capta – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 45 Ergebnisse  www.bricopa.com  Seite 8
  Allgemeine Reiseinforma...  
Eine der weltverändernden Entdeckungen – wie man Kupfer schmilzt – fand in der Kupferzeit statt (4500-3300 v. Chr.) und Kupferwerkzeuge, wie Äxte und Pfeilspitzen ersetzten nach und nach […]
L’une des découvertes qui changea le cours de l’humanité : la méthode pour fondre le cuivre, arriva à l’âge Chalcolithique (cuivre-pierre), env. 4500 – 3300 avant JC. A partir […]
Uno de los descubrimientos que cambió el curso de la Historia, esto es, cómo fundir el cobre, acaeció en el Calcolítico o Edad del Cobre (ca. 4500- 3300 […]
Una delle scoperte più importanti – trasformare e fondere il rame – si verificò nel Calcolitico (“pietra di rame”), 4500-3300 a.C. ca, e gli oggetti di rame come […]
Una din descoperirile omeneşti cum să topească oţelul, a avut loc în Halcolit în anii 3300 – 4500 î.e.n., şi respectiv se făceau instrumente de oţel, cum ar […]
Одно из жизненных открытий – как плавить медь – произошло в Халколите (“медно-каменный”) в 3300- 4500гг до н.э , и медные орудия, типа топоров и стрел постепенно заменили […]
  Allgemeine Reiseinforma...  
Der „Pilger von Bordeaux“, im Jahre 333 n.Chr. Der erste bekannte christliche Pilger im heiligen Land, schrieb „der Ort an dem unser Herr von Johannes getauft wurde und […]
Les “Pèlerins de Bordeaux” en 333, les premiers pèlerins chrétiens partant se recueillir en Terre-Sainte, parlèrent d’avoir vu “l’endroit où notre Seigneur fut baptise par Jean, et au-dessus […]
En el año 333 d.C., “el Peregrino de Bordeaux”, el primer cristiano peregrino a Tierra Santa que se conoce, narró haber visto “el lugar donde Nuestro Señor fue […]
Il “Pellegrino di Bordeaux”, il primo pellegrino cristiano di cui si abbia notizia in Terra Santa, nel 333 d. C. scrisse di aver visto “il luogo in cui […]
În anul 333 după Hristos, piligrinii Bordo au fost primii creştini renumiţi pe pămîntul sfânt “locul, unde Domnul nostru s-a botezat la Ioan, şi tot de pe acelaşi […]
В333 году н.э. “Пилигримы Бордо” были первыми известными христианскими паломниками на святой земле, написано из наблюдений “место, где Господь наш крестился у Иоанна, и в том же самом […]
  Allgemeine Reiseinforma...  
Die Wüstenburgen, die hauptsächlich unter den Umayyaden (661-750 n. Chr.) gebaut wurden, stellen einen Beweis der arabischen, architektonischen Zivilisation dar. Sie liegen östlich von Amman, zwischen dem Irak […]
Les Châteaux du Désert, qui furent construits pour la plupart sous les Omeyyades (661-750 avant JC), sont les témoins des débuts de la civilisation architecturale arabe. Ils se […]
Los Castillos del Desierto, que fueron construidos en su mayoría bajo el imperio de los omeyas (661-750 DC) son la evidencia de los inicios de la arquitectura en […]
I Castelli del Deserto, che furono costruiti in gran parte sotto gli Ommayyadi (661-750 d.C.), sono una prova di quanto fosse avanzata l’architettura araba. Essi si trovano a […]
Castelele Deşertului care au fost costruite în perioada Umaiad (661 – 750 e.n.), stau în calitate de dovezi a începutului civilizzaţiei arhitecturii arabe. Acestea sînt situate la est […]
Пустыня замки, которые были построены в основном под Омейядов (661-750 н.э.), стоят в качестве доказательства к истокам арабского архитектурного цивилизации. Они расположены к востоку от Аммана, в отношениях […]
  Allgemeine Dhiban Reise...  
Obwohl es hier eine frühe Besiedlung in der Bronzezeit gab, ist es vor allem durch die Geschehnisse in der Eisenzeit bekannt. Speziell im 9. Jahrhundert v. Chr. , als Hauptstadt von Mesha, dem König von Moab.
All that is now visible of ancient Dibon is a partly excavated tell beside the present-day village of Dhiban, just north of the spectacular Wadi al-Mujib gorge, biblical Arnon. Though it had an Early Bronze Age settlement, the period about which most is known is the Iron Age, especially the 9th century BC, when it was the capital of Mesha, king of Moab.
Lo único que resta de la antigua Dibon es una montaña parcialmente excavada, cercana a la moderna ciudad de Dhiban, al norte del desfiladero de Wadi- al Mujib, la bíblica Arnon. Aunque fue habitada ya en la Edad del Bronce Antiguo, no se da a conocer hasta la Edad del Hierro, especialmente en el siglo IX a.C., momento en que se estableció como la capital del Reino de Moah, bajo el reinado de Mesha.
Tutto quello che è ora visibile di un antico Dibon è una parte scavata accanto al borgo attuale di Dhiban di oggi, proprio al nord della spettacolare gola Wadi al-Mujib , Arnon il biblico. Anche se ebbe un Bronzo Antico insediamento, il periodo su cui è più conosciuto è l’Età del Ferro, in particolare il 9 secolo a C, quando fu la capitale di Mesha, il re di Moab.
  Iraq El Amir, Jordanien...  
Laut dem Historiker Josephus, in seiner Beschreibung der Ereignisse zwischen 190 und 175 v. Chr. , baute Hyrcanus, Enkelsohn des Tobiah der Zenon Briefe, “eine gewaltige Festung…, aus weissem Marmor bis unter das Dach, und hat Bestien von gigantischer Groesse hineingemeisselt, und er hat sie mit einem tiefen und breiten Burggraben umrundet…”
According to the historian Josephus, in his account of events between 190 and 175 BC, Hyrcanus, grandson of the Tobiah of the Zenon letters, built ‘a strong fortress.., of white marble to the very roof, and had beasts of a gigantic size carved on it, and he enclosed it with a wide and deep moat…’
De acuerdo con el historiador Flavio Josefo en su crónica sobre los eventos acaecidos entre 190 y 175 a.C, Hircanio, el nieto del Tobías mencionado en las cartas de Zenon, construyó “una robusta fortaleza […], de mármol blanco hasta el mismo tejado, con esculturas de criaturas gigantescas y que cercó con un amplio y profundo foso…”.
Secondo lo storico Giuseppe Flavio, nel suo resoconto degli eventi accaduti tra il 190 e 175 a.C., Hyrcanus, nipote del Tobia citato nelle lettere di Zenone, costruì “una fortezza…, di marmo bianco fino al tetto, con bestie di dimensioni gigantesche scolpite su di essa, e circondata da un ampio e profondo fossato…”.
Istoricul Djozefus în scrierile sale despre evenimentele sale ce au avut loc în perioada anilor 190 şi 175 î.e.n., “Hircanus, nepotul lui Tobi din Zenon a construit o puternică cetate”, “ din marmură albă pînă aproape de acoperiş şi cu animale de mărimi gigantice încrustate pe ea.”
Согласно историку Джозефуса в его изложении событий между 190 и 175 до н.э, “Хирканус, внук Тоби из Зенона построил сильную крепость, “белого мрамора к самой крыше, и имела животных гигантского размера, вырезанного на нём, и он приложил это к широкому и глубокому рву …”
  Jerash, Jordanien Reise...  
Die Tradition besagt, das es von Alexander dem Großen wieder gegründet wurde (oder vielleicht von seinem General Perdiccas), um mazedonische Veteranen anzusiedeln, aber Antiochus IV. (175-164 v. Chr.), der König der Seleuziden gilt als der wahrscheinlichere Gründer.
One of the best-preserved provincial Roman towns in the world, Jerash lies about 45 km north of ‘Amman, in a fertile valley with a perennial stream. Because of its water, the site has been settled at least since Neolithic times and Bronze and Iron Age pottery has been found on the original tell. Its early Semitic name was Garshu.
În primul veac al erei noastre noul plan al oraşului a fost adoptat de la strada principală colonizată, Cardo, la sfîrşitul de sud al căreia – un loc oval de o frumuseţe rară, după care două teatre cu locuri pentru aproximativ 3000 persoane.
В 1-ом столетии нашей эры новый городской план был принят с колонизированной главной улицей, Кардо, в южном конце которой – необычная и прекрасная Овальная Базарная площадь (фактически две неравных параболы, к которым присоединяется прямая линия). После площади – 2 больших театра с местами приблизительно для 3 000 человек.
  Amman, Jordanien Reise ...  
In der hellenischen Periode, als der Mittlere Osten zwischen den kriegsführenden Nachfolgern Alexander des Großen aufgeteilt wurde fiel die Herrschaft über die Stadt mal den ägyptischen Ptolemäern und mal den syrischen Seleuziden in die Hände und wurde von Ptolemäus II. Philadelphus (283-246 v. Chr.) wieder aufgebaut und in Philadelphia umbenannt.
Durant la période hellénique, le Moyen-Orient étant divisé entre les successeurs guerriers d’Alexandre le Grand, la cité changea de mains plusieurs fois entre Ptoléméens égyptiens et Séleucides syriens, avant d’être reconstruite par Ptolémée II Philadelphie (28 3-246 BC) qui la rebaptisa Philadelphia. Les Nabatéens gouvernèrent également pendant un certain temps.
En el periodo helenístico, durante el cual Oriente Próximo estuvo dividido entre los sucesores de Alejandro Magno, enfrentados enre sí, los Ptolemaicos egipcios y los Seléucidos sirios se tornaron el control de la ciudad de manera periódica. Ptolomeo II Philadelphus (238- 246 a.C.) reconstruyó la ciudad, a la que denominó Philadelphia. Los Nabateos también tuvieron el control de la ciudad por algún tiempo.
Nel periodo ellenistico, con il Medio Oriente diviso tra i vari successori di Alessandro Magno, la città passò frequentemente di mano tra i Tolomei d’Egitto e i siriani, e fu ricostruita da Tolomeo II Philadelphus (283-246 a C) che la ribattezzò Filadelfia. Anche i Nabatei la governarono per qualche tempo.
În perioada Elenistă, oraşul Orientului Apropiat a fost împărţit între Alexandru cel Mare şi Orientul Apropiat, după, oraşul periodic trecea din mînă în mînă între Ptolemiem egiptean şi Seleukids sirian, şi a fost reconstruit de Ptolemiem al II-lea Filadelfius ( 283-246 î.e.n.), care a şi schimbat numele oraşului în Filadelfia.
В Эллинистический период, Ближний Восток город разделился между Александром Великим и Ближним Востоком, после, город периодически переходил из рук в руки между египетским Птолемеем и сирийским Селеукидс, и был восстановлен Птолемеем II Филадельфиус (28 3-246 до н. э), кто переименовал город в Филадельфия. Набатийцы также управляли этим городом в течение некоторого времени.
  Der Hügel Elijahs und B...  
Der „Pilger von Bordeaux“, im Jahre 333 n.Chr. Der erste bekannte christliche Pilger im heiligen Land, schrieb „der Ort an dem unser Herr von Johannes getauft wurde und über dem weiten Erdwall am selben Ort liegt das Hügelchen von dem Elias in den Himmel aufgestiegen ist“
The ‘Pilgrim of Bordeaux’, in AD 333 the first known Christian pilgrim in the Holy Land, wrote of seeing ‘the place where our Lord was baptized by John, and above the far bank at the same place is the hillock from which Elijah was taken up to heaven’.
En el año 333 d.C., “el Peregrino de Bordeaux”, el primer cristiano peregrino a Tierra Santa que se conoce, narró haber visto “el lugar donde Nuestro Señor fue bautizado por San Juan Bautista en la lejana orilla del río, en el mismo lugar donde se halla la montaña desde la que Elías ascendió a los Cielos”.
Il “Pellegrino di Bordeaux”, il primo pellegrino cristiano di cui si abbia notizia in Terra Santa, nel 333 d. C. scrisse di aver visto “il luogo in cui nostro Signore fu battezzato da Giovanni, e al di sopra della riva nello stesso luogo c’è la collina dalla quale Elia ascese al cielo”.
În anul 333 după Hristos, piligrinii Bordo au fost primii creştini renumiţi pe pămîntul sfânt “locul, unde Domnul nostru s-a botezat la Ioan, şi tot de pe acelaşi deal de unde Isus a fost înălţat în ceruri.”
В333 году н.э. “Пилигримы Бордо” были первыми известными христианскими паломниками на святой земле, написано из наблюдений “место, где Господь наш крестился у Иоанна, и в том же самом месте холм, с которого Иисус был принят до небес”.
  Al Lahun, Jordanien Rei...  
Später wurde eine Festung im Süden gebaut, in einer beherrschenden Position am Rande des Wadi al-Mujib. Im 9. Jahrhundert v. Chr. war es möglicherweise ein Lagerhaus für König Mesha von Moabs naheglegener Garnison.
Next was an Early Iron Age village with some unusual pillared houses, completely surrounded by a double wall (with rooms in the intervening space). Later a fort was built at the south end, in a commanding position on the rim of Wadi al-Mujib. In the 9th century BC it might have been a storehouse for King Mesha of Moab’s nearby garrison. The site was abandoned not long after.
Seguidamente, pasó a ser una ciudad de la Edad del Hierro Antiguo, tay como apuntan algunas insólitas casas con columnas y completamente rodeadas con un muro doble, en cuyo espacio restante entre ambos se disponían habitaciones. Más tarde, se construyó una fortaleza al sur de la zona, en una posición de superioridad al borde de Wadi al-Mujib. En el siglo IX d.C., probablemente se utilizó como almacén para la cercana tropa del Rey Mesha de Moab. No tardó en abandonarse el castillo.
Avanti fu un villaggio all’inizio dell’età del ferro con alcune case pilastre strane, completamente circondate con un doppio muro (con camere in uno spazio intermedio).Dopo, una fortezza fu costruita alla fine del sud, in una posizione di comando sul bordo di Wadi al-Mujib. Nel 9 secolo a C, che avrebbe potuto essere un magazzino per il re di Moab Mesha della guarnigione vicino. Il sito fu abbandonato fra poco tempo.
Затем была деревня Раннего Железного века с некоторыми необычными пилларед – зданиями, полностью окруженными двойной стеной (с комнатами в промежуточном пространстве). Позже форт был построен в южном конце, в командном положении на оправе Вади аль-Муджиб. В 9-ом столетии до н.э замок, возможно, был складом для Короля Мешы. Участок был заброшен немного позже.
  Allgemeine Aqaba Reise-...  
Die Nabataner gründeten die Stadt Aila in der Gegend des heutigen Aqaba und dentwickelten es zu einem wichtigen Handelszentrum auf der Route zwischen der Mittelmeerküste und Südarabien, Indien und China. Nach der römischen Annektion 106 n. Chr. wurde Adas Rolle als der südliche Abschluss der neuen Straße nach Bostra, der Via Nova Trajana, hervorgehoben.
The Nabataeans founded the city of Aila within the area of present-day Aqaba, and developed it into an important trade base on the route between the Mediterranean coast and south Arabia, India and China. After the Roman annexation of AD 106 Ada’s role was enhanced as the southern terminus of the new road from Bostra, the Via Nova Traiana.
Los nabateos fundaron la ciudad de Aila en el territorio de la actual Aqaba e hicieron de ella una importante base comercial de la ruta entre la costa mediterránea y el sur de Arabia, India y China. Tras pasar a estar bajo el poder romano en el 106 d.C., el papel de Ada se acentuó por la terminal sur de la nueva carretera que empezaba en Bostra: la Nueva Vía Trajana.
I Nabatei fondarono la città di Aila in corrispondenza dell’odierna Aqaba, e la trasformarono in una importante base commerciale all’interno della rotta che univa le coste del Mediterraneo all’Arabia meridionale, India e Cina. Dopo l’annessione romana nel 106 d.C., il ruolo di Ada fu rafforzato in quanto capolinea meridionale della nuova strada che partiva da Bostra, la Via Nova Traiana.
Nabatiiţii au înfiinţat oraşul Alia în apropierea regiunii Aqabei contemporane şi au înfiinţat o importanta bază comercială între calea mediteraneană şi a Arabiei de sud, Indiei şi Chinei. După anexiunea romană, în anul 106 al e.n. rolul Adasei a fost mărit fiind staţie de sud a noului drum de la Bostra, drumul Nova Traviana.
Набатейцы основали город Алиа в пределах области современной Акабы, и разработали в нём важную торговую базу на маршруте между Средиземноморским побережьем и южной Аравией, Индией и Китаем. После римской аннексии, в 106 году н.э. роль Адаса была увеличена как южная конечная остановка новой дороги от Бостра, дорога Нова Травиана.
  Iraq El Amir, Jordanien...  
Zwei Jahrhunderte spaeter, waehrend des langanhaltenden Konflikts zwischen den Ptolemaeern und den Seleukiden, tauchte die Familie Tobiah’s wieder im Archiv des Zenon auf, ein Sekretaer des Ptolemaios II Piladeiphus. In einem Dokument, datiert 12. Mai 259 v.Chr.
Two centuries later, in the long conflict between the Ptolemies and the Seleucids, the Tobiah family reappears in the archive of Zenon, an agent of Ptolemy II Philadeiphus. In one document, dated 12 May 259 BC and addressed to Ptolemy himself, Tobiah offers a gift of horses, camels, dogs, and slave boys from his country estate in a well- watered valley west of ‘Amman, at today’s ‘Iraq al-Amir (caves of the prince).
Dos siglos después, durante el largo conflicto que enfrentó a la Dinastía Ptolemaica y al Imperio seléucida, vuelve a nombrarse la familia de Tobías en el archivo de Zenon, un representante de Ptolomeo II. En un documento con fecha de 12 de mayo del 259 a.C y dirigido a Ptolomeo, Tobías le obsequia con caballos, camellos, perros y jóvenes esclavos procedentes un valle rebosante de agua de su propiedad, al sur de Ammán, en lo que hoy conocemos como el Iraq Al-Amir (las cuevas del Príncipe).
Due secoli dopo, nel lungo conflitto tra i Tolomei ed i Seleucidi, la famiglia di Tobia ricomparve nell’archivio di Zenone, un agente di Tolomeo II Philadelphus. In un documento datato al 12 maggio 259 a. C. e indirizzato a Tolomeo stesso, Tobia offre in dono cavalli, cammelli, cani e schiavi dalla sua tenuta di campagna che si trovava in un valle ricca d’acqua ad ovest di Amman, nel punto ove oggi sorge Iraq al – Amir (grotte del principe).
Două veacuri mai tîrziu, într-un conflict dintre Ptolomei şi Seleiutizi, familia Tobi din nou apare în arhiva Zenon, agentul Ptolomei Filadelfius al II-lea. Într-un document, datat din 12 mai anul 259 î.e.n. şi care era adresat lui Ptolomei, Tobi propunea să-i dăruie cai, cămile, câini şi băiţei-robi, dar din avuţia ţării, lunca din partea de vest de la Amman. Astăzi aceasta e Irak El-Amir (peştera prinţului).
Два столетия спустя, в затяжном конфликте между Птолемеями и Селеюцидами, семья Тоби вновь появляется в архиве Зенон, агент Птолемея Филадельфиуса II. В одном документе, датированном 12 мая 259 до н.э и обращенный Птолемею непосредственно, Тоби предлагает в подарок лошадей, верблюдов, собак, и мальчиков- рабов, а из состояния страны, хорошо орошенная долина к западу от Аммана. Сегодня это Al-эмир Ирака (пещера принца).
  Um Al Jimal, Jordanien ...  
Nach der römischen Annektierung des nabatanischen Königreiches im Jahr 106 n. Chr. wurde Umm al-Jimal vergrößert und wurde eine wichtige Militärbasis, umrahmt von Mauern, mit einem neuen Staubecken und einem hydraulischen System, dass andere Zisternen und Sammelbecken versorgte.
After the 106 AD Roman annexation of the Nabataean kingdom, Umm al-Jimal was enlarged, becoming an important military base, with encircling walls, a new reservoir, and a hydraulic system to supply this and its other cisterns and reservoirs. A vast (now ruinous) fort was also constructed, to be replaced by a considerably smaller barracks in the early 5th century, when the military role of the city had declined.
Tras anexionarse el Reino nabateo al Imperio romano en 106 d.C., Umm al-Yimal creció, por lo que se convirtió en una importante base militar, rodeada de muros, con una nueva reserva de agua y un sistema hidráulico para suministrar agua a la nueva reserva y al resto de cisternas y reservas del lugar. Se construyó una vasta fortaleza, aunque ahora en ruinas, que a principios del siglo V, una vez que el papel militar de la ciudad decayó, se remplazó por una base militar considerablemente mucho más pequeña.
Dopo l’annessione romana del regno Nabateo nel 106 d.C., Umm al-Jimal fu allargata, diventando una base militare importante, con mura di cinta, un serbatoio nuovo, ed un sistema idraulico per rifornirlo insieme alle altre cisterne e serbatoi. Un forte (ora in rovine) fu anche costruito, per essere sostituito da una caserma notevolmente più piccola nel V secolo, quando il ruolo militare della città diminuì.
După anul 106 e.n. Um Al Jimal a fost mărit, devenind unul dintre punctele militare cele mai importante, înconjurat de ziduri, cu o nouă sursă de apă şi cu o sistemă hidraulică pentru a acumula apă şi în alte cisterne şi rezervoare. Cînd rolul militar al oraşului s-a micşorat, la începutul veacului al V-lea a fost reconstruit.
В Византийскую эру было построено больше зданий, 14 церквей и собор; и рост продолжался под Умаядом, все еще с его христианским сообществом. Но после землетрясения в 749 и ссылкой Аббасида в Багдад, это никогда не восстанавливалось. Город оставался оставленным до начала 20-ого столетия, когда некоторые друзы из соседнего Джабаль Аль-Араб создали здесь поселение на короткое время. Современная деревня датируется с 1950 года.
  Al Lahun, Jordanien Rei...  
Die Siedlungen aus der frühen Bronzezeit waren Heimstatt einer Ackerbaugesellschaft ab dem späten 4. Jahrtausend v. Chr. und wurde später mit riesigen Mauern befestigt, wie andere Orte dieser Zeit. Die Region war offensichtlich instabiler geworden und die Bewohner fühlten ein grösseres Vereidigungsbedürfnis.
The Early Bronze Age settlement here, home to an agricultural community from the late 4th millennium BC, was later fortified with huge walls, as were other towns at this period. Clearly the region had become less stable and the villagers felt an increased need to defend themselves against attack. One of their crops was olives, for stone presses for making olive oil have been found here.
Desde finales del cuarto milenio a.C., Al- Lahun era una zona principalmente agrícola. Los asentamientos de la Edad del Bronce Antiguo de la zona se fortificaron con sólidos muros, al igual que otros pueblos del mismo periodo. Evidentemente, la región se hizo cada vez más vulnerable, por lo que los lugareños se vieron en una considerable necesidad de protegerse contra los ataques. Se cultivaban, entre otros, olivos, ya que se han encontrado en la zona prensas de piedra para obtener aceite.
Il Bronzo Antico insediamento che si riferisce ad una comunità agricola in origine della fine del 4 millennio a C, fu poi fortificato con muri enormi, così come altre città in questo periodo. È evidente che la regione divenne meno stabile e gli abitanti del villaggio sentirono un aumento della necessità di difendersi dagli attacchi eventuali. Una delle loro colture era la coltura d’olive, per le presse di pietra per fare l’olio d’oliva furono trovate qui.
Для ранних поселений Бронзового века, Лахун был домом для сельскохозяйственных общин с конца 4-ого тысячелетия н.э, позже он был укреплён огромными стенами, так же как и другие города в этот период. Очевидно, что регион стал менее стабильным и сельские жители решили увеличить защиту против нападений таким образом. Одной из их культур были маслины, поскольку здесь были найдены каменные прессы для оливкового масла.
  Reiseinformationen über...  
Eine der weltverändernden Entdeckungen – wie man Kupfer schmilzt – fand in der Kupferzeit statt (4500-3300 v. Chr.) und Kupferwerkzeuge, wie Äxte und Pfeilspitzen ersetzten nach und nach den Feuerstein.
One of life’s transforming discoveries- how to smelt copper – occurred in the Chalcolithic (‘copper-stone’) age,cc 4500-3 300 BC, and copper implements such as axes and arrowheads gradually replaced flint. In Jordan, copper mining and smelting only began at the end of this period, its main centre at Faynan, about 60km south of the Dead Sea, where Wadi Dana approaches Wadi ‘Araba. The exploitation of copper was not a continuous process, but occurred as the need for arms, tools and coins dictated, and was dropped in periods when demand for copper decreased.
Uno de los descubrimientos que cambió el curso de la Historia, esto es, cómo fundir el cobre, acaeció en el Calcolítico o Edad del Cobre (ca. 4500- 3300 a.C.), época en que los utensilios de cobre, tales como hachas o puntas de flecha, remplazaron gradualmente al pedernal. En Jordania, se procedió a la extracción y fundición del cobre al final de este periodo. Dichas actividades se llevaron a cabo principalmente en Faynan, a unos 60 km al sur del Mar Muerto, donde Wadi Dana se funde con Wadi Araba. No se extrajo cobre de manera regular, únicamente cuando la necesidad de armas, utensilios o monedas lo exigían, suspendiéndose dicha actividad en aquellos periodos de menor demanda de cobre.
Una din descoperirile omeneşti cum să topească oţelul, a avut loc în Halcolit în anii 3300 – 4500 î.e.n., şi respectiv se făceau instrumente de oţel, cum ar fi topoarele şi săgeţile. În Iordania producerea metalului din regiunea muntoasă a început să funcţioneze abia în această perioadă, centrul principal de prelucrare a metalului devenise satul Fainan, aproximativ 60 km la sud de Marea Moartă, unde Wadi Dana se apropie de Wadi Araba. Exploatarea oţelului nu a fost un proces permanent, din momentul în care s-a văzut nevoia de arme, instrumente şi monete, în continuare întrebuinţarea oţelului rapid a scăzut.
Одно из жизненных открытий – как плавить медь – произошло в Халколите (“медно-каменный”) в 3300- 4500гг до н.э , и медные орудия, типа топоров и стрел постепенно заменили кремень. В Иордании горнометалургическая промышленность начала действовать только в конце этого периода, её главным центром стала деревня Файнан, около 60 км к югу от Мёртвого моря, где Вади Дана на подходе с Вади Араба. Эксплуатация меди не была непрерывным процессом, после того как произошла потребность в оружии, инструментов и монет, в дальнейшем спрос на медь резко упал.
  Allgemeine Aqaba Reise-...  
Die älteste bekannte Siedlung in diesem Gebiet (Kupferzeit, ca. 3500 v. Chr.) besaß Öfen, um Kupfer von Wadi Araba zu schmelzen. Aber die genaue Lage von „Salomons Hafen Ezion-geber, nahe Eloth am Ufer des Roten Meeres, im Land Edom“ (Ki, 9:26) wurde bisher nicht klar bestimmt.
The earliest known settlement in the area (Chalcolithic, c. 3500 sc) had furnaces for the smelting of copper from Wadi Araba. But as yet there is no clear location for Solomon’s port of Ezion-geber near Eloth on the shore of the Red Sea, in the land of Edom’ (I Ki. 9:26). It was once identified with Tell al-Khaleifeh, near the Israeli border, but the earliest finds there may be from 200 years later.
En el primer asentamiento conocido en la zona (Calcolítico, ca. 3500 sc), existían hornos con que se fundía el cobre procedente de Wadi Araba. Sin embargo, a día de hoy, no se sabe dónde se ubica exactamente el puerto de Salomón de Ezion-Geber, próximo a Eloth, en la costa del Mar Rojo, en el Reino de Edom (I Reyes 9:26). 9:26). En una ocasión, se la identificó con Tell al-Khaleifeh, cerca de la frontera israelí, aunque los restos más antiguos de la zona son 200 años posteriores.
Il primo insediamento nella zona di cui si abbia notizia (Calcolitico, c. 3500 sc) usava dei forni per la fusione del rame proveniente da Wadi ‘Araba. Ma ancora oggi non esiste una chiara posizione per il porto di Salomone Ezion-Geber vicino a Eloth sulle rive del Mar Rosso, nella terra di Edom (I Re 9:26). Una volta era identificato con Tell al-Khaleifeh, vicino al confine israeliano.
Самое раннее известные поселения в этом районе, имели печи для плавления меди из Вади Арба. Но пока еще нет никакого ясного местоположения для Соломонова порта Езион – Гебер возле Елота на берегу Красного моря, на земле Эдома (1 Ки. 9). Он был когда-то идентифицирован с Телл аль – Халейфе, около израильской границы.
  Um Qais, Jordanien Reis...  
In der hellenischen Ära fiel Gadara wie der grösste Teil Jordaniens von den Ptolemäern an die Seleuziden – Teile der Stadtmauer und das Fundament eines Tempels stammen aus dieser Zeit. Es wurde 83 v. Chr. von Alexander Jannaeus erobert und einige Nabatanische Funde weisen daruf hin, dass auch diese sich hier eine kurze Zeit lang aufhielten.
In the Hellenistic era Gadara changed hands like most of Jordan between the Ptolemies and the Seleucids – parts of the city wall and the base of a temple date to this time. It was taken by Alexander Jannaeus in 83 Bc, and some Nabataean finds indicate that they too were here briefly. Liberated from Hasmonaean rule by Pompey in 63 BC, its fall glory came in the Roman period as one of the Decapolis cities.
Durante el periodo helenístico, como la mayoría de las ciudades jordanas, el dominio de Gadara se lo alternaron Ptolemaicos y Seléucidos, periodo del cual datan partes de la muralla de la ciudad y los cimientos de un templo. Alexander Jannaeus se hizo con la ciudad en el 83 a.C. Los Nabateos también se asentaron en la ciudad por un breve periodo de tiempo, tal y como señalan los resultados de las excavaciones. Tras liberarla Pompeyo en el 63 a.C. del dominio hasmoneo, su momento de gloria llegó con el periodo romano, cuando pasó a ser una de las ciudades de la Decápolis.
In epoca ellenistica Gadara, come la maggior parte della Giordania, fu conquistata dai Tolomei e dai Seleucidi – parti della cinta muraria e la base di un tempio risalgono a quell’epoca. La città fu poi conquistata da Alessandro Ianneo nel 83 a. C., ed alcuni reperti Nabatei indicano la presenza pure di quella popolazione. Liberata dal dominio di Hasmonaean da Pompeo nel 63 a. C., fu sotto l’Impero Romano come una delle città della Decapoli.
În epoca Elenistă , Gadara trecea din mînă în mînă ca şi majoritatea Iordaniei, între Ptolomei şi Seleiutid – o parte a peretelui oraşului şi temelia catedralei din acel timp. Eliberat de drepturile lui Hosmonain, Pompeem (63 î.e.n.), căderea puterii căruia a intrat în istoria perioadei romane ca unul din oraşele Decapolis.
В Эллинистическую эру Гадара переходила из рук в руки как большинство Иордании, между Птолемеем и Селеуцидом – части городской стены и основы даты храма к этому времени. Она была взята Александром Джаннаеусом (83 до н.э.), и некоторые Набатианские находки, указывают, на то, что он также не были здесь долго. Освобожденный от правил Хасмонаина, Помпеем (63 до н.э.), чья слава падения вошла в римский период как один из городов Декаполиса.
  Um Qais, Jordanien Reis...  
Insbesondere des zynischen Philosophen Mennippus, der im 3. Jahrhundert v. Chr. , sowie Meleager und Philodemos im 1. Jahrhundert v. Chr. Die Gardarener feierten auch in den berühmten heißen Quellen im darunter gelegenen Tal, woraufhin, so schrieb Strabo, sie zu den „kühleren Höhen der Stadt zurückkehrten, um ihre Muße mit Theateraufführungen zu trösten“.
Gadara was noted for its rich intellectual life and as the birthplace of several famous philosophers and poets of the ancient world, in particular the Cynic philosopher Menippus who lived in the 3rd century BC, and Meleager and Philodemos in the 1st century c. The Gadarenes also reveled in the famous hot springs in the valley below, after which, wrote Strabo, they returned to ‘the cooler heights of the city, solacing their leisure with plays performed in the theatres.
Gadara sobresalía por su vida intelectual y por haber sido el lugar de nacimiento de muchos filósofos y poetas famosos de la Antigüedad, en particular el filósofo de la escuela cínica, Menipo (siglo III a.C.), Mealegro y Filademo (ambos del siglo I a.C.). Asimismo, los gadarenos se recreaban en los famosos manantiales de agua caliente en el valle, tras lo cual, según escribía Estrabón, volvían “a la ciudad, de temperatura más fresca, para calmar su hambre de ocio con obras teatrales”.
Гадара была отмечена за его богатую духовную жизнь и как место рождения нескольких известных философов и поэтов древнего мира, в особенности философ Мениппас, который жил в 3-ьем столетии до н. э, и Мелеагер с Филодемосом – в 1-ом столетии н.э. Гадаринис также упивался известным горячим источником в долине; после чего, Страбо написал, “они возвратились в прохладные высоты города, тоскуя по их досугу и театрализованными сценками”.
  Allgemeine Machaerus - ...  
Als Herodes Antipas starb, nahmen die Römer sein Land und installierten ein Kontigent an Soldaten in Machaerus. Aber 66 n. Chr. , am Beginn der ersten jüdischen Revolte gegen die römische Herrschaft, eroberte eine Gruppe Rebellen die Festung von seiner römischen Garnison.
When Herod Antipas died, his lands were taken by the Romans who installed a contingent of soldiers at Machaerus. But in AD 66, in the early stages of the first Jewish Revolt against Roman rule, a group of rebels seized the fortress from its Roman garrison. Their respite was brief – soon after the fall of Jerusalem in AD 70, the governor of Judaea, Lucilius Bassus, led an assault against the castle and destroyed it. The forts which the Romans built for the siege, and the ramp they made for the final assault, can still be seen on the ridge below. But the ramp was never used as the defenders surrendered.
A la muerte de Herodes Antipas, los Romanos se apoderaron de su territorio para asentar un contingente de soldados en Maqueronte. Sin embargo, en el año 66 d.C., al comienzo de la Primera Guerra Judeo-Romana, un grupo de rebeldes se hicieron con la fortaleza. Su alivio fue breve, ya que poco después de la caída de Jerusalén en el 70 d.C., el Gobernador de Judea, Lucilius Bassus, lideró el asalto al castillo, destruyéndolo por completo. Debajo del puente, aún se pueden apreciar las fortalezas que los romanos construyeron a modo de asedio y las rampas para el asalto final. Sin embargo, la rampa nunca se llegó a utilizar, ya que los judíos se rindieron.
Quando Erode Antipa morì, le sue terre furono prese dai Romani, che installarono un contingente di soldati a Machaerus. Ma nel 66 d.C., nelle fasi iniziali della prima rivolta degli ebrei contro la dominazione romana, un gruppo di ribelli conquistò la fortezza togliendola dalle mani della guarnigione romana. La tregua fu molto breve – subito dopo la caduta di Gerusalemme nel 70 d.C., il governatore della Giudea, Lucilio Basso, guidò un attacco contro il castello e lo distrusse. Le fortezze che i Romani avevano costruito per l’assedio e la rampa che crearono per sferrare l’assalto finale, sono ancora visibili sul crinale sottostante. Ma la rampa non fu mai utilizzata perché i difensori si arresero.
  Allgemeine Machaerus - ...  
Als Herodes Antipas starb, nahmen die Römer sein Land und installierten ein Kontigent an Soldaten in Machaerus. Aber 66 n. Chr. , am Beginn der ersten jüdischen Revolte gegen die römische Herrschaft, eroberte eine Gruppe Rebellen die Festung von seiner römischen Garnison.
When Herod Antipas died, his lands were taken by the Romans who installed a contingent of soldiers at Machaerus. But in AD 66, in the early stages of the first Jewish Revolt against Roman rule, a group of rebels seized the fortress from its Roman garrison. Their respite was brief – soon after the fall of Jerusalem in AD 70, the governor of Judaea, Lucilius Bassus, led an assault against the castle and destroyed it. The forts which the Romans built for the siege, and the ramp they made for the final assault, can still be seen on the ridge below. But the ramp was never used as the defenders surrendered.
A la muerte de Herodes Antipas, los Romanos se apoderaron de su territorio para asentar un contingente de soldados en Maqueronte. Sin embargo, en el año 66 d.C., al comienzo de la Primera Guerra Judeo-Romana, un grupo de rebeldes se hicieron con la fortaleza. Su alivio fue breve, ya que poco después de la caída de Jerusalén en el 70 d.C., el Gobernador de Judea, Lucilius Bassus, lideró el asalto al castillo, destruyéndolo por completo. Debajo del puente, aún se pueden apreciar las fortalezas que los romanos construyeron a modo de asedio y las rampas para el asalto final. Sin embargo, la rampa nunca se llegó a utilizar, ya que los judíos se rindieron.
Quando Erode Antipa morì, le sue terre furono prese dai Romani, che installarono un contingente di soldati a Machaerus. Ma nel 66 d.C., nelle fasi iniziali della prima rivolta degli ebrei contro la dominazione romana, un gruppo di ribelli conquistò la fortezza togliendola dalle mani della guarnigione romana. La tregua fu molto breve – subito dopo la caduta di Gerusalemme nel 70 d.C., il governatore della Giudea, Lucilio Basso, guidò un attacco contro il castello e lo distrusse. Le fortezze che i Romani avevano costruito per l’assedio e la rampa che crearono per sferrare l’assalto finale, sono ancora visibili sul crinale sottostante. Ma la rampa non fu mai utilizzata perché i difensori si arresero.
  Allgemeine Mount Nebo R...  
Um 384 n. Chr. besuchte Egeria, eine unerschrockene Dame aus einem ungenannten Teil Westeuropas den Berg Nebo im Rahmen einer langen christlichen Pilgerreise und berichtete darüber in ihrem Tagebuch. Sie reiste mit einem Esel von Jerusalem, überquerte den Jordan und erkletterte diesen Hügel.
Autour de 384, Egéria, une femme intrépide venue d’Europe occidentale, visita le Mont Nébo au cours d’un pèlerinage chrétien et écrit à ce propos dans son journal. Arrivant de Jérusalem sur un âne, elle traversa le Jourdain puis monta sur la colline, en partie à dos d’âne, bien qu’elle dût grimper les pentes les plus raides à pieds. Au sommet, elle découvrit une église “pas très grande”, entretenue par des “hommes saints” qui lui assurèrent que “le Saint Moïse y était enterré” et que “cette tradition leur venait de leurs ancêtres.”
Hacia el 384 d.C., Egeria, una intérprida mujer de la parte occidental de Europa, visitó el Monte Nebo durante una extensa peregrinación cristiana, sobre la que escribió un crónica en su diario. Partiendo desde Jerusalén en burro, cruzó el Río Jordán para, después, escalar esta montaña, la mayoría del tiempo, a lomos del burro aunque tuvo que subir a pie las partes más empinadas. En la cumbre, encontró una iglesia “no muy grande”, custodiada por varios “santos varones” que le aseguraron que “el santo Moisés está enterrado aquí” y que “las fuentes que lo afirman son sus predecesores”.
Intorno al 384 d.C. Egeria, una signora intrepida proveniente da una zona non meglio specificata dell’Europa occidentale, visitò il monte Nebo nel corso di un vasto pellegrinaggio cristiano, e scrisse un resoconto su di esso nel suo diario. Viaggiando da Gerusalemme su un asino, attraversò il fiume Giordano e poi scalò la collina quasi tutta a dorso d’asino, anche se dovette affrontare le parti più ripide a piedi. Arrivata in cima, trovò una chiesa “non molto grande” curata da alcuni “santi”, che assicurarono che il “Santo Mosè” era sepolto lì e che “quella tradizione era stata tramandata dai loro predecessori”.
Aproximativ în anul 384 după Hristos, Edjeriea a vizitat muntele Nebo, şi a şi scris un articol în revista sa. Călătorind din Ierusalim călare pe asin, ea a trecut rîul Iordan şi apoi s-a urcat pe acest deal, în general mai tot drumul la parcurs călare chiar şi în locurile foarte abrupte unde trebuiau parcurse pe jos. La nivelul de sus ea a găsit o biserică, nu prea mare, în acompanierea a unui religios, care a convins-o că “Sfîntul Moise a fost înmormîntat aici” şi că “această tradiţie a venit de la străbunii lor”.
  Allgemeine Petra Reise-...  
Es gibt keine Spuren der Nabataner in Petra bis 312 v. Chr. , wo sie bereits durch den Handel reich geworden waren. Es war zu dieser Zeit, da die Generäle Alexanders des Großen für dessen Reich kämpften und einer von ihnen, Antifonus der Einäugige, zum Angriff blies als die Nabatanischen Männer auf einer Nationalversammlung waren und Frauen, Kinder, alte Leute und Wertgegenstände auf einem hohen Felsen zurückliessen, entweder in Petra oder in dessen Umgebung.
There is no evidence of the Nabataeans in Petra until 312 BC, by which time they had already acquired vast wealth through trade. It was a time when Alexander the Great’s generals were fighting for his empire and one of them, Antigonus the One-Eyed, attacked when the Nabataean men were at a national gathering, leaving women, children, old people and treasure on top of a high rock, either in Petra itself or nearby. Having massacred many of them, the Greeks made off with a huge quantity of silver and incense – only to be caught sleeping by the pursuing Nabataeans and slaughtered.
No existen evidencias de los Nabateos en Petra anteriores al año 312 a.C., a partir del cual ya habían obtenido un vasto caudal gracias al comercio. En una ocasión, durante la época en que los generales de Alejandro Magno luchaban por el imperio de éste, uno de ellos, Antígono el Tueto, atacó Petra mientras los hombres acudían a una reunión nacional, quedándose las mujeres, los niños, los ancianos y el patrimonio en la cima de una gran montaña, bien dentro de la propia Petra o cercana a esta. Tras haber masacrado a la mayoría, los Griegos sólo puedieron hacerse con una cantidad de plata e incienso, ya que fuerono asaltados y asesinados por los Nabateos que seguían, desde entonces, sus pasos.
Non c’e alcuna prova della presenza dei Nabatei a Petra prima del 312 a.C., periodo in cui avevano già acquistato vaste ricchezze grazie ai commerci. Era il periodo in cui i generali di Alessandro il Grande lottavano per il suo impero, e uno di loro, Antigone l’Orbo, attaccò mentre i Nabatei partecipavano ad un raduno nazionale, lasciando donne, bambini, anziani e il bottino su un’altura di Pietra e nei dintorni. Dopo aver massacrato molti di loro, i Greci si allontanarono con grandi quantità di argento ed incenso – solo per essere, a loro volta, sorpresi nel sonno e trucidati dai Nabatei.
Pentru a-şi apăra teritoriul, sau să-l mărească, Nabatiiţii au dus multe lupte cu Împărăţia Iudeilor şi cu Siria. Aretas al II – lea (din 100-96 î.e.n.), fiul sau Obodas I – îi (96-86 î. e.n.) şi nepotul Aretas al III – lea (86-62 î.e.n.) toţi îşi măreau teritoriile, în mare măsură în Siria. Dar cînd Pompei a acaparat Siria în anul 64 î.e.n., Nabatiiţii au avut conflicte cu provincia Romană în Siria la nord şi cu clienţii lor în Iudeia în vest. Nabatiiţii au avut independenţă de la Roma, binecuvîntată de către împăraţi pentru totdeauna.
Рассеяны среди этих обильных форм природы некоторые из наиболее потрясающих работ человека, вырезанные из приблизительно 2 000 лет назад Набатейцами, первоначально странствующее племя из Аравийского полуострова. Никто не знает, когда они прибыли в Петру; это, возможно, было уже 6-ое столетие до н. э, как торговцы, проходящие маршрут, у которых из самых ценных торговых товаров было – благовоние и мирр. Который они привозили из юго-западной Аравии, переправляли через Сектор Газа, и экспортировали в Европу.
  Petra - Tombs and Templ...  
Der Quasr al-Bint, erbaut im 1 Jhdt. vor Christus, war wahrscheinlich der Haupttempel der Stadt. Auf der anderen Seite des Wadi ist der Tempel der befluegelten Loewen, der seinen Namen durch die dort gefundenen Gesteinsschnitzereien bekommen hat.
The 1st-century BC building called Qasr al-Bint was probably the city’s main temple. Across the Wadi another temple is named after carvings found in it – the Temple of the Winged Lions. And the newly excavated ‘Great Temple’ may not have been a temple at all – perhaps a royal or civic meeting hall. Originally built in the 1st century BC, it was later transformed by having a 600-seat theatre built inside it.
Qasr al-Bint, datado en el siglo I a.C., podría haber supuesto el templo principal de la ciudad. Del otro lado del Wadi, el Templo de los Leones Alados recibió dicho nombre por las tallas que dentro del mismo se encontraron. El recientemente excavado “Gran Templo” podría no haberse tradado en absoluto de un templo, sino más bien de un lugar de reunión de autoridades reales o gubernamentales. Se construyó en el siglo I a.C, aunque más tarde se reformó para construir dentro del mismo un teatro, de un aforo de 600 personas.
L’edificio del I secolo a.C. chiamato Qasr al-Bint era probabilmente il tempio principale della città. Lungo il Wadi c’è un altro tempio che prende il nome dalle sculture che vi sono state trovate – il Tempio dei Leoni Alati. E il “Grande Tempio” ritrovato più di recente potrebbe non essere stato per niente un tempio – forse si trattava di una sala per le assemblee dei cittadini o dei re. Originariamente costruito nel I secolo a.C., fu poi trasformato in un teatro da 600 posti a sedere costruito al suo interno.
În I-ul veac î.e.n., probabil principala catedrală a oraşului fusese o clădire, care fusese numită Qasr al-bunt. După Wadi, o altă catedrală numită “Catedrala Leilor Înaripaţi”, în cinstea peisajelor găsite aici. Şi de curînd a fost săpată “Marea Catedrală”, care posibil nu a fost catedrală, ci doar un salon împărătesc sau civil al adunărilor. La început construită în I-ul veac î.e.n., dar mai tîrziu în interior a fost schimbată cu predestinaţia de teatru cu 600 de locuri.
В первом столетие до н. э, вероятно главным храмом города было здание, которое было названо Каср Аль – Бинт. После Вади другой храм, назван “Храм Крылатых Львов” в честь найденных рисунков в нём. И недавно выкопанный “Великий Храм”, возможно, не был храм вообще – возможно королевским или гражданским залом заседания. Первоначально построенный в первом столетии до н. э, но позже внутри него был преобразован 600-местный театр.
  Das tote Meer, Jordanie...  
Das Wasser zog sich zurück und formte den Salzsee Lisan, 200 m höher als das heutige Tote Meer. Etwa 10.000 v. Chr. schrumpfte er weiter und hinterliess nur noch das Tote Meer und den See Tiberias, verbunden durch das Jordantal.
The cataclysms that created the rift began some 30 million years ago and recurred until 15,000 years ago, forming mountains which on the east rise to around 1,500m above the Dead Sea. Until 100,000 years ago the rift was an extension of the Red Sea; then the waters receded, forming the saline Lake Lisan, 200m higher than today’s Dead Sea. By c. 10,000 BC this had shrunk further, leaving the Dead Sea and Lake Tiberias, linked by the Jordan Valley.
El cataclismo a partir del cual se formó la factura comenzó hace 30 millones de años, repitiéndose hasta hace 15.000 años. El resultado son montañas por el este que se elevan 1500 metros por encima del Mar Muerto. Hasta hace 100.000 años, la fractura era una extensión del Mar Rojo. Entonces, las aguas retrocedieron, formándose el salado Lago Lisán, 200m más elevado que el actual Mar Muerto. Hacia el año 10.000 a.C, el Lago Lisán se reduciría cada vez más, quedándose el Mar Muerto y el Lago Tiberíades fusionados por el Valle del Jordán.
I cataclismi che crearono la spaccatura iniziarono circa 30 milioni di anni fa e ricorsero 15.000 anni fa, formando le montagne che si elevano ad est a circa 1.500 m sopra il livello del Mar Morto. Fino a 100.000 anni fa, la spaccatura era un’estensione del Mar Rosso; poi le acque si ritirarono, formando il lago salino di Lisan, 200 metri più alto di quello che è oggi il Mar Morto. Nel 10.000 a.C. questo si ridusse ulteriormente, lasciando il Mar Morto e il lago di Tiberiade, collegati tra di loro dalla valle del Giordano.
Катаклизмы, которые создали трещину, начались приблизительно 30 миллионов лет назад и повторялись до 15 000 лет назад, формируя горы которые на восточном повышении приблизительно до 1 500м над уровнем Мертвого моря. Около 100 000 лет назад трещина не была расширением Красного моря; тогда воды отступали, формируя солевое Озеро Лисан, 200м выше, чем сегодня Мертвое море. C. 10 000 до н.э. этот показатель сократился, оставляя Мертвое море и Озеро Тибериас, связанными Иорданской Долиной.
  Amman, Jordanien Reise ...  
Später, als König Davids Armeen seiner Wasserreserven angriffen (2 Sam, 12:27), Uriah der Hethiter zum Sterben an die Front geschickt wurde, damit David seine schöne Witwe, Bathsheba, heiraten konnte. Im frühen 6. Jahrhundert v. Chr. prophezeihen Jeremiah (49:2) und Ezekiel (21:2; 25:3-5) die Zerstörung Rabbahs durch Nebukadnezar aus Babylon.
Le premier village fut construit sur la colline de la citadelle et se ravitaillait en eau grâce à de vastes réservoirs creusés dans la roche. Rabbath Ammon, ou Rabbah, est mentionné pour la première fois dans la Bible comme le lieu où l’énorme lit de fer du roi Og de Basan fut apporté comme butin de guerre (Deut. 3). Plus tard, quand les armées du roi David attaquèrent ses réserves d’eau, (2 Sam, 12:27), Uri le Hittite fut envoyé à sa mort au front afin que David puisse épouser sa veuve, la belle Bethsabée. Au début du VIème siècle avant JC, les prophéties de Jérémie (49:2) et Ezéchiel (21:2; 25:3-5) de la destruction de Rabbah par Nabuchodonosor de Babylone ne se sont peut-être pas réalisées mais, comme toute cette région, Amman devint une province de l’empire babylonien, puis de l’empire persan.
Los primeros asentamientos tuvieron lugar en Jabal el-Qala´a, abastecidos del agua procedente de un estanque cavado en la roca. Se hace referencia por primera vez a Rabbath Ammon o Rabbah en la Biblia, como el lugar hasta donde se trasladó el enorme somier de hierro del rey Og de Bashan como botín de guerra (Deut. 3). 3). Más tarde, cuando las tropas del rey David atacaron los sumistros de agua de la ciudad (2 Sam, 12:27), éste mandó morir a Urías el Hitita en primera línea de batalla, de tal manera que pudiera casarse con su hermosa viuda, Betsabé. A principios del siglo VI a.C., las profecías de Jeremías (49:2) y Ezequiel (21:2; 25:3-5) sobre la destrucción de Rabbah a manos del rey Nabucodonosor de Babilonia no se cumplieron en su totalidad aunque, cierto es que, Rabbath Ammon, al igual que toda la región, pasó a ser una provincia más del Reino de Babilonia y, posteriormente, del persa.
I primi insediamenti fiorirono sulla collina della cittadella, e usufruivano dell’acqua proveniente da vaste riserve tagliate nella roccia. Rabbath Ammon, o Rabbah fu menzionata per la prima volta nella Bibbia come il luogo in cui il gran letto di ferro di Og, re di Bashan, fu portato come bottino di guerra (Deut. 3). Più tardi, quando gli eserciti del re Davide attaccarono il suo approvvigionamento di acqua (2 Sam, 12:27), Uria l’Hittita fu inviato a morire in prima linea in modo che Davide potesse sposare la sua bellissima vedova, Betsabea. Nel VI secolo a.C. le profezie di Geremia (49:2) ed Ezechiele (21:2; 25:3-5) sulla distruzione di Rabbah da parte di Nabucodonosor di Babilonia non si avverarono alla lettera, ma, come l’intera regione, Ammon divenne prima una provincia prima dell’impero babilonese, e poi di quello persiano.
Первые урегулирования были на холме цитадели, и были снабжены водой от обширного сокращения бассейнов в скале. Амман, или Рабах сначала упомянут в Библии как место, где огромный железный остов кровати Короля Ог Башан (царь Васанский) был принесен как военные трофеи (Втор. 3). Позже, когда Король Давид с армией напал на его водоснабжение (2 Сэма, 12:27), Урия Хетеянин был отправлен, чтобы умереть на линии фронта так, чтобы Дэвид мог жениться на его красивой вдове, Вирсавии, в начале 6-ого столетия до н. э пророчества Иеремии (49:2) и Иезекииля (21:2; 25:3-5), возможно, разрушение Вавилона Навуходоносор не было точно выполнено, но только так, Аммон стал областью сначала вавилонской империи, затем персидской.
  Allgemeine Petra Reise-...  
Obwohl sie mindestens seit 168 v. Chr. Könige hatten, begannen die Nabataner erst im 1. Jahrhundert v. Chr. Damit, sesshaft zu werden und ihre zeitweilige Basis in Petra in eine großartige Stadt zu verwandeln.
Although they had kings at least from 168 BC, it was only in the early 1st century BC that the Nabataeans began to settle, and to transform their occasional base at Petra into a magnificent capital. Their technology was simple: picks and chisels levelled mountain tops to form high places for worship of the gods; they cut stairways to reach them; grooved channels to bring water from miles around; and built fine temples, palaces, market places and houses. And they carved hauntingly beautiful architectural façades in the rock in honour of their dead.
Aunque desde, como mínimo, el 168 a.C. ya contaban con reyes, sólo fue hasta principios del siglo I a.C. cuando los Nabateos se asentaron definitivamente y convirtieron su sede temporal en una impresionante capital. La tecnología que empleaban era simple: picos y cinceles con los que nivelaban las cimas de las montañas para crear espacios en los que adorar a sus dioses, escaleras con las que alcanzarlos, canales para traer el agua desde kilómetros, bellos templos, palacios, mercados y hogares. Y esculpieron hermosas e imborrables fachadas arquitectónicas en la roca en honor a sus muertos.
Benché fossero una monarchia già nel 168 a.C., fu solamente agli inizi del primo secolo a.C. che i Nabatei cominciarono a stabilizzarsi, trasformando la sede occasionale di Petra in una magnifica capitale. La loro tecnologia era semplice: ceselli ed arnesi appuntiti che servivano per livellare le cime delle montagne al fine di creare luoghi di culto per adorare gli dei; scalini scavati nella roccia al fine di raggiungerli; canali realizzati al fine di portare l’acqua delle sorgenti per parecchie miglia di distanza; e raffinati templi e palazzi, mercati e case. Inoltre scavarono nella pietra delle bellissime facciate misteriose in onore dei loro morti.
Cel mai renumit a fost Aretas al IV – lea, prin iniţiativa căruia Petra a devenit cel mai frumos monument. Ultimii doi împăraţi Nabatieni, Malicias al II – lea (40-70 e.n.) şi Rabbali al II – lea ( 70-106 e.n.) şi-au petrecut mai mult timp în Bostra (Siria de azi), care devenise un capital alternativ. Cînd Rabbali a murit în anul 106, catolicul, a luat Împărăţia din numele Imperatorului Tradjana şi a întemeiat partea principală al noii Regiuni Arabe romane.
Нет никакого доказательства что Набатейцы находились в Петре до 312 до н.э, и что к этому времени они приобрели обширное богатство через торговлю. Это было время, когда Александр Великий боролся за свою империю и один из них, Антигонус Одноглазый, подвергся нападению. Когда Набатейцы были в сборе, они оставили женщин, детей, стариков и сокровище на вершине высокой скалы, непосредственно в Петре или поблизости от неё. Уничтожив многих из них, Греки убежали с огромным количеством серебра и ладана, только во время сна, они были убиты Набатейцами.
  Allgemeine Petra Reise-...  
Obwohl sie mindestens seit 168 v. Chr. Könige hatten, begannen die Nabataner erst im 1. Jahrhundert v. Chr. Damit, sesshaft zu werden und ihre zeitweilige Basis in Petra in eine großartige Stadt zu verwandeln.
Although they had kings at least from 168 BC, it was only in the early 1st century BC that the Nabataeans began to settle, and to transform their occasional base at Petra into a magnificent capital. Their technology was simple: picks and chisels levelled mountain tops to form high places for worship of the gods; they cut stairways to reach them; grooved channels to bring water from miles around; and built fine temples, palaces, market places and houses. And they carved hauntingly beautiful architectural façades in the rock in honour of their dead.
Aunque desde, como mínimo, el 168 a.C. ya contaban con reyes, sólo fue hasta principios del siglo I a.C. cuando los Nabateos se asentaron definitivamente y convirtieron su sede temporal en una impresionante capital. La tecnología que empleaban era simple: picos y cinceles con los que nivelaban las cimas de las montañas para crear espacios en los que adorar a sus dioses, escaleras con las que alcanzarlos, canales para traer el agua desde kilómetros, bellos templos, palacios, mercados y hogares. Y esculpieron hermosas e imborrables fachadas arquitectónicas en la roca en honor a sus muertos.
Benché fossero una monarchia già nel 168 a.C., fu solamente agli inizi del primo secolo a.C. che i Nabatei cominciarono a stabilizzarsi, trasformando la sede occasionale di Petra in una magnifica capitale. La loro tecnologia era semplice: ceselli ed arnesi appuntiti che servivano per livellare le cime delle montagne al fine di creare luoghi di culto per adorare gli dei; scalini scavati nella roccia al fine di raggiungerli; canali realizzati al fine di portare l’acqua delle sorgenti per parecchie miglia di distanza; e raffinati templi e palazzi, mercati e case. Inoltre scavarono nella pietra delle bellissime facciate misteriose in onore dei loro morti.
Cel mai renumit a fost Aretas al IV – lea, prin iniţiativa căruia Petra a devenit cel mai frumos monument. Ultimii doi împăraţi Nabatieni, Malicias al II – lea (40-70 e.n.) şi Rabbali al II – lea ( 70-106 e.n.) şi-au petrecut mai mult timp în Bostra (Siria de azi), care devenise un capital alternativ. Cînd Rabbali a murit în anul 106, catolicul, a luat Împărăţia din numele Imperatorului Tradjana şi a întemeiat partea principală al noii Regiuni Arabe romane.
Нет никакого доказательства что Набатейцы находились в Петре до 312 до н.э, и что к этому времени они приобрели обширное богатство через торговлю. Это было время, когда Александр Великий боролся за свою империю и один из них, Антигонус Одноглазый, подвергся нападению. Когда Набатейцы были в сборе, они оставили женщин, детей, стариков и сокровище на вершине высокой скалы, непосредственно в Петре или поблизости от неё. Уничтожив многих из них, Греки убежали с огромным количеством серебра и ладана, только во время сна, они были убиты Набатейцами.
  Madaba | Reiseinformati...  
Es war eine von mehreren Städten, die im Mesha Stele erwähnt werden, dem moabitanischen Stein, der die Erfolge von Mesha dokumentiert, König von Moab in der Mitte des 9. Jahrhunderts v. Chr. Dieser erzählt von der Rückeroberung Madabas (und anderer Orte) von den Israeliten und von dessen Wiederaufbau.
Referred to in the Bible as Medeba in its account of Moses and the Exodus (Num. 21:30; Josh. 13:9), Madaba was a Moabite town near the borders of Ammon, which tended to change hands from time to time when captured by the Amorites or Israelites. It was one of several towns mentioned in the Mesha stele, or Moabite stone, which recorded the achievements of Mesha, king of Moab in the mid-9th century BC. It tells of his recapture of Madaba (and other places) from the Israelites and its rebuilding. Later Madaba became part of the Nabataean kingdom and, after the 106 AD Roman annexation; it was a thriving provincial town in the Province of Arabia, adorned with fine buildings, temples and colonnaded streets.
Aparece en la Biblia bajo el nombre de Medeba, según Moisés y el Éxodo (Num. 21:30; Josué 13:9). Madaba era una población moabita, cercana a la frontera con Ammón, el cual ,siempre que la ciudad era conquistada por los Amoritas o los Israelitas, intentaba, por su parte, anexionarla a sus dominios. Conforma una de las diversas ciudades que se mencionan en la Estela de Mesha, o piedra moabita, donde quedaron grabados los logros de Mesha, Rey de Moab, a mediados del siglo IX a.C. Se habla de la reconquista de Mabada, entre otros, a manos de los Israelíes y su reconstrucción. Seguidamente, Madaba pasó a formar parte del Reino nabateo; a partir del año 106 d.C., se anexionó al dominio romano. Fue una próspera población de la provincia de Araba, decorada con hermosas edificaciones, templos y calles con columnas.
Citata sulla Bibbia come Medeba nei racconti su Mosè e sull’Esodo (Num. 21:30; Giosuè 13:9), fu un città Moabita vicino ai confini di Ammon, che cambio più volte di mano a via via che veniva conquistata dagli Amorrei o dagli Israeliti. È uno dei diversi centri citati sulla stele di Mesha, o pietra Moabita, che narra di Mesha, re di Moab, verso la metà del IX secolo a.C. Racconta del suo recupero di Madaba (e di altri luoghi) dalle mani di Israele e della sua ricostruzione. Madaba successivamente entrò a far parte del Regno Nabateo e, dopo l’annessione romana del 106 d.C., divenne una fiorente città della Provincia d’Arabia, ornata con edifici, templi e strade a colonnato.
Acesta a fost unul din puţinele oraşe, pe care împăratul Moab (la mijlocul veacului al IX-lea î.e.n.) îşi făcea scrierile sale despre Mesa. Aceasta ne zice despre întoarcerea Madabei şi a altor locuri de la izraelieni, şi despre reconstruirea sa. Mai tîrziu Madaba devenise parte a Împărăţiei Nabatean, şi după anexiunile romane din 106 e.n., acesta a fost un oraş provincial cu o dezvoltare care creştea rapid, în Regiunea Arabii, împodobit cu clădiri frumoase, catedrale şi străzi cu coloane.
Упомянутый в Библии как Медеба, в записях Моисея и Исхода (Цифра. 21:30; Джош. 13:9), Мадаба была городом Моабит около границ Амона, который имел тенденцию время от времени переходить из рук в руки, захватами Аморитами или Израильтянами. Это был один из нескольких городов, упомянутых в стеле Меша, или камне Моабит, на котором король Моаба, (в середине 9-ого столетия до н.э.) делал записи о достижениях Мешы. Это говорит о возвращении Мадабы (и других мест) от Израильтян, и о его восстановлении. Позже Мадаба стала частью королевства Набатиан и, после римских аннексий (106 н.э.); это был процветающий провинциальный город в Области Аравии, украшенной прекрасными зданиями, храмами и улицами с колоннами.
  Madaba | Reiseinformati...  
Es war eine von mehreren Städten, die im Mesha Stele erwähnt werden, dem moabitanischen Stein, der die Erfolge von Mesha dokumentiert, König von Moab in der Mitte des 9. Jahrhunderts v. Chr. Dieser erzählt von der Rückeroberung Madabas (und anderer Orte) von den Israeliten und von dessen Wiederaufbau.
Referred to in the Bible as Medeba in its account of Moses and the Exodus (Num. 21:30; Josh. 13:9), Madaba was a Moabite town near the borders of Ammon, which tended to change hands from time to time when captured by the Amorites or Israelites. It was one of several towns mentioned in the Mesha stele, or Moabite stone, which recorded the achievements of Mesha, king of Moab in the mid-9th century BC. It tells of his recapture of Madaba (and other places) from the Israelites and its rebuilding. Later Madaba became part of the Nabataean kingdom and, after the 106 AD Roman annexation; it was a thriving provincial town in the Province of Arabia, adorned with fine buildings, temples and colonnaded streets.
Aparece en la Biblia bajo el nombre de Medeba, según Moisés y el Éxodo (Num. 21:30; Josué 13:9). Madaba era una población moabita, cercana a la frontera con Ammón, el cual ,siempre que la ciudad era conquistada por los Amoritas o los Israelitas, intentaba, por su parte, anexionarla a sus dominios. Conforma una de las diversas ciudades que se mencionan en la Estela de Mesha, o piedra moabita, donde quedaron grabados los logros de Mesha, Rey de Moab, a mediados del siglo IX a.C. Se habla de la reconquista de Mabada, entre otros, a manos de los Israelíes y su reconstrucción. Seguidamente, Madaba pasó a formar parte del Reino nabateo; a partir del año 106 d.C., se anexionó al dominio romano. Fue una próspera población de la provincia de Araba, decorada con hermosas edificaciones, templos y calles con columnas.
Citata sulla Bibbia come Medeba nei racconti su Mosè e sull’Esodo (Num. 21:30; Giosuè 13:9), fu un città Moabita vicino ai confini di Ammon, che cambio più volte di mano a via via che veniva conquistata dagli Amorrei o dagli Israeliti. È uno dei diversi centri citati sulla stele di Mesha, o pietra Moabita, che narra di Mesha, re di Moab, verso la metà del IX secolo a.C. Racconta del suo recupero di Madaba (e di altri luoghi) dalle mani di Israele e della sua ricostruzione. Madaba successivamente entrò a far parte del Regno Nabateo e, dopo l’annessione romana del 106 d.C., divenne una fiorente città della Provincia d’Arabia, ornata con edifici, templi e strade a colonnato.
Acesta a fost unul din puţinele oraşe, pe care împăratul Moab (la mijlocul veacului al IX-lea î.e.n.) îşi făcea scrierile sale despre Mesa. Aceasta ne zice despre întoarcerea Madabei şi a altor locuri de la izraelieni, şi despre reconstruirea sa. Mai tîrziu Madaba devenise parte a Împărăţiei Nabatean, şi după anexiunile romane din 106 e.n., acesta a fost un oraş provincial cu o dezvoltare care creştea rapid, în Regiunea Arabii, împodobit cu clădiri frumoase, catedrale şi străzi cu coloane.
Упомянутый в Библии как Медеба, в записях Моисея и Исхода (Цифра. 21:30; Джош. 13:9), Мадаба была городом Моабит около границ Амона, который имел тенденцию время от времени переходить из рук в руки, захватами Аморитами или Израильтянами. Это был один из нескольких городов, упомянутых в стеле Меша, или камне Моабит, на котором король Моаба, (в середине 9-ого столетия до н.э.) делал записи о достижениях Мешы. Это говорит о возвращении Мадабы (и других мест) от Израильтян, и о его восстановлении. Позже Мадаба стала частью королевства Набатиан и, после римских аннексий (106 н.э.); это был процветающий провинциальный город в Области Аравии, украшенной прекрасными зданиями, храмами и улицами с колоннами.
  Pella, Jordanien Reise ...  
Die erste literarische Referenz zu diesem Ort stammt ebenfalls aus der mittleren Bronzezeit, dem 19. Jahrhundert v. Chr. , in ägyptischen Textquellen als Pihilium oder Pehel bezeichnet. Es war ein aktives Handelszentrum mit Verbindungen nach Syrien, Zypern und Ägypten, denen Holz für Wagenachsen geliefert wurde.
The first literary reference to the site is also Middle Bronze Age, in the 19th century BC, when it is referred to in Egyptian texts as Pihilum, or Pehel. It was an active trade centre, which had links with Syria and Cyprus as well as with Egypt, for whom it supplied wood for making chariot spokes.
La primera referencia literaria que encontramos sobre la zona, denominada Pihilum o Pehel en textos del Antiguo Egipto, se remonta a la Edad del Bronce Medio, en el siglo XIX a.C. Hablamos de un dinámico centro comercial, que servía de vínculo entre Siria, Chipre y Egipto, a los que suministrada madera para la fabricación de los radios de los carros.
Anche il primo riferimento letterario al sito risale all’Età del Bronzo Medio, nel XIX secolo a.C., quando se ne parla sui testi Egiziani come Pihilum, o Pehel. Era un centro commerciale attivo, che aveva legami con la Siria e Cipro e con l’Egitto, ai quali forniva il legno per fare i raggi delle ruote dei carri.
Prima scriere literară pe acest loc – de asemenea şi mijlocul veacului Bronzului, în al XIX-lea veac î.e.n., cînd este amintită în manuscrisele egiptene ca Pihilum sau Peheli. Acesta a fost un centru comercial activ, care avea legături cu Siria şi Cipru, de asemenea şi cu Egipt.
Первая литературная ссылка на участок – также Средний Бронзовый век, в 19-ом столетии до н. э, когда она упоминается в египетских текстах как Пихилум, или Пехель. Это был активный торговый центр, который имел связи с Сирией и Кипром так же как с Египтом, откуда поставлялся лес для того, чтобы делать спицы для колесниц.
  Die Wüste-Schlösser, Jo...  
Die Wüstenburgen, die hauptsächlich unter den Umayyaden (661-750 n. Chr.) gebaut wurden, stellen einen Beweis der arabischen, architektonischen Zivilisation dar. Sie liegen östlich von Amman, zwischen dem Irak und Saudi-Arabien.
The Desert Castles, which were built mostly under the Umayyads (661-750 AD), stand as an evidence to the beginnings of Arab architectural civilization. They are located east of Amman, between Iraq and Saudi Arabia. Different assumptions were made about the main function of these original monuments of early Islamic art; residences, weekend cottages, caravanserais, or hunting lodges for the Omayyad rulers, they were also used as the domain of Omayyad princes in the 8th Century. One of the other possibilities of their use is that they used them to control the path from Damascus to Mecca.
Los Castillos del Desierto, que fueron construidos en su mayoría bajo el imperio de los omeyas (661-750 DC) son la evidencia de los inicios de la arquitectura en la civilización árabe. Están situados al este de Amman, entre Irak y Arabia Saudita. Diferentes hipótesis se han hecho sobre la función principal de estos monumentos de arte islámico; residencias, casas de fin de semana, caravasares o cotos de caza para los gobernantes omeyas, también fueron usados como los dominios de los príncipes omeyas en el siglo 8. Otra de las hipótesis es que se utilizaran para controlar la ruta de Damasco a Meca.
I Castelli del Deserto, che furono costruiti in gran parte sotto gli Ommayyadi (661-750 d.C.), sono una prova di quanto fosse avanzata l’architettura araba. Essi si trovano a est di Amman, tra l’Iraq e l’Arabia Saudita. Sono state fatte diverse ipotesi circa la funzione principale di questi primi  monumenti originali dell’arte islamica: residenze, case per il fine settimana, caravanserragli , o residenze di caccia per i governatori ommayyadi, essi furono anche utilizzati come sede dei principi ommayyadi nell’VIII secolo. Un’altra possibilità è che fossero utilizzati per controllare il percorso da Damasco alla Mecca.
Castelele Deşertului care au fost costruite în perioada Umaiad (661 – 750 e.n.), stau în calitate de dovezi a începutului civilizzaţiei arhitecturii arabe. Acestea sînt situate la est de Amman, între Irak şi Arabia Saudită. Diverse ipoteye s-au facut cu privire la principalele funcţii ale acestor monumente originale a artei islamice, case, vile pentru weekend, caravanserais, căsuţe de vînătoare pentru domnitorii Umaiazi, de asemenea au fost utilizate ca proprietate ale principilor Umaiazi în secolul al VIII – lea. O altă posibilitate de utilizare a acestora este aceea, că le-au folosit pentru a controla ruta dintre Damasc şi Meca.
Пустыня замки, которые были построены в основном под Омейядов (661-750 н.э.), стоят в качестве доказательства к истокам арабского архитектурного цивилизации. Они расположены к востоку от Аммана, в отношениях между Ираком и Саудовской Аравией. Различные предположения были сделаны о главной функции этих оригинальных памятников раннего исламского искусства; резиденций, дач, караван-сараи, или охотничьи домики для омейядских правителей, они также были использованы в качестве области омейядских князей в 8 веке. Один из других возможностях их использования является то, что они использовали их, чтобы контролировать путь из Дамаска в Мекку
1 2 3 Arrow