did – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 29 Résultats  aoyamameguro.com
  travel-and-camping-en/m...  
MYVAN: Why did you choose to travel in a van? What's so special about your 508 D?
MYVAN: Warum habt ihr euch dafür entschieden, in einem Van zu reisen? Und was ist so besonders an eurem 508 D?
MYVAN:¿ Por qué habéis escogido una furgoneta para vuestros viajes? ¿Qué tiene de especial vuestra 508 D?
  history-of-vans-en/merc...  
On the Internet, he finally came across Erna, one of the last Hanomag-Mercedes L 207s, which was produced in Bremen until 1977," he says. With almost 73,000 kilometers, Erna can tell some stories. But now she seems to have found her place, for Frank Casciani the Mercedes-Benz van fits like a glove: When Frank and Erna go on the road to a classic meet, it attracts attention and people turn their heads - exactly what you need from a brewery museum advertising van. "The L 207 runs as it did on its first day," says Frank, who also likes to wear the traditional prince of Saarland costume.
2014 hatte Frank Casciani sich auf die Suche nach einem Fahrzeug gemacht, das gleichzeitig Werbeträger für das Museum sein sollte. Und selten sollte es natürlich auch sein, wie wäre es von einem Sammler auch anders zu erwarten. Frank wünschte sich einen Mercedes-Benz Transporter. Denn: „Mich interessieren die Geschichte von Mercedes-Benz und die gut gepflegte Vereinskultur sehr.“ Im Internet stieß er schließlich auf Erna, einen der letzten Hanomag Mercedes L 207, die bis 1977 in Bremen produziert wurden. Mit den gelaufenen rund 73.000 Kilometern kann Erna einige Geschichten erzählen. Doch jetzt scheint sie ihren Platz gefunden zu haben, für Frank ist der Mercedes-Benz Transporter jedenfalls genau der richtige: Wenn Frank mit Erna etwa auf Oldtimertreffen unterwegs ist, zieht sie Blicke auf sich und die Menschen drehen sich nach ihr um – genau das, was das Brauereimuseum Schalander als Werbeträger braucht. „Der L 207 läuft noch wie am ersten Tag“, berichtet Frank, der sich bei Veranstaltungen auch gerne mal das traditionelle Saarfürst-Wams überstreift.
En 2014 Frank se lanzó en búsqueda de un vehículo para promocionar su museo. Como corresponde a un buen coleccionista, este vehículo también debía ser inusual, como son por ejemplo, las antiguas furgonetas Mercedes-Benz: „Me interesan mucho la historia de Mercedes-Benz y las asociaciones tradicionales.“ En internet encontró finalmente a Erna, una de los últimos Hanomag-Mercedes L 207, que se fabricaron en Bremen hasta 1977. Con un kilometraje de casi 73.000, Erna tiene mucho que contar. Ahora ha encontrado su sitio y, para Frank Casciani, es el vehículo perfecto. Al circular por calles y carreteras atrae todas las miradas, generando la publicidad que el museo de la fabricación de cerveza Schalander necesita. „La L 207 funciona como el primer día “, comenta Frank, que suele asistir a fiestas públicas de la región llevando el tradicional atuendo que se usa para promocionar la cerveza „t“ (Señor del Sarre).
  history-of-vans-en/merc...  
It had "obviously done well for decades, and was awaiting an uncertain end," says Hutzenlaub. He did not have any reason to buy it, but knew that if he wanted to save the vehicle and restore it, he needed to provide his family with a very good reason.
Ein Designer bei Mercedes-Benz in Sindelfingen, ein ausrangiertes Feuerwehrauto aus dem Besitz einer Schule und ein Family-Business: Das alles steckt hinter „Wurst on Wheels“, kurz „WoW“. Am Anfang hatte Holger Hutzenlaub, Leiter des Advanced Design Studios, vor allem eines: Mitleid mit einem ausgedienten Feuerwehrfahrzeug, Typ Mercedes-Benz LF 408 G, das ihm im Hof der Urspringschule in Schelklingen auf der Schwäbischen Alb begegnete. Es hatte „offensichtlich jahrzehntelang brav seinen Dienst getan und wartete nun auf sein ungewisses Ende“, erzählt Hutzenlaub. Er hatte noch gar keinen Verwendungszweck, wusste aber: Wenn er das Fahrzeug retten und restaurieren möchte, braucht er mehr als nur ein gutes Argument für seine Familie.
Un diseñador de Mercedes-Benz en Sindelfingen cerca de Stuttgart, un camión de bomberos puesto fuera de servicio que pertenecía a una escuela en el Jura de Suabia, y un negocio familar: todo esto se esconde detrás de “Wurst on Wheels“. Al principio, Holger Hutzenlaub, director del Estudio de Diseño Avanzado, más que nada tenía compasión por un camión de bomberos tipo Mercedes-Benz 408 G que ya no se necesitaba. Lo había encontrado en el patio del colegio Urspring cerca de Schelklingen en una parte rural de Suabia. “Evidentemente había prestado buenos servicios durante varias décadas y ahora le esperaba un incierto final“, cuenta Hutzenlaub. Todavía no sabía para qué lo quería utilizar, pero una cosa quedaba clara: si quería rescatar y restaurar el vehículo, necesitaba más que un buen argumento para convencer a su familia.
  craft-and-makers-en/the...  
A successful conclusion to the complex, large-scale project, where the diamond wire saw was once again used. Whether a wrecking ball concept was also part of the bidding is unknown. Nor did it win the job.
Bevor die Arbeiten aber tatsächlich beginnen können, müssen meist besondere Abbruchgenehmigungen eingeholt werden, in denen das Verfahren genau erklärt wird. Dabei spielt auch der Faktor Zeit eine Rolle. Als im April 2007 die einsturzgefährdete Alte Mainbrücke in Ochsenfurt zurückgebaut werden sollte, rechnete die Stadt  eigentlich mit einer zweiwöchigen Sperre der Schifffahrtsstraße und damit größeren wirtschaftlichen Verlusten. Das Konzept von Koop Diamanttechnik und der Unternehmensgruppe Max Aicher kam dagegen mit einer Sperrung von nur zwei Tagen aus und bekam daraufhin den Zuschlag. Ganze vier Wochen dauerten die Vorbereitungen im Inneren der 65 Meter langen Brücke, dann ging alles ganz schnell, wie Uwe Koop erzählt: „Es ist uns sogar gelungen, die finalen Schnitte an beiden Enden der Brücke gleichzeitig auszuführen. Ein 1000 Tonnen Kran hat die zwei Längshälften dann ans Ufer gehievt.“ Ein gelungener Abschluss für das komplexe Großprojekt, bei dem übrigens auch die diamantbesetzte Seilsäge zum Einsatz kam. Ob auch ein Konzept mit Abrissbirne im Rennen war, ist nicht bekannt. Durchgesetzt hat es sich zum Glück nicht.
  craft-and-makers-en/mer...  
Roger had decided that he wanted a van with an automatic gearbox, four-wheel drive, sliding doors on both sides and a tailgate instead of rear doors. So when he discovered the countless customization possibilities of the Mercedes-Benz Vito, he didn’t hesitate.
Roger ist normalerweise an drei bis vier Tagen in der Woche draußen auf der Jagd. Seine sieben Hunde unterstützen ihn bei seiner Arbeit auf den verschiedenen Ländereien Südschwedens. Ein angemessenes Fahrzeug ist dafür unerlässlich. Folglich entschied sich Roger dazu, einen Van mit Automatikgetriebe, Allradantrieb, beidseitigen Schiebetüren und einer Heckklappe anstelle von Hecktüren anzuschaffen. Als er schließlich die zahlreichen Anpassungsmöglichkeiten des Mercedes-Benz Vito entdeckte, zögerte er nicht. Manche seiner ziemlich ausgefallenen Ideen konnten nicht einmal durch das umfangreiche Konfigurations-Angebot von Mercedes-Benz abgedeckt werden. Also nahm Roger die Dinge selbst in die Hand und baute viele neue Gerätschaften, darunter auch eine Kaffeemaschine, selbst ein.
  history-of-vans-en/merc...  
"The Mercedes-Benz 508 D from 1982 originally belonged to an old hippie who travelled throughout Europe, protested against war and slept on the back seat", explains Geert van Wersch. "When we purchased it, the first thing we did was to remodel the entire interior and install a professional kitchen."
„Der Mercedes-Benz 508 D aus dem Jahr 1982 gehörte ursprünglich einem alten Hippie, der damit durch Europa tourte, gegen den Krieg protestierte und auf der Rückbank schlief“, erzählt Geert van Wersch. „Als wir ihn aufkauften, änderten wir erst einmal das gesamte Interieur und bauten es zu einer professionellen Küche um.“ Jetzt fährt der hellrosa Foodtruck, auf dem das Logo mit den zwei sich kreuzenden Schlachterbeilen prangt, verschiedene Festivals in den Niederlanden und Belgien an. „Auf diese Weise erreichen wir eine neue Zielgruppe“, sagt van Wersch. „Junge, urbane Leute, die neben Partys und guten Konzerten auch qualitativ hochwertiges Essen zu schätzen wissen. Mit dem Metzgereiverkauf allein kämen wir an die ja sonst gar nicht ran.“ Und so ist das ehemalige Hippie-Gefährt zum Marketing-Tool geworden, das das junge Unternehmen Brandt & Levie Worstmakers auch außerhalb der Feinschmecker-Szene Amsterdams bekannt macht.
  history-of-vans-en/merc...  
Significantly, AMG did not carry out any modifications to the MB 100 D’s fuel-efficient 2.4 litre OM616 diesel engine. The Vans built up until 1991 had 52 kW (72 PS) and achieved 4,400 revolutions per minute, from the end of 1991, the four-cylinder with five-speed transmission was boosted to 55 kW (75 PS).
Notable: AMG no efectuó ninguna modificación en el económico motor diésel de 2,4 litros OM 616 de la MB 100 D. Hasta el año de fabricación 1991 este motor rindió 52 kW (72 CV) en 4.400 revoluciones, a partir de finales de 1991 el cuatro cilindros movilizó, con caja de cambios de cinco marchas, 55kW (75 CV). El precio base de la MB 100 D era de 37.620 marcos alemanes (unos 19.500 euros) – dirección hidráulica y 9 plazas incluidas. Quien se decidía por el paquete completo al estilo AMG, podía duplicar el valor de la flexible furgoneta hasta 95.000 marcos alemanes (unos 48.500 euros); y además podía disfrutar, tanto en trayectos cortos como largos, de suficiente espacio y confort en los asientos.
  craft-and-makers-en/mer...  
He talked to them, told them his vision - and convinced them right away. A few minutes later, Kevin was the brand ambassador for the still small whiskey company. How did he do that? He was just being himself.
Also machte sich Kevin Hurley zu den Teeling-Brüdern auf, stand eines Tages vor ihrer Tür. Er redete auf die beiden ein, erzählte ihnen seine Vision – und überzeugte sie schnell. Ein paar Minuten später war Kevin Markenbotschafter der noch kleinen Whiskey-Firma. Wie machte er das? Er blieb einfach er selbst. Hinter dem Tresen ist Kevin nämlich genau die Art von Bartender, dem man nachts um halb zwei sein Leid klagt, während er zuhört – und dafür sorgt, dass das Glas nie leer ist. Sein Charme, sein Witz und seine Kumpelhaftigkeit – sie sind vor allem eines: echt.
De manera que Kevin Hurley decidió visitar a los hermanos Teeling. Un día llamó a su puerta. Trató de persuadirles, les habló de su visión – y logró convencerles al instante. Unos minutos más tarde, Kevin ya era el embajador de la compañía de whisky que, a la sazón, todavía era pequeña. ¿Sabes cómo lo hizo? Simplemente permaneció fiel a sí mismo. Detrás de la barra, Kevin es precisamente el tipo de barman a quien quieres manifestar tu desolación a las dos de la madrugada mientras él te escucha asegurándose de que tu copa jamás esté vacía. Su carisma, su humor y su sociabilidad son auténticos y naturales.
  craft-and-makers-en/gre...  
With two sliding doors, it is perfectly equipped for his needs. "From my solar cells to my own organic foods – I try to live as environmentally consciously as possible. I did not want to neglect this aspect when buying a vehicle", explains George Pilkington.
Für diese Erfindung hat George Pilkington den renommierten Green Apple Award bekommen. Aber er entwirft nicht nur Wurmkompostkästen, sondern auch verschiedene Nistkästen für Bienen und Hummeln. Dank eines Fensters auf jeder Seite kann man den Tieren beim Nestbauen zuschauen. Seine Erfindungen transportiert George Pilkington mit einem Citan BlueEfficiency, der mit zwei Schiebetüren perfekt für seinen Bedarf ausgerüstet ist. „Von meinen Solarzellen bis hin zu meinen eigenen Biolebensmitteln - ich versuche so umweltbewusst wie möglich zu leben. Diesen Aspekt wollte ich auch beim Autokauf nicht außer Acht lassen“, erklärt George Pilkington. Der Naturliebhaber ist im Internet auf den Citan aufmerksam geworden und war besonders von den niedrigen CO2 Werten begeistert: „In der Größe des Citan gibt es sonst kein anderes Fahrzeug, was so umweltfreundlich ist. Genau deswegen wollte ich den Van sofort haben“, sagt der Engländer.
  history-of-vans-en/merc...  
So the weather and the customers were right. "However, on the first day the wind was so strong that sales and the event had to be cancelled. We did not sell one single burger." Glemnitz shakes his head.
Die besondere Herausforderung im Foodtruck-Geschäft? „Passende Standorte und Events finden, wo unser Konzept von veganen Bio-Burgern gut angenommen wird.“ Und natürlich das Wetter. „Einmal waren wir auf das Amphi-Festival in Köln eingeladen“, erinnert sich Glemnitz und schneidet grinsend ein Brötchen auf, „ein Musikfestival mit einer alternativen Szene, in der es viele Veganer und Vegetarier gibt.“ Ambiente und Kunden stimmten also schon mal. „Doch am ersten Tag wehte ein derart starker Wind, dass Verkauf und Veranstaltungen abgeblasen werden mussten. Keinen einzigen Burger wurden wir los.“ Glemnitz schüttelt den Kopf. „Als wir dann am nächsten Tag eröffnen durften, wurden wir regelrecht überrannt und haben die ganze geplante Menge für beide Tage verkauft.“ Sein Credo fürs Foodtruck-Geschäft: „Man muss improvisieren können“, sagt er und fügt lachend hinzu: „Und darf nie die gute Laune verlieren.“ Er verteilt noch ein paar Sojabohnen auf dem Happy-Buddha-Asia-Burger. Wieder ein Mittagessen gerettet.
  craft-and-makers-en/mer...  
Back in the shop we listen to some of the great anecdotes, which fit perfectly to the overall picture of the traditional company. For example, there was a customer from Eastern Europe who did not yet have his own lasts but had a busy schedule.
Zurück im Laden lassen wir uns eine der kuriosen Anekdoten erzählen, die perfekt zum Gesamtbild des Traditionshauses passen. So gab es beispielsweise einen Kunden aus Osteuropa, der noch keine eigens gefertigten Leisten, aber einen übervollen Terminkalender hatte. Kurzerhand wurde von ihm einer der drei Schuhmacher eingeflogen, um Maß zu nehmen. Wegen der nicht enden wollenden Termine des Kunden wurde das Maßnehmen von Tag zu Tag verschoben. Zwischendurch flog man sogar inklusive des geduldigen Schuhmachers nach Frankreich, bis sich schließlich nach einer Woche ausreichend Zeit fand. Kost und Logis gingen selbstverständlich auf das Konto des Kunden.
De vuelta en la tienda escuchamos algunas de las anécdotas que mejor reflejan la imagen de esta tradicional empresa. Una de ellas trata de un cliente de Europa Oriental con una agenda repleta de actividades y para el que aún no se habían confeccionado las hormas requeridas. Ante ello, la empresa decidió que para tomar las medidas al cliente uno de sus maestros se desplazara en avión a su propio lugar de residencia. Pero como el interesado seguía muy ocupado, la tarea se tuvo que aplazar en reiteradas ocasiones y no se cumplió sino al cabo de una semana, durante la cual el paciente zapatero tuvo incluso que volar a París detrás del cliente, quien obviamente corrió con todos los gastos.
  travel-and-camping-en/o...  
He lives together with his wife and three children in Plochingen, Baden-Wuerttemberg, in South West Germany. What did his family think about a three months long journey? “My wife thought it was a great idea to go on such a tour. And thanks to my netbook and Skype, I was always connected with my family”, explains Santos.
Ist Francisco Santos mal nicht auf den Straßen Europas unterwegs, leitet er für Mercedes-Benz die Entwicklung elektrischer Anlagen im Segment der Large Size Vans. Außerdem ist er Hobbyfotograph und hat eine Vorliebe für Oldtimer-Motorräder. Zusammen mit seiner Frau und seinen drei Kindern wohnt er in Plochingen, Baden-Württemberg. Was seine Familie von einer dreimonatigen Reise hielt? „Meine Frau fand es super, dass ich so etwas mache. Und ich war ja mittels Notebook und Skype mit meiner Familie verbunden“, erklärt Santos. Sollte es Francisco Santos noch einmal in die Ferne ziehen, müsste allerdings erst mal ein neues Fahrzeug her. Den Mercedes-Benz 710 hat er 2009 aus Zeitmangel verkauft, denn zum Rumstehen ist das Wohnmobil definitiv zu schade.
  travel-and-camping-en/m...  
For example, when our car battery was flat, an old fisherman just gave us the keys to his car to drive to the nearest town to buy a new one. He did not even know our names. He kept fishing undisturbed until we were back, and then checked the wiring for us after we installed the new battery.
Naan: Es gibt so viele davon. Beispielsweise, als unsere Autobatterie leer war, gab uns ein alter Fischer einfach die Schlüssel seines Wagens, um in die nächste Stadt zu fahren und neue zu besorgen. Er kannte noch nicht einmal unsere Namen. Bis wir zurück waren, fischte er ganz gelassen weiter und prüfte dann sogar noch die Verkabelung unseres Vans, nachdem wir die neuen Batterien installiert hatten.
Naan: Hay muchas. Por ejemplo, la de aquella vez en que se nos agotó la batería y un viejo pescador que ni siquiera sabía nuestros nombres nos entregó, sin más, las llaves de su coche para que fuésemos al pueblo vecino a comprar una nueva, mientras él siguió pescando tranquilamente. Una vez de vuelta y tras montar la batería de recambio, nos revisó incluso el tendido de cables eléctricos.
  travel-and-camping-en/m...  
You buy an old city bus, restore it and convert it into a mobile hotel in which like-minded adventurers can travel throughout South America together. This is exactly what Manu Fombeur did in the Argentinian city of Bariloche.
¿Cuál es la mejor manera de compartir con los demás la pasión que uno siente por las cordilleras de América del Sur, por la escalada, el excursionismo y los deportes de invierno? Pues, comprarse una furgoneta vieja, restaurarla, convertirla en hotel móvil y viajar en ella por el continente con personas afines. Eso fue, justamente, lo que el francés Manu Fombeur hizo en la ciudad argentina de Bariloche, al transformar en camper una Mercedes-Benz L 911, a la que dotó de todos elementos pertinentes para que sus huéspedes pudiesen disfrutar, por ejemplo, de baño, cocina, camas para cinco personas, sala de cine e incluso de una estufa a leña. Esta es la historia de Manu Fombeur y „La Chanchita“.
  start-up-culture-en/mer...  
But back to Jared - how did you get the idea of starting a bicycle rental firm? "I've always liked riding bicycles," says the charismatic South African. “When I toured Bangkok on a rented bike, I said to myself, we need something like this in Cape Town.
Doch zurück zu Jared – wie kommt man auf die Idee, einen Fahrradverleih zu gründen? „Ich bin schon immer gerne Fahrrad gefahren“, erzählt der sympathische Südafrikaner. Als er dann in Thailand mit einem ausgeliehenen Fahrrad eine Tour durch Bangkok gemacht hatte, stand für ihn fest: „Ich muss ein solches Projekt auch in Kapstadt etablieren.“ Das Problem: Kapstadt ist an vielen Stellen nicht für Fahrradfahrer geeignet. „Die Straßen sind sehr gefährlich und es gibt kaum geschützte Fahrradwege“, erklärt Jared. „Unsere Route ist momentan vermutlich die sicherste, die es in der Stadt gibt.“ Deshalb fordert er auch, dass die Stadt die Infrastruktur für die Zweiräder verbessert. Denn Jared wünscht sich, dass noch mehr Menschen in Kapstadt die Vorzüge des Radfahrens entdecken.
  craft-and-makers-en/an-...  
Did you know that the world's largest Christmas tree is not in New York but rather in Dortmund? And that the tip of the Christmas tree is crowned by a 4 meter high, 200 kg angel with a horn? How does it get up there?
Wussten Sie, dass der wohl größte Weihnachtsbaum der Welt nicht etwa in New York sondern in Dortmund steht? Und dass seine Spitze von einem vier Meter großen und 200 Kilogramm schweren Posaunenengel gekrönt wird? Wie er da hoch kommt? Der Gerüstbaubetrieb C.O. Weise ist seit über 15 Jahren für den Weihnachtsbaum im XXL-Format zuständig. Ausgestattet mit dem Mercedes-Benz Vito bringen die beiden Monteure Peter Buchta und Michael Schygulla den Weihnachtsengel zum Fliegen.
¿Sabía, además, que su punta está coronada por un ángel de cuatro metros de altura y 200 kilos de peso, que lleva una trompeta.?¿Cómo ha llegado hasta allí? Desde hace más de 15 años la constructora de andamios C.O.Weise es responsable de la instalación y mantenimiento de este árbol de Navidad de talla extra grande. A bordo de la Mercedes-Benz Vito los técnicos Peter Buchta y Michael Schygulla se encargan de que el ángel vuele.
  history-of-vans-en/camp...  
When Johannes Reifenrath discovered a Mercedes-Benz 307 D automatic with a James Cook body from Westfalia on the Internet in summer 2007 his heart immediately began to race: this was exactly the vehicle he had been searching for for years! The fact that the camper van was "very expensive" did not stop him from buying it immediately.
Als Johannes Reifenrath im Sommer 2007 einen Mercedes-Benz 307 D Automatik als James-Cook-Ausbau von Westfalia im Internet entdeckte, stieg sein Puls sofort: Genau dieses Fahrzeug hatte er schon lange gesucht! Dass das Campingmobil „sehr teuer“ war, konnte ihn nicht davor abschrecken, es sofort zu kaufen. Denn Reifenrath wusste vom ersten Moment an, dass es sich hierbei um eine einmalige Gelegenheit handelte. Mit dem Kauf begann für ihn eine leidenschaftliche Beziehung zu einem Campingmobil, das heute unter Campingfans längst Kultstatus erreicht hat.
  start-up-culture-en/uni...  
Roughly seven years ago, explains the Finn, he flirted with the idea of buying a Unimog U 20. "That was purely private. But I did not have a precise idea of what I actually wanted to do with the vehicle."
Für Sami Repo war der Kauf eines Unimog eine Herzensangelegenheit. Schon vor ungefähr sieben Jahren, erzählt der Finne, habe er mit dem Kauf eines Unimog U 20 geliebäugelt. „Das war rein privat. Aber eine genaue Vorstellung, was ich mit dem Fahrzeug eigentlich anfangen wollte, hatte ich nicht.” Repo – übersetzt bedeutet der Familienname „Fuchs“ – lebte dann einige Zeit in den USA und dort kam ihm auch die Idee zu seinem Unimog Food Truck. „Das war in Austin, Texas. Die Stadt ist ja bekannt als Mekka für Street-Food. So etwas wollte ich auch machen.” Möglicherweise bleibt die mobile Küche nicht der einzige Verwendungszweck des Trägerfahrzeugs.
  history-of-vans-en/nigh...  
Who ever wanted to spend the hottest night of the year outside under the starry sky could pitch his tent on the museum’s roof terrace. But most of the bloggers did not sleep in this night anyway – the undisturbed time with the Daimler icons was much too precious for them!
Pünktlich um Mitternacht wartete ein weiteres Highlight vor den Museumstoren: Mit einem Knattern setzte sich (ein Nachbau) des ersten Automobils der Welt, der Benz- Patent-Motorwagens in Gang. Die Gelegenheit für die Blogger zu einer nächtlichen Spritztour über den Museumsvorplatz. Wer bei so viel geballter Automobilhistorie doch irgendwann schwere Lider bekam, hatte die einmalige Möglichkeit in Museumsfahrzeugen, wie dem WM-Bus der Fußball-Nationalmannschaft oder im Actros-Truck zu übernachten. Alternativ war auch zwischen den SL und LKW noch ein Platz für die Luftmatratze frei. Wer in einer der heißesten Nächte des Jahres lieber unter freiem Sternenhimmel nächtigen wollte, konnte sein Zelt auch auf der Dachterrasse des Museums aufschlagen. Die meisten Blogger machten in dieser Nacht jedoch kein Auge zu - dafür war ihnen die ungestörte Zeit mit den Daimler-Ikonen viel zu kostbar.
  history-of-vans-en/merc...  
Geert van Wersch, Jiri Brandt and Samuel Levie stand in front of their butcher shop's red brick wall wearing spotless white aprons. They joke and laugh and if you did not know better you would think three happy hip partiers were standing in a remodeled meatpacking district after a concert.
In strahlend weißen Arbeitskitteln lehnen Geert van Wersch, Jiri Brandt und Samuel Levie vor der roten Backsteinwand ihrer Metzgerei. Sie witzeln – und wüsste man es nicht besser, würde man meinen, hier stünden drei fröhlich-hippe Partygänger nach einem Konzert in einem umfunktionierten Meatpacking-District. Doch weit gefehlt. 2011 haben die drei ein Unternehmen gegründet, das sich rund um die Wurst dreht.
  travel-and-camping-en/m...  
Get plenty of hints and tips for making your van ready for the spring, including how to check your tyres. Oh… and did you know what DoT stands for?
Hol dir Tipps und Tricks, wie du deinen Van fit für den Frühling machst und wie du deine Reifen checkst. Oder wusstest du, wofür DOT steht?
Entérate de los mejores consejos y trucos para preparar tu furgoneta para la llegada de la primavera y la revisión de los neumáticos. ¿Ya sabías qué significa DoT?
  craft-and-makers-en/mer...  
Did Santa Claus get lost out there?
Hat sich der Weihnachtsmann verfahren?
  tag/vito/  
Did Santa Claus get lost out there?
Hat sich der Weihnachtsmann verfahren?
  travel-and-camping-en/m...  
MYVAN: How did you deal with these situations, possibly even in a foreign country?
MYVAN: Wie seid ihr mit solchen Situationen umgegangen, möglicherweise sogar in einem fremden Land?
MYVAN: ¿ Y cómo habéis encarado estas situaciones, sobre todo en otros países?
  travel-and-camping-en/m...  
"It looked a lot different when I picked it up six years ago in Seeland", explains the qualified mechanic. The cargo area of the former fire service vehicle did not even have a floor. Dave invested a lot of hours in the repairs and searching for suitable original parts.
Auf sieben Metern Gesamtlänge beherbergt der graue Riese von Familie Prister- Kramer sechs Betten, einen Essbereich und eine kleine Küche. Sogar für Strom ist gesorgt, dank einer Solarzelle, die Dave auf dem Dach montiert hat. „Als ich ihn vor sechs Jahren in Seeland abholte, sah er allerdings noch ganz anders aus“, erzählt der gelernte Mechaniker. Der Laderaum des ehemaligen Feuerwehrfahrzeugs verfügte nicht einmal über einen Boden. Dave investierte etliche Stunden in die Reparatur und die Suche nach passenden Originalteilen. Dennoch gerät er leicht ins Schwärmen, wenn er über seinen Traumwagen spricht: „Der 613er Düsseldorfer ist meiner Meinung nach einfach der wunderschönste Van, der je gebaut wurde – stark und robust wie Mercedes-Benz selbst!“
A lo largo de sus siete metros el gigante de color gris de la familia Prister- Kramer da cabida a seis camas , un comedor y una cocina. El vehículo dispone incluso de electricidad, gracias a una célula solar montada por Dave sobre el techo. „ Cuando hace seis años la recogí en Seeland su aspecto era muy diferente", nos cuente este mecánico holandés. El que fuera un vehículo de bomberos, ni siquiera tenía un piso en su  compartimento de carga. Dave, que se pasó muchas horas reparando la furgoneta y buscando  recambios orignales adeucados,  se emociona fácilmente al hablar sobre el coche: „La  613 de  Düsseldorf es, a mi juicio, simplemente la furgoneta  más hermosa que jamás se haya fabricado y es fuerte como Mercedes-Benz.“
  history-of-vans-en/merc...  
Thanks to Wolfgang, Nico no longer has to pitch tents on his travels, as he did with his packed W123. However the 407 D does get overtaken by a truck on the motorway every now and again - it is after all an old-timer, the roughly 30-year-old vehicle only has 72 hp.
Zwar muss Nico auf Reisen dank Wolfgang keine Zelte mehr aufschlagen, wie noch mit seinem vollgepackten W 123, dafür wird der 407 D auf der Autobahn nunmehr von so manchem Lkw überholt – er ist nun mal ein Oldtimer, ein rund 30 Jahre altes Gefährt mit lediglich 72 PS. Das stört Nico aber keineswegs: „Mir ist das egal, ich bin überglücklich!“ Es sei dieses Lebensgefühl der Freiheit, welches das „Vanlife“ für ihn ausmache, betont der Berliner. Die Freiheit, hinzufahren, wo immer man möchte, und stets zu wissen: „Auf meinen Kastenwagen ist Verlass. Jeder Mechaniker weiß die Einfachheit der alten Mercedes-Benz Motoren zu schätzen“, sagt Nico Groschke. Nur Öl und Wasser müsse man ihm geben, dann werde sein Wolfgang auch die Millionen-Kilometer-Marke weit überschreiten.
Aunque, gracias a “Wolfgang”, Nico ya no tiene que montar tiendas cuando está de viaje, como sucedía con su berlina W123 que solía estar llena hasta los topes, ahora a menudo sucede que su 407 D está adelantada por algún camión – al fin y al cabo, se trata de un coche de época, un vehículo de unos 30 años y de no más de 72 CV. Pero a Nico esto no le molesta en absoluto: “No me importa, ¡estoy supercontento!” Es esta sensación de libertad que para él es un rasgo fundamental de la vida en furgo, destaca el berlinés. La libertad de ir adónde quiero ir, sabiendo siempre que puedo confiar en mi furgoneta. Todos los mecánicos valoran la sencillez de los viejos motores de Mercedes-Benz”, dice Nico Groschke. Según él, sólo con darle aceite y agua, su “Wolfgang” incluso sobrepasaría el límite de un millón de kilómetros.
  history-of-vans-en/merc...  
Just as things seemed to be going better, the next setback occurred: although the clutch seemed intact, it suddenly stopped working. Ralph Busch then had to remove the entire transmission along with the engine and detach the gearbox. Did he ever think of giving up on the face of all of these difficulties? “No”, says Ralph Busch.
Doch der 206 D hielt noch weitere Herausforderungen für Ralph und seinen Sohn bereit. Die nach oben öffnende Heckklappe war marode und auch die Instandsetzung der Türeinstiege bereitete den beiden Männern große Schwierigkeiten. Gerade, als alles zu laufen schien, kam der nächste Rückschlag: Die intakt geglaubte Kupplung funktionierte plötzlich nicht mehr. Ralph Busch musste also das komplette Getriebe sowie den Motor ausbauen und das Getriebe abflanschen. Ob er bei all der harten Arbeit überlegt hat aufzugeben? „Nein“, sagt Ralph Busch. „Der Wille, diese Rarität wieder auf die Straße zu bringen, war einfach zu groß.“ Und die Mühe hat sich gelohnt. Nachdem die letzte Hürde, die Abnahme durch den TÜV, auch genommen war, stand im Oktober 2014 der Jungfernfahrt des 206 D nichts mehr im Wege. Ralph Busch und sein Sohn sind stolz auf ihre Leistung und freuen sich riesig. Denn mit seiner neuen grünen Lackierung zieht der 206 D auf den Straßen wieder alle Blicke auf sich.
Sin embargo, la 206 D no dejó de presentar retos para Ralph y su hijo. El portón trasero con apertura hacia arriba estaba en mal estado y también la reparación de los umbrales de las puertas les causó a los dos hombres grandes dificultades. Justo cuando todo parecía marchar bien, llegó el siguiente contratiempo: El embrague, que parecía intacto, dejó de funcionar. Ralph Busch tuvo, por lo tanto, que desmontar por completo la caja de cambios, así como el motor y desbridar la caja de cambios. ¿Pensó alguna vez en renunciar ante este penoso trabajo? “No”, dice Ralph Busch. „El deseo para sacar a la carretera a esta rareza era demasiado grande “. Y el esfuerzo ha merecido la pena. Después de superar el último obstáculo, la inspección técnica de vehículos, no había nada más que se interpusiera en su camino para que en octubre de 2014 tuviera lugar el viaje inaugural de la 206 D.  Ralph Busch y su hijo están orgullosos de su logro, la alegría es inmensa. Ya que con su nuevo lacado en verde la 206 D atrae todas las miradas en carretera.
  start-up-culture-en/mer...  
He then asked the barista and his question was met with incredulous looks. But Lechner did not let this discourage him. To the contrary: the barista’s incomprehension proved that he had asked the right question.
Die Idee, ein Kaffee-Start-up zu gründen, kam Julian Lechner während seines Studiums in Italien. Natürlich! Wo sonst, als in jenem Land, in dem der Espresso eine Art Kulturgut ist und wo „La Dolce Vita“, das süße Leben, nicht ohne das gemütliche Café an der Straßenecke funktioniert. „Ich habe damals viel Kaffee getrunken“, sagt der Hauptstädter und grinst. „Und ich fragte mich nach jeder Tasse: Was passiert eigentlich mit dem Kaffeesatz?“ Diese Frage stellte der Berliner anschließend den Barista – und erntete nur verwirrte Blicke. Aufhalten ließ sich Lechner davon nicht, im Gegenteil: Ihm zeigte die Ratlosigkeit der Barista, dass er die richtige Frage gestellt hatte.
La idea de fundar una nueva empresa alrededor del café se le ocurrió a Julian Lechner durante sus estudios en Italia. ¡Por supuesto! ¿En qué otro lugar podía ocurrírsele esa idea a no ser en el país donde el café expreso es una especie de bien cultural y la “dolce vita” no funciona sin las acogedoras cafeterías en las esquinas de la calle? “Por aquel entonces bebía mucho café“, dice el berlinés con una sonrisa. ”Y después de tomar un café siempre me pregunté: ¿qué pasa con los posos de café?“ Luego el estudiante de Berlín le planteó esa misma pregunta al barista – y éste le miró con incredulidad. Sin embargo, Lechner no se desanimó, muy al contrario: la perplejidad del barista le mostró que había formulado la pregunta correcta.
  craft-and-makers-en/mer...  
The expansion of electricity began at the end of the 19th century and did not take long for advertisers to identify and use the potential of light. The first illuminated advertising was put into operation at Berlin’s Spittelmarkt in 1896.
Ende des 19. Jahrhunderts begann der Ausbau der Elektrizität und es dauerte nicht sehr lange, bis das Potenzial des elektrischen Lichts als Werbeträger erkannt und genutzt wurde. Die erste Lichtwerbeanlage wurde 1896 am Berliner Spittelmarkt in Betrieb genommen. Weitere bunt und strahlend hell erleuchtete Reklameanlagen entstanden in den Folgejahren, selbstverständlich nicht ohne die üblichen Herausforderungen, mit denen solch neue Konzepte immer zu kämpfen haben. Es wurden erste örtliche Verbote erlassen, gefolgt von einem wirtschaftlich begründeten Gesamtverbot für Lichtwerbung in der Weimarer Republik. Im Jahr 1922 wurde dieses Verbot wieder aufgehoben und es begann die Ära der leuchtenden, blinkenden und glitzernden Außenwerbung, die das Stadtbild bis heute prägt.
El desarrollo del sistema de distribución de electricidad comenzó a finales del siglo XIX, y las empresas no tardaron mucho en reconocer y explotar el potencial de la luz eléctrica como medio publicitario. En 1896 se instalaron los primeros letreros luminosos en la plaza berlinesa de Spittelmarkt. En los años posteriores surgieron más anuncios luminosos en muchos colores diferentes – aunque había que superar una serie de obstáculos que se presentan habitualmente en relación con la introducción de nuevos conceptos como éste. En primer lugar, se impusieron prohibiciones a nivel local, seguidos de una prohibición total de la publicidad luminosa en tiempos de la República de Weimar por razones económicas. En el año 1922, esta prohibición fue levantada y comenzó la época de la publicidad exterior con sus rótulos luminosos en brillantes colores que dominan el paisaje urbano hasta ahora.