expedition Darwin auf der ganzen Welt hielt damals die größte Stadt in den USA.
Eles devem ter pensado que eu era "o papel de louco", ou melhor "O maluco fazer papel", porque eu estava indo para trás e para a frente a praça com um papel em uma mão e uma pequena câmera na outra. E havia alguma verdade nisso. Eu estava tirando proveito de uma viagem muito curta para Río de Janeiro a seguir um dos meus passatempos favoritos: comparar um antigo desenho com a realidade atual. Em minhas mãos era uma cópia do Beagle artista gravura, Augustus Earle, realizados em 1833 quando a expedição que levou à Darwin em todo o mundo parou no que era então a maior cidade da América.
Ze moeten denken dat ik "gek papier" of liever "O Maluco doen paper", omdat heen en weer over het plein met een papier in de ene hand en een kleine camera in de andere. En er was een kern van waarheid in het. Werd met behulp van een zeer korte trip naar Rio de Janeiro een van mijn favoriete bezigheden te volgen: vergelijk een oude tekening met de huidige realiteit. In mijn handen was een kopie van de gravure kunstenaar Beagle, Augustus Earle, uitgevoerd 1833 bij de uitvoering van de expeditie Darwin over de hele wereld stopte in wat toen de grootste stad van Amerika.
Debían pensar que yo era “El loco del papel” o más bien “O maluco do papel”, porque iba de acá para allá por la plaza con un papel en una mano y una pequeña cámara de fotos en la otra. Y algo de cierto había en ello. Estaba aprovechando un cortísimo viaje a Rio de Janeiro para seguir uno de mis pasatiempos preferidos: comparar un antic dibuix amb la realitat actual. A les meves mans tenia una còpia del gravat de l'artista del Beagle, Augustus Earle, realitzat en 1833 cuando la expedición que llevaba a Darwin alrededor del mundo se detuvo en la que entonces era la ciudad más importante de América.
Debían pensar que yo era “El loco del papel” o más bien “O maluco do papel”, porque iba de acá para allá por la plaza con un papel en una mano y una pequeña cámara de fotos en la otra. Y algo de cierto había en ello. Estaba aprovechando un cortísimo viaje a Rio de Janeiro para seguir uno de mis pasatiempos preferidos: usporediti stari crtež s trenutnom stvarnošću. U mojim rukama bio primjerak Beagle graviranje umjetnika, August Earle, izvodi u 1833 cuando la expedición que llevaba a Darwin alrededor del mundo se detuvo en la que entonces era la ciudad más importante de América.
Они должны думать, что я был "сумасшедшим бумаги" или, скорее, "О Maluco сделать бумаге", потому что ходит взад и вперед по площади с бумагой в одной руке и маленькой камеры в другую. И была доля правды в ней. Была помощью очень короткой поездки в Рио-де-Жанейро следовать одна из моих любимых игр: Сравнить старый рисунок с текущей реальностью. В моих руках была копия гравюры художника Beagle, Augustus Earle, осуществляется в 1833 При проведении экспедиции Дарвин по всему миру остановились в том, что было тогда самым крупным городом в Америке.
Debian yo uste zen "El rol del loco" txarra da bien "wacky papera", IBA alla por la plaza con un paper en una Mano y Pequeña kamera una foto en la Otra for ACA delako. Y Habia zerbait cierto en ello. Aprovechando estaba un viaje a cortísimo Rio de Janeiro ko pasatiempos mis favoritos jarraitu behar: alderatu zaharrak marrazki bat, gaur egungo errealitatearekin. Nire eskuetan izan zen grabatua artista Beagle kopia bat, Augusto Earle, egin-en 1833 cuando la Expedición llevaba dela Darwin alrededor del mundo en la detuvo bada entonces la ciudad más garrantzitsua izan zen Amerika.
  La rivista di viaggi co...  
Dopo aver visitato Israele sarà impossibile ottenere nella maggior parte dei paesi musulmani. Si è permesso di chiedere in ufficio l'altra carta stampata. Ma questa precauzione appena in tempo per. C'è sempre uno che fa errori involontari, come la mancanza di igiene e di gusto per i souvenir.
Nachdem besucht Israel unmöglich sein wird, in den meisten muslimischen Ländern erhalten. Sie sind berechtigt, im Büro fragen das andere Papier gestempelt. Aber diese Vorsichtsmaßnahme gerade rechtzeitig, um. Es gibt immer einen, der Fehler macht unfreiwillige, wie mangelnde Hygiene und Geschmack für Souvenirs. Dies geschah zu einem anderen Reisenden ich auf dem Schiff getroffen, dass wir von Haifa nahm. Er beschwerte sich über die schlechte, dass selbst mit dem Pass war nicht makellos Rückkehr nach Syrien verlassen. "Vielleicht", sagte ich sanft, "Weil an diesem Tag verlassen hatte, um das Hemd zu waschen" Ich liebe Jerusalem "nimmst du nicht Wochen."
Tendo visitado Israel será impossível conseguir na maioria dos países muçulmanos. Solicitação é permitido no escritório que não seja o selo em papel. Mas esta precaução, às vezes, no basta. Sempre existem aqueles que cometem erros honestos, como falta de higiene e bom gosto para lembranças. Isso aconteceu com outro viajante que conheci no navio que nos levou de Haifa. Ele reclamou que os pobres ainda têm o passaporte primitiva não havia deixado para voltar para a Síria. "Talvez", eu disse suavemente, "Naquele dia, teria deixado devido a lavar essa camisa" Eu amo Jerusalém "você não decolar por semanas."
Na een bezoek aan Israël zal onmogelijk zijn om in de meeste islamitische landen krijgen. Het is toegestaan ​​om te vragen in het kantoor van de overige papier gestempeld. Maar deze voorzorgsmaatregel net op tijd om. Er is altijd iemand die fouten maakt onvrijwillige, zoals gebrek aan hygiëne en smaak voor souvenirs. Dit gebeurde op een andere reiziger ontmoette ik op het schip dat we namen uit Haifa. Hij klaagde over de slechte dat zelfs met het paspoort smetteloze terugkeer naar Syrië niet hadden verlaten. "Misschien," zei ik zachtjes, "Omdat die dag had verlaten om zich te wassen dat shirt" Ik hou van Jeruzalem "ga je niet weken in beslag nemen."
Havent visitat Israel serà impossible entrar a la majoria de països musulmans. Està permès demanar a la duana l'estampillat en paper a part. Però aquesta precaució de vegades no n'hi ha prou. Sempre hi ha qui comet errors involuntaris, com la falta d'higiene i l'afició als records. Així li va passar a un altre viatger que vaig conèixer al vaixell que ens treia de Haifa. Es queixava el pobre que tot i tenir el passaport immaculat no li havia deixat tornar a Síria. "Potser" li vaig dir amb suavitat, "Aquell dia haguessis causa deixat per rentar aquesta samarreta de" I love Jerusalem "que no et treus des de fa setmanes."
Nakon što je posjetio Izrael će biti nemoguće dobiti u većini muslimanskih zemalja. Vi ste dozvoljeno pitati u uredu Drugi rad ovjerene. No, to opreza upravo u vrijeme. Tu je uvijek onaj koji čini pogreške prisilno, kao nedostatak higijene i okusa za suvenire. To se dogodilo u drugom putniku sam sreo na brodu koji smo uzeli iz Haife. Prigovorio siromašni da čak s putovnicom nije ostavio besprijekoran povratak u Siriji. "Možda," rekao sam nježno, "Zbog toga dana otišao oprati tu majicu" I love Jeruzalem "ne potrajati tjednima."
Побывав в Израиле будет невозможно получить в большинстве мусульманских стран. Вы имеете право попросить в офисе другой бумаге штамп. Но эта мера предосторожности раз вовремя, чтобы. Существует всегда тот, кто делает ошибки, непроизвольные, как отсутствие гигиены и вкус сувениры. Это произошло с другим туристом, я встретил на корабле, который мы взяли из Хайфы. Он жаловался на плохой, что даже с паспортом не оставила безупречным возвращение Сирии. "Может быть," Я мягко сказал, "Потому что в тот день уехал, чтобы мыть эту рубашку" Я люблю Иерусалим »вам не недель".
Neskak bisitatu Israel ezinezkoa izango da musulmana herrialde gehienetan lortu. Solicitation paper zigilua baino beste bulegoan onartzen. Baina kontuz hau batzuetan ez da nahikoa. Beti ez dira egiten zintzoa akatsak, higiene eza eta zaporea oroigarriak. Gertatu bidaiaria beste ezagutu dut itsasontzia izan zen gurekin Haifa. Pobreen oraindik pristine pasaportea ez zuten utzi nahi Siria zion itzultzeko salatu zuen. "Agian,", softly esan zuen I, "Egun horretan utzi zuen kamiseta hori garbitzea" Jerusalem I love "ez off astez ondorioz."
Visitando Israel será imposible conseguir na maioría dos países musulmáns. Solicitude se permite na oficina que non sexa o selo en papel. Pero esa cautela ás veces non é suficiente. Sempre hai os que cometen erros honestos, como falta de hixiene e bo gusto para recordos. Iso aconteceu con outro viaxeiro que coñecín no barco que nos levou de Haifa. El reclamou que os pobres aínda teñen o pasaporte primitiva non deixara para volver á Siria. "Quizais", dixo suavemente, "Aquel día, deixaría debido a lavar esa camiseta" Eu amo Xerusalén "non despegar por semanas."
  La rivista di viaggi co...  
I colpi di scena stradali come carta bruciata. Pieghe iniziano spogliatoio montagne pino, gradualmente pari Highland Road. Il nome evoca lontananza. Come è, sempre in qualche angolo della segnalazione mappe difficili.
Les rebondissements de la route tels que le papier brûlé. Plis dans les montagnes de pins commencer à s'habiller, progressivement un montant Highland Road. Le nom évoque la distance. Comme c'est, nous sommes de retour dans un coin des cartes sont difficiles à la signalisation. La poussière ocre des routes au Zimbabwe, moments relejo blanchâtres sous le soleil, disparaît. Sur les hauteurs du pays semble d'un autre, Au moins en Afrique, moins sévère.
Die Straße windet sich wie verbranntes Papier. Folds in Bergen beginnen Dressing Kiefer, allmählich in Höhe von Highland Road. Der Name erinnert an Abstand. Wie ist, sind wir wieder in einer Ecke der Karten sind schwer zu signalisieren. Die ockerfarbenen Staub der Straßen in Simbabwe, weißlich relejo Momente unter der Sonne, verschwindet. Auf den Höhen das Land scheint ein anderer, African mindestens, weniger hart.
La carretera se retuerce como papel quemado. Pliegues en montañas que comienzan a vestirse de pinos, que ascienden poco a poco camino de las Tierras Altas. El nombre evoca lejanía. Como é, volvemos a estar en algún rincón de los mapas de difícil señalización. El ocre del polvo de los caminos de Zimbabue, blanquecinos por momentos bajo el relejo del sol, desaparece. En las alturas el país parece otro, menos africano, menos áspero.
La carretera se retuerce como papel quemado. Pliegues en montañas que comienzan a vestirse de pinos, que ascienden poco a poco camino de las Tierras Altas. El nombre evoca lejanía. Zoals, volvemos a estar en algún rincón de los mapas de difícil señalización. El ocre del polvo de los caminos de Zimbabue, blanquecinos por momentos bajo el relejo del sol, verdwijnt. En las alturas el país parece otro, menos africano, menos áspero.
La carretera es retorça com paper cremat. Plecs en muntanyes que comencen a vestir-se de pins, que ascendeixen a poc a poc camí de les Terres Altes. El nom evoca llunyania. Tal qual, tornem a estar en algun racó dels mapes de difícil senyalització. El ocre de la pols dels camins de Zimbabwe, blanquinosos per moments sota el reflex del sol, desapareix. A les altures al país sembla un altre, menys africà, menys aspre.
Ceste pletiva kao žrtvu papira. Nabori početi dorada planine bor, postupno iznosu Highland Road. Ime priziva udaljenosti. Kao što je, ikada u nekom kutu signalnih teškim kartama. Oker prah na cestama u Zimbabveu, bjelkasti Realejo trenutaka pod suncem, nestaje. Na visinama zemlja čini još, Afrička najmanje, manje oštra.
Дорога повороты, как жженой бумаги. Складки в горах начала одеваться сосна, Постепенно сумму Хайленд Дорожные. Имя вызывает расстояние. Как, Мы вернулись в углу карты трудно сигнализации. Охра пыль дорог в Зимбабве, беловатый моменты relejo под солнцем, исчезает. С высоты кажется другой стране, Африканских наименее, менее жесткой.
Bezalako paper erre twists errepidea. Zimurrak hasteko mendi pinuak janzteko, pixkanaka-pixkanaka, Highland Road zenbatekoarekin. Izena gogorarazten du urruti. Denez, inoiz zaila seinaleztapena mapak txoko batzuetan. Zimbabwe in errepideak hautsa okre du, zurixka Realejo pean eguzkia une, desagertzen. Altuerak herrialdean badirudi beste, Afrikako gutxienez, gutxiago gogorra.
  La rivista di viaggi co...  
Gran parte della popolazione dell'Angola non fa uso di carta igienica, articolo costosi e importati, fabbricazione di carta igienica è un prodotto di “Lusso” prezzo per la sua economia sarebbe equivalente a pulire la schiena (perdonatemi) l'Enciclopedia Espasa-Calpe.
Pourquoi? La réponse, comme tout le reste de l'économie, est basé sur la relation que j'ai, voudraient et pourraient, loi universelle qui divise l'essentiel reste. Une grande partie de la population angolaise ne pas utiliser de papier toilette, article coûteux et importés, la fabrication du papier de toilette est un produit de “Luxe” prix pour son économie serait l'équivalent pour nettoyer le dos (excusez-moi) l'Espasa Calpe-Encyclopédie. (Il doit se sentir difficile d'aller à la salle de bains que s'ils paient l'entrée à l'opéra de Milan).
Warum? Die Antwort, wie alles andere in der Wirtschaft, ist auf die Beziehung habe ich basierend, würde und könnte, allgemeines Gesetz, dass der Rest teilt sich das Wesentliche. Ein Großteil der angolanischen Bevölkerung nicht genutzt Toilettenpapier, teuer und importiert Artikel, So Toilettenpapier ist ein Produkt der “Luxus” Preis für seine Wirtschaft wäre gleichbedeutend mit dem Rücken zu reinigen (Pardon) der Encyclopedia Espasa-Calpe. (Es muss schwer Gefühl auf die Toilette zu gehen, als ob sie den Eingang zum Mailänder Oper zahlen).
Por que? A resposta, como tudo mais na economia, baseia-se na relação que tenho, podia e devia, lei universal que divide o essencial resto. Grande parte da população de Angola não usar papel higiênico, artigo caro e importado, fabricação de papel higiênico é um produto de “Luxo” preços para a sua economia seria equivalente a limpar a parte de trás (perdoem-me) a Enciclopédia Espasa Calpe-. (Ele deve estar se sentindo difícil ir ao banheiro, como se eles pagam a entrada para a ópera de Milão).
Waarom? Het antwoord, Zoals alles in de economie, is gebaseerd op de relatie die ik heb, en zou kunnen, universele wet dat de rest Essentials verdeelt. Een groot deel van de bevolking van Angola maakt geen gebruik van wc-papier, duur en ingevoerde artikel, het maken van wc-papier is een product van “Luxe” geprijsd voor de economie gelijk zou zijn aan de achterzijde reinigen (neem mij niet kwalijk) de Encyclopedia Espasa-Calpe. (Het moet moeilijk gevoel om naar de badkamer als ze betalen de ingang van de Milanese opera).
Per què? La resposta, com tot en l'economia, es basa en la relació del tinc, voldria i podria, llei universal que divideix l'imprescindible de la resta. Bona part de la població angolesa no utilitza paper higiènic, article car i importat, el que fa que el paper higiènic sigui un producte de “luxe” el preu per la seva economia seria l'equivalent a netejar el cul (amb perdó) amb l'enciclopèdia Espasa-Calpe. (Ha de ser complicada la sensació d'anar al bany com si es pagués l'entrada de l'òpera de Milà).
Zašto? Odgovor, kao i sve drugo u gospodarstvu, se na temelju odnosa imam, i možda želite, univerzalni zakon koji dijeli osnove ostatak. Velik dio Angoli stanovništva ne koristi toaletni papir, skup stavku i uvozi, što čini toaletni papir je proizvod “luksuz” cijene za svoje gospodarstvo bi biti jednaka za čišćenje stražnje (uz isprike) Espasa-Calpe enciklopedija. (To mora biti komplicirano WC osjećaj kao da su platili ulaz u operi u Milanu).
Почему? Ответ, как и все остальное в экономике, базируется на отношениях у меня, и, возможно, захотите, универсальный закон, который разделяет основные положения остальных. Большая часть населения Анголы не пользоваться туалетной бумагой, дорогой товар и импортировать, что делает туалетную бумагу является продуктом “роскошь” цена для экономики было бы эквивалентно очистить задний (с извинениями) Espasa-Кальпе энциклопедии. (Должно быть сложным чувством туалета, как будто они платят входа в оперу в Милане).
Zergatik? Erantzuna, dena bestela, ekonomia bezala, da harremana dut oinarritutako, luke eta ezin izan, unibertsalaren legea dela beharrezko gainerako banatzea. Angolako biztanleriaren zati handi bat ez erabili komuneko papera, garestia elementua eta inportatutako, komuneko papera hartzeko produktu bat da “luxuzko” bere ekonomia tasatuak baliokidea izango litzateke atzealdea garbitu behar (apologies dituzten) Espasa-Calpe entziklopedia. (Sentimendu korapilatsu garbigelak izan behar balitz bezala, opera, sarrera ordaindu beharko dute Milan).
Por que? A resposta, como todo máis na economía, baséase na relación que teño, podería e debería, dereito universal que divide o esencial do resto. Gran parte da poboación angolana non usar papel hixiénico, artigo caro e importado, fabricación de papel hixiénico é un produto de “luxo” o prezo para a súa economía sería equivalente a limpar a aparvado (co perdón) coa Enciclopedia Espasa-Calpe. (Debe estar sentindo baño complicado como se pagar a entrada de ópera en Milán).
  La Revista de viajes co...  
Sappiamo, provate a pronunciare i nostri nomi, e ridere di qualsiasi cosa. 3 ore e tutti prendono i loro pranzi avvolti in carta di giornale. El VAGON Huele un guindillas, con latte di cocco e spezie.
At this time students, Children, Mothers, and even the two girls in bright black eyes, family are almost. We know, try to pronounce our names, and laugh at anything. 3 hours and everyone takes their lunches wrapped in newspaper. The car smells like chillies, with coconut milk and spices. The uproar is whisper quiet and dims. The family sitting in front of me as I look forward to offering their food. "Stringhoppers" , Dry fish curry, and handle acchar. I can not say no, and all began to eat with your hands and continue our conversation awkward and kind.
A cette époque les étudiants, Enfants, Mères, et même les deux jeunes filles dans les yeux noirs brillants, famille sont presque. Nous savons, essayer de prononcer nos noms, et rire de tout. 3 heures et tout le monde prend ses repas enveloppés dans du papier journal. La voiture sent piments, avec du lait de coco et épices. Le brouhaha s'apaise et les fondus de ronflement. La famille assis en face de moi comme je suis impatient d'offrir leur nourriture. "Stringhoppers" , sécher le poisson au curry, et gérer acchar. Je ne peux pas dire non, et tous se mirent à manger avec les mains et continuer notre conversation maladroite et genre.
Zu dieser Zeit Studenten, Kinder, Mütter, und sogar die beiden Mädchen in hellen schwarzen Augen, Familie sind fast. Wir wissen,, versuchen, unsere Namen ausspricht, und lachen über alles. 3 Stunden und jeder nimmt ihr Mittagessen in Zeitungspapier eingewickelt. El VAGON huele ein guindillas, mit Kokosmilch und Gewürzen. Der Trubel beruhigt und die hum verblasst. Die Familie sitzt vor mir, als ich mich auf die ihre Nahrung zu suchen. "Stringhoppers" , getrockneter Fisch Curry, und behandeln acchar. Ich kann nicht nein sagen, und alles begann mit den Händen essen und weiterhin unser Gespräch umständlich und Art.
De momento os alunos, Crianças, Mães, e até mesmo as duas garotas de olhos negros brilhantes, família são quase. Sabemos, tente pronunciar nossos nomes, e rir de qualquer coisa. 3 horas e todo mundo tem seus almoços embrulhado em jornal. El Vagon huele um Guindillas, com leite de coco e especiarias. O burburinho se acalma e se desvanece hum. A família estava sentada na frente de mim como eu ansiosos para oferecer sua comida. "Stringhoppers" , curry de pescado seco, e lidar com acchar. Eu não posso dizer não, e tudo começou a comer com as mãos e continuar a nossa conversa estranha e tipo.
Op dit moment studenten, Kinderen, Moeders, en zelfs de twee meisjes in heldere zwarte ogen, familie zijn bijna. We weten, proberen om onze namen uit te spreken, en lachen om iets. 3 uur en iedereen neemt hun lunches in een krant gewikkeld. El vagon huele een guindillas, met kokosmelk en specerijen. Het rumoer kalmeert en het gezoem verdwijnt. De familie zitten in de voorkant van mij als ik kijk uit naar het aanbieden van hun voedsel. "Stringhoppers" , gedroogde vis curry, en te hanteren acchar. Ik kan geen nee zeggen, en alles begon te eten met je handen en zetten onze conversatie onhandig en vriendelijk.
A aquestes hores els estudiants, els nens, les mares, i fins i tot les dues noies d'ulls negres i brillants, són gairebé de la família. Ens coneixem, tractem de pronunciar els nostres noms, i ens riem de qualsevol cosa. 3 hores i tothom treu les seves esmorzars embolicats en paper de diari. El vagó fa olor de bitxo, a llet de coco i d'espècies. La algaravia es calma i el murmuri s'atenua. La família que seu davant meu em mira amb il · lusió mentre m'ofereix el seu menjar. "Stringhoppers" , curri de peix sec, i acchar de mango. No puc dir que no, i tots vam començar a menjar amb les mans i seguim la nostra conversa maldestre i amable.
U ovom trenutku studenata, Djeca, Majke, pa čak i dvije djevojke u svijetlim crnim očima, Obiteljski su gotovo. Znamo, pokušati izreći naša imena, i smijati na sve. 3 sati i svatko ima svoje ručkove zamotan u novinama. Automobil miriše čiliju, s kokosovim mlijekom i začinima. Buka je šapat tiho i prigušuje. Obitelj sjedi ispred mene kao što sam gledati prema naprijed nudeći svoju hranu. "Stringhoppers" , Suha riba curry, i nositi acchar. Ja ne mogu reći ne, i sve počela jesti s rukama i dalje naš razgovor nespretan i vrsta.
На этот раз студенты, дети, Матери, и даже две девушки в ярких черных глаз, Семья почти. Мы знаем,, пытаться произносить наши имена, и смеяться над чем угодно. 3 часов и каждый берет свой обед, завернутый в газету. Автомобиль пахнет чили, с кокосовым молоком и специями. Шум является бесшумный и тускнеет. Семья сидит передо мной, как я с нетерпением жду, чтобы предложить их еду. "Stringhoppers" , Сухая рыба карри, и обрабатывать acchar. Я не могу сказать нет, и все стали есть с вашей руки и продолжим наш разговор неловко и добрый.
Denbora ikasle honetan, Haurrak, Amen, eta, nahiz eta beltz distiratsua begi neska bi, familia ia. Dakigu, saiatu gure izenak ahoskatu, eta ezer barre. 3 ordu eta denek hartzen dute beren bazkariak egunkari batean bilduta. El VAGON huele guindillas bat, koko esnea eta espeziekin. Hubbub du behera calms eta gogaikarria desagertueta du. Familia nire aurrean begiratzen dut aurrera jo nahi bere janaria eskaintzen eserita. "Stringhoppers" , lehortutako arrain curry, eta kudeatzeko acchar. Ezin dut esan gabe, eta guztiak hasi ziren eskuekin jan eta gure elkarrizketa baldar eta mota.
  La rivista di viaggi co...  
Dovevo uscire da una cancelleria senza prendere la penna perché il venditore era svenuto sul bancone. Abbassò la voce in un supermercato non svegliare dorme sulla carta igienica. E in un centro commerciale fotografato (vergogna a rovinare me la macchina fotografica) fino a cinque operatori economici da stiro orecchio, uno di loro direttamente l'amaca si trova all'ingresso della porta ...
Und was ich heute weiß, zwei Wochen nach ihrer Wege kreuzen, zu Mittag und Schweiß überall stehen die Männer und Frauen-Lächeln begrüßen? Für wichtige Dinge. Sein, BEISPIELSWEISE, es ist nicht wahr, dass das Land nach dem Mittagsschlaf ist gelähmt: friert die ganze Zeit. Kein Witz. Ich musste raus aus einem Schreibwarengeschäft, ohne den Stift, weil der Verkäufer wurde auf der Theke übergeben. Er senkte seine Stimme im Supermarkt ein nicht zu schlafen auf dem Toilettenpapier wecken. Und in einem Einkaufszentrum fotografiert (beschämen zu verderben mir die Kamera) bis zu fünf Händlern Bügeln Ohr, einer von ihnen direkt an die Hängematte am Eingang der Tür ... Er fehlte das Schild mit der Aufschrift: "Bitte nicht stören, Ich denke ".
¿Y qué sé hoy, dos semanas después de atravesar sus caminos, sudar sus mediodías y pararme en todos sitios a saludar a sus hombres y mujeres-sonrisa? Pues cosas importantes. Sé, por ejemplo, que no es verdad que el país se paralice después del almuerzo para echarse la siesta: se paraliza a todas horas. No es broma. He tenido que salirme de una papelería sin llevarme el bolígrafo porque el vendedor estaba desmayado sobre el mostrador. He bajado la voz en el supermercado para no despertar a uno que dormía sobre el papel higiénico. Y en un centro comercial fotografié (pena que se me estropeara la cámara) hasta a cinco comerciantes planchando oreja, una de ellas directamente con la hamaca tirada a la entrada de la puerta… Le faltaba el cartel que dijera: “No molestar, estoy reflexionando”.
E o que eu sei hoje, duas semanas depois que seus caminhos se cruzam, suando seu meio-dia e em todos os lugares têm a cumprimentar seus homens e mulheres sorriso? Para que as coisas importantes. Ser, por exemplo, não é verdade que o país está paralisado após o almoço siesta: congela o tempo todo. Não é brincadeira. Eu tive que sair de uma papelaria sem levar a caneta porque o vendedor estava desmaiado em cima do balcão. Ele baixou a voz no supermercado para não acordar quem dormia no papel higiênico. Y en un centro comercial fotografié (pena que se me estropeara la cámara) hasta a cinco comerciantes planchando oreja, una de ellas directamente con la hamaca tirada a la entrada de la puerta… Le faltaba el cartel que dijera: “No molestar, estoy reflexionando”.
En wat ik vandaag weet, twee weken na hun paden kruisen, zwetend hun lunch en overal staan ​​om hun mannen en vrouwen-glimlach te begroeten? Voor belangrijke dingen. Zijn, bv, Het is niet waar dat het land wordt verlamd na de lunch siësta: het verlamt de klok. No kidding. Ik moest eruit te komen van een briefpapier zonder de pen omdat de verkoper werd overgegaan op de teller. Hij liet zijn stem bij de supermarkt om niet iemand die op de wc-papier sliep wakker. En in een winkelcentrum gefotografeerd (schaamte voor mij de camera verwennen) maximaal vijf handelaren strijken oor, een van hen rechtstreeks aan de hangmat liggen bij de ingang van de deur ... Hij miste het bord: "Niet storen, Ik denk ".
I què sé avui, dues setmanes després de travessar els seus camins, suar les seves migdies i parar-me a tot arreu a saludar els seus homes i dones-somriure? Doncs coses importants. Sé, per exemple, que no és veritat que el país es paralitzi després de dinar per fer la migdiada: es paralitza a totes hores. No és broma. He hagut de sortir-me d'una papereria sense portar el bolígraf perquè el venedor estava desmaiat sobre el taulell. He baixat la veu al supermercat per no despertar a un que dormia sobre el paper higiènic. I en un centre comercial fotografiar (pena que em fes malbé la càmera) fins a cinc comerciants planxant orella, d'elles directament amb l'hamaca tirada a l'entrada de la porta ... Li faltava el cartell que digués: "No molestar, estic reflexionant ".
¿Y qué sé hoy, dos semanas después de atravesar sus caminos, sudar sus mediodías y pararme en todos sitios a saludar a sus hombres y mujeres-sonrisa? Pues cosas importantes. Biti, npr., que no es verdad que el país se paralice después del almuerzo para echarse la siesta: se paraliza a todas horas. Nije šala. He tenido que salirme de una papelería sin llevarme el bolígrafo porque el vendedor estaba desmayado sobre el mostrador. He bajado la voz en el supermercado para no despertar a uno que dormía sobre el papel higiénico. Y en un centro comercial fotografié (pena que se me estropeara la cámara) hasta a cinco comerciantes planchando oreja, una de ellas directamente con la hamaca tirada a la entrada de la puerta… Le faltaba el cartel que dijera: “No molestar, estoy reflexionando”.
¿Y qué sé hoy, dos semanas después de atravesar sus caminos, sudar sus mediodías y pararme en todos sitios a saludar a sus hombres y mujeres-sonrisa? Pues cosas importantes. Быть, например, que no es verdad que el país se paralice después del almuerzo para echarse la siesta: se paraliza a todas horas. Без шуток. He tenido que salirme de una papelería sin llevarme el bolígrafo porque el vendedor estaba desmayado sobre el mostrador. He bajado la voz en el supermercado para no despertar a uno que dormía sobre el papel higiénico. Y en un centro comercial fotografié (pena que se me estropeara la cámara) hasta a cinco comerciantes planchando oreja, una de ellas directamente con la hamaca tirada a la entrada de la puerta… Le faltaba el cartel que dijera: “No molestar, estoy reflexionando”.
Eta zer gertatzen da gaur egun ezagutzen dut, bi aste ondoren beren bideak zeharkatuko, beren eguerdian eta izerdia nonahi stand gizon eta emakume-irribarre agurtzeko? Gauza garrantzitsua. Be, adibidez, ez da egia, herrialde hori bazkaria nap ondoren geldiarazi: denbora guztian izozten. Txiste No. Paper bat luma hartu gabe atera behar izan nuen saltzailea onartu zen delako kontagailua. Bere ahotsa pixka bat zen supermerkatu bat ez esnatzeko lo-komuneko papera. Eta merkatalgune batean argazkiak (lotsa me kamera hondatu) bost merkatari belarrian lisatzeko, horietako bat zuzenean hamaka atearen sarreran etzanda ... dioen ikurra falta zuen: "Ez molestatu, Pentsatzen dut ".
E o que sei hoxe, dúas semanas despois de que os seus camiños se cruzan, suando seu medio-día e en todas as partes teñen a cumprimentar os seus homes e mulleres sorriso? Para que as cousas importantes. Ser, por exemplo, non é certo que o país está paralizado despois do xantar sesta: se paraliza a todas horas. Está a xogar. Tiven que saír dunha papelería sen levar a pluma por que o vendedor estaba esvaecido encima do mostrador. El baixou a voz no supermercado para non espertar quen durmía no papel hixiénico. E nun centro fotografado (avergoñar-me a cámara romper) ata cinco comerciantes engomar oído, un deles directamente na rede deitado na entrada da porta ... Non tiña a tarxeta dicindo: "Non perturbe, Estou pensando ".
  La rivista di viaggi co...  
Compra un biglietto per la follia: un sospetto, un viaggio, un gioco, un partito. Tutto questo può essere un pezzo di carta, l'ingresso alla finale di Euro 2012. Il calcio non si spiega. Non riesco a trovare ragioni sufficienti o gli argomenti per più di cinque mila chilometri al capitale dell'Ucraina con l'intenzione di vedere un gioco.
Acheter un billet pour la folie: une intuition, un voyage, jouer, un parti. Tout ce qui pouvait se trouver sur un morceau de papier, l'entrée à la finale de l'Euro 2012. Football n'est pas expliquée. Pas trouvé de raisons suffisantes ou des arguments pour plus de cinq mille kilomètres de la capitale de l'Ukraine avec l'intention de voir un match. Ne défendez pas, justifie pas, mais je suis là… et ne regrette pas.
Kaufen Sie ein Ticket in den Wahnsinn: eine Ahnung, eine Reise, ein Spiel, eine Partei. All dies kann ein Stück Papier, der Eingang zum Finale der Euro 2012. Fußball wird nicht erklärt. Ich kann keine ausreichenden Gründe oder Argumente für mehr als fünftausend Kilometer in die Hauptstadt der Ukraine mit der Absicht, ein Spiel zu sehen,. Nicht verteidigen, nicht rechtfertigen, aber hier bin ich… Ich bereue es nicht.
Compramos un billete a la locura: un pálpito, un viaje, un juego, una fiesta. Todo eso cabía en un trozo de papel, el de la entrada a la final de la Eurocopa 2012. El fútbol no se explica. No encuentro razones ni argumentos suficientes para hacer más de cinco mil kilómetros hasta la capital de Ucrania con la intención de ver un partido. No lo defiendo, no lo justifico, pero aquí estoy… y no me arrepiento.
Compre um bilhete à insanidade: um palpite, uma viagem, um jogo, uma festa. Tudo isto pode ser um pedaço de papel, a entrada para a final da Euro 2012. Futebol não é explicada. Não consigo encontrar razões suficientes ou argumentos para mais de cinco mil quilômetros da capital da Ucrânia com a intenção de ver um jogo. Não defender, não justificar, mas aqui estou eu… Eu não me arrependo.
Koop een ticket naar insanity: een gevoel, een reis, een spel, een partij. Dit kan een vel papier is, de inbreng in de finale van het EK 2012. Voetbal is niet te verklaren. Niet vinden voldoende redenen of argumenten voor meer dan vijfduizend kilometer naar de hoofdstad van Oekraïne met de bedoeling van het zien van een spel. Niet te verdedigen, niet te rechtvaardigen, maar hier ben ik… Ik heb geen spijt.
狂気への切符を買う: 予感, 旅行, ゲーム, パーティー. これはすべて一枚の紙かもしれません, ユーロの最後に入力され 2012. El fútbol no se explica. No encuentro razones ni argumentos suficientes para hacer más de cinco mil kilómetros hasta la capital de Ucrania con la intención de ver un partido. 弁護しない, 正当化しない, pero aquí estoy… 私は後悔していない.
Comprem un bitllet a la bogeria: un pressentiment, un viatge, un joc, una festa. Tot això cabia en un tros de paper, el de l'entrada a la final de l'Eurocopa 2012. El futbol no s'explica. No trobo raons ni arguments suficients per fer més de cinc mil quilòmetres fins a la capital d'Ucraïna amb la intenció de veure un partit. No ho defenso, no ho justifico, però aquí estic… i no em penedeixo.
Kupite ulaznicu na ludilo: grba, putovanje, igra, stranka. Sve bi to moglo biti mrtvo slovo na papiru, ulaz u finale Eura 2012. Nogomet nije objasnio. Ne pronašli dovoljno razloga ili argumente za više od 5000 km do kapitala Ukrajine s namjerom vidio igru. Nemojte braniti, ne opravdava, ali ovdje sam… Ja ne požaliti.
Купить билет до безумия: предчувствие, Поездка, игры, партия. Все это может быть лист бумаги, вход в финал Евро 2012. Футбол не объясняется. Не нашел достаточных оснований или аргументов в пользу более пяти тысяч километров в столицу Украины с целью просмотра матча. Не защищать, не оправдывает, а я вот… Я не жалею.
Erosteko txartel bat eromena: hunch bat, bidaia bat, jokoa, festa bat. Paper bat doitzeko honek guztiak, Euro finalean sarrera 2012. Futbola ez da azaldu. Ez da aurkitu behar adina arrazoi edo argumentuak bost baino gehiago mila Ukrainako hiriburua kilometro partida bat ikusteko asmoarekin. Ez zion defendatzeko, ez justifikatzea, baina hemen nago… eta ez izan damurik.
Compra un billete para a tolemia: un palpite, unha viaxe, xogar, unha festa. Todo isto pode ser un anaco de papel, a entrada para a final da Euro 2012. Fútbol non se explica. Non atopa razóns ou argumentos suficientes para máis de cinco mil quilómetros ata a capital de Ucraína coa intención de asistir a un xogo. Non defenda, non xustifica, pero aquí estou eu… e non me arrepinto.
  La rivista di viaggi co...  
Gran parte della popolazione dell'Angola non fa uso di carta igienica, articolo costosi e importati, fabbricazione di carta igienica è un prodotto di “Lusso” prezzo per la sua economia sarebbe equivalente a pulire la schiena (perdonatemi) l'Enciclopedia Espasa-Calpe.
Pourquoi? La réponse, comme tout le reste de l'économie, est basé sur la relation que j'ai, voudraient et pourraient, loi universelle qui divise l'essentiel reste. Une grande partie de la population angolaise ne pas utiliser de papier toilette, article coûteux et importés, la fabrication du papier de toilette est un produit de “Luxe” prix pour son économie serait l'équivalent pour nettoyer le dos (excusez-moi) l'Espasa Calpe-Encyclopédie. (Il doit se sentir difficile d'aller à la salle de bains que s'ils paient l'entrée à l'opéra de Milan).
Warum? Die Antwort, wie alles andere in der Wirtschaft, ist auf die Beziehung habe ich basierend, würde und könnte, allgemeines Gesetz, dass der Rest teilt sich das Wesentliche. Ein Großteil der angolanischen Bevölkerung nicht genutzt Toilettenpapier, teuer und importiert Artikel, So Toilettenpapier ist ein Produkt der “Luxus” Preis für seine Wirtschaft wäre gleichbedeutend mit dem Rücken zu reinigen (Pardon) der Encyclopedia Espasa-Calpe. (Es muss schwer Gefühl auf die Toilette zu gehen, als ob sie den Eingang zum Mailänder Oper zahlen).
Por que? A resposta, como tudo mais na economia, baseia-se na relação que tenho, podia e devia, lei universal que divide o essencial resto. Grande parte da população de Angola não usar papel higiênico, artigo caro e importado, fabricação de papel higiênico é um produto de “Luxo” preços para a sua economia seria equivalente a limpar a parte de trás (perdoem-me) a Enciclopédia Espasa Calpe-. (Ele deve estar se sentindo difícil ir ao banheiro, como se eles pagam a entrada para a ópera de Milão).
Waarom? Het antwoord, Zoals alles in de economie, is gebaseerd op de relatie die ik heb, en zou kunnen, universele wet dat de rest Essentials verdeelt. Een groot deel van de bevolking van Angola maakt geen gebruik van wc-papier, duur en ingevoerde artikel, het maken van wc-papier is een product van “Luxe” geprijsd voor de economie gelijk zou zijn aan de achterzijde reinigen (neem mij niet kwalijk) de Encyclopedia Espasa-Calpe. (Het moet moeilijk gevoel om naar de badkamer als ze betalen de ingang van de Milanese opera).
Per què? La resposta, com tot en l'economia, es basa en la relació del tinc, voldria i podria, llei universal que divideix l'imprescindible de la resta. Bona part de la població angolesa no utilitza paper higiènic, article car i importat, el que fa que el paper higiènic sigui un producte de “luxe” el preu per la seva economia seria l'equivalent a netejar el cul (amb perdó) amb l'enciclopèdia Espasa-Calpe. (Ha de ser complicada la sensació d'anar al bany com si es pagués l'entrada de l'òpera de Milà).
Zašto? Odgovor, kao i sve drugo u gospodarstvu, se na temelju odnosa imam, i možda želite, univerzalni zakon koji dijeli osnove ostatak. Velik dio Angoli stanovništva ne koristi toaletni papir, skup stavku i uvozi, što čini toaletni papir je proizvod “luksuz” cijene za svoje gospodarstvo bi biti jednaka za čišćenje stražnje (uz isprike) Espasa-Calpe enciklopedija. (To mora biti komplicirano WC osjećaj kao da su platili ulaz u operi u Milanu).
Почему? Ответ, как и все остальное в экономике, базируется на отношениях у меня, и, возможно, захотите, универсальный закон, который разделяет основные положения остальных. Большая часть населения Анголы не пользоваться туалетной бумагой, дорогой товар и импортировать, что делает туалетную бумагу является продуктом “роскошь” цена для экономики было бы эквивалентно очистить задний (с извинениями) Espasa-Кальпе энциклопедии. (Должно быть сложным чувством туалета, как будто они платят входа в оперу в Милане).
Zergatik? Erantzuna, dena bestela, ekonomia bezala, da harremana dut oinarritutako, luke eta ezin izan, unibertsalaren legea dela beharrezko gainerako banatzea. Angolako biztanleriaren zati handi bat ez erabili komuneko papera, garestia elementua eta inportatutako, komuneko papera hartzeko produktu bat da “luxuzko” bere ekonomia tasatuak baliokidea izango litzateke atzealdea garbitu behar (apologies dituzten) Espasa-Calpe entziklopedia. (Sentimendu korapilatsu garbigelak izan behar balitz bezala, opera, sarrera ordaindu beharko dute Milan).
Por que? A resposta, como todo máis na economía, baséase na relación que teño, podería e debería, dereito universal que divide o esencial do resto. Gran parte da poboación angolana non usar papel hixiénico, artigo caro e importado, fabricación de papel hixiénico é un produto de “luxo” o prezo para a súa economía sería equivalente a limpar a aparvado (co perdón) coa Enciclopedia Espasa-Calpe. (Debe estar sentindo baño complicado como se pagar a entrada de ópera en Milán).
  La rivista di viaggi co...  
La maggior parte dei viaggiatori trascorrono lunghi, l'orologio dal finestrino della macchina, forse chiudendolo per impedire la polvere. Alcuni si fermano appena fuori a fotografare la bella di laminazione carta Antaimoro.
It is difficult to pinpoint why I like writing about Antsirabe, and much more for what I like so much is anonymous people at the center of Madagascar, I visited again and again. I discovered by chance, as to cross the country by road from Antananarivo to the southern shores of crystal Tulear there is only one road and it goes, forcibly, por Antsirabe. Most travelers pass by, the watch from the car window, perhaps closing it to prevent the dust. Some stop outside to photograph the beautiful papers Antaimoro. This Paper is made from bark Avoha tree. The bark is mixed with water to form a paste. It extends to the African sun and neat and delicately decorated with flower petals. These art panels are made by hand by Malagasy women smiling.
Il est difficile de déterminer pourquoi j'aime écrire sur Antsirabé, et beaucoup plus pour ce que j'aime tellement ce sont les gens anonymes au centre de Madagascar, J'ai visité encore et encore. J'ai découvert par hasard, que de traverser le pays par la route de Antananarivo aux rives méridionales de cristal Tuléar il n'y a qu'une seule route et il va, par la force, par Antsirabe. La plupart des voyageurs passent par, la montre de la fenêtre de la voiture, c'est peut-être fermer pour empêcher la poussière. Certains s'arrêtent en dehors de photographier la belle papiers Antaimoro. Ce papier est fabriqué à partir de l'écorce Avoha arbre. L'écorce est mélangée avec de l'eau pour former une pâte. Elle s'étend à l'Afrique soleil et soigné et délicatement décorée avec des pétales de fleurs. Ces panneaux d'art sont faites à la main par les femmes malgaches souriants.
Es ist schwierig zu sagen, warum ich schreibe gerne über Antsirabe, und vieles mehr für das, was Ich mag so viel ist anonym Menschen in den Mittelpunkt Madagaskar, Ich besuchte immer wieder. Ich entdeckte durch Zufall, als das Land mit dem Auto von zu überqueren Antananarivo zu den südlichen Ausläufern des Kristalls Tulear es gibt nur einen Weg und es geht, GEWALTSAM, von Antsirabe. Die meisten Reisenden vorbei, die Uhr aus dem Autofenster, vielleicht schließen, um den Staub zu verhindern. Einige halten vor, um die schöne Fotografie Papiere Antaimoro. Dieses Papier wurde aus Rinde Avoha Baum. Die Rinde wird mit Wasser vermischt zu einer Paste. Es erstreckt sich auf die afrikanische Sonne und ordentlich und fein dekoriert mit Blütenblättern. Diese Kunst-Panels werden mit der Hand durch die madagassischen Frauen lächelnd gemacht.
É difícil identificar porque eu gosto de escrever sobre Antsirabe, e mais por isso que eu gosto tanto é a população anônima no centro Madagáscar, Eu visitei uma e outra vez. Descobri por acaso, como atravessar a estrada Antananarivo para as costas do sul de cristal Tulear há apenas uma estrada e vai, forçosamente, por Antsirabé. A maioria dos viajantes passam muito tempo, o relógio da janela do carro, talvez fechar para evitar que o pó. Alguns param do lado de fora para fotografar a bela papeles de Antaimoro. Este trabalho é feito com casca Avoha árvore. A casca é misturado com água para formar uma pasta. Estende-se para o Africano sol e limpo e delicadamente decorados com pétalas de flores. Estes painéis de arte são feitas à mão por mulheres sorridentes malgaxes.
Het is moeilijk aan te wijzen waarom ik willen schrijven over Antsirabe, en meer waarom ik het zo leuk is anonieme mensen in het centrum van Madagascar, Bezocht ik opnieuw en opnieuw. Ik ontdekte bij toeval, als om het land weg over te steken uit Antananarivo aan de kristallijne zuidelijke kusten Tulear er slechts een weg en passeert, gedwongen, por Antsirabe. De meeste reizigers besteden lange, het horloge van het autoraam, misschien sluiten om de stof te voorkomen. Sommige halte net buiten de prachtige fotograferen van vloei Antaimoro. Dit document is gemaakt met schors boom van Avoha. De bast wordt gemengd met water om een ​​pasta. Het strekt zich uit tot de Afrikaanse zon en netjes en subtiel versierd met bloemblaadjes. Deze art panelen zijn handgemaakt door Malagasi vrouwen glimlachen.
Es difícil precisar por qué me gusta escribir sobre Antsirabé, y mucho más por qué me gusta tanto está anónima población en el centro de マダガスカル, que visité una y otra vez. 私が偶然発見, ya que para atravesar por carretera el país desde アンタナナリボ hasta las cristalinas costas sureñas de Tulear sólo hay una carretera y ésta pasa, 強制的に, PORアンツィラベ. ほとんどの旅行者が通り過ぎる, la miran desde la ventanilla del coche, おそらくそれは、ほこりを防ぐために閉鎖. Algunos pararán a las afueras a fotografiar los bellos papeles de Antaimoro. Este papel se hace con corteza del árbol de Avoha. La corteza se mezcla con agua para formar una pasta. Se extiende al sol africano y se decora pulcra y delicadamente con pétalos de flores. Estos artísticos paneles son elaborados a mano por sonrientes mujeres malgaches.
És difícil precisar per què m'agrada escriure sobre Antsirabé, i molt més per què m'agrada tant està anònima població al centre de Madagascar, que vaig visitar una vegada i una altra. La vaig descobrir per casualitat, ja que per travessar per carretera el país des Antananarivo fins a les cristal · lines costes meridionals de Tulear només hi ha una carretera i aquesta passa, a la força, Per Antsirabe. La majoria de viatgers passen de llarg, la miren des de la finestreta del cotxe, potser tancant per evitar que entre la pols. Alguns pararan als afores a fotografiar els bells de la laminació de paper Antaimoro. Aquest paper es fa amb escorça del arbre de Avoha. L'escorça es barreja amb aigua per formar una pasta. S'estén al sol africà i es decora polida i delicadament amb pètals de flors. Aquests artístics panells són elaborats a mà per somrients dones malgaixos.
Teško je točno odrediti zašto volim pisati o Antsirabe, i zašto volim ga toliko je anonimni ljudi u središtu Madagaskar, Posjetio sam i opet. Otkrio sam slučajno, kao da prelaze cestu od country Antananarivo u kristalnim južnim obalama Tulear postoji samo jedna cesta a to prolazi, prisilno, por Antsirabe. Većina putnika provesti dugo, gledati iz automobila prozor, možda zatvaranja kako bi se spriječilo prašine. Neki staju ispred fotografirati lijepe kotrljanja papira Antaimoro. Ovaj rad je napravljen na kori stablo Avoha. Kora se miješa s vodom da se formira tijesto. Ona se prostire na Afrički sunce i uredno i profinjeno uređen laticama cvijeća. Ove umjetničke paneli su ručni rad od strane malgaški žene nasmijanih.
Es difícil precisar por qué me gusta escribir sobre Antsirabé, y mucho más por qué me gusta tanto está anónima población en el centro de Мадагаскар, que visité una y otra vez. Я обнаружил случайно, ya que para atravesar por carretera el país desde Антананариву hasta las cristalinas costas sureñas de Tulear sólo hay una carretera y ésta pasa, насильственно, ПОР Antsirabe. La mayoría de viajeros pasan de largo, la miran desde la ventanilla del coche, quizás cerrándola para evitar que entre el polvo. Algunos pararán a las afueras a fotografiar los bellos papeles de Antaimoro. Este papel se hace con corteza del árbol de Avoha. La corteza se mezcla con agua para formar una pasta. Se extiende al sol africano y se decora pulcra y delicadamente con pétalos de flores. Estos artísticos paneles son elaborados a mano por sonrientes mujeres malgaches.
To apuntatzeko zaila da zergatik buruz idazteko gustatzen zait Antsirabe, eta askoz gehiago, zer nahi dut, hainbeste pertsona anonimo erdian Madagascar, Behin eta berriro bisitatu I. Aurkitutako aukera I, herrialde zeharkatu errepidetik Antananarivo kristal hegoaldeko ertzean Tulear bakarra errepidea da, eta doan egiten du, forcibly, Antsirabe arabera. Gehienak bidaiariak pasatzen by, auto leiho zaintza, agian hautsa ekiditeko ixteko. Da stop batzuk kanpo eder argazkiak Hitzaldiak Antaimoro. Paper hau da, azala egin Avoha zuhaitz. Azala urarekin nahastu, pasta bat osatzeko. Afrikako eguzkiaren eta apaina eta leunki apaindu hedatzen petalo lore. Arte-panel hauek eskuz egindako emakumeen Malagasy irribarrez.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow