chr – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 12 Results  www.torredeherculesacoruna.com
  Römische Leuchttürme im...  
Dieses Bauvorhaben war eine Initiative des Imperatoren Trajan, der zwischen 103 und 113 n. Chr. die Arbeiten dieses Hafenkomplexes anregte.
This construction project was an initiative of Emperor Trajan who, between 103 and 113 A.D. gave impetus to the works in this port complex.
Ce projet construction fut à l'initiative de l'empereur Trajan qui, entre 103 et 113 ap. J.-C. encouragea les travaux dans ce complexe portuaire.
Este proyecto constructivo fue una iniciativa del emperador Trajano quién, entre 103 y el 113 d. C. impulsó las obras de este complejo portuario.
Questo progetto si realizzò su iniziativa dell’imperatore Traiano, il quale tra il 103 e il 113 d.C. diede una forte spinta ai lavori del complesso portuario.
Este projecto construtivo foi uma iniciativa do imperador Trajano quem, entre 103 e o 113 d. C. impulsou as obras deste complexo portuário.
  Geschichte - Torre de H...  
oder Anfangs des 2 Jh. n. Chr. im Römischen Reich erbaut, in diesem finis terrae (Ende der Welt) der bekannten Welt, um die Schiffe, die die am weitesten im Okzident liegenden Spitze des Imperiums lavierten, zu begleiten.
In all likelihood it was constructed in the second half of the 1st century or the beginning of the 2nd century A.D. by the Roman Empire, in the finis terrae of the, until then, known world, to accompany the ships that were bordering at the end of the Empire furthest to the West.
Il a probablement éte construit dans la deuxième moitié du Ier siècle ou début du IIème siècle ap. J.-C. par l'Empire romain, dans le finis terrae du monde connu, pour accompagner les bateaux qui encadraient l'extrémité la plus occidentale de l'Empire.
Fue construido con toda probabilidad en la segunda mitad del siglo I o principios del siglo II d. C. por el Imperio romano, en el finis terrae del mundo conocido, para acompañar a los barcos que bordeaban el extremo más occidental del Imperio.
Con ogni probabilità la sua costruzione, voluta dall'Impero Romano e risalente alla seconda metà del I secolo o agli inizi del II secolo d.C., era stata pensata per accompagnare, nel finis terrae del mondo conosciuto le barche che navigavano lungo l'estremo più occidentale dell'Impero.
Foi construído com toda a probabilidade na segunda metade do século I ou nos princípios do século II d. C. pelo Império Romano, no finis terrae do mundo conhecido, para acompanhar os barcos que contornavan o extremo mais ocidental do Império.
  Römische Leuchttürme im...  
Der Leuchtturm von Mesina befand sich im Nordosten von Sizilien über dem Kap von Pelorus und kontrollierte den maritimen Verkehr zwischen der Insel und der italienischen Halbinsel. Auf zwei Münzen von Sextus Pompeius aus dem Jahr 35 n. Chr. ist ein zylindrischer Turm mit Kuppel und über dieser die Statue Neptuns mit einem Dreizack geprägt.
The lighthouse of Messina was located at the northeast of Sicily on Cape Pelorus and guided maritime traffic between the island and the Italian peninsula. In two coins from the time of Sexto Pompeyo of 35 A.D. it is represented as a cylindrical tower topped by a dome on which the statue of Nepture with a trident rose. Strabo mentions it in connection to the columns of Hercules and says of it:
Le phare de Messine était localisé au nord-est de la Sicile, sur le Capo Pelloro, et guidait le trafic maritime entre l'île et la péninsule Italienne. Sur deux pièces de monnaie de Sextus Pompée de l'année 35 après de J.-C. il apparaît comme une tour cylindrique achevée en une coupole et sur laquelle se tenait la statue de Neptune avec un trident. Strabon le cite en comparant avec les colonnes d'Hercules et dit:
El faro de Messina se localizaba al nordeste de Sicilia, sobre el cabo de Pelorus y era el que controlaba el tráfico marítimo entre la isla y la península itálica. En dos monedas del Sexto Pompeyo del año 35 d. C. aparece como una torre cilíndrica acabada en cúpula y sobre la que se situaba la estatua de Neptuno con un tridente. Estrabón lo cita en relación con las columnas de Hércules y dice de él:
Il faro di Messina si trovava nella zona a nord-est della Sicilia, sul capo di Pelorus e controllava il traffico marittimo tra l’isola e la penisola Italica. Su due monete di Sesto Pompeo dell'anno 35 d.C. è raffigurata una torre cilindrica che termina con una cupola in cima alla quale si trovava la statua di Nettuno con un tridente. Strabone citandola in relazione alle colonne d’Ercole dice:
O farol de Messina localizava-se ao nordeste da Sicília, sobre o cabo de Pelorus, e era o que controlava o tráfego marítimo entre a ilha e a península Itálica. Em duas moedas de Sexto Pompeio do ano 35 d. C. aparece como uma torre cilíndrica acabada em cúpula e sobre a que se situava a estátua de Netuno com um tridente. Estrabão cita-o em relação com as colunas de Hércules e diz dele:
  Römische Leuchttürme im...  
n. Chr. bedeutete, dass der Hafen von Ostia nicht ausreichte, um dem intensiven maritimen Verkehr zwischen Rom und den Provinzen Herr zu werden; so war es nötig neue Häfen zu errichten, zu denen man einen Teil des maritimen Verkehrs umlenken konnte um den Hafenvon Ostia zu entstauen.
The expansion of the Empire in the first century A.D. meant that the port of Ostia was no longer able to absorb the intense maritime traffic between Rome and the provinces, thus making apparent the need to build new ports towards which maritime traffic could be sent to clear Ostia. That was the origin of the port of Centumcellae as well as of the lighthouse that was erected on an artificial island that was built to shelter the piers from the waves.
L'expansion de l'Empire au Ier siècle ap. J.-C. signifia que le port d'Ostie devint insuffisant pour drainer l'intense trafic maritime entre Rome et les provinces, et que la construction de nouveaux ports vers lesquels on pourrait acheminer une partie du trafic maritime était nécessaire pour décongestionner celui d'Ostie. Le port de Centumcellae est né durant cette période ainsi que le phare construit sur une île artificielle b&acicr;tie pour protéger les quais des vagues.
La expansión del imperio en el siglo I d. C. determinó que el puerto de Ostia resultara insuficiente para dar cabida al intenso tráfico marítimo generado entre Roma y las provincias, y que fuera necesario la construcción de nuevos puertos hacia los que se pudiera derivar parte del tráfico marítimo y de ese modo descongestionar el de Ostia. Así surgió el puerto de Centumcellae y el faro que se construyó en una isla artificial que se levantó para proteger a los muelles de atraque de las olas.
L’espansione dell’Impero durante il I secolo d. C. fece sì che il porto di Ostia non fosse più in grado di soddisfare l’intenso traffico marittimo generato tra Roma e le provincie, per cui si rese necessaria la costruzione di nuovi porti verso i quali poter deviare parte del traffico marittimo e alleggerire così il porto di Ostia. Sorsero, pertanto, il porto di Centumcellae e il faro che si costruì su un’isola artificiale in grado di proteggere i moli dagli attacchi delle onde.
A expansão do Império no século I d. C. determinou que o porto de Ostia resultasse insuficiente para dar cabida ao intenso tráfego marítimo gerado entre Roma e as províncias, e que fosse necessário a construção de novos portos até os que se pudesse derivar parte do tráfego marítimo e, desse modo, descongestionar o de Ostia. Assim surgiu o porto de Centumcellae e o farol que se construiu numa ilha artificial que se levantou para proteger os cais de atraque das ondas.
  Einige Römische leuchtt...  
Der Turm von Orden wurde von Calígula um 40 n. Chr. in Auftrag gegeben um einem imaginären Sieg zu gedenken. Dieser wurde auf den hohen französischen Steilküsten in der Nähe der Mündung des Flusses Liane erbaut.
La torre dell'Ordine fu fatta costruire da Caligola intorno all'anno 40 d.C. per commemorare una vittoria immaginaria. Venne eretta sulle alte scogliere francesi, nei pressi della foce del fiume Liane. In questa zona si stato installato uno degli accampamenti delle truppe di Giulio Cesare e Claudio aveva utilizzato il porto come base per la conquista della Bretagna. Tra il 43 e il 296 d.C., l’armata romana dell’Atlantico delle province del nord ebbe la sua sede a Bononia o Boulogne. In questa città si conservano resti importanti dell’epoca, come alcuni frammenti delle mura che delineavano l’accampamento romano o una cripta appartenente ad una costruzione andata perduta.
A Torre da Ordem foi mandada construir por Calígula ao redor do ano 40 d. C. para comemorar uma imaginária vitória. Esta erigiu-se sobre as altas falésias francesas, nas proximidades da desembocadura do rio Liane. Nesta zona tinha estado instalado um dos acampamentos das tropas de Júlio César e Cláudio tinha utilizado este porto como base para a conquista de Britânia. Entre o ano 43 e o 296 d. C., a armada romana do Atlântico para as províncias do norte teve a sua sede em Bononia ou Bolonha. Nesta cidade conservam-se restos destacados desta época, como alguns fragmentos da muralha que delimitava o acampamento romano ou uma cripta pertencente a uma construção perdida.
A Torre da Orde foi mandada construír por Calígula en torno ao ano 40 d. de C. para conmemorar unha imaxinaria vitoria. Esta ergueuse sobre os altos acantilados franceses, nas proximidades da desembocadura do río Liane. Nesta zona estivera instalado un dos campamentos das tropas de Xulio César e Claudio utilizara este porto como base para a conquista de Britania. Entre o ano 43 e o 296 d. de C., a armada romana do Atlántico para as provincias do norte tivo a súa sede en Bononia ou Boulogne. Nesta cidade consérvanse restos destacados desta época, como algúns fragmentos da muralla que delimitaba o campamento romano ou unha cripta pertencente a unha construción perdida.
  Beschreibung - Torre de...  
n. Chr. von dem römischen Imperium im finis terrae der bekannten Welt erbaut, d.h. im Nordwesten Hispaniens, an der Mündung des Artabrischen Golfes, die Flüsse von Burgo, Ares und Ferrol (A Coruña. Spanien) umfassend, um die Schiffe zu begleiten, die das westlichste Extrem des Imperium durchsegelten.
The lighthouse was most likely built in the second half of the 1st century or the early years of the 2nd century A.D. by the Romans at finis terrae (Latin for ‘end of the world’) of the world known, namely, north-western Hispania, at the mouth of the great Gulf of Artabro, which encompasses the rias of El Burgo, Ares and Ferrol (A Coruña, Spain) to guide the ships sailing along the most western coast of the Empire. The location chosen to build it was a rocky hillock, known as Punta Eiras, some 57 metres high, which is between Punta Herminia and Punta del Orzán, thus dominating the northern end of the peninsula on which the city of A Coruña itself rises.
Le phare a été construit par toute probabilité dans la deuxième moitié du Ier siècle ou dans les premières années du IIe siècle ap. J.C. par l'Empire romain dans le finis terrae du monde connu, c'est-à-dire, dans le nord-ouest de l'Hispanie, à l'entrée du grand Golfe Artabre, qui comprend les 'rías' (vallées) du Burgo, Ares et Ferrol (La Corogne, Espagne), pour accompagner aux bateaux qui encadraient l'extrémité la plus occidentale de l'Empire. Le lieu choisi pour son emplacement a été un coteau rocheux, dénommé Pointe Eiras, de presque 57 m de hauteur, qui se trouve entre la Pointe Herminia et la Pointe de l'Orzán, en dominant l'extrémité septentrionale de la péninsule dans laquelle s'assoit la propre ville de La Corogne.
El faro fue construido con toda probabilidad en la segunda mitad del siglo I o en los primeros años del siglo II d. C. por el Imperio romano en el finis terrae del mundo conocido, es decir, en el noroeste de Hispania, en la entrada del gran Golfo Ártabro que comprende las rías del Burgo, Ares y Ferrol (A Coruña. España), para acompañar a los barcos que bordeaban el extremo más occidental del Imperio. El lugar elegido para su emplazamiento fue una loma rocosa, denominada Punta Eiras, de casi 57 metros de altura, que se encuentra entre Punta Herminia y Punta del Orzán, dominando el extremo septentrional de la península en la que se asienta la propia ciudad de A Coruña.
Il faro fu costruito con ogni probabilità durante la seconda metà del I secolo o nei primi anni del II secolo d.C. dall’Impero romano nel finis terrae del mondo conosciuto, vale a dire a nord-ovest della penisola spagnola, all’entrata del gran Golfo Artabro che comprende le baie di Burgo, Ares e Ferrol (A Coruña, Spagna) per accompagnare le barche che costeggiavano l'estremo più occidentale dell'Impero. Il luogo scelto per la sua costruzione fu una collina rocciosa, chiamata Punta Eiras, alta quasi 57 metri, situata tra Punta Herminia e Punta dell’Orzán, che domina l'estremo settentrionale della penisola in cui si trova la città della Coruña.
O farol foi construido com toda a probabilidade na segunda metade do século I ou nos primeiros anos do século II d. C. Pelo Império romano na finis terrae do mundo conhecido, ou seja, no noroeste da Hispânia, na entrada do grande Golfo Ártabro que compreende as rias de Burgo, Ares e Ferrol (A Corunha. Espanha), para acompanhar os barcos que bordeavam o extremo mais ocidental do Império. O lugar escolhido para a sua localização foi uma lomba rochosa, denominada Ponta Eiras, de quase 57 metros de altura, que se acha entre Ponta Hermínia e Ponta do Orzán, dominando o extremo setentrional da península na que se assenta a própria cidade de A Corunha.
  Einige Römische leuchtt...  
Der Turm von Orden wurde von Calígula um 40 n. Chr. in Auftrag gegeben um einem imaginären Sieg zu gedenken. Dieser wurde auf den hohen französischen Steilküsten in der Nähe der Mündung des Flusses Liane erbaut.
La torre dell'Ordine fu fatta costruire da Caligola intorno all'anno 40 d.C. per commemorare una vittoria immaginaria. Venne eretta sulle alte scogliere francesi, nei pressi della foce del fiume Liane. In questa zona si stato installato uno degli accampamenti delle truppe di Giulio Cesare e Claudio aveva utilizzato il porto come base per la conquista della Bretagna. Tra il 43 e il 296 d.C., l’armata romana dell’Atlantico delle province del nord ebbe la sua sede a Bononia o Boulogne. In questa città si conservano resti importanti dell’epoca, come alcuni frammenti delle mura che delineavano l’accampamento romano o una cripta appartenente ad una costruzione andata perduta.
A Torre da Ordem foi mandada construir por Calígula ao redor do ano 40 d. C. para comemorar uma imaginária vitória. Esta erigiu-se sobre as altas falésias francesas, nas proximidades da desembocadura do rio Liane. Nesta zona tinha estado instalado um dos acampamentos das tropas de Júlio César e Cláudio tinha utilizado este porto como base para a conquista de Britânia. Entre o ano 43 e o 296 d. C., a armada romana do Atlântico para as províncias do norte teve a sua sede em Bononia ou Bolonha. Nesta cidade conservam-se restos destacados desta época, como alguns fragmentos da muralha que delimitava o acampamento romano ou uma cripta pertencente a uma construção perdida.
A Torre da Orde foi mandada construír por Calígula en torno ao ano 40 d. de C. para conmemorar unha imaxinaria vitoria. Esta ergueuse sobre os altos acantilados franceses, nas proximidades da desembocadura do río Liane. Nesta zona estivera instalado un dos campamentos das tropas de Xulio César e Claudio utilizara este porto como base para a conquista de Britania. Entre o ano 43 e o 296 d. de C., a armada romana do Atlántico para as provincias do norte tivo a súa sede en Bononia ou Boulogne. Nesta cidade consérvanse restos destacados desta época, como algúns fragmentos da muralla que delimitaba o campamento romano ou unha cripta pertencente a unha construción perdida.
  Antike - Torre de Hércu...  
Seit dem II Jh. v. Chr. konnte man in Hispanien eine zunehmende Intensivierung der Handelsbeziehungen mit dem Nordwesten der Halbinsel wahrnehmen. Die Expedition von Decimus Junius Brutus, der in die galizische Region vom Süden her, durch Portugal eindrang, zeigt deutlich diesen Austausch zu sehr frühen Zeiten.
Sin dal II secolo a.C., nella Hispania si osserva un aumento delle relazioni commerciali con il nord-est peninsolare e la spedizione di Decimo Junio Bruto, che entrò nella regione della Gallaecia da sud, passando per il Portogallo, rappresenterebbe una prova inconfutabile di questo interscambio. Nell’anno 61 a.C., a detta di Cassio Dione, sarebbe stato proprio Giulio Cesare, allora a Cadice, ad aver guidato la spedizione che via mare sarebbe arrivata a Brigantium (l'attuale Coruña), con l'obiettivo di stabilire contatti commerciali, che si materializzarono probabilmente nella fondazione di un piccolo stabilimento coloniale di importanza strategica nei confini dell'Impero.
Desde o século II a. C., na Hispânia, observa-se uma crescente intensificação das relações comerciais com o noroeste peninsular. A expedição de Décimo Júnio Bruto, que penetrou na região galaica pelo sul através de Portugal, é uma prova irrefutável deste intercâmbio em datas muito recentes. No ano 61 a. C., segundo Dião Cássio, foi o próprio Júlio César, que se encontrava em Cádis, quem dirigiu a expedição que chegou pelo mar a Brigantium, (actual A Corunha) com o objectivo de estabelecer contactos comerciais, que puderam ser materializados na fundação de um pequeno estabelecimento colonial de importância estratégica nos límites do Império.
Desde o século II a. de C., en Hispania, obsérvase unha crecente intensificación das relacións comerciais co noroeste peninsular. A expedición de Décimo Xuño Bruto que penetrou na rexión galaica polo sur, a través de Portugal, é unha proba irrefutable deste intercambio en datas moi serodias. No ano 61 a. de C., segundo Dión Casio, foi o propio Xulio César, que estaba en Cádiz, quen dirixiu a expedición que chegou por mar a Brigantium (actual A Coruña) co obxectivo de establecer contactos comerciais, que puideron materializarse na fundación dun pequeno establecemento colonial de importancia estratéxica nos límites do Imperio.
  Antike - Torre de Hércu...  
Seit dem II Jh. v. Chr. konnte man in Hispanien eine zunehmende Intensivierung der Handelsbeziehungen mit dem Nordwesten der Halbinsel wahrnehmen. Die Expedition von Decimus Junius Brutus, der in die galizische Region vom Süden her, durch Portugal eindrang, zeigt deutlich diesen Austausch zu sehr frühen Zeiten.
Sin dal II secolo a.C., nella Hispania si osserva un aumento delle relazioni commerciali con il nord-est peninsolare e la spedizione di Decimo Junio Bruto, che entrò nella regione della Gallaecia da sud, passando per il Portogallo, rappresenterebbe una prova inconfutabile di questo interscambio. Nell’anno 61 a.C., a detta di Cassio Dione, sarebbe stato proprio Giulio Cesare, allora a Cadice, ad aver guidato la spedizione che via mare sarebbe arrivata a Brigantium (l'attuale Coruña), con l'obiettivo di stabilire contatti commerciali, che si materializzarono probabilmente nella fondazione di un piccolo stabilimento coloniale di importanza strategica nei confini dell'Impero.
Desde o século II a. C., na Hispânia, observa-se uma crescente intensificação das relações comerciais com o noroeste peninsular. A expedição de Décimo Júnio Bruto, que penetrou na região galaica pelo sul através de Portugal, é uma prova irrefutável deste intercâmbio em datas muito recentes. No ano 61 a. C., segundo Dião Cássio, foi o próprio Júlio César, que se encontrava em Cádis, quem dirigiu a expedição que chegou pelo mar a Brigantium, (actual A Corunha) com o objectivo de estabelecer contactos comerciais, que puderam ser materializados na fundação de um pequeno estabelecimento colonial de importância estratégica nos límites do Império.
Desde o século II a. de C., en Hispania, obsérvase unha crecente intensificación das relacións comerciais co noroeste peninsular. A expedición de Décimo Xuño Bruto que penetrou na rexión galaica polo sur, a través de Portugal, é unha proba irrefutable deste intercambio en datas moi serodias. No ano 61 a. de C., segundo Dión Casio, foi o propio Xulio César, que estaba en Cádiz, quen dirixiu a expedición que chegou por mar a Brigantium (actual A Coruña) co obxectivo de establecer contactos comerciais, que puideron materializarse na fundación dun pequeno establecemento colonial de importancia estratéxica nos límites do Imperio.
  Beschreibung - Torre de...  
n. Chr. von dem römischen Imperium im finis terrae der bekannten Welt erbaut, d.h. im Nordwesten Hispaniens, an der Mündung des Artabrischen Golfes, die Flüsse von Burgo, Ares und Ferrol (A Coruña. Spanien) umfassend, um die Schiffe zu begleiten, die das westlichste Extrem des Imperium durchsegelten.
The lighthouse was most likely built in the second half of the 1st century or the early years of the 2nd century A.D. by the Romans at finis terrae (Latin for ‘end of the world’) of the world known, namely, north-western Hispania, at the mouth of the great Gulf of Artabro, which encompasses the rias of El Burgo, Ares and Ferrol (A Coruña, Spain) to guide the ships sailing along the most western coast of the Empire. The location chosen to build it was a rocky hillock, known as Punta Eiras, some 57 metres high, which is between Punta Herminia and Punta del Orzán, thus dominating the northern end of the peninsula on which the city of A Coruña itself rises.
Le phare a été construit par toute probabilité dans la deuxième moitié du Ier siècle ou dans les premières années du IIe siècle ap. J.C. par l'Empire romain dans le finis terrae du monde connu, c'est-à-dire, dans le nord-ouest de l'Hispanie, à l'entrée du grand Golfe Artabre, qui comprend les 'rías' (vallées) du Burgo, Ares et Ferrol (La Corogne, Espagne), pour accompagner aux bateaux qui encadraient l'extrémité la plus occidentale de l'Empire. Le lieu choisi pour son emplacement a été un coteau rocheux, dénommé Pointe Eiras, de presque 57 m de hauteur, qui se trouve entre la Pointe Herminia et la Pointe de l'Orzán, en dominant l'extrémité septentrionale de la péninsule dans laquelle s'assoit la propre ville de La Corogne.
El faro fue construido con toda probabilidad en la segunda mitad del siglo I o en los primeros años del siglo II d. C. por el Imperio romano en el finis terrae del mundo conocido, es decir, en el noroeste de Hispania, en la entrada del gran Golfo Ártabro que comprende las rías del Burgo, Ares y Ferrol (A Coruña. España), para acompañar a los barcos que bordeaban el extremo más occidental del Imperio. El lugar elegido para su emplazamiento fue una loma rocosa, denominada Punta Eiras, de casi 57 metros de altura, que se encuentra entre Punta Herminia y Punta del Orzán, dominando el extremo septentrional de la península en la que se asienta la propia ciudad de A Coruña.
Il faro fu costruito con ogni probabilità durante la seconda metà del I secolo o nei primi anni del II secolo d.C. dall’Impero romano nel finis terrae del mondo conosciuto, vale a dire a nord-ovest della penisola spagnola, all’entrata del gran Golfo Artabro che comprende le baie di Burgo, Ares e Ferrol (A Coruña, Spagna) per accompagnare le barche che costeggiavano l'estremo più occidentale dell'Impero. Il luogo scelto per la sua costruzione fu una collina rocciosa, chiamata Punta Eiras, alta quasi 57 metri, situata tra Punta Herminia e Punta dell’Orzán, che domina l'estremo settentrionale della penisola in cui si trova la città della Coruña.
O farol foi construido com toda a probabilidade na segunda metade do século I ou nos primeiros anos do século II d. C. Pelo Império romano na finis terrae do mundo conhecido, ou seja, no noroeste da Hispânia, na entrada do grande Golfo Ártabro que compreende as rias de Burgo, Ares e Ferrol (A Corunha. Espanha), para acompanhar os barcos que bordeavam o extremo mais ocidental do Império. O lugar escolhido para a sua localização foi uma lomba rochosa, denominada Ponta Eiras, de quase 57 metros de altura, que se acha entre Ponta Hermínia e Ponta do Orzán, dominando o extremo setentrional da península na que se assenta a própria cidade de A Corunha.
  Einige Römische leuchtt...  
Der Turm von Dover, der sich auf der Grafschaft von Kent in England befindet, auf der anderen Seite des Ärmelkanals, war einer von zwei Leichttürmen, die das Einlaufen in den Hafen von Dover beleuchteten. Wahrscheinlich wurde dieser auf Befehl des Imperatoren Caligula erbaut als der Turm von Orden um das Jahr 50 n. Chr. errichtet wurde.
The Roman Lighthouse at Dover, in the county of Kent, England, is across the English Channel. It was one of the two lighthouses marking the mouth of the port of Dover. It was probably commissioned by Caligula when the Tour d’Ordre was erected at about 50 A.D. It was built on the sheer white cliffs which dominated the port. Its strategic location made that in the Middle Ages it was used as a watchtower, thus becoming the origin of Dover Castle, of which it is part now. It is 62-foot high (18.6 m), of which only 43 (12.9 m) correspond to the Roman building while the rest corresponds to the refurbishment made during the reign of Henry VIII. For centuries, the derelict walls were used to build the belfry of the Chapel of St. Mary.
La Tour de Douvres qui se trouve dans le comté de Kent, en Angleterre, se trouve de l'autre côté du canal britannique. C'était l'un de deux phares qui signalisaient l'entrée dans le port de Douvres. Il a été probablement commandé par l'empereur Caligula quand la Tour d'Ordre fut construite vers l'an 50 après J.-C. Il fut érigé sur les hautes falaises blanches depuis lesquelles on dominait le port. À cause de sa position stratégique il fut converti en tour de guet à l'époque médiévale et fut à l'origine du château de Douvres, dont aujourd'hui il fait partie. Il a une hauteur de 62 pieds (18,6 m), desquels seulement 43 (12,9 m) datent de l'époque romaine tandis que le reste est dû à la rénovation effectuée au temps du règne d'Henri VIII. Pendant des siécles, les murs abandonnés ont été récupérés pour construire le clocher de la chapelle de St. Mar.
La Torre di Dover che si trova nel contado di Kent, in Inghilterra, all’altro lato del canale della Manica era uno dei fari che segnalava l’entrata al porto di Dover. Con ogni probabilità fu fatto costruire dall’imperatore Caligola quando si realizzò la Torre dell’Ordine, intorno all’anno 50 d.C. Fu eretto sulle bianche scogliere da cui si domina il porto. Per via della sua posizione strategica divenne una torretta difensiva in epoca medievale e fu l'embrione del castello di Dover di cui oggi forma parte. È alto 62 piedi (18,6 m) dei quali solo 43 (12,9) corrispondono alla fabbricazione romana mentre il resto risale al periodo di Enrico VIII. Da secoli, le mura malconce furono riutilizzate per la costruzione del campanile della vicina cappella di St. Mary.
A Torre de Dover que se encontrava no condado de Kent, na Inglaterra, ao outro lado do Canal da Mancha, era um dos faróis que sinalizavam a entrada no porto de Dover. Provavelmente foi mandado construir pelo imperador Calígula quando se erigiu a Torre da Ordem numa data próxima ao ano 50 d. C. Foi erigido sobre as altas falésias brancas desde os que se dominava o porto. Pela sua disposição estratégica converteu-se numa atalaia em época medieval e foi o germe do castelo de Dover, do que hoje forma parte. Tem uma altura de 62 pés (18,6 m), dos quais só 43 (12,9 m) correspondem à fábrica romana e o resto à reforma de tempos de Enrique VIII. Há séculos, as maltratadas paredes foram reaproveitadas para o campanário da capela vizinha de St. Mary.
A Torre de Dover que está no condado de Kent, en Inglaterra, ao outro lado da canle da Mancha, era un dos dous faros que sinalizaban a entrada no porto de Dover. Probablemente o mandou construír o emperador Calígula cando se erixiu a Torre da Orde nunha data próxima ao ano 50 d. de C. Levantouse sobre os altos acantilados brancos desde os que se dominaba o porto. Pola súa posición estratéxica converteuse nunha atalaia en época medieval e foi a orixe do castelo de Dover, do que hoxe forma parte. Ten unha altura de 62 pés (18,6 m), dos cales só 43 (12,9 m) corresponden á fábrica romana e o resto á reforma de tempos de Henrique VIII. Desde hai séculos, os deteriorados muros reaproveitáronse para o campanario da próxima capela de St. Mary.
  Antike - Torre de Hércu...  
Natürlich verwandelte sich Brigantium in einen bedeutenden Hafen der Nachhut während den Cantabrischen Kriegen (29-19 v. Chr.), mit einer wichtigen Rolle in der Verteilung der Männer und der Materialien.
Brigantium divenne, dunque, un porto importante della retroguardia durante le Guerre Cantabriche (29-19 a C.) e giocò un ruolo fondamentale nella distribuzione degli uomini e dei materiali necessari per la lotta. Successivamente, durante la pace di Augusto, si verificò un incremento delle relazioni commerciali, che si tradusse nello sviluppo della rete stradale e del traffico marittimo, che favorì un processo di profonda romanizzazione. In questo contesto, il nord-est peninsulare divenne un territorio fondamentale per la conquista della Britannia e il porto di Brigantium si convertì in uno dei principali punti d’arrivo della rotta del XX secolo, meglio conosciuta come per loca maritima, dove trovarono rifugio le armate romane quando si dirigevano a conquistare la Bretagna. L’interesse militare, giustificherebbe la costruzione di un faro di grandi proporzioni all’entrata del Golfo Artabro, perché da Gibilterra fino a Fisterra le imbarcazioni navigavano parallele alla costa, a poche miglia dal litorale, seguendo la per loca maritima, anche se una volta arrivate a Brigantium dovevano orientare le loro prue verso il canale della Manica e i territori del nord, addentrandosi in mare aperto, un mare battuto dalle onde, nel quale perdevano il riferimento della costa fino a raggiungere la Bretagna francese.
Obviamente, Brigantium converteu-se num porto importante da retaguarda durante as Guerras Cântabras (29-19 a. C.), com um papel relevante na distribuição de homens e materiais para a contenda. Posteriormente, durante a paz de Augusto, produziu-se um incremento significativo das relações comerciais que se plasmou no desenvolvimento da estrutura viária e no incremento do tráfego marítimo, que favoreceram um processo de profunda romanização. Neste contexto, o noroeste peninsular converteu-se num território fundamental na conquista de Britânia e o porto de Brigantium num dos principais pontos de arribada da via XX, mais conhecida como per loca maritima autêntica, na que se refugiaram as armadas romanas no seu caminho à conquista da Britânia. Este interesse militar justificaria a construção de um farol de grandes proporções na entrada do Golfo Ártabro, porque desde Gibraltar até Fisterra os navios navegavam paralelos à costa, a umas poucas milhas do litoral, seguindo a per loca maritima, mas uma vez chegados a Brigantium deviam orientar as proas dos seus barcos ao canal da Mancha e aos territórios do norte, para adentrarem-se num mar aberto e muito batido no que perdiam o referente da costa até chegarem à Bretanha francesa.
Obviamente, Brigantium converteuse nun porto importante da retagarda durante as Guerras Cántabras (29-19 a. C), cun papel relevante na distribución de homes e materiais para a contenda. Posteriormente, durante a paz de Augusto, produciuse un incremento significativo das relacións comerciais que se plasmou no desenvolvemento da estrutura viaria e no incremento do tráfico marítimo, que favoreceron un proceso de profunda romanización. Neste contexto, o noroeste peninsular converteuse nun territorio fundamental na conquista de Britania e o porto de Brigantium nun dos principais puntos de arribada da vía XX, máis coñecida como per loca marítima auténtica, na que se refuxiaron as armadas romanas no seu camiño á conquista de Britania. Este interese militar xustificaría a construción dun faro de grandes proporcións na entrada do Golfo Ártabro porque desde Xibraltar ata Fisterra os navíos navegaban paralelos á costa, a unhas poucas millas do litoral, seguindo a per loca marítima, pero unha vez chegados a Brigantium debían orientar as proas dos seus barcos cara ao canal da Mancha e aos territorios do norte, penetrando nun mar aberto e moi batido no que perdían o referente da costa ata chegar á Bretaña francesa.