darf – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 109 Results  www.postfinance.ch  Page 10
  PostFinance - Steuerlic...  
Die Schuldzinsen für Hypothekarkredite können immer abgezogen werden (aber nur bis zur Höhe der Vermögenserträge zuzüglich 50'000 Franken). Die Rückzahlung der Schulden z.B. die obligatorische Amortisation der 2. Hypothek darf nicht von den Steuern abgezogen werden.
When it comes to paying taxes, legislators also distinguish between building loans and credit facilities secured by mortgage: The federal government and most cantons consider building loans to be investment costs and, as a result, construction costs. This is why credit interest cannot be deducted from income. Yet when a property is resold, credit interest can be taken into account. Credit interest on mortgage loans are always deductible (but only as much as return on income plus CHF 50,000). Debt repayments – e.g. the mandatory amortisation of the second loan – may not be deducted from tax. Individuals that earn a median or high income can benefit from indirectly repaying a mortgage loan via a third-pillar account (3a or 3b).
La loi fait la différence entre les crédits de construction et les crédits hypothécaires en matière fiscale: pour la Confédération et la plupart des cantons, les crédits de construction font partie des coûts de revient, donc des coûts de construction. Les intérêts passifs ne peuvent donc pas être déduits du revenu. Si la propriété est revendue, les intérêts passifs peuvent être soustraits. Les intérêts passifs pour les crédits hypothécaires peuvent toujours être déduits (mais seulement à hauteur des revenus de la fortune plus 50'000 francs). Le remboursement des dettes, par exemple l'amortissement obligatoire de la 2e hypothèque, ne peut pas être déduit. Pour les personnes avec un revenu moyen ou élevé, il peut être fiscalement avantageux d'amortir le crédit hypothécaire indirectement, au moyen d'un compte de 3e pilier (3a ou 3b).
La legge differenzia i mutui relativi alle costruzioni e quelli ipotecari, anche da un punto di vista fiscale. Per la confederazione e molti cantoni i mutui per le costruzioni fanno parte delle spese d’investimento e quindi vanno ritenuti come crediti per le costruzioni. Gli interessi dei debiti dovrebbero quindi di conseguenza non essere detraibili dal reddito. In caso di una rivendita dell’immobile invece possono entrare a far parte delle detrazioni indicate sulla dichiarazione dei redditi. Gli interessi vincolati alle ipoteche invece possono venir detratti sempre (ma solo fino all’ammontare dei redditi patrimoniali più 50.000 franchi). Il rimborso dei debiti – p.es. l’obbligato ammortamento della seconda ipoteca – non possono venir detratti dalle imposte. Per persone con redditi medio-alti può costituire un vantaggio se il credito ipotecario viene ammortizzato attraverso un conto terzo pilastro (3a oppure 3b).
  PostFinance - Reisen du...  
Offiziell darf nur die Banco de la Nación Geld wechseln, zahlreiche Casas de Cambio und einige der grossen Hotels sind aber autorisierte Zweigstellen der Nationalbanken
Although, officially, only Banco de la Nación is allowed to change money, numerous casas de cambios and some of the large hotels are authorized branches of the national banks
Officiellement, seule la Banco de la Nación peut changer de l'argent. Toutefois, de nombreuses "casas de cambio" et quelques grands hôtels sont des succursales agréées des banques nationales
Ufficialmente solo il Banco de la Nación può cambiare denaro, tuttavia varie Casas de Cambios e alcuni grandi hotel sono succursali autorizzate dalla banca nazionale
  PostFinance - Arbeitsre...  
Die gesetzlichen Bestimmungen bilden die Grundlage, ein Gesamtarbeitsvertrag darf nicht dagegen verstossen. Und der Einzelarbeitsvertrag darf nicht den Gesamtarbeitsvertrag verletzen.
In addition, there are collective labour agreements (GAV) and individual employment contracts (EAV). The law provides the basic regulations, and a GAV must not infringe upon the law, while the individual employment contract must not violate the GAV.
A cela s’ajoutent la convention collective de travail (CCT) et le contrat individuel de travail. Les dispositions légales constituent la base, une convention collective de travail ne peut pas l’enfreindre; et le contrat individuel de travail ne peut pas aller contre la convention collective de travail.
Vi si aggiungono il contratto collettivo di lavoro (CCL) e il contratto individuale di lavoro (CIL). Le disposizioni di legge costituisconoe la base, un contratto collettivo di lavoro non può andarvi contro. E il contratto individuale di lavoro non può violare il contratto collettivo di lavoro.
  PostFinance - Als Hausb...  
Bund und Kantone unterscheiden 2 Kategorien von Pauschalabzügen: Bei Liegenschaften, die jünger als 10 Jahre alt sind, darf der Eigentümer jährlich 10% der Mietzinseinnahmen bzw. des Eigenmietwerts abziehen.
It is easy to determine whether a flat-rate deduction or deducting the actual costs makes the most sense. As a rule of thumb, a flat-rate deduction pays off for newer properties. The Confederation and the cantons distinguish between two categories of flat-rate deductions. For properties that are less than 10 years old, the owner can deduct 10% of the rental income or imputed rental value. For properties that are more than 10 years old, this increases to 20% per year. For older properties it is worthwhile deducting the actual repair and maintenance costs as these can quickly increase.
Il n'est pas difficile de savoir si vous avez intérêt à opter pour une déduction forfaitaire ou une déduction des frais effectifs. La règle d'or est la suivante: les déductions forfaitaires sont plus rentables pour les nouveaux immeubles. La Confédération et les cantons distinguent deux catégories de déductions forfaitaires: les propriétaires peuvent déduire annuellement 10% du revenu locatif ou de la valeur locative des immeubles qui n'ont pas encore dix ans. Pour les bâtiments de plus de dix ans, cette déduction s'élève à 20%. Pour les immeubles plus anciens, les déductions liées aux coûts effectifs de réparation et d'entretien sont préférables, car ces derniers peuvent rapidement s'avérer plus importants.
È abbastanza semplice verificare se convenga di più una detrazione forfetaria o la deduzione dei costi effettivi: la regola empirica dice che negli immobili più recenti conviene la detrazione forfetaria. Confederazione e Cantoni distinguono due categorie di detrazioni forfetarie: negli immobili con meno di dieci anni il proprietario può detrarre annualmente il 10% dei proventi da pigioni o del valore locativo, mentre tale aliquota sale al 20% per gli immobili di oltre dieci anni. Nelle case più vecchie conviene tuttavia di più dedurre gli effettivi costi di riparazione e manutenzione, perché è molto facile che siano superiori.
  PostFinance - Als Anges...  
Dies aber nur, wenn sie glaubhaft machen können, dass sie abends und an den Wochenenden darin arbeiten. Technische Einrichtungen für den Beruf wie Computer, Telefon, Mobiltelefon, Fax und Internetanschluss darf man je nach Kanton in unterschiedlicher Höhe abziehen.
Deductions can be made for working clothes such as overalls, reinforced safety shoes or a waiter’s shirt. Deductions are also allowed for personal professional tools, work-related specialist literature, job application expenses, travelling expenses and, in some cantons, contributions to professional bodies. Moving costs can also be claimed if you need to move to keep your existing job but not if you are moving to take a new job. Employees can deduct expenses for their private study too but only if they can make a convincing case to show that they work there evenings and weekends. Depending on the canton where you live, varying amounts can be deducted for technical facilities for professional use, such as computers, telephones, mobile phones, faxes and Internet connections.
Peuvent être déduits sur la déclaration d’impôt les vêtements professionnels tels que les survêtements, les chaussures de sécurité ou encore la chemise du serveur, de même que les outils de travail personnels, la littérature spécialisée en rapport avec l'activité du contribuable, ainsi que les frais de recherche d'emploi et de déplacement. Dans certains cantons, les cotisations versées à des associations professionnelles sont également déductibles. Les frais de déménagement peuvent être déduits uniquement en cas de mutation (emploi conservé), pas en cas de changement d'employeur. Les salariés peuvent en outre déduire leurs dépenses de bureau à domicile, à condition qu'il soit crédible que le contribuable travaille chez lui le soir et le week-end. Les montants déductibles pour les équipements techniques tels que l'ordinateur, le téléphone, le mobile, le fax et la connexion Internet varient d'un canton à l'autre.
Dalla dichiarazione d’imposta è possibile detrarre gli abiti da lavoro quali giacche, scarpe rinforzate previste dalla Suva oppure la camicia da cameriere. Anche gli attrezzi di lavoro personali, la letteratura specializzata necessaria al proprio impiego, le spese per la ricerca del nuovo posto di lavoro, le spese di viaggio e, in alcuni Cantoni, anche le quote dell’organizzazione di categoria rientrano nel novero delle spese professionali. I costi di trasloco sono accettati unicamente se strettamente necessario per il mantenimento del proprio posto di lavoro, e non in caso di cambio d’occupazione. I salariati possono altresì dedurre la stanza dell’appartamento privato adibita a ufficio. Tuttavia, questo è possibile unicamente a condizione che si motivi in modo convincente che la stessa è necessaria per sbrigare il lavoro la sera e/o il fine settimana. Per gli impianti tecnici ad uso professionale quali PC, telefono, cellulare, fax, connessione internet, sono invece previste deduzioni il cui ammontare varia da Cantone a Cantone.
  PostFinance - Steuern r...  
Wenn es das Pensionskassenreglement zulässt und eine Vorsorgelücke besteht – zum Beispiel durch fehlende Beitragsjahre oder höheres Einkommen – kann man auch freiwillige Nachzahlungen in die 2. Säule vom steuerbaren Einkommen abziehen. Einzahlungen in die Säule 3a – ob auf ein Vorsorgekonto oder in eine Lebensversicherung – darf man bis zum jährlich festgelegten Maximalbetrag steuerlich vom Einkommen in Abzug bringen.
By contributing to an occupational (pillar 2) or private (pillar 3a) retirement scheme, you can reduce your tax burden and at the same time set money aside for your retirement. If the pension fund rules permit and if you have a gap in your retirement provision, for example because there were years when you did not contribute or due to a higher income, you can also deduct voluntary additional payments into pillar 2 from your taxable income. Payments into pillar 3a, whether into a retirement savings account or a life insurance scheme, are tax-deductible up to a maximum amount that is set annually.
Grâce aux versements au titre de la prévoyance professionnelle (2e pilier) ou de la prévoyance privée (pilier 3a), vous pouvez réduire votre charge fiscale de manière optimale tout en vous constituant un capital vieillesse. Lorsque le règlement de la caisse de pension l’autorise et que vous avez des lacunes de prévoyance (dans le cas d’années de cotisations manquantes ou de revenu plus élevé), les contributions facultatives au 2e pilier sont également déductibles du revenu imposable. Les versements au pilier 3a, que ce soit sur un compte de prévoyance ou une assurance-vie, peuvent aussi être déduits à concurrence d’un certain montant maximal par an.
Grazie ai versamenti per la previdenza professionale (2° pilastro) o la previdenza privata (pilastro 3a) è possibile ridurre l’onere fiscale e, al tempo stesso, accantonare del denaro per la pensione. Se il regolamento della cassa pensioni lo permette e se si ha una lacuna previdenziale dovuta ad es. ad anni di contributi mancanti o a un reddito più alto, i versamenti nel 2° pilastro possono essere dedotti dal reddito imponibile. I versamenti nel pilastro 3a, sotto forma di conto di previdenza o assicurazione sulla vita, possono essere detratti annualmente dalle tasse fino all’importo massimo consentito dalla legge.
  PostFinance - Schutz de...  
Der Schutz entsteht automatisch mit der Schaffung des Werks bzw. mit dem Erbringen der Leistung, muss also nicht formal hinterlegt werden. Kosten fallen für den Schöpfer eines Werks nicht an. Als Urheber kann man jedoch bestimmen, ob, wann und wie das Werk verwendet werden darf. Dafür kann man ein Entgelt verlangen.
Copyright protects works of literature and art – intellectual creations with an individual character, such as computer programs. Performances from practising artists (musicians, actors, etc.), audio and visual media, as well as radio and TV broadcasts are also protected. In this context, experts talk of neighbouring rights. In the field of copyright and neighbouring rights, protection is not dependent on the completion of formalities (application or registration). Protection is thus initiated automatically with the creation of the work or with the provision of the service and therefore does not need to be applied for. The creator of a work is not subject to any fees. As creator, however, you can stipulate whether, when and how the work may be used. Compensation can be requested in return. The creator can also prohibit its use.
Le droit d'auteur protège les œuvres, à savoir les créations de l'esprit, littéraires ou artistiques, qui ont un caractère individuel. Les programmes informatiques en font également partie. Les performances d'artistes sont également protégées (musiciens, acteurs), ainsi que les supports musicaux, les vidéos et les émissions de radio et de télévision. On parle, dans ce cas, de droits voisins. Dans le domaine du droit d'auteur et des droits voisins, la protection ne dépend pas de l'exécution d'une quelconque formalité (demande ou enregistrement). La protection naît automatiquement avec la création de l'œuvre, c'est-à-dire avec l'exécution de la performance et ne doit donc pas être formellement déposée. Le créateur d'une œuvre n'a rien à payer. Chaque auteur est libre de décider si son œuvre peut être utilisée, quand et comment. Il peut demander une rémunération pour l'utilisation, ou l'interdire complètement.
Il diritto d'autore protegge opere letterarie e artistiche, ovvero creazioni intellettuali a carattere individuale. Vi fanno parte anche i programmi informatici, performance di artisti, (musicisti, attori), supporti di musica o immagini, trasmissioni radiofoniche e televisive. In tal caso si tratta di diritti d'autore affini. Nel campo dei diritti d'autore e dei diritti di protezione affini, la protezione non dipende dall'adempimento delle formalità (iscrizione o registrazione), ma insorge automaticamente con la creazione dell'opera o con l'erogazione della prestazione. Quindi l'opera non deve essere registrata formalmente e non è soggetta a spese. Il possessore di un diritto d'autore può comunque determinare se, quando e come sia possibile sfruttare la sua opera, e può chiedere un relativo indennizzo. È anche possibile vietarne l'utilizzo.
  PostFinance - Als Anges...  
Arbeitnehmer können Verpflegungskosten abziehen, wenn zwischen Wohnort und Arbeitsplatz mindestens 15 Kilometer liegen, die Verkehrsverbindungen schlecht sind, bei Gebrechlichkeit, Schicht- und Nachtarbeit, wenn der Arbeitgeber eine kurze Mittagszeit anordnet und bei aufwändiger Verpflegung für schwerarbeitende Personen, etwa Tunnelbauer oder Akkordmaurer. Weiterbildungskosten und Kosten für die Umschulung in einen verwandten Beruf darf der Arbeitnehmer ebenfalls von der Steuer abziehen.
Employees can deduct the cost of meals if their workplace is more than 15 kilometres away from their home, if the transport links between the two are inadequate, if they are in poor health or working shifts or nights, if their employer has imposed a short lunch break, or if the physical demands of their work warrant a substantial meal, as is the case for tunnel construction workers or piecework masons, for instance. The cost of advanced training or retraining in a closely associated profession is also tax-deductible for employees. Examples include evening classes, language courses and diploma courses for trained employees. The rule governing all such allowances is that costs can only be deducted if they are not reimbursed by the employer.
Les salariés sont autorisés à déduire leurs frais de repas, à condition d'habiter à plus de 15 km de leur lieu de travail, quand ce dernier est mal desservi par les transports en commun, en cas de santé fragile, de travail nocturne ou de travail posté, si la pause de midi accordée par l'employeur est courte ou encore si le travail est difficile et nécessite un régime particulier. Les frais de formation continue ou de reconversion vers une profession apparentée sont également déductibles des impôts. Elles peuvent concerner les cours du soir ou de langue, ainsi que les formations sanctionnées par un diplôme réservée aux apprentis. Quelles que soient les déductions, elles ne sont autorisées que si les dépenses correspondantes n'ont pas été remboursées par l'employeur.
Può detrarre le spese di vitto chi lavora a più di 15 chilometri da casa, chi non può beneficiare di collegamenti favorevoli ai mezzi di trasporto pubblici, chi è di salute cagionevole, lavora a turni o svolge lavoro notturno, chi ha una pausa pranzo breve stabilita dal datore di lavoro e, infine, chi esercita lavori pesanti (costruttori di gallerie e muratori a cottimo) e, di conseguenza, è tenuto a seguire diete particolari. Nella dichiarazione d’imposta possono inoltre essere detratte le spese per la formazione continua o di riqualificazione nell’ambito di una professione affine alla propria. Sono ad esempio autorizzate le scuole serali, i corsi di lingue straniere e di diploma per impiegati qualificati. Per tutte le detrazioni occorre ricordare che sono consentite unicamente se le spese non sono state rimborsate dal proprio datore di lavoro.
  PostFinance - Jahresabs...  
Zudem bildet es die Berechnungsgrundlage für die Eigenkapitalverzinsung und zeigt den Ausgleich des Privatkontos sowie eventuelle Gewinn- oder Verlustverbuchungen. Private Warenbezüge darf der Inhaber oder der Inhaber einer Einzelfirma zum Einstandspreis berechnen.
Its counterpart is the equity account, which is used to provide the capital that the owner has made available for the long term. This is where the year's capital increases and decreases are recorded. It also forms the basis for calculating the return on equity, and shows the balancing entries for the private account as well as any profit or loss entries. The owner is allowed to charge private purchases of goods to a sole proprietorship at cost price. At year end, the balance of the private account is posted to the equity account, so the private account does not appear in a sole proprietorship's balance sheet.
En revanche, le compte des capitaux propres contient le capital mis à disposition à long terme par le propriétaire de l'affaire. Sur ce compte sont consignés les augmentations et les retraits de capital effectués sur une année. De plus, il forme la base pour le calcul de la rémunération des fonds propres et reflète l'équilibre du compte privé ainsi que l'enregistrement de bénéfices et des pertes éventuels. L'achat de marchandises privées peut être facturé à prix coûtant par le/la propriétaire d'une raison individuelle. Lors de la clôture de l'exercice, le solde du compte privé est comptabilisé sur le compte des capitaux propres de manière à ne pas faire apparaître le compte privé sur le bilan de l'entreprise.
Per l’ambito commerciale c’è il conto per il capitale proprio, dal quale proviene il capitale messo a disposizione dal titolare dell’azienda a lungo termine. In questo conto vengono fissati gli aumenti e le riduzioni di capitale avvenuti nell’arco di un anno. Inoltre costituisce la base di calcolo per il tasso di rendimento del capitale proprio e indica il saldo del conto privato nonché eventuali contabilizzazioni di guadagno o di perdita. I titolari di una ditta individuale possono conteggiare l’acquisto di merci a titolo privato al prezzo d’acquisto. Il saldo del conto privato viene registrato sul conto del capitale proprio al termine dell’esercizio, così che il conto privato non risulti nel bilancio della ditta individuale.
  visacard_biz_form_de  
gesellschaft(en) der Firma im In- und Ausland übermitteln darf. Die Unter- zeichnenden akzeptieren, dass PostFinance für die Prüfung des Karten- antrags, der Kreditfähigkeit sowie für die Abwicklung des Vertrags Dritte Einzelabr echnung
Credit Information Offce (ZEK; members of ZEK include companies from the consumer credit, leasing and credit card sectors etc.) all information required Debit Direct
  PostFinance - Hypotheken  
Bei einer Zellenfläche von 1'000 m2 und einer Ausnützungsziffer von 0,7 darf die Bruttogeschossfläche 700 m2 nicht überschreiten.
Possible with the retirement savings account 3a or the life insurance plans 3a from PostFinance.
  pfcardeur_sc_de  
– Die PIN ist geheim zu halten. Sie darf keinesfalls an andere Personen tätigen. weitergegeben, zusammen mit der Karte aufbewahrt oder auf der
6. Obbligo di diligenza PostFinance addebita al conto (cfr. capitolo B, cifra 6) tutti i prelievi ese- Il titolare della carta è tenuto in particolare a:
  doss_follow26_sbiz_de  
Germann: Er darf nicht bloss kurzfristig denken und handeln. Jede Krise hat auch ihr Ende. Deshalb müssen mitten in der Krise die Weichen gestellt werden, damit das Unternehmen auch für die „Zeit danach" richtig aufgestellt ist.
Germann: Il faut avant tout bannir la pensée et l'action à court terme, et garder à l'esprit que cette crise prendra fin tôt ou tard. C'est la raison pour laquelle les entreprises ont tout intérêt à poser d'emblée les bonnes bases, afin de repartir d'un bon pied au moment de "l'après-crise".
  doss_form23_sbiz_de  
Die Erfindung ist neu, d.h. sie darf zum Zeitpunkt der Anmeldung nicht öffentlich bekannt sein. Die Erfindung beruht auf einer erfinderischen Tätigkeit. Sie darf nicht bloss den aktuellen Stand der Technik wiederspiegeln.
A patent is granted for new industrially applicable solutions which include an inventive step as long as they are not in any way part of the existing state of the art.
  doss_form23_sbiz_de  
Die Erfindung ist neu, d.h. sie darf zum Zeitpunkt der Anmeldung nicht öffentlich bekannt sein. Die Erfindung beruht auf einer erfinderischen Tätigkeit. Sie darf nicht bloss den aktuellen Stand der Technik wiederspiegeln.
A patent is granted for new industrially applicable solutions which include an inventive step as long as they are not in any way part of the existing state of the art.
  epay_efin_sc_de  
Für die Autorisation des Kaufbetrages muss das Postkonto des Käufers über genügend Deckung verfügen und darf nicht gesperrt sein. 6. Identifikation des Käufers
Le compte postal de l’acheteur doit disposer d’une couverture suffisante pour l’autorisation du montant de l’achat et ne doit pas être bloqué. 6. Identification de l’acheteur
  PostFinance - Steuern o...  
Gebäude, Fahrzeuge und Apparate dürfen allerdings nicht ohne Limite amortisiert werden (siehe Tabelle). Wer aber energiesparende Investitionen getätigt hat, darf diese in den ersten beiden Jahren um die Hälfte abschreiben.
One of the best ways to save taxes is through writedowns on buildings, vehicles and equipment, although there are limits to the amounts that can be written down (see table). However, anyone who invests in energy-saving measures can write down half of such investments during the first two years.
Uno dei modi migliori per risparmiare proprio sulle imposte è tramite gli ammortamenti. Gli immobili, i veicoli e le apparecchiature non possono però essere ammortizzati illimitatamente (vedi riquadro). Gli investimenti effettuati per risparmiare energia possono, ad esempio, essere ammortizzati al 50%, ma solamente nei primi due anni.
  pfcard_sc_de  
Bei den von Dritten angebotenen Dienstleistungen ist jegliche Haftung aus- geschlossen. Die PIN-Eingabe bzw. die Code-Berechnung darf nur bei bzw. mit einem Gerät erfolgen, das nicht mit einem Computer oder einem Datennetz verbunden ist.
Sont également applicables les Conditions générales ainsi que les condi- tions de participation à la prestation utilisée. PostFinance décline toute responsabilité en ce qui concerne les prestations offertes par des tiers. La saisie du NIP ou le calcul du code peut être exécuté uniquement sur ou au moyen d’un terminal qui n’est pas raccordé à un ordinateur ou à un réseau de données.
  PostFinance - Steuervor...  
Gebäude, Fahrzeuge und Apparate dürfen allerdings nicht ohne Limite amortisiert werden (siehe Tabelle). Wer aber energiesparende Investitionen getätigt hat, darf diese in den ersten beiden Jahren um die Hälfte abschreiben.
Les indépendants sont tenus, pendant une période de dix ans, de conserver les pièces justificatives attestant de leurs dépenses et recettes, ainsi que de l’état de leur fortune. Contrairement aux travailleurs libres, les entreprises indépendantes se doivent de tenir une comptabilité rigoureuse, qui servira ensuite de base à la taxation. Economiser des impôts commence justement par le maintien d’une bonne gestion. L’un des meilleurs moyens pour y parvenir sont les déductions: biens immobiliers, véhicules et appareils peuvent être amortis dans le cadre de certaines limites (voir tableau ci-dessous). Les investissements dans l’économie d’énergie peuvent être amortis de moitié au cours des deux premières années.
  PostFinance - Lösungspa...  
Die customweb GmbH bietet als Schweizer Webagentur umfassende Dienstleitung in der Beratung, Analyse und Umsetzung von individuellen E-Business Lösungen, sowie Zahlungslösungen für über 27 Shopsysteme weltweit. customweb darf zahlreiche internationale Grossunternehmen zu seinen Kunden zählen, wie beispielsweise die Swisscom oder die Schweizerische Post.
A web engineering company in Thun. The company was founded in 2007 and is based in Thun. It focuses on manufacturing web-based standard software for business applications. Comvation's main software product is the web content management system Contrexx, which features a state-of-the-art e-commerce solution. We can handle the entire PostFinance e-payment set-up for you.
  basicagree_priv_guide_de  
oder entmündigten Personen im oberen Feld bei den Angaben der Person ➊ und kreuzen Sie das Feld «Beziehung Vertragspartner/Kunde» an. Lassen Sie das Unterschriftsfeld leer, wenn der Kunde nicht unterschreiben kann oder darf.
In qualità di rappr esentante legale indicate le vostre generalità in corrispondenza dei dati della persona ➋, segnate con una crocetta la relazione «Rappresentante legale in qualità di» e specif - cate in quale ruolo siete rappresentante legale (padre, madre, tutore).
  pfcardeur_sc_de  
– Bei Verlust von Karte oder PIN ist PostFinance unverzüglich zu benach- Die Karte darf nur verwendet werden, wenn auf dem Konto die erforder- richtigen (vgl. auch Kapitel B Ziffer 7) liche Deckung (Guthaben oder Einhaltung der Überzugslimite) vorhanden – Im Schadenfall hat der Karteninhaber nach bestem Wissen zur Auf- ist.
Il titolare della carta non potrà rifarsi nei confronti di PostFinance per i – non consegnare mai la carta a terzi e custodirla con la massima accura- costi di terzi addebitati allo stesso nell’ambito dell’utilizzo della carta. tezza;
  visacard_biz_form_de  
beiziehen darf. PostFinance behält sich vor, diesen Antrag ohne Angabe von Gründen abzulehnen. Das Rechtsverhältnis der Firma mit PostFinance Monatliche Einzelabrechnung pro Kreditkarte, zahlbar durch sowie jenes zwischen PostFinance und den einzelnen Karteninhabern Karteninhaber
to check the application for a main account and credit card and the appli- Monthly direct debit of the full amount from the company’s postal cant’s creditworthiness, process the contract and fulfl its legal obligations – account.
  PostFinance - Übermitteln  
Das File darf entweder im TXT- oder XML-Format (EZAG im ISO 20022 Standard, pain.001) sein. Beim TXT-Format werden die Aufträge gemäss PostFinance EZAG-Recordstrukturen erstellt. Beim EZAG im XML-Format (ISO 20022 = pain.001) werden pain.001 akzeptiert, die gemäss Schweizer Richtlinien für ISO Norm 20022 aufgebaut sind.
The file can be in either TXT or XML format (EPO in ISO standard 20022, pain.001). If the file is in TXT format, the orders will created in accordance with PostFinance EPO record structures. If the EPO is in XML format (ISO 20022 = pain.001), pain.001 will be accepted if structured according to Swiss guidelines ISO standard 20022. This documentation can be found at www.iso-payments.ch.
Le fichier est ensuite indiqué dans le champ «Nom du fichier». Le fichier peut être soit au format TXT, soit au format XML (OPAE dans la norme ISO 20022, pain.001). Pour les formats TXT, les ordres doivent être établis selon les structures d’enregistrement des OPAE PostFinance. Pour les OPAE au format XML (ISO 20022 = pain.001), les fichiers pain.001 sont acceptés s’ils sont structurés selon les directives suisses pour la norme ISO 20022. Vous trouverez cette documentation sous www.iso-payments.ch.
  PostFinance - Vereinfac...  
Ein Nachteil der Abrechnung mit Saldopauschalen ist, dass kein Vorsteuerabzug mehr geltend gemacht werden darf. Gegenüber der Kundschaft muss man weiterhin die jeweils üblichen Mehrwertsteuersätze (und nicht etwa den Saldosteuersatz) ausweisen.
One disadvantage of flat tax accounting is that no input tax deductions can be claimed. The applicable rate of VAT (not the flat tax rate) still needs to be stated for customers.
Si l'on travaille avec les forfaits pour établir la dette fiscale nette, on ne peut plus faire valoir la déduction de l'impôt préalable. Envers les clients, on continue par contre à facturer les taux habituels de taxe sur la valeur ajoutée (et pas le taux de la dette fiscale nette).
La deduzione dell’imposta precedente non può essere fatta valere se il rendiconto è effettuato con le aliquote forfetarie. Nei confronti dei clienti bisogna comunque continuare a indicare le aliquote dell’IVA consuete (e non l’aliquota saldo).
  doss_grow31_sbiz_de  
Wichtig für Selbstständige, die weiterhin als natürliche Personen Einkommensteuern zahlen: Private Ausgaben und geschäftliche Auslagen müssen sauber getrennt werden. Das private Auto darf also nicht der Firma belastet werden, wenn es einzig privaten Zwecken dient.
Un point important pour les indépendants qui continuent à payer des impôts sur le revenu en tant que personnes physiques: les dépenses privées et les charges commerciales doivent être clairement séparés. Le bateau ou la voiture privée ne peuvent pas être pris en charge par l’entreprise s’ils ne servent qu’à l’usage privé. Il n’est pas non plus admis de faire garder les enfants par l’apprentie ou de remplir sa cave à vin privée aux frais de l’entreprise.
  pfcardeur_sc_de  
Karte aufgezeichnet werden, auch nicht in geänderter Form 3. Belastung der Kartenbezüge – Die gewählte PIN darf nicht aus leicht ermittelbaren Kombinationen PostFinance belastet sämtliche Bezüge aus dem Einsatz der Karte (gemäss (wie Telefonnummer, Geburtsdatum usw.) bestehen Kapitel A Ziffer 1) dem Konto (vgl. Kapitel B Ziffer 6).
guiti con la carta (conformemente al capitolo A, cifra 1). Vertenze del tito- – firmare la carta nello spazio previsto non appena entratone in possesso; lare della carta con terzi non possono essere addossate a PostFinance. – custodire segretamente il NIP. Quest’ultimo non deve in nessun caso essere comunicato ad altre persone, conservato con la carta o scritto su 4. Obbligo di copertura di essa, neppure in forma modificata;
  PostFinance - Freizügig...  
Ausnahme: Reist eine Person in einen Staat der EU / EFTA aus und ist dort obligatorisch für die Risiken Alter, Tod und Invalidität weiterhin versichert, so darf die Freizügigkeitsleistung nach BVG (obligatorischer BVG-Anteil) nicht ausbezahlt werden
Exception: If a person travels to an EU/EFTA country and still has mandatory insurance cover against the risks of old age, death and disability, the vested social security benefits (mandatory BVG component) will not be paid out
Exception: Dans les cas où une personne s‘établit dans un pays de l‘UE / de l‘AELE et qu’elle y reste assurée obligtatoirement pour les risques de vieillesse, décès et invalidité, la prestation de sortie selon la LPP (part obligatoire LPP) ne peut pas être payée
Eccezione: a chi si trasferisce in uno Stato dell’EU o dell’EFTA dove è obbligatoriamente assicurato contro i rischi, la vecchiaia e l’invalidità, la prestazione di libero passaggio non deve essere versata conformemente a quanto stabilito nella LPP (parte obbligatoria)
  PostFinance - Grundlage...  
Die Steuer wird in eine Umsatzsteuer und eine Vorsteuer aufgeteilt, das heisst, der Verkäufer muss der ESTV die MWST (Umsatzsteuer) zahlen und darf davon die ihm in Rechnung gestellte MWST (Vorsteuer) abziehen.
The tax is divided into a tax on turnover and an input tax, i.e. the seller must pay the VAT (turnover tax) to the FTA and may deduct the VAT (input tax) that it has been charged. The difference is collected by the FTA.
La taxe se subdivise en un impôt sur le chiffre d'affaires et un impôt préalable, c'est-à-dire que le vendeur doit payer à l'AFC la TVA (impôt sur le chiffre d'affaires) et peut en déduire la TVA qui lui a été facturée (impôt préalable). Il verse la différence à l'AFC.
L’imposta viene suddivisa in un’imposta sul fatturato e in un’imposta precedente. Questo significa che l’acquirente deve pagare all’AFC l’IVA (imposta sul fatturato) e può dedurre da essa l’IVA che gli viene addebitata (imposta precedente). In pratica egli versa all’AFC la differenza tra questi due importi.
  PostFinance - Vorbezug ...  
Bei einem Verkehrswert von einer halben Million Franken sind das 100'000 Franken. Bei den meisten Finanzinstituten darf die erste Hypothek zwei Drittel der Anschaffungskosten nicht übersteigen. Der Rest lässt sich über eine zweite Hypothek finanzieren.
Souvent, les moyens financiers disponibles ne suffisent pas à dégager les fonds propres nécessaires. Dans ces cas-là, le retrait de l’avoir du 2e pilier est aussi possible. Les personnes soumises à la caisse de pensions de moins de 50 ans peuvent retirer l’avoir du 2e pilier en une seule fois. A partir de l’âge de 50 ans, la législation a imposé des seuils en vue de la prévoyance vieillesse: on peut retirer soit la moitié de la prestation de libre passage, soit la prestation de libre passage à laquelle l’assuré aurait droit dès l’âge de 50 ans. Le retrait anticipé peut être réparti sur plusieurs tranches, mais il doit au moins s’élever à 20 000 francs. Les fonds de prévoyance du pilier 3a peuvent être retirés sans restriction pour le financement d’un logement en propriété.
Generalmente, circa il 20% del prezzo d’acquisto va finanziato con mezzi propri. Per l’importo restante si fa ricorso ad un’ipoteca. Ipotizzando un valore di mercato di mezzo milione di franchi, il 20% corrisponde a 100'000 franchi. La maggior parte degli istituti finanziari non consente alla prima ipoteca di superare i due terzi del costo dell’acquisto. La rimanenza va coperta con una seconda ipoteca. Di regola, gli interessi per la seconda ipoteca sono un po’ più elevati e, inoltre, va ammortizzata in un periodo di tempo tra i 15 e i 20 anni.
  PostFinance - Vereinfac...  
Grosse Anfangsinvestitionen, die Weitergabe von Aufträgen an Unterakkordanten oder ein hoher Anteil an Exporten sprechen dagegen, weil der (in solchen Fällen überdurchschnittlich hohe) Vorsteuerabzug nicht vorgenommen werden darf.
Businesses should check carefully whether the flat tax method benefits them or not. If they have major start-up investments, employ subcontractors, or have a high percentage of exports, they are unlikely to benefit as no input tax can be deducted (the input tax deduction is above-average in these cases).
Les entreprises devraient vérifier précisément si cette méthode forfaitaire vaut la peine d'être utilisée dans leur cas. En effet, de gros investissements initiaux, la remise de mandats à des sous-traitants ou une large proportion d'exportations parlent en défaveur de cette méthode, car il n'est pas possible de déduire l'impôt préalable (qui est nettement au-dessus de la moyenne dans ces cas-là).
Le imprese dovrebbero verificare accuratamente se il metodo saldo convenga loro: gli svantaggi sono grandi investimenti iniziali, passaggio di incarichi a subappaltanti o un’elevata quota di esportazioni, poiché la deduzione dell’imposta precedente (in questi casi superiore alla media) non può essere attuata.
  PostFinance - Minergie-...  
Minergie-P-Gebäudehüllen müssen so optimiert werden, dass gegenüber herkömmlichen Bauten 80 Prozent der Heizenergie gespart wird. Konkret: Der Heizenergiebedarf darf maximal 20 Prozent des vom Gesetzgeber verlangten Wertes betragen.
The passive building concept attaches particular importance to optimizing the ratio between building envelope and the so-called energy reference area (as defined in Swiss standard SIA 380/1). According to Stefan Mennel from the Minergie-P certification body, the stiff demands placed on designs represent a stumbling block for many schemes. The optimization of Minergie-P building envelopes must be such as to save 80% of the heating energy needed by a conventional structure. In other words, heating energy demand must not exceed 20% of the maximum specified by law.
Un autre pilier pour le concept de la «maison passive» est l’optimisation de l’enveloppe du bâtiment par rapport aux surfaces de référence énergétique. Selon Stefan Mennel de l’Office de certification de Minergie-P, les exigences planificatrices sont élevées et représentent un point crucial dans un bon nombre de projets. L’enveloppe du bâtiment Minergie-P doit être optimisée de manière à pouvoir économiser 80 % de chauffage par rapport aux constructions traditionnelles. Concrètement, le besoin en énergie de chauffage ne peut dépasser 20 % de la valeur prescrite par la loi.
Un pilastro fondamentale del concetto di "casa passiva" è l’ottimizzazione dell’involucro dell’edificio in rapporto alle superfici di riferimento energetico. Secondo Stefan Mennel dell’Ufficio di certificazione di MINERGIE-P, le esigenze progettuali sono elevate e rappresentano un vero e proprio pomo della discordia in molti progetti di costruzione. L’involucro degli edifici MINERGIE-P deve essere ottimizzato in modo tale da comportare, rispetto alle case convenzionali, una riduzione dell’energia prodotta per il riscaldamento pari all’80%. In pratica, il fabbisogno energetico per il riscaldamento può essere al massimo il 20% del valore prescritto dalla legge.
  pfcardeur_sc_de  
Bei von Dritten angebotenen Dienstleistungen ist jegliche Haftung aus- geschlossen. Die PIN-Eingabe bzw. die Code-Berechnung darf nur bei bzw. mit einem Gerät erfolgen, das nicht mit einem Computer oder einem Datennetz verbunden ist.
Per acquisti in internet il titolare della carta può selezionare come tipo di pagamento presso il rivenditore (shop online) il pagamento tramite «PostFinance Card», qualora il rivenditore lo offra. PostFinance addebita l’importo al conto sulla cui base la carta è stata emessa, e procede quindi ad accreditarlo sul conto del rivenditore. Questo servizio può essere r ichiesto da tutti i titolari di carte.
  PostFinance - Kapitalei...  
Die Hälfte davon muss gleich bei der Gründung einbezahlt – sogenannt liberiert – werden. Die andere Hälfte darf man auch später noch in die Gesellschaft einbringen. Für eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) sind es mindestens CHF 20'000.-, die zugleich voll liberiert werden müssen.
The minimum starting capital required for a public company is CHF 100,000. Half of this amount must be paid in when the company is first founded. The other half can be injected into the company at a later date. A minimum of CHF 20,000 is required to set up a private limited company (GmbH). This must be paid in full from the outset. Most payments are made in cash. However, items such as real estate, cars and machines may also be used.
Pour une société anonyme, le montant minimum du capital de fondation est de CHF 100'000.­, dont la moitié doit être versée – on dit "libérée" – dès la fondation. Le capital manquant peut être apporté par la suite. Pour une société à responsabilité limitée (Sàrl), le capital minimum est de CHF 20'000.- qui doivent être libérés en totalité. Le versement s'effectue la plupart du temps en espèces, mais il peut aussi être constitué d'apports en nature tels que biens immobiliers, voitures ou machines.
Il capitale minimo di costituzione di una società anonima è di 100’000 franchi, la cui metà deve essere versata – liberata – al momento stesso della costituzione. L’altra metà può costituire un apporto successivo alla società. Nel caso di una società a garanzia limitata (sagl), invece, il capitale minimo è di 20’000 franchi e deve essere interamente liberato al momento della costituzione. Il versamento avviene perlopiù in denaro. Tuttavia è possibile anche effettuare conferimenti in natura, come immobili, auto, macchinari.
  doss_grow36_sbiz_de  
3. Fokussierung auf global homogene Produkte ohne Anpassungsbedarf: Angesichts der beschränkten Ressourcen darf sich ein KMU nicht verzetteln. Die erfolgreichsten KMU haben es geschafft, global homogene Produkte zu entwickeln, die nur noch minimale oder gar keine Anpassungen an den nationalen Markt benötigen.
2. Forte orientation vers la technologie et l’innovation: une PME peut uniquement s’imposer contre la concurrence internationale par une guerre des tarifs ou en dominant le marché. La seule option est un avantage d’innovation considérable qui place les propres produits au-delà de la concurrence. Cet avantage d’innovation doit sans doute être renouvelé puisqu’il représente la base de l’avantage concurrentiel.
1. Protezione dei diritti di proprietà intellettuale tramite misure di protezione pratiche, in quanto la strategia brevettuale risulta spesso troppo costosa. Di queste misure di protezione pratiche fanno ad esempio parte la segretezza dei processi produttivi, la modularizzazione dei prodotti affinché i singoli pezzi risultino complessi e non in funzione l’uno dell’altro, la focalizzazione su conoscenze empiriche e sul know-how tramite la non-documentazione delle conoscenze tecniche di rilievo per l’attività.
  PostFinance - Bewertung...  
Im Zweifelsfall sind also Aktiven und Erträge eher zu tief, Schulden und Aufwendungen eher zu hoch anzusetzen. Eine Folge davon ist das sogenannte Realisationsprinzip: Gewinne darf man erst dann ausweisen, wenn man sie durch den Verkauf eines Aktivums auch tatsächlich verwirklicht (realisiert) hat.
The most important principle of accounting rules is prudence. This states that entrepreneurs should not depict a company as being richer than it actually is. If necessary, assets and income should be valued on the low side, and liabilities and expenditure should be valued on the high side. One consequence of this is the realization principle. This states that revenue should not be shown until an asset has actually been sold. For this reason, public limited companies may not value goods in their accounts at more than their cost price until such time as they have been sold.
Le principe majeur des prescriptions en matière de comptabilisation est la prudence pour le bilan. Elle stipule que l'entrepreneur ne doit pas déclarer son entreprise plus riche qu'elle ne l'est en réalité. Dans le doute, les actifs et les produits doivent plutôt être sous-évalués et les dettes et les charges, surévaluées. Une des conséquences est ledit principe de réalisation: on ne peut faire état des bénéfices qu'à partir du moment où ils sont effectivement réalisés par la vente d'un actif. Ainsi, les sociétés anonymes ne peuvent par exemple porter au bilan les produits qu'au prix d'achat tant qu'ils ne sont pas vendus.
Il principio più importante è dunque la cautela nell’allestimento del bilancio. La ditta non dovrebbe essere rappresentata in modo tale da risultare più ricca di quanto non lo sia in realtà. In caso di dubbio, meglio presentare dunque attivi e ricavi più bassi e debiti e spese più alti. Una delle conseguenze che ne risultano è il cosiddetto principio di realizzazione: gli utili possono essere iscritti solo se sono stati realmente realizzati con la vendita di un attivo. Per questo motivo le società anonime, per esempio, possono iscrivere le merci nel bilancio al massimo al prezzo d’acquisto fino alla loro vendita.
  PostFinance - Grundlage...  
Gerade bei Neugründungen kann sich eine freiwillige Unterstellung lohnen, da bei den Investitionen im Hinblick auf die Geschäftsaufnahme die Vorsteuer bereits geltend gemacht werden darf, auch wenn man noch keine steuerbaren Umsätze erzielt (sogenannte Einlageentsteuerung).
VAT-exempt businesses enjoy administrative benefits. However, they can also be placed at a disadvantage because – except in the case of exports– input tax cannot be deducted. In addition, many customers request invoices which enable them to claim back input tax. Therefore, businesses can also register for VAT on a voluntary basis. In the case of start-ups in particular, voluntary registration may be worthwhile because input tax paid in relation to investments connected with the start-up process may be claimed back even if no taxable turnover has been generated as yet (“subsequent deduction of input tax”).
Etre exempté de la taxe sur la valeur ajoutée est un avantage sur le plan administratif. Mais cela peut aussi être désavantageux, car la déduction de l'impôt préalable est supprimée (sauf pour l'exportation). En outre, beaucoup de clients demandent des factures sur lesquelles ils peuvent faire valoir pour eux l'impôt préalable. Voilà pourquoi les entreprises peuvent se soumettre volontairement à la taxe sur la valeur ajoutée. Conseil: pour les investissements faits en vue du lancement d'une activité commerciale, on peut déjà faire valoir l'impôt préalable, même si on n'atteint pas encore un chiffre d'affaires imposable (droit dit du dégrèvement ultérieur de l'impôt préalable).
L’esonero dall’IVA è un vantaggio dal punto di vista amministrativo. Un vantaggio amministrativo che può tuttavia risultare anche svantaggioso, poiché la deduzione dell’imposta precedente viene in questo modo meno (ad eccezione delle esportazioni). Inoltre, molti committenti richiedono rendiconti sui quali essi possano dal canto loro far valere l’imposta precedente. Per questo motivo, le imprese possono assoggettarsi volontariamente all’IVA. Proprio nel caso di avvio di un’attività indipendente si può già far valere l’imposta precedente anche se non si dichiarano ancora fatturati imponibili (il cosiddetto diritto successivo alla deduzione dell’imposta precedente).
  PostFinance - Vorsorge ...  
Der Ehepartner muss schriftlich sein Einverständnis zum Vorbezug geben. Der Mindestbezug liegt bei CHF 20'000. Ab 5 Jahren vor dem Rentenalter darf man aus der 2. Säule keine Gelder mehr vorabbeziehen.
You can only opt to withdraw the full amount of your occupational pension assets up to the age of 50. To do this, you need to complete an application form, which you can obtain from your pension fund. After that, you can only withdraw the amount you saved up to the age of 50, or half your vested benefits (whichever is the greater). Withdrawals must be made when the company is founded or at the latest within one year of your becoming self-employed. Your spouse must give written consent to the early withdrawal. The minimum amount is CHF 20,000. It is no longer possible to withdraw assets from the 2nd pillar if you are five years or less away from retirement.
Le retrait complet du capital de la caisse de pensions n’est autorisé que jusqu’à l’âge de 50 ans. Pour cela, vous devez en faire la demande auprès de votre caisse de pensions. Après cela, le retrait se limite à la somme cotisée jusqu’à la cinquantième année ou à la moitié de la prestation de libre passage (le montant le plus élevé est comptabilisé). Le retrait doit être effectué lors de la création de l’entreprise ou au plus tard dans l’année de début d’activité en tant qu’indépendant(e). Le conjoint doit donner son accord par écrit pour le versement anticipé. Le retrait minimum s’élève à CHF 20 000.-. Cinq ans avant l’âge de la retraite, on ne peut plus effectuer de retrait sur le 2e pilier.
Il prelievo totale del capitale della cassa pensioni può essere effettuato solo entro il cinquantesimo anno d’età tramite richiesta alla cassa pensioni di affiliazione. In seguito il prelievo del capitale risparmiato fino al cinquantesimo anno d’età è limitato alla metà dello stesso oppure alla metà della prestazione di libero passaggio (conta l’importo più elevato). Il prelievo deve essere effettuato al momento della costituzione dell’impresa, al più tardi entro un anno dall’avvio di un’attività indipendente. Il coniuge deve confermare per iscritto il suo consenso al prelievo anticipato. Il prelievo minimo ammonta a CHF 20’000.-. A partire dai cinque anni precedenti il raggiungimento dell’età pensionabile non è più possibile effettuare prelievi anticipati dal secondo pilastro.
  doss_grow31_sbiz_de  
Sind beide voll haftende Gesellschafter oder Kommanditäre, ist sogar der Säule 3a-Abzug mit maximal CHF 31‘824.- pro Jahr (Stand: 2007) möglich. Dabei darf man jedoch nicht gleichzeitig einer Pensionskasse angehören.
If both spouses are fully liable or limited partners, the 3a deduction of up to CHF 31,824.- per year (as of 2007) is possible, provided that they are not members of a pension fund.
  PostFinance - Cash Flow  
Es fehlt oft an Erfahrungswerten, zudem sind die Begeisterung und der Glaube an die Zukunft gross. Das soll auch so sein, die Euphorie darf aber nicht zu Fehleinschätzungen verleiten. Lesen Sie mehr dazu im Dossiertext.
Liquidity, customer and warehouse management, profitability and capital structure are all key indicators that can help you assess where your company stands. Young entrepreneurs are particularly prone to assessing their company and its prospects too positively. They often lack historical data, and have great enthusiasm and a firm belief in the future. This is all well and good, but euphoria must not be allowed to lead to misjudgements. You can read more about this in the dossier text.
Les liquidités, la gestion des débiteurs et des stocks, la rentabilité et la structure du capital sont des indicateurs importants qui vous aident à évaluer la situation de votre entreprise. Les jeunes entrepreneurs tendent naturellement à surévaluer leur entreprise et ses perspectives. Ils manquent souvent d'expérience. De plus, ils ont beaucoup d'enthousiasme et de confiance en l'avenir, ce qui une bonne chose, mais l'euphorie ne doit pas entraîner de fausses estimations. Pour plus d'informations, veuillez consulter le dossier suivant:
Liquidità, gestione debitori e scorte, redditività e struttura del capitale sono ulteriori dati importanti che aiutano a valutare lo stato di salute di un’azienda. Gli imprenditori alle prime armi tendono a valutare le prospettive future della loro azienda troppo positivamente. Questo è spesso dovuto alla mancanza di esperienza; mentre l’entusiasmo e la fiducia per il futuro sono inesauribili. È giusto che sia così, ma l’euforia non deve spingere l’imprenditore a fare valutazioni errate. A tal proposito si rimanda al testo del dossier.
  PostFinance - Renoviere...  
Gemäss Minergie-Label muss die Gebäudehülle isoliert sein, und das Gebäude muss einen sommerlichen Wärmeschutz sowie eine automatische Lüftung aufweisen. Für ein Haus, das vor dem Jahr 2000 erstellt wurde, darf der Heizölverbrauch höchstens 6 l/m2 betragen.
The Minergie standard specifies clear-cut qualitative criteria for refurbishments. These include an insulated building envelope, summertime thermal control and an automated ventilation system. For a house constructed before 2000, the heating oil demand must not exceed 6 litres per square metre. This figure includes the energy needed for space heating, hot-water production and ventilation. Buildings erected post-2000 are classed as "new properties" and subject to different provisions. For further information please contact the building department in your municipality or the Minergie Association.
Minergie est un standard de qualité clairement défini. Pour satisfaire les exigences du label Minergie, l'enveloppe du bâtiment doit être isolée et le bâtiment doit disposer d'une protection solaire pour l'été ainsi que d'un système d'aération automatique. Une maison construite avant l'an 2000 peut consommer au maximum 6 litres de mazout par mètre carré. Cette quantité correspond aux besoins énergétiques pour le chauffage, pour la préparation d'eau chaude et pour la ventilation. Les maisons construites après l'an 2000 sont classées dans la catégorie «nouvelles constructions» et sont soumises à d'autres dispositions. Vous trouverez des informations supplémentaires à ce sujet auprès des services de construction de votre commune ou de l'association Minergie.
I risanamenti effettuati secondo lo standard Minergie vantano uno standard di qualità ben definito. Conformemente al marchio Minergie, l’involucro dell’edificio deve essere munito di un buon isolamento termico, di una protezione dal calore estivo nonché di un’aerazione automatica. Il consumo di gasolio per edifici costruiti prima dell’anno 2000 non deve superare i sei litri per metro quadrato. Questa quantità è sufficiente a coprire il fabbisogno energetico per riscaldamento, acqua calda e aerazione. Gli edifici costruiti dopo il 2000 rientrano nella categoria «nuove costruzioni» e, pertanto, sottostanno ad altre disposizioni. Maggiori informazioni in merito sono disponibili presso l’ufficio tecnico del vostro Comune o presso l’associazione Minergie.
  ebill_invoice_form_de  
Dazu delegieren wir an die Schweizerische Post und ihre angeschlossenen Partner bis auf Widerruf das Recht, die von uns in elektronischer Form eingelieferten Rechnungen in unserem Namen digital zu signieren und an unsere Kunden weiterzuleiten. Diese Erklärung ist öffentlich und darf i nsbesondere der Eidgenössischen Steuerverwaltung und anderen Teilnehmern der Dienstleistung E-Rechnung zugänglich gemacht werden.
Desideriamo    trasmetter e  e-fattur e  digitali  frmate  e  conformi  all’IV A. D e l e g h i a m o  a l l a  P o s t a  S v i z z e r a  e  a i  s u o i  p a r t n e r ,  f n o  a  r e v o c a ,  i l  d i r i t t o  d i  f r m a r e  a  n o s t r o  n o m e  i n  f o r m a  d i g i t a l e  e  d i  t r a s m e t t e r e  a i  n o s t r i  c l i e n t i  l e  fatture da noi fornite in forma elettronica. Questa dichiarazione è pubblica e può essere resa accessibile, in particolare, all’Amministrazione federale d e l l e  c o n t r i b u z i o n i  e  a d  a l t r i  a d e r e n t i  d i  e - f a t t u r a .  I l  r e l a t i v o  e l e n c o  d e i  p a r t n e r  è  d i s p o n i b i l e  a l l a  p a g i na  i n t e r n e t  w w w . p o s t f na n ce . c h / e - f a t t u r a . Con  il  modulo  «Adesione  e-fattura  per  la  trasmissione  di  dati  a  SIX  Payment  Services  AG  ai  fni  della  for nitura  ai  clienti  e-banking»  gli  emittenti  di  fattur e  possono incaricare PostFinance di trasmettere dati a SIX Payment Services AG a loro nome. Le e-fatture possono essere così trasmesse a clienti privati che elaborano le proprie fatture attraverso una banca collegata a SIX Payment Services. * necessaria indicazione nell’apposito campo 460.15 it 03.12
  PostFinance - Hypothek:...  
Sie bieten also dieselben Steuervorteile wie Schuldzinsen und werden erst noch mit guten Zinsen belohnt, die ebenfalls steuerfrei bleiben. Wer einer Pensionskasse angeschlossen ist, darf jährlich bis zu CHF 6'682 in die Säule 3a einzahlen (2012).
What appears to be complicated is actually quite simple: instead of paying the second mortgage back to the bank in annual instalments, the money is transferred to a 3a retirement account and serves the financial service provider as collateral for the second mortgage, Deposits to the pillar 3a account can be deducted in full from your taxable income. You thus enjoy the same tax incentives as debit interest and are even rewarded with good interest rates that are also tax-exempt. A person who belongs to a pension fund can pay up to 6,566 francs a year into the pillar 3a account (2008). For taxpayers without a pension fund – usually self-employed people – the maximum permissible tax-free allowance is 32,832 francs (2008).
Ce qui semble compliqué en théorie est très simple dans la pratique: au lieu que la banque rembourse en tranches annuelles, l'argent est viré sur le compte de prévoyance 3a qui constituera la garantie de la 2e hypothèque pour le prestataire de services financiers. Les versements sur le pilier 3a peuvent être entièrement déduits du revenu imposable. Ils procurent donc les mêmes avantages fiscaux que les intérêts débiteurs et sont non seulement rémunérés avec un bon taux d'intérêt, mais aussi exonérés d'impôts. Celui qui est affilié à une caisse de pensions peut verser dans le pilier 3a jusqu'à 6'566 francs (état 2008). Les contribuables non affiliés à une caisse de pensions, les indépendants en général, peuvent verser au maximum 32'832 francs (état 2008).
Quello che in teoria sembra complicato, in pratica è molto semplice: anziché ripagare alla banca la seconda ipoteca con rimborsi annuali scaglionati, il denaro viene versato su un conto previdenza 3a, che per l'istituto finanziario fungerà da garanzia per la seconda ipoteca. Siccome i versamenti nel pilastro 3a possono essere detratti per intero dal reddito imponibile, consentono di beneficiare degli stessi vantaggi fiscali degli interessi passibili e, in aggiunta, vengono remunerati con un buon tasso d'interesse e sono esentasse. Chi è iscritto a una cassa pensioni può versare nel pilastro 3a 6'566 franchi all'anno (stato 2008). I contribuenti senza cassa pensioni, ossia i lavoratori indipendenti, possono invece versare al massimo 32'832 franchi all'anno (stato 2008).
  PostFinance - Aktiv bis...  
Je nach Stiftungsreglement ist auch der Verbleib in der Pensionskasse bis maximal zum vollendeten 70. Altersjahr möglich. Solange noch ein AHV-pflichtiges Einkommen besteht, darf man auch weiter in die steuerbegünstigte Säule 3a einzahlen – Männer längstens bis zum vollendeten 70., Frauen bis zum 69. Altersjahr.
When people retire, they often feel so fit and healthy that they do not want to stop working. Some companies offer their employees positions as consultants or coaches when they reach retirement age. In such cases, the employees continue paying contributions to the AHV fund, provided that their monthly income exceeds the exemption limit of CHF 1,400. Their AHV payments, however, no longer contribute to their pension. If they choose not to postpone their pension payout, they will receive their statutory AHV pension in addition to their salary. Postponement is possible up until five years after the statutory retirement age. Depending on the policy of the organization, employees may be able to remain in the pension fund up until their 70th birthday. As long as employees receive an income for which they are required to pay social security contributions, they may continue paying into the tax-privileged pillar 3a – men up until their 70th birthday and women until their 69th birthday.
Souvent, les personnes en retraite se sentent en bonne santé et ne souhaitent pas quitter la vie professionnelle. Certaines entreprises proposent donc à leurs collaborateurs des postes de conseiller ou de coach. Dans ce cas, ceux-ci continuent à payer des cotisations à l’AVS si leur revenu mensuel est supérieur à CHF 1400.-. Toutefois, celles-ci ne comptent plus pour leur retraites. Si le collaborateur ne demande pas à différer sa retraite, il touchera sa rente AVS en complément de son salaire. Il est possible de repousser le départ en retraite jusqu’à 5 ans après l’âge légal. Selon le règlement de la caisse de pension, il est parfois possible de repousser ces versements jusqu’à la veille du 71e anniversaire. Si le collaborateur touche encore un revenu soumis à l’AVS, il peut encore cotiser au pilier 3a jusqu’à la veille de son 71e anniversaire s’il s’agit d’un homme et de son 70e anniversaire s’il s’agit d’une femme.
Accade spesso che le persone in età pensionabile si sentono così in forma da non voler uscire dal mondo del lavoro. In alcuni casi le aziende offrono ai loro collaboratori arrivati alla pensione la possibilità di ricoprire funzioni di consulenza o di coaching. In questi casi si continua a contribuire alla cassa AVS nella misura in cui il salario supera la soglia di CHF 1’400.- mensili. Tuttavia i contributi AVS non concorrono più a formare la rendita. Se non si chiede un posticipo, oltre al salario si percepisce comunque la rendita AVS ordinaria. Tuttavia è possibile chiedere un posticipo fino a un massimo di cinque anni dopo l’età legale di pensionamento. A seconda del regolamento della fondazione, a volte è possibile anche restare nella cassa pensioni fino al massimo al compimento del 70esimo anno di età. Finché si percepisce un reddito soggetto all’obbligo del contributo AVS, è consentito anche continuare a versare nel pilastro 3a, che offre vantaggi fiscali, in particolare agli uomini fino ai 70 anni e alle donne fino ai 69.
  PostFinance - Steuern o...  
Drohende Prozesskosten oder fällige Entschädigungszahlungen gehören ebenfalls dazu. Doch auch deren Höhe ist begrenzt: Stark gefährdete Forderungen darf man vollumfänglich zurückstellen. Auf Inlandsforderungen ist eine pauschale Wertberichtigung von 5%, auf Auslandsforderungen gar von 10% erlaubt.
In their accounts, businessmen can also make provisions for any possible risks, such as bad debts or the cost of impending court action or compensation payments. Here too, though, there are limits: Claims at high risk can be set aside in full. A flat-rate value adjustment of 5% is permitted for Swiss claims, and as much as 10% for foreign claims. In practice, some cantons permit a 10% deduction on the total sum of outstanding invoices, but if the presumed risk does not materialize, the provision has to be re-capitalized, pushing up the company’s profits accordingly.
Nella contabilità, gli imprenditori possono prevedere accantonamenti per eventuali rischi, quali ad esempio debitori non solvibili o costi per processi ed eventuali pagamenti di indennizzi. Tuttavia, anche l'ammontare degli accantonamenti è limitato: i crediti a forte rischio possono essere accantonati completamente. Per quanto riguarda i crediti nazionali, è consentita una rettifica di valore del 5%, mentre per quelli esteri addirittura del 10%. Nella prassi, alcuni Cantoni consentono di detrarre dall'importo totale delle fatture in sospeso una percentuale pari al 10%. Qualora il rischio presupposto non dovesse verificarsi, l'accantonamento deve essere riattivato. L'utile aziendale aumenterà quindi di conseguenza.
  doss_form33_sbiz_de  
Innerhalb des Ideen-Managements haben Tools wie Kontinuierlicher Verbesserungsprozess (KVP), Qualitätszirkel (QZ), Lernstatt, Ideen-Findungszirkel usw. ihren Platz. Nicht vergessen werden darf in diesem Zusammenhang, dass Mitarbeitende Freiräume brauchen, um Ideen entwickeln zu können.
Böhme: Esistono numerosi metodi e procedimenti per poter coltivare la creatività dei collaboratori. L’essenziale è raccogliere idee, valutarle e rielaborarle. Il sistema di gestione delle idee si presta molto bene per questo tipo di processo: si tratta di un sistema efficiente che registra in modo sistematico tutte le iniziative, le idee e le proposte di miglioramento, le analizza, le valuta, le rielabora, le sviluppa e, da ultimo, le mette in pratica. La gestione delle idee dispone di strumenti come ad esempio il cosiddetto "continuous improvement process" (processo di miglioramento continuo), il circolo di qualità, le officine di apprendimento, il circolo di ricerca delle idee, ecc. Non bisogna inoltre dimenticare che i collaboratori hanno bisogno di posti dove sviluppare il loro estro innovativo. Si può trattare dell’angolo caffè oppure di
Arrow 1 2 3 4 5