cono – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  web-japan.org
  NIPPONIA  
El cono volcánico es sencillamente bello, y su altura plantea un desafío:
Конус горы прекрасен в своей простоте, а ее высота так и зовет:
  NIPPONIA  
Pronto comenzaron a atacar la noche franjas de color naranja. Hacia el este el sol coloreó los contornos del monte Hoei, un cono volcánico pequeño en el flanco del Fuji. Sentí que mi búsqueda de la belleza se había cumplido por fin.
I staggered outside, still half asleep. The sky was dark, and my breath made a white mist in the cold air. I peered blearily about. Soon, streaks of orange began to attack the night. To the east, the sun colored the contours of Mount Hoei, a small volcanic cone on the flank of Mount Fuji. I felt that my search for beauty was finally fulfilled.
Je titubai vers la porte, mal réveillé. Mon haleine traçait des volutes blanches sur la nuit d’encre froide. Mes yeux bouffis scrutèrent le lointain. Et bientôt un feston orange colora la nuit. A l’est, le soleil dessina les contours du Mont Hoei, un petit cône de déjections volcaniques sur le flanc du Mont Fuji. Et là je compris que ma quête du Beau se trouvait enfin pleinement satisfaite.
  NIPPONIA  
Este volcán verde se eleva prácticamente en el medio de un campo de golf y un balneario de vacaciones en Ito, prefectura de Shizuoka. Altura, 581 m. Todos los años en febrero, cuando la hierba que cubre el cono está seca, se quema. En el horizonte, el monte Fuji nevado.
This green volcano sits almost right between a golf course and a resort for seasonal residents in Ito, Shizuoka Prefecture. Elevation, 581 meters. Every year in February, the dry grass covering the cone is all burned. Snowy Mount Fuji is on the horizon.
Ce volcan aux contours bien nets est situé en plein milieu d’un domaine de vacances et d’un parcours de golf à Ito, Préfecture de Shizuoka. Altitude : 581 m. Tous les ans en février, une fois que l’herbe qui le recouvre est sèche, on la brûle. A l’horizon comme en contrepoint, un autre cône, enneigé celui-là : le Mont Fuji.
이곳은 시즈오카현의 온천 리조트지,이토시.별장지와 골프장의 한가운데에 우뚝 솟아있는 초록빛의 산은 작은 화산.표고 581m.원추형의 산은 풀로 뒤덮여 있고,매년 2월에는 겨울 동안에 시들은 산의 풀을 태우는 「야마야키」행사를 한다.뒤에는 눈이 쌓여있는 후지산.
Этот зеленый вулкан находится практически в центре зоны отдыха с полями для гольфа и туристическим курортом в Ито, префектура Сидзуока. Высота вулкана составляет 581 м. Ежегодно в феврале начинает гореть сухая трава, покрывающая поверхность конуса. На горизонте видна заснеженная гора Фудзи.
  NIPPONIA  
Se rompe el cebo de sardina congelada para que deje surgir parte de su aceite y olor, después se coloca en las trampas. Uno de los extremos del tubo de la trampa (centro) está tapado y el otro se cierra con un dispositivo en forma de cono que lleva un agujero en el punto (derecha).
Frozen sardine bait is broken up to release much of its oil and smell, then placed in the traps. One end of the pipe traps (center) is capped off, and the other end is closed with a cone-shaped cover that has a hole in the tip (right). Sea eels are attracted by the smell of the sardines and swim through the hole into the trap, only to find they can't get out.
L’appât de sardine congelée est cassé, pour libérer le maximum de son huile et de son fumet, avant d’être fixé au fond des pièges. Une extrémité du tube-piège est obturée (centre), l’autre fermée par un couvercle conique à orifice étroit autorisant l’entrée au poisson mais non la sortie (à droite). Attirée par le puissant fumet de la sardine, l’anguille de mer s’introduit frétillante dans l’orifice du piège pour découvrir l’horrible huis clos.
Мороженых сардин разделяют, чтобы высвободить побольше жира и запаха, а потом помещают в ловушки в качестве приманки. Один конец трубчатой ловушки (в центре) накрыт колпачком, а на конце другого – крышка в форме конуса с отверстием на вершине (справа). Морские угри, привлечённые запахом сардин, влезают через отверстие в ловушку и только потом обнаруживают, что выбраться из неё невозможно.
  NIPPONIA  
Durante varios miles de años el Ko Fuji Kazan fue progresivamente tragado por su propia lava, junto con otro volcán aún más antiguo situado hacia el noreste, el Ko Mitake Kazan (el “pequeño volcán Mitake”). De aquel caos emergió lo que en lo fundamental es la forma de la montaña que ahora existe. Otras erupciones posteriores dieron los toques finales al hermoso cono que hoy en día podemos contemplar.
The Fuji we see today developed on top of two older volcanoes. About 10,000 years ago, one of these older mountains, Ko Fuji Kazan ("Old Fuji Volcano," elevation about 3,000 meters), began throwing out huge quantities of lava in all directions. Over the next several thousand years, Ko Fuji Kazan was eventually swallowed up, along with an even older volcano to the northeast, Ko Mitake Kazan ("Small Mitake Volcano"). Out of this chaos came the basic shape of the mountain that now exists. Other later eruptions gave the finishing touches to the beautiful cone seen today.
Le Fuji que nous voyons aujourd’hui s’est formé par-dessus deux autres volcans plus anciens. Il y a quelque 10 000 ans, une de ces montagnes plus anciennes, le Ko Fuji Kazan (“Ancien Volcan Fuji” ; environ 3 000 mètres) se mit à vomir d’énormes quantités de lave qu’il projeta dans toutes les directions. Au fil des quelques milliers d’années qui suivirent, ce Ko Fuji Kazan finit par être complètement avalé, en même temps qu’un confrère, plus ancien encore, au nord-est, le Ko Mitake Kazan (“Petit Volcan Mitake”). Et ce fut de ce chaos que naquit la forme de base de la montagne que nous voyons actuellement. Maintes éruptions encore allaient donner la touche finale et géniale au magnifique cône que nous pouvons admirer aujourd’hui.
Фудзи, какой мы видим ее сегодня, сформировалась поверх двух более древних вулканов. Около 10 тыс. лет назад одна из этих вершин, носящая имя Ко Фудзи Кадзан («Старый вулкан Фудзи», высотой около 3000 м), начала выбрасывать огромные количества лавы во всех направлениях. Спустя несколько тысячелетий вулкан Ко Фудзи Кадзан ушел под землю вместе с более древним вулканом, расположенным к северо-востоку от него, так называемым Ко Митакэ Кадзан («Малым вулканом Митакэ»). Результатом этих процессов стало сложение базисной формы горы, которая существует сегодня. Следовавшие за этим извержения внесли последние штрихи в ее образ и придали ей законченную красивую форму конуса, открытую взорам сегодня.
  NIPPONIA  
Las trampas, llamadas anago-zutsu, son básicamente tubos de plástico de 10 cm de diámetro con muchos agujeros para que puedan escapar las crías. Como cebo coloca en su interior sardinas congeladas y pone un dispositivo en forma de cono en un extremo de cada trampa.
At 10 a.m., Ito is getting his traps ready on a wharf near his home. The traps, called anago-zutsu, are basically plastic pipes 10 cm in diameter with many small holes to let baby fish escape. He places frozen sardines inside for bait, then fits a cone-shaped device into the end of each trap. The cone guides the eels along as it tapers down to a narrow hole, then traps them inside. Ito is going to drop the traps to the floor of the bay—then at night the sea eels will smell the sardines and meet their fate. The fishermen make all of their traps by hand, so there are subtle differences between them.
À dix heures du matin, on trouve Ito sur le quai non loin de sa maison en train de préparer ses pièges. Ces dispositifs, appelés anago-zutsu, sont en fait assez simples : un tube de plastique de 10 centimètres de diamètre avec beaucoup de petits orifices pratiqués afin de laisser le menu fretin s’échapper. Il dispose l’appât — une sardine congelée — à l’intérieur, et parachève le traquenard en fermant par un dispositif conique à languettes allant se rétrécissant jusqu’à ne plus former qu’un étroit orifice autorisant l’entrée au poisson s’il pousse un peu, mais non la sortie. Ito ira déposer ses pièges sur le fond de la baie… et la nuit, l’anguille attirée par le fumet de la sardine se précipitera vers son destin. Les pêcheurs confectionnent évidemment tous leurs pièges à la main, avec certains raffinements “maison” qui les distinguent.
오전10시. 이토씨는 자택에서 가까운 선착장에서「붕장어통발」이라고 불리는 어구(漁具) 준비에 착수한다. 통은 직경 10㎝의 비닐관. 표면에는 「물빼기 구멍」이라는 작은 구멍이 많이 뚫려 있어 치어(稚魚)가 도망갈 수 있도록 만들어져 있다. 통 안에 붕장어의 먹이로 냉동 정어리를 넣고 원추형의 뚜껑을 덮는다. 붕장어는 출구가 좁은 뚜껑으로 일단 안으로 들어가면, 밖으로 나올 수 없는 구조로 되어 있다. 밤새, 바다 밑에 가라앉혀 두면 정어리 냄새에 끌려온 붕장어가 일단 안에 들어가 다시 통 밖으로 나올 수 없게 되는 것이다. 붕장어통발은 모두 어부들이 자체 제작한 것들이다. 그래서 만든 사람에 따라 미묘하게 차이가 있다고 한다.
В 10 утра Ито готовит снасти на пристани возле дома. Ловушки, которые называются анаго-дзуцу, – это в принципе пластмассовые трубы диаметром 10 см со множеством маленьких отверстий, позволяющих спастись малькам. Внутрь в качестве приманки он кладёт замороженные сардины, а потом на конец каждой ловушки прикрепляет конусообразное приспособление. Угри идут по конусу, а конус сужается, пока не станет узким отверстием, откуда им уже не выбраться. Ито собирается поставить ловушки на дно залива — ночью морские угри учуют запах сардин и узнают, что уготовано им судьбой. Все рыбаки изготовляют ловушки вручную, так что между ними есть тонкие отличия.
  NIPPONIA  
Las trampas, llamadas anago-zutsu, son básicamente tubos de plástico de 10 cm de diámetro con muchos agujeros para que puedan escapar las crías. Como cebo coloca en su interior sardinas congeladas y pone un dispositivo en forma de cono en un extremo de cada trampa.
At 10 a.m., Ito is getting his traps ready on a wharf near his home. The traps, called anago-zutsu, are basically plastic pipes 10 cm in diameter with many small holes to let baby fish escape. He places frozen sardines inside for bait, then fits a cone-shaped device into the end of each trap. The cone guides the eels along as it tapers down to a narrow hole, then traps them inside. Ito is going to drop the traps to the floor of the bay—then at night the sea eels will smell the sardines and meet their fate. The fishermen make all of their traps by hand, so there are subtle differences between them.
À dix heures du matin, on trouve Ito sur le quai non loin de sa maison en train de préparer ses pièges. Ces dispositifs, appelés anago-zutsu, sont en fait assez simples : un tube de plastique de 10 centimètres de diamètre avec beaucoup de petits orifices pratiqués afin de laisser le menu fretin s’échapper. Il dispose l’appât — une sardine congelée — à l’intérieur, et parachève le traquenard en fermant par un dispositif conique à languettes allant se rétrécissant jusqu’à ne plus former qu’un étroit orifice autorisant l’entrée au poisson s’il pousse un peu, mais non la sortie. Ito ira déposer ses pièges sur le fond de la baie… et la nuit, l’anguille attirée par le fumet de la sardine se précipitera vers son destin. Les pêcheurs confectionnent évidemment tous leurs pièges à la main, avec certains raffinements “maison” qui les distinguent.
오전10시. 이토씨는 자택에서 가까운 선착장에서「붕장어통발」이라고 불리는 어구(漁具) 준비에 착수한다. 통은 직경 10㎝의 비닐관. 표면에는 「물빼기 구멍」이라는 작은 구멍이 많이 뚫려 있어 치어(稚魚)가 도망갈 수 있도록 만들어져 있다. 통 안에 붕장어의 먹이로 냉동 정어리를 넣고 원추형의 뚜껑을 덮는다. 붕장어는 출구가 좁은 뚜껑으로 일단 안으로 들어가면, 밖으로 나올 수 없는 구조로 되어 있다. 밤새, 바다 밑에 가라앉혀 두면 정어리 냄새에 끌려온 붕장어가 일단 안에 들어가 다시 통 밖으로 나올 수 없게 되는 것이다. 붕장어통발은 모두 어부들이 자체 제작한 것들이다. 그래서 만든 사람에 따라 미묘하게 차이가 있다고 한다.
В 10 утра Ито готовит снасти на пристани возле дома. Ловушки, которые называются анаго-дзуцу, – это в принципе пластмассовые трубы диаметром 10 см со множеством маленьких отверстий, позволяющих спастись малькам. Внутрь в качестве приманки он кладёт замороженные сардины, а потом на конец каждой ловушки прикрепляет конусообразное приспособление. Угри идут по конусу, а конус сужается, пока не станет узким отверстием, откуда им уже не выбраться. Ито собирается поставить ловушки на дно залива — ночью морские угри учуют запах сардин и узнают, что уготовано им судьбой. Все рыбаки изготовляют ловушки вручную, так что между ними есть тонкие отличия.