darf – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 109 Results  www.postfinance.ch
  PostFinance - Fonds  
Aufgrund rechtlicher Bestimmungen darf PostFinance nicht allen Kunden sämtliche Informationen im Finanzportal zur Verfügung stellen.
Des dispositions légales ne permettent pas à PostFinance de mettre à la disposition de tous les clients toutes les informations sur le portail financier.
  PostFinance - Steuern r...  
Wenn es das Pensionskassenreglement zulässt und eine Vorsorgelücke besteht – zum Beispiel durch fehlende Beitragsjahre oder höheres Einkommen – kann man auch freiwillige Nachzahlungen in die 2. Säule vom steuerbaren Einkommen abziehen. Einzahlungen in die Säule 3a – ob auf ein Vorsorgekonto oder in eine Lebensversicherung – darf man bis zum jährlich festgelegten Maximalbetrag steuerlich vom Einkommen in Abzug bringen.
By contributing to an occupational (pillar 2) or private (pillar 3a) retirement scheme, you can reduce your tax burden and at the same time set money aside for your retirement. If the pension fund rules permit and if you have a gap in your retirement provision, for example because there were years when you did not contribute or due to a higher income, you can also deduct voluntary additional payments into pillar 2 from your taxable income. Payments into pillar 3a, whether into a retirement savings account or a life insurance scheme, are tax-deductible up to a maximum amount that is set annually.
Grâce aux versements au titre de la prévoyance professionnelle (2e pilier) ou de la prévoyance privée (pilier 3a), vous pouvez réduire votre charge fiscale de manière optimale tout en vous constituant un capital vieillesse. Lorsque le règlement de la caisse de pension l’autorise et que vous avez des lacunes de prévoyance (dans le cas d’années de cotisations manquantes ou de revenu plus élevé), les contributions facultatives au 2e pilier sont également déductibles du revenu imposable. Les versements au pilier 3a, que ce soit sur un compte de prévoyance ou une assurance-vie, peuvent aussi être déduits à concurrence d’un certain montant maximal par an.
Grazie ai versamenti per la previdenza professionale (2° pilastro) o la previdenza privata (pilastro 3a) è possibile ridurre l’onere fiscale e, al tempo stesso, accantonare del denaro per la pensione. Se il regolamento della cassa pensioni lo permette e se si ha una lacuna previdenziale dovuta ad es. ad anni di contributi mancanti o a un reddito più alto, i versamenti nel 2° pilastro possono essere dedotti dal reddito imponibile. I versamenti nel pilastro 3a, sotto forma di conto di previdenza o assicurazione sulla vita, possono essere detratti annualmente dalle tasse fino all’importo massimo consentito dalla legge.
  PostFinance - Als Anges...  
Arbeitnehmer können Verpflegungskosten abziehen, wenn zwischen Wohnort und Arbeitsplatz mindestens 15 Kilometer liegen, die Verkehrsverbindungen schlecht sind, bei Gebrechlichkeit, Schicht- und Nachtarbeit, wenn der Arbeitgeber eine kurze Mittagszeit anordnet und bei aufwändiger Verpflegung für schwerarbeitende Personen, etwa Tunnelbauer oder Akkordmaurer. Weiterbildungskosten und Kosten für die Umschulung in einen verwandten Beruf darf der Arbeitnehmer ebenfalls von der Steuer abziehen.
Employees can deduct the cost of meals if their workplace is more than 15 kilometres away from their home, if the transport links between the two are inadequate, if they are in poor health or working shifts or nights, if their employer has imposed a short lunch break, or if the physical demands of their work warrant a substantial meal, as is the case for tunnel construction workers or piecework masons, for instance. The cost of advanced training or retraining in a closely associated profession is also tax-deductible for employees. Examples include evening classes, language courses and diploma courses for trained employees. The rule governing all such allowances is that costs can only be deducted if they are not reimbursed by the employer.
Les salariés sont autorisés à déduire leurs frais de repas, à condition d'habiter à plus de 15 km de leur lieu de travail, quand ce dernier est mal desservi par les transports en commun, en cas de santé fragile, de travail nocturne ou de travail posté, si la pause de midi accordée par l'employeur est courte ou encore si le travail est difficile et nécessite un régime particulier. Les frais de formation continue ou de reconversion vers une profession apparentée sont également déductibles des impôts. Elles peuvent concerner les cours du soir ou de langue, ainsi que les formations sanctionnées par un diplôme réservée aux apprentis. Quelles que soient les déductions, elles ne sont autorisées que si les dépenses correspondantes n'ont pas été remboursées par l'employeur.
Può detrarre le spese di vitto chi lavora a più di 15 chilometri da casa, chi non può beneficiare di collegamenti favorevoli ai mezzi di trasporto pubblici, chi è di salute cagionevole, lavora a turni o svolge lavoro notturno, chi ha una pausa pranzo breve stabilita dal datore di lavoro e, infine, chi esercita lavori pesanti (costruttori di gallerie e muratori a cottimo) e, di conseguenza, è tenuto a seguire diete particolari. Nella dichiarazione d’imposta possono inoltre essere detratte le spese per la formazione continua o di riqualificazione nell’ambito di una professione affine alla propria. Sono ad esempio autorizzate le scuole serali, i corsi di lingue straniere e di diploma per impiegati qualificati. Per tutte le detrazioni occorre ricordare che sono consentite unicamente se le spese non sono state rimborsate dal proprio datore di lavoro.
  PostFinance - Schutz de...  
Der Schutz entsteht automatisch mit der Schaffung des Werks bzw. mit dem Erbringen der Leistung, muss also nicht formal hinterlegt werden. Kosten fallen für den Schöpfer eines Werks nicht an. Als Urheber kann man jedoch bestimmen, ob, wann und wie das Werk verwendet werden darf. Dafür kann man ein Entgelt verlangen.
Copyright protects works of literature and art – intellectual creations with an individual character, such as computer programs. Performances from practising artists (musicians, actors, etc.), audio and visual media, as well as radio and TV broadcasts are also protected. In this context, experts talk of neighbouring rights. In the field of copyright and neighbouring rights, protection is not dependent on the completion of formalities (application or registration). Protection is thus initiated automatically with the creation of the work or with the provision of the service and therefore does not need to be applied for. The creator of a work is not subject to any fees. As creator, however, you can stipulate whether, when and how the work may be used. Compensation can be requested in return. The creator can also prohibit its use.
Le droit d'auteur protège les œuvres, à savoir les créations de l'esprit, littéraires ou artistiques, qui ont un caractère individuel. Les programmes informatiques en font également partie. Les performances d'artistes sont également protégées (musiciens, acteurs), ainsi que les supports musicaux, les vidéos et les émissions de radio et de télévision. On parle, dans ce cas, de droits voisins. Dans le domaine du droit d'auteur et des droits voisins, la protection ne dépend pas de l'exécution d'une quelconque formalité (demande ou enregistrement). La protection naît automatiquement avec la création de l'œuvre, c'est-à-dire avec l'exécution de la performance et ne doit donc pas être formellement déposée. Le créateur d'une œuvre n'a rien à payer. Chaque auteur est libre de décider si son œuvre peut être utilisée, quand et comment. Il peut demander une rémunération pour l'utilisation, ou l'interdire complètement.
Il diritto d'autore protegge opere letterarie e artistiche, ovvero creazioni intellettuali a carattere individuale. Vi fanno parte anche i programmi informatici, performance di artisti, (musicisti, attori), supporti di musica o immagini, trasmissioni radiofoniche e televisive. In tal caso si tratta di diritti d'autore affini. Nel campo dei diritti d'autore e dei diritti di protezione affini, la protezione non dipende dall'adempimento delle formalità (iscrizione o registrazione), ma insorge automaticamente con la creazione dell'opera o con l'erogazione della prestazione. Quindi l'opera non deve essere registrata formalmente e non è soggetta a spese. Il possessore di un diritto d'autore può comunque determinare se, quando e come sia possibile sfruttare la sua opera, e può chiedere un relativo indennizzo. È anche possibile vietarne l'utilizzo.
  PostFinance - Steuerlic...  
Die Schuldzinsen für Hypothekarkredite können immer abgezogen werden (aber nur bis zur Höhe der Vermögenserträge zuzüglich 50'000 Franken). Die Rückzahlung der Schulden z.B. die obligatorische Amortisation der 2. Hypothek darf nicht von den Steuern abgezogen werden.
When it comes to paying taxes, legislators also distinguish between building loans and credit facilities secured by mortgage: The federal government and most cantons consider building loans to be investment costs and, as a result, construction costs. This is why credit interest cannot be deducted from income. Yet when a property is resold, credit interest can be taken into account. Credit interest on mortgage loans are always deductible (but only as much as return on income plus CHF 50,000). Debt repayments – e.g. the mandatory amortisation of the second loan – may not be deducted from tax. Individuals that earn a median or high income can benefit from indirectly repaying a mortgage loan via a third-pillar account (3a or 3b).
La loi fait la différence entre les crédits de construction et les crédits hypothécaires en matière fiscale: pour la Confédération et la plupart des cantons, les crédits de construction font partie des coûts de revient, donc des coûts de construction. Les intérêts passifs ne peuvent donc pas être déduits du revenu. Si la propriété est revendue, les intérêts passifs peuvent être soustraits. Les intérêts passifs pour les crédits hypothécaires peuvent toujours être déduits (mais seulement à hauteur des revenus de la fortune plus 50'000 francs). Le remboursement des dettes, par exemple l'amortissement obligatoire de la 2e hypothèque, ne peut pas être déduit. Pour les personnes avec un revenu moyen ou élevé, il peut être fiscalement avantageux d'amortir le crédit hypothécaire indirectement, au moyen d'un compte de 3e pilier (3a ou 3b).
La legge differenzia i mutui relativi alle costruzioni e quelli ipotecari, anche da un punto di vista fiscale. Per la confederazione e molti cantoni i mutui per le costruzioni fanno parte delle spese d’investimento e quindi vanno ritenuti come crediti per le costruzioni. Gli interessi dei debiti dovrebbero quindi di conseguenza non essere detraibili dal reddito. In caso di una rivendita dell’immobile invece possono entrare a far parte delle detrazioni indicate sulla dichiarazione dei redditi. Gli interessi vincolati alle ipoteche invece possono venir detratti sempre (ma solo fino all’ammontare dei redditi patrimoniali più 50.000 franchi). Il rimborso dei debiti – p.es. l’obbligato ammortamento della seconda ipoteca – non possono venir detratti dalle imposte. Per persone con redditi medio-alti può costituire un vantaggio se il credito ipotecario viene ammortizzato attraverso un conto terzo pilastro (3a oppure 3b).
  PostFinance - Internet  
Wenn Sie die wichtigsten Spielregeln beachten, können Sie die Vorteile des Internets unbeschwert geniessen: unbegrenzte Informationen, E-Mail-Verkehr, E-Banking, Chatten, Shoppen, Spielen und einiges mehr… Ein Restrisiko bleibt allerdings immer. Es darf nicht unterschätzt werden.
The Internet is as secure as you make it. If you keep the most important rules in mind you can enjoy the advantages of the Internet without worry: unlimited information, e-mail, e-banking, chatting, shopping, games and much more… However, there is always some residual risk which should not be underestimated.
Le degré de sécurité dans Internet dépend de la manière dont vous configurez votre ordinateur. En observant les principales consignes de sécurité, vous pourrez profiter des avantages d’Internet en toute liberté: informations illimitées, courrier électronique, e-banking, chatting, online-shopping, jeux, etc. N'oubliez cependant jamais qu'il subsistera toujours un risque résiduel qui ne doit pas être sous-estimé.
Il grado di sicurezza di internet dipende dalle relative impostazioni. Se osservate le principali regole, potrete usufruire tranquillamente di tutti i vantaggi offerti da internet: informazioni illimitate, traffico e-mail, e-banking, chat, acquisti on line, giochi e altro ancora. Tuttavia non è possibile escludere totalmente dei possibili rischi: questo non va sottovalutato.
  PostFinance - Produktve...  
Darf der Wert meiner Anlage Schwankungen unterliegen?
Can my investment be subject to fluctuations?
  PostFinance - Produktve...  
Veränderung des Zinssatzes Darf sich der Zinssatz während der Laufzeit ändern?
Interest rate changes Can the interest rate change during the investment duration?
  PostFinance - Jahresabs...  
Zudem bildet es die Berechnungsgrundlage für die Eigenkapitalverzinsung und zeigt den Ausgleich des Privatkontos sowie eventuelle Gewinn- oder Verlustverbuchungen. Private Warenbezüge darf der Inhaber oder der Inhaber einer Einzelfirma zum Einstandspreis berechnen.
Its counterpart is the equity account, which is used to provide the capital that the owner has made available for the long term. This is where the year's capital increases and decreases are recorded. It also forms the basis for calculating the return on equity, and shows the balancing entries for the private account as well as any profit or loss entries. The owner is allowed to charge private purchases of goods to a sole proprietorship at cost price. At year end, the balance of the private account is posted to the equity account, so the private account does not appear in a sole proprietorship's balance sheet.
En revanche, le compte des capitaux propres contient le capital mis à disposition à long terme par le propriétaire de l'affaire. Sur ce compte sont consignés les augmentations et les retraits de capital effectués sur une année. De plus, il forme la base pour le calcul de la rémunération des fonds propres et reflète l'équilibre du compte privé ainsi que l'enregistrement de bénéfices et des pertes éventuels. L'achat de marchandises privées peut être facturé à prix coûtant par le/la propriétaire d'une raison individuelle. Lors de la clôture de l'exercice, le solde du compte privé est comptabilisé sur le compte des capitaux propres de manière à ne pas faire apparaître le compte privé sur le bilan de l'entreprise.
Per l’ambito commerciale c’è il conto per il capitale proprio, dal quale proviene il capitale messo a disposizione dal titolare dell’azienda a lungo termine. In questo conto vengono fissati gli aumenti e le riduzioni di capitale avvenuti nell’arco di un anno. Inoltre costituisce la base di calcolo per il tasso di rendimento del capitale proprio e indica il saldo del conto privato nonché eventuali contabilizzazioni di guadagno o di perdita. I titolari di una ditta individuale possono conteggiare l’acquisto di merci a titolo privato al prezzo d’acquisto. Il saldo del conto privato viene registrato sul conto del capitale proprio al termine dell’esercizio, così che il conto privato non risulti nel bilancio della ditta individuale.
  PostFinance - Produktve...  
Darf sich der Zinssatz während der Laufzeit ändern?
Can the interest rate change during the investment duration?
  PostFinance - Western U...  
Wieso darf ich für den selben Empfänger am gleichen Tag nicht zwei Transaktionen ausführen?
Why can't I carry out two transactions to the same recipient on the same day?
Pourquoi ne peut-on pas effectuer deux transactions pour le même destinataire le même jour?
Perché non posso effettuare due transazioni per lo stesso destinatario lo stesso giorno?
  PostFinance - Produktve...  
Veränderung des Anlagewerts Darf der Wert meiner Anlage Schwankungen unterliegen?
Change in investment value Can my investment be subject to fluctuations?
  PostFinance - Als Anges...  
Dies aber nur, wenn sie glaubhaft machen können, dass sie abends und an den Wochenenden darin arbeiten. Technische Einrichtungen für den Beruf wie Computer, Telefon, Mobiltelefon, Fax und Internetanschluss darf man je nach Kanton in unterschiedlicher Höhe abziehen.
Deductions can be made for working clothes such as overalls, reinforced safety shoes or a waiter’s shirt. Deductions are also allowed for personal professional tools, work-related specialist literature, job application expenses, travelling expenses and, in some cantons, contributions to professional bodies. Moving costs can also be claimed if you need to move to keep your existing job but not if you are moving to take a new job. Employees can deduct expenses for their private study too but only if they can make a convincing case to show that they work there evenings and weekends. Depending on the canton where you live, varying amounts can be deducted for technical facilities for professional use, such as computers, telephones, mobile phones, faxes and Internet connections.
Peuvent être déduits sur la déclaration d’impôt les vêtements professionnels tels que les survêtements, les chaussures de sécurité ou encore la chemise du serveur, de même que les outils de travail personnels, la littérature spécialisée en rapport avec l'activité du contribuable, ainsi que les frais de recherche d'emploi et de déplacement. Dans certains cantons, les cotisations versées à des associations professionnelles sont également déductibles. Les frais de déménagement peuvent être déduits uniquement en cas de mutation (emploi conservé), pas en cas de changement d'employeur. Les salariés peuvent en outre déduire leurs dépenses de bureau à domicile, à condition qu'il soit crédible que le contribuable travaille chez lui le soir et le week-end. Les montants déductibles pour les équipements techniques tels que l'ordinateur, le téléphone, le mobile, le fax et la connexion Internet varient d'un canton à l'autre.
Dalla dichiarazione d’imposta è possibile detrarre gli abiti da lavoro quali giacche, scarpe rinforzate previste dalla Suva oppure la camicia da cameriere. Anche gli attrezzi di lavoro personali, la letteratura specializzata necessaria al proprio impiego, le spese per la ricerca del nuovo posto di lavoro, le spese di viaggio e, in alcuni Cantoni, anche le quote dell’organizzazione di categoria rientrano nel novero delle spese professionali. I costi di trasloco sono accettati unicamente se strettamente necessario per il mantenimento del proprio posto di lavoro, e non in caso di cambio d’occupazione. I salariati possono altresì dedurre la stanza dell’appartamento privato adibita a ufficio. Tuttavia, questo è possibile unicamente a condizione che si motivi in modo convincente che la stessa è necessaria per sbrigare il lavoro la sera e/o il fine settimana. Per gli impianti tecnici ad uso professionale quali PC, telefono, cellulare, fax, connessione internet, sono invece previste deduzioni il cui ammontare varia da Cantone a Cantone.
  PostFinance - Steuervor...  
Ein Unternehmer darf den Arbeitgeberanteil an die Pensionskasse als Geschäftsaufwand verbuchen. Den Anteil, den er aber als Arbeitnehmer vom Lohn abgezogen bekäme, muss er dem Privatkonto belasten. Erwirtschaftet ein Unternehmer grosse Firmengewinne, empfiehlt es sich, Arbeitgeberbeitragsreserven zu bilden.
Un entrepreneur a la possibilité de comptabiliser la participation de l’employeur à la caisse de pensions comme dépense commerciale. Néanmoins, la part résultant de la déduction sur le salaire d’un employé doit être débitée sur un compte privé. Si l’entrepreneur réalise un important bénéfice, il est conseillé de constituer des réserves de cotisation: il s’agit d’allocations, appelées aussi réserves de primes, en faveur de l’institution de prévoyance. Ces primes ont pour but d’abaisser le gain de l’entreprise et, du même coup, la somme imposable. Si la personne indépendante n’est affiliée à aucune caisse de pensions, elle peut économiser jusqu’à 20% de son revenu imposable à l‘AVS en cotisant à la prévoyance vieillesse (pilier 3a).
  PostFinance - Steuervor...  
Drohende Prozesskosten oder fällige Entschädigungszahlungen gehören ebenfalls dazu. Doch auch deren Höhe ist begrenzt: Stark gefährdete Forderungen darf man vollumfänglich zurückstellen. Auf Inlandsforderungen ist eine pauschale Wertberichtigung von 5 Prozent, auf Auslandsforderungen gar von 10 Prozent erlaubt.
Les entreprises indépendantes peuvent également prévoir, dans leur comptabilité, des provisions destinées à couvrir d’éventuels risques causés par un débiteur récalcitrant, par exemple, ainsi que par les frais de procès ou les versements d’indemnités échus qui s’ensuivent. Là aussi, une limite existe: les créances à haut risque peuvent être inscrites au passif du bilan dans leur intégralité. Pour les créances intérieures, un réajustement forfaitaire de 5% est autorisé, un taux qui s’élève même à 10% pour les créances extérieures. Dans la pratique, chaque canton déduit 10% sur la somme des factures en suspens. Toutefois, si aucun risque ne se présente, la provision devrait alors être reportée à l’actif du bilan, augmentant ainsi de manière proportionnelle le gain de l’entreprise.
  PostFinance - Steuervor...  
Grundsätzlich darf man fast alles von den Steuern abziehen, sofern es vernünftig begründet wird. Dazu zählen etwa Auslandsreisen, Geschäftsessen oder Firmenautos, die Selbstständigerwerbende abziehen können.
En principe, on peut tout déduire, à condition de disposer d’une justification valable: les voyages à l’étranger, les repas d’affaires ou la voiture de service figurent également à l’inventaire! Toute personne se laissant tenter par une telle option doit toutefois s’attendre à ce que les autorités fiscales viennent à la charge. Dans le pire des cas, l’Etat qualifierait une telle initiative de fraude fiscale: ainsi, les bateaux à moteur, les caves à vin privées ou les costumes ne devraient pas être déduits. Même la voiture de luxe est controversée par les agents du fisc. La limite du prix d’achat est fixée à env. 100'000 francs.
  PostFinance - Arbeitsre...  
Die gesetzlichen Bestimmungen bilden die Grundlage, ein Gesamtarbeitsvertrag darf nicht dagegen verstossen. Und der Einzelarbeitsvertrag darf nicht den Gesamtarbeitsvertrag verletzen.
In addition, there are collective labour agreements (GAV) and individual employment contracts (EAV). The law provides the basic regulations, and a GAV must not infringe upon the law, while the individual employment contract must not violate the GAV.
A cela s’ajoutent la convention collective de travail (CCT) et le contrat individuel de travail. Les dispositions légales constituent la base, une convention collective de travail ne peut pas l’enfreindre; et le contrat individuel de travail ne peut pas aller contre la convention collective de travail.
Vi si aggiungono il contratto collettivo di lavoro (CCL) e il contratto individuale di lavoro (CIL). Le disposizioni di legge costituisconoe la base, un contratto collettivo di lavoro non può andarvi contro. E il contratto individuale di lavoro non può violare il contratto collettivo di lavoro.
  peopleprofile_1  
Sandra Backhaus erzählt: "Dass ich Teilzeit arbeiten darf, rechne ich PostFinance hoch an."
"I really appreciate working part-time at PostFinance", says Sandra Backhaus
"Apprezzo molto che PostFinance mi permetta di lavorare part-time." Racconta Sandra Backhaus
  PostFinance - Arbeitsre...  
Die gesetzlichen Bestimmungen bilden die Grundlage, ein Gesamtarbeitsvertrag darf nicht dagegen verstossen. Und der Einzelarbeitsvertrag darf nicht den Gesamtarbeitsvertrag verletzen.
In addition, there are collective labour agreements (GAV) and individual employment contracts (EAV). The law provides the basic regulations, and a GAV must not infringe upon the law, while the individual employment contract must not violate the GAV.
A cela s’ajoutent la convention collective de travail (CCT) et le contrat individuel de travail. Les dispositions légales constituent la base, une convention collective de travail ne peut pas l’enfreindre; et le contrat individuel de travail ne peut pas aller contre la convention collective de travail.
Vi si aggiungono il contratto collettivo di lavoro (CCL) e il contratto individuale di lavoro (CIL). Le disposizioni di legge costituisconoe la base, un contratto collettivo di lavoro non può andarvi contro. E il contratto individuale di lavoro non può violare il contratto collettivo di lavoro.
  PostFinance - Als Hausb...  
Bund und Kantone unterscheiden 2 Kategorien von Pauschalabzügen: Bei Liegenschaften, die jünger als 10 Jahre alt sind, darf der Eigentümer jährlich 10% der Mietzinseinnahmen bzw. des Eigenmietwerts abziehen.
It is easy to determine whether a flat-rate deduction or deducting the actual costs makes the most sense. As a rule of thumb, a flat-rate deduction pays off for newer properties. The Confederation and the cantons distinguish between two categories of flat-rate deductions. For properties that are less than 10 years old, the owner can deduct 10% of the rental income or imputed rental value. For properties that are more than 10 years old, this increases to 20% per year. For older properties it is worthwhile deducting the actual repair and maintenance costs as these can quickly increase.
Il n'est pas difficile de savoir si vous avez intérêt à opter pour une déduction forfaitaire ou une déduction des frais effectifs. La règle d'or est la suivante: les déductions forfaitaires sont plus rentables pour les nouveaux immeubles. La Confédération et les cantons distinguent deux catégories de déductions forfaitaires: les propriétaires peuvent déduire annuellement 10% du revenu locatif ou de la valeur locative des immeubles qui n'ont pas encore dix ans. Pour les bâtiments de plus de dix ans, cette déduction s'élève à 20%. Pour les immeubles plus anciens, les déductions liées aux coûts effectifs de réparation et d'entretien sont préférables, car ces derniers peuvent rapidement s'avérer plus importants.
È abbastanza semplice verificare se convenga di più una detrazione forfetaria o la deduzione dei costi effettivi: la regola empirica dice che negli immobili più recenti conviene la detrazione forfetaria. Confederazione e Cantoni distinguono due categorie di detrazioni forfetarie: negli immobili con meno di dieci anni il proprietario può detrarre annualmente il 10% dei proventi da pigioni o del valore locativo, mentre tale aliquota sale al 20% per gli immobili di oltre dieci anni. Nelle case più vecchie conviene tuttavia di più dedurre gli effettivi costi di riparazione e manutenzione, perché è molto facile che siano superiori.
  PostFinance - Wohneigen...  
Bei der Einkommenssteuer wird dem Eigentümer, wenn er das Objekt selbst bewohnt, steuerlich ein fiktives Einkommen aufgerechnet, der sogenannte Eigenmietwert. Der Eigentümer darf im Gegenzug die Kosten für Unterhalt und Hypotheken von der Einkommenssteuer abziehen.
Privately owned properties are subject to income and wealth tax for the entire ownership duration. With income tax, the owner is charged a fictitious income in the form of tax – the imputed rental value – if he or she lives in the property. In return, the owner can deduct the costs of maintenance and mortgage interest from his or her income tax. If the maintenance and mortgage costs are higher than the imputed rental value, the tax burden will be lower. If the deductions that can be claimed in the tax declaration are higher than the charges, this is known as a "negative property calculation".
Les immeubles privés sont soumis pendant toute la durée de la propriété à l'impôt sur le revenu et à l'impôt sur la fortune. Pour l'impôt sur le revenu, si le contribuable habite lui-même l'objet, on calcule un revenu fictif: la valeur locative. En contrepartie, le propriétaire peut déduire de l'impôt sur le revenu ses frais d'entretien et ses frais hypothécaires. Si les frais d'entretien et les frais hypothécaires sont plus élevés que la valeur locative, la charge fiscale est réduite. Lorsque les déductions à faire valoir dans la déclaration fiscale sont supérieures à l'impôt, on parle de déficit immobilier.
Gli immobili rientranti nella sostanza privata sono assoggettati all'imposta sul reddito e sulla sostanza per tutta la durata del possesso. Per l'imposta sul reddito viene computato agli introiti del proprietario, qualora questi abiti nell'immobile, un reddito fittizio denominato "valore locativo". In cambio il proprietario può dedurre dall'imposta sul reddito i costi di manutenzione e le ipoteche. Se questi due valori sono superiori al valore locativo si ottiene una riduzione dell'onere fiscale. Se le deduzioni, che possono essere fatte valere nella dichiarazione dei redditi, sono maggiori degli importi dovuti si parla quindi anche di "conto immobili negativo".
  PostFinance - In den Fo...  
Aufgrund rechtlicher Bestimmungen darf PostFinance nicht allen Kunden sämtliche Informationen im Finanzportal zur Verfügung stellen.
Owing to legal provisions, PostFinance may not make all information on the financial portal available to all customers.
Des dispositions légales ne permettent pas à PostFinance de mettre à la disposition de tous les clients toutes les informations sur le portail financier.
in base a disposizioni giuridiche, PostFinance non può mettere a disposizione di ogni cliente tutte le informazioni contenute nel portale finanziario.
  PostFinance - Reisen du...  
Geld darf nur in Banken und autorisierten Wechselstuben ("Casas de Cambio") getauscht werden
Money may only be changed at banks and authorized bureaux de change ("casas de cambio")
L'argent ne peut être échangé que dans les banques et les bureaux de change ("casas de cambio") agréés
Si può cambiare denaro solo presso le banche e gli uffici autorizzati ("Casas de Cambio")
  PostFinance - Reisen du...  
Offiziell darf nur die Banco de la Nación Geld wechseln, zahlreiche Casas de Cambio und einige der grossen Hotels sind aber autorisierte Zweigstellen der Nationalbanken
Although, officially, only Banco de la Nación is allowed to change money, numerous casas de cambios and some of the large hotels are authorized branches of the national banks
Officiellement, seule la Banco de la Nación peut changer de l'argent. Toutefois, de nombreuses "casas de cambio" et quelques grands hôtels sont des succursales agréées des banques nationales
Ufficialmente solo il Banco de la Nación può cambiare denaro, tuttavia varie Casas de Cambios e alcuni grandi hotel sono succursali autorizzate dalla banca nazionale
  PostFinance - Zahlungsa...  
Der Zahlungsanweisungsbetrag darf Ihr verfügbares Guthaben nicht überschreiten.
The amount of the outpayment order must not exceed the credit in your account.
Le montant du mandat de paiement ne peut pas dépasser votre avoir disponible.
L’importo del vaglia di pagamento non deve superare il vostro avere disponibile.
  PostFinance - Sicherheit  
Beachten Sie folgende Hinweise und Sicherheitstipps und geniessen Sie die Vorteile des Internets unbeschwert. Bitte beachten Sie, dass ein Restrisiko bestehen bleibt, das nicht unterschätzt werden darf.
By heeding the following security tips, you will be able to relax and enjoy the benefits of the Internet. Please note that there is always a certain element of risk that should not be underestimated.
Pour tirer profit sans encombre des avantages d’Internet, nous vous recommandons de prêter attention aux remarques suivantes et de respecter les conseils de sécurité. N’oubliez pas que, malgré toutes ces précautions, un certain risque demeure, qu’il serait faux de sous-estimer.
Per approfittare dei vantaggi di internet senza subirne gli inconvenienti vi consigliamo di prestare attenzione alle seguenti osservazioni. Non dimenticate che nonostante tutte le precauzioni un certo rischio rimane sempre e non deve essere sottovalutato.
  PostFinance - Eröffnen  
Die maximale Anzahl Deposito-/E-Depositokonten ist pro Kundennummer festgelegt. Zusammen darf die Anzahl von 10 Konten nicht überschritten werden. Dabei spielt das Verhältnis zwischen Depositokonten und E-Depositokonten keine Rolle.
The maximum number of Deposito/e-Deposito accounts is fixed individually for each customer. The customer may hold no more than 10 accounts overall. The relationship between Deposito accounts and e-Deposito accounts is not important here.
Le nombre maximal de comptes Deposito / e-Deposito est fixé par numéro de client. Le nombre total de comptes ne doit pas dépasser dix. Le rapport entre les comptes Deposito et les comptes e-Deposito ne joue en l’occurrence aucun rôle.
Il numero massimo di conti Deposito e e-Deposito è stabilito per singolo numero di cliente. In totale sono ammessi al massimo dieci conti. La proporzione tra conti Deposito e e-Deposito non ha nessuna importanza in questo caso.
  PostFinance - Zweitdomi...  
Der Kauf eines Zweitdomizils im In- und/oder Ausland ist fast nur durch Eigenkapital finanzierbar. Finanzinstitute sind sehr zurückhaltend bei der Vergabe von Krediten für Zweitdomizile. Zudem darf das Vorsorgekapital nicht für die Finanzierung von Ferienheimen verwendet werden.
The purchase of a second home in Switzerland and/or abroad can almost only be financed with equity capital. Financial institutions tend to be very cautious when it comes to granting loans for second homes. In addition, pension capital must not be used to finance holiday homes.
L’achat d’une résidence secondaire en Suisse ou à l’étranger ne peut quasiment se financer que par les fonds propres. Les instituts financiers sont très prudents lorsqu’il s’agit d’octroyer des crédits pour l’achat d’une résidence secondaire. En outre, le capital de prévoyance ne peut pas être utilisé pour financer une maison de villégiature.
L’acquisto di una seconda casa all’estero o in patria è finanziabile quasi esclusivamente con capitali propri. Gli istituti finanziari sono infatti molto restii nella concessione di crediti per l’acquisto di domicili secondari, mentre è escluso il ricorso al capitale di previdenza per il finanziamento di una casa di villeggiatura.
  PostFinance - Steuern r...  
Wahlweise kann man in den meisten Kantonen bei Unterhalt, Reparaturen und Verwaltung die tatsächlichen Kosten oder einen Pauschalabzug geltend machen. Zudem darf man Hypothekarschuldzinsen bis zu einem gewissen Grad von seinem steuerbaren Einkommen abziehen.
Property maintenance costs are also tax-deductible, but not value-enhancing extensions or renovations. Some cantons make exceptions if the work will save energy. Most cantons offer a choice between claiming a flat-rate allowance or the actual costs of repair, maintenance and management. Mortgage interest charges are also deductible from taxable income up to a certain level.
Les frais d’entretien de bâtiments sont également déductibles, mais pas les travaux visant à rénover ou faire prendre de la valeur à un bien. Certains cantons font une exception à cette règle pour les travaux d’amélioration de l’efficacité énergétique. La plupart des cantons peuvent, au choix, appliquer une déduction forfaitaire ou effective pour les frais d’entretien, de réparation et d’administration. Enfin, les intérêts hypothécaires sont déductibles dans une certaine mesure du revenu imposable.
Anche i costi di manutenzione degli immobili possono essere dedotti dalle imposte, tranne quelli relativi a ristrutturazioni o a interventi volti a incrementare il valore dell’edificio. In alcuni Cantoni vi sono delle eccezioni in tal senso nel caso in cui i lavori vengano effettuati per ristrutturare l’abitazione ai fini del risparmio energetico. Di norma i contribuenti possono scegliere se dedurre i costi effettivi degli interventi di manutenzione, riparazione e amministrazione oppure solo importi forfetari. Anche gli interessi debitori ipotecari, infine, possono essere dedotti dal reddito imponibile fino a un certo importo.
  PostFinance - Altersger...  
Risiken lauern besonders im Badezimmer: Ein Ausrutscher unter der Dusche kann im Alter schwerwiegende Folgen haben. Ein einfacher Ein- und Ausstieg sowie die Installation von Haltegriffen minimieren die Risiken. Auch die Toilette darf nicht zu hoch angebracht sein.
Bathrooms can be dangerous places: slipping in the shower can have fatal consequences for the elderly. An easily accessible shower basin as well as the installation of handholds minimize the risks. And the toilet should not be set too high.
La salle de bain recèle bien des dangers: glisser dans la douche peut s’avérer très dangereux pour une personne âgée. Afin de minimiser les risques, il faut faciliter l’entrée et la sortie de la douche et installer des poignées. Les toilettes ne devraient pas être trop hautes.
Un locale particolarmente rischioso è la stanza da bagno. Infatti, con l’avanzare dell’età, una semplice scivolata in doccia può avere delle conseguenze pesanti. Una doccia o una vasca da bagno con una soglia bassa oppure il montaggio di maniglie consentono di ridurre notevolmente i rischi d’infortunio. Stesso discorso per la tazza del gabinetto, che non dovrebbe essere troppo alto.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow