dis – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  www.brazza.culture.fr
  Pierre Savorgnan de Bra...  
"Tout le monde circule à vélo dans les rues. J'étais abasourdi les premiers jours. A la réflexion je me dis : il faut que je m'y mette aussi, que diable ! et je m'y suis mis".
"Everybody is moving by bicycle in the streets. I was amazed the first days. Then after thinking about it I said to myself : I have to try that as well, for God sake ! and that the way it happened".
"Tutti si muovono in bicicletta lungo le strade. I primi tempi, la cosa mi pareva quantomeno singolare. Poi vi riflettei e mi dissi: occorre che anch'io ci provi, che diamine! E così feci".
  Pierre Savorgnan de Bra...  
" Nous aimons les Blancs. Va dire à leur chef qu'ils viennent s'établir dans notre pays où ils voudront et que, quant à moi, je donne au chef des Blancs toute la terre qui est sous mon autorité et je la mets sous sa dépendance . Pour signe de ce que je lui donne, prends cette terre où j'ai mis une chose de toutes celles qui poussent dans notre pays fertile. Porte là au chef des Blancs et dis lui que Makoko lui donne sa terre ".
Brazza spent 25 days with Makoko. "I talked to the chieftain all the time about my country. He would not leave me much break. When I was not at his place, he came to mine". "Makoko came to talk to me and as I was having my shower, he went back home where I would join him". Friendship sprung between the two men. "We like the Whites. Go tell their chieftain that they must come settle where they please in our land and, as to me, I give to the Whites' chieftain all the land under my authority and put it under his dominion. As a token of what I give him, take this soil in which I put one sample of everything that grows in our rich soil. Bring it to the Whites' chieftain and tell him that Makoko gives his land to him". A treaty was signed on the 10th September to carry this declaration into effect. A few days later - on the 3rd October - Brazza took possession of the land given by Makoko in the presence of several liegemen, on the northern bank of the Stanley-Pool in Ntamo. Brazza gave the king a flag : "I walked with Makoko past his house and drove in the French flag, which I had hailed by three musket salvoes". He left Malamine as temporary head of the future French station.
Brazzà soggiornerà presso il Makoko per 25 giorni. " Parlo sempre al capo degli affari che riguardano il mio paese. Non mi concede un attimo di tregua. Quando non sono da lui, è lui a venire presso di me". "Makoko viene da me per parlare e quando è il momento del bagno, se ne va a casa ove lo raggiungo qualche tempo dopo ". Tra i due uomini nasce un legame d'amicizia. " Apprezziamo i Bianchi. Dì al loro capo che vengano pure a insediarsi ove meglio credono nel nostro paese e, quanto a me, mi impegnerò a dare al capo dei Bianchi tutta la terra che possiedo, mettendola a sua completa disposizione. Offrigli in pegno questa terra ove ho messo un seme dei tanti che germogliano presso il nostro fertile paese. Portala al capo dei Bianchi e digli che Makoko gli dona la sua terra". Onde formalizzare questa dichiarazione, un trattato viene sottoscritto il 10 settembre. Qualche giorno più tardi, il 3 ottobre, Brazzà prende possesso della terra cedutagli dal Makoko alla presenza di diversi vassalli sulla riva nord dello Stanley-Pool a Ntamo. Brazzà dona al re una bandiera: "Sono passato con Makoko innanzi alla sua capanna e vi ho affisso la bandiera francese salutata da tre colpi di moschetteria". Incaricherà Malamine della direzione provvisoria della futura stazione francese.
  Pierre Savorgnan de Bra...  
"Au bout de peu de temps le chef paraît . Il porte un pagne du pays et s'asseoit en face de moi sur une peau de tigre. Je lui dis que j'ai fait un village de Blancs dans le haut-Ogooué et je viens ici voir les chefs et le pays pour connaître la route afin que d'autres blancs puissent venir après moi pour faire le commerce. On apporte du vin de manioc fait avec grand soin. Alors commence une grande opération : le chef va boire. On passe la bière dans un verre en calebasse. Un homme se met dos à dos avec le chef appuyant son dos au troisième. Un haut personnage repasse encore la bière dans le filtre et boit quelques gorgées, non dans le verre mais dans sa main. Un quatrième pique une longue aiguille en terre à côté du chef, sur laquelle on met une feuille qu'on a roulée en entonnoir. Un cinquième tient dans sa main deux baguettes de fer qui résonnent. Celui qui appuie le dos du chef prend dans sa bouche une feuille et l'opération commence. Un chanteur chante. Tout le monde s'asseoit. Le chef prend le verre, se couvre d'un pagne la tête et le haut du corps en tenant le pagne haut avec son couteau. Celui qui tient les baguettes les frappe en mesure, l'une contre l'autre. Tous les assistants battent la mesure. Le chef après avoir versé quelques gouttes de bière à côté de la feuille, boit ".
After a short time the chieftain appears... He wears a local grass skirt and he is seating in front of me on a tiger leather. I tell him that I built a village of Whites in the high-Ogooué and that I come here in order to meet the chiefs and the country to know the road so that others Whites may come after me to trade... We are served a manioc wine, very carefully prepared. Then a great operation starts : the chief is going to drink. Beer is served in a glass of calabash. A man is back to back with the chief who leans his back against a third man. A tall man passes again the beer in a filter and swallows some sips, not in a drink but in his hand. A fourth man sticks a long needle into the soil next to the chief, on which a leave is laid down rolled up as a funnel. A fifth man holds in his hand two iron sticks which resound. The one who leans the chief's back takes in his mouth a leave and the operation starts. A singer is singing. Everybody seat down. The chief takes the glass, covers his head and the top of his body with a loincloth that he holds elevated with a knife. The one who holds the sticks bangs them in time. All the assistants beat the time. Once the chief poured some beer drops next to the leave, he drinks
In capo a qualche minuto, ecco comparire il capo.Indossa un pareo dei luoghi e si siede dirimpetto a me, su una pelle di tigre. Gli dico che ho costruito un villaggio di Bianchi nell'alto Ogooué e che sono giunto qui per conoscere i capi e il paese onde apprendere la strada e consentire ad altri bianchi di giungere qui per commerciare. Viene offerto vino di manioca, estratto con la massima cura. Inizia allora un importante rituale: il capo sorseggia il vino. La bevanda viene filtrata all'interno di una zucca a fiasco. Un uomo poggia la schiena contro quella del capo, che a sua volta poggia la sua contro quella di un terzo. Un alto personaggio ripassa nuovamente la birra all'interno del filtro e ne beve alcuni sorsi, non all'interno del bicchiere, ma servendosi delle mani. Un quarto uomo conficca una lunga lancia nel terreno, a lato del capo e sulla quale provvede poi a posizionare una foglia arrotolata a mo' di imbuto. Un quinto uomo reca in mano due bacchette in ferro che fa risuonare. L'uomo che poggia la sua schiena contro quella del capo prende inserisce in bocca una foglia e l'operazione ha inizio. Un cantore leva in aria la sua melodia. Tutti si siedono. Il capo prende il bicchiere, si avvolge il capo e la parte superiore del corpo in un pareo, mantenendo il tessuto in aria con il suo coltello. L'uomo che reca in mano le bacchette le percuote a tempo, una contro l'altra. Le persone che presenziano alla cerimonia tengono il tempo con le mani. Una volta versate alcune gocce di birra all'estremità della foglia, il capo inizia a bere