|
Las trampas, llamadas anago-zutsu, son básicamente tubos de plástico de 10 cm de diámetro con muchos agujeros para que puedan escapar las crías. Como cebo coloca en su interior sardinas congeladas y pone un dispositivo en forma de cono en un extremo de cada trampa.
|
|
At 10 a.m., Ito is getting his traps ready on a wharf near his home. The traps, called anago-zutsu, are basically plastic pipes 10 cm in diameter with many small holes to let baby fish escape. He places frozen sardines inside for bait, then fits a cone-shaped device into the end of each trap. The cone guides the eels along as it tapers down to a narrow hole, then traps them inside. Ito is going to drop the traps to the floor of the baythen at night the sea eels will smell the sardines and meet their fate. The fishermen make all of their traps by hand, so there are subtle differences between them.
|
|
À dix heures du matin, on trouve Ito sur le quai non loin de sa maison en train de préparer ses pièges. Ces dispositifs, appelés anago-zutsu, sont en fait assez simples : un tube de plastique de 10 centimètres de diamètre avec beaucoup de petits orifices pratiqués afin de laisser le menu fretin séchapper. Il dispose lappât une sardine congelée à lintérieur, et parachève le traquenard en fermant par un dispositif conique à languettes allant se rétrécissant jusquà ne plus former quun étroit orifice autorisant lentrée au poisson sil pousse un peu, mais non la sortie. Ito ira déposer ses pièges sur le fond de la baie
et la nuit, languille attirée par le fumet de la sardine se précipitera vers son destin. Les pêcheurs confectionnent évidemment tous leurs pièges à la main, avec certains raffinements maison qui les distinguent.
|
|
오전10시. 이토씨는 자택에서 가까운 선착장에서「붕장어통발」이라고 불리는 어구(漁具) 준비에 착수한다. 통은 직경 10㎝의 비닐관. 표면에는 「물빼기 구멍」이라는 작은 구멍이 많이 뚫려 있어 치어(稚魚)가 도망갈 수 있도록 만들어져 있다. 통 안에 붕장어의 먹이로 냉동 정어리를 넣고 원추형의 뚜껑을 덮는다. 붕장어는 출구가 좁은 뚜껑으로 일단 안으로 들어가면, 밖으로 나올 수 없는 구조로 되어 있다. 밤새, 바다 밑에 가라앉혀 두면 정어리 냄새에 끌려온 붕장어가 일단 안에 들어가 다시 통 밖으로 나올 수 없게 되는 것이다. 붕장어통발은 모두 어부들이 자체 제작한 것들이다. 그래서 만든 사람에 따라 미묘하게 차이가 있다고 한다.
|
|
В 10 утра Ито готовит снасти на пристани возле дома. Ловушки, которые называются анаго-дзуцу, это в принципе пластмассовые трубы диаметром 10 см со множеством маленьких отверстий, позволяющих спастись малькам. Внутрь в качестве приманки он кладёт замороженные сардины, а потом на конец каждой ловушки прикрепляет конусообразное приспособление. Угри идут по конусу, а конус сужается, пока не станет узким отверстием, откуда им уже не выбраться. Ито собирается поставить ловушки на дно залива ночью морские угри учуют запах сардин и узнают, что уготовано им судьбой. Все рыбаки изготовляют ловушки вручную, так что между ними есть тонкие отличия.
|