dku – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 17 Results  www.gnu.org
  Filozofia Projektu GNU ...  
Sprzedaż wolnego oprogramowania jest w porządku!
Motives For Writing Free Software
Quand le logiciel libre n'est pas meilleur, en pratique
Motive um Freie Software zu schreiben
¡¡Vender Software Libre está bien!
الإجراءات الممكنة للحكومات لدعمالبرمجيات الحرة
Γιατί το ελεύθερο λογισμικό χρειάζεται ελεύθερη τεκμηρίωση
Vendre programari lliure pot ser bo!
Право читать: антиутопический рассказ Ричарда Столмена
  Linux, GNU i wolność - ...  
Nasz webmaster powiedział mu, że nie umieścimy jej pod nazwą „SIGLINUX”, ponieważ nazwa ta daje do zrozumienia, że grupa jest o Linuksie. Strunk zaproponował zmianę nazwy na „SIGFREE” i nasz webmaster zgodził się, że to będzie w porządku.
Subsequently, Jeff Strunk of SIGLINUX tried to change the group's policy, and asked the FSF to list his group in our page of GNU/Linux user groups. Our webmaster told him that we would not list it under the name “SIGLINUX” because that name implies that the group is about Linux. Strunk proposed to change the name to “SIGFREE”, and our webmaster agreed that would be fine. (Barr's article said we rejected this proposal.) However, the group ultimately decided to stay with “SIGLINUX”.
Une personne ayant autant de préjugés peut dire toutes sortes de choses injustes au sujet du projet GNU et les trouver justifiées ; ses camarades la soutiendront, parce qu'ils veulent un soutien mutuel dans le maintien de leur méprise. Ceux qui ne sont pas d'accord peuvent se faire injurier ; ainsi, si je refuse de participer à une activité sous la rubrique « Linux », ils peuvent trouver cela inexcusable, et me tenir pour responsable du malaise qu'ils ressentent après coup. Quand tant de gens veulent que j'appelle le système « Linux », comment puis-je, moi qui ai simplement lancé son développement, ne pas obéir ? Et leur refuser carrément un discours les mécontente carrément. C'est de la coercition, aussi néfaste que celle de Microsoft !
Subsecuentemente, Jeff Strunk de SIGLINUX intentó cambiar la política del grupo, y pidió a la FSF que incluyera a su grupo en nuestra página de grupos de usuarios de GNU/Linux. Nuestro webmaster le dijo que no les incluiríamos en la lista bajo el nombre de «SIGLINUX» porque el nombre implica que el grupo es sobre Linux. Strunk propuso cambiar el nombre a «SIGFREE», y nuestro webmaster estuvo de acuerdo en ello (el artículo de Barr dijo que él había rechazado esta propuesta). Sin embargo, el grupo al final decidió seguir llamándose «SIGLINUX».
  Prawo do czytania - Pro...  
Każdy, kto korzysta z tego systemu wyraża tym samym zgodę na takie monitorowanie i przyjmuje do wiadomości, że jeżeli ujawni ono potencjalne dowody działań niezgodnych z prawem lub łamania regulaminu Uniwersytetu, personel może przekazać taki dowód władzom Uniwersytetu i/lub funkcjonariuszom porządku prawnego.
The SPA, which actually stands for Software Publishers Association, has been replaced in its police-like role by the Business Software Alliance. The BSA is not, today, an official police force; unofficially, it acts like one. Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites people to inform on their coworkers and friends. A BSA terror campaign in Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people sharing software would be raped.
  Dlaczego wolne oprogram...  
Wolna dokumentacja, tak jak wolne oprogramowanie, jest kwestią wolności, nie ceny. Problemem w przypadku tych podręczników nie było to, że O'Reilly Associates pobierało opłaty za drukowane egzemplarze — samo w sobie jest to w porządku.
Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a price for printed copies—that in itself is fine. (The Free Software Foundation sells printed copies of free GNU manuals, too.) But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are available only on paper. GNU manuals come with permission to copy and modify; the Perl manuals do not. These restrictions are the problems.
Freie Dokumentation ist wie Freie Software eine Frage der Freiheit, nicht des Preises. Bei diesen Handbüchern bestand das Problem nicht darin, dass O'Reilly Geld für die gedruckten Exemplare verlangte ‑ das ist völlig in Ordnung (auch die Free Software Foundation verkauft gedruckte Exemplare von freien GNU-Handbüchern). Aber GNU-Handbücher sind in Form von Quelltext abrufbar, während diese Handbücher nur auf Papier zur Verfügung stehen. GNU-Handbücher werden mit der Berechtigung zum Kopieren und Modifizieren vertrieben; die Perl-Handbücher nicht. Diese Beschränkungen sind das Problem.
La documentación libre, como el software libre, es un asunto de libertad, no de precio. El problema con estos manuales no fue que O'Reilly Associates cobrara un precio por las copias impresas, eso en sí está bien. (La Fundación para el Software Libre también vende copias impresas de manuales de GNU libres.). Pero los manuales de GNU están disponibles en forma de código fuente, mientras que estos manuales están disponibles únicamente en papel. Los manuales de GNU vienen con un permiso para copiar y modificar; los manuales de Perl no. Estas restricciones son el problema.
La documentazione libera, come il software libero, è una questione di libertà, non di prezzo. Il problema con questi manuali non era che O'Reilly imponesse un prezzo per le copie stampate, che di per sé va bene (anche la Free Software Foundation vende copie dei manuali GNU liberi). Ma i manuali GNU sono disponibili in forma di sorgente, mentre questi manuali sono disponibili solo su carta. I manuali GNU vengono forniti con il permesso di copiarli e modificarli; i manuali del Perl no. Il problema sono queste restrizioni.
El criteri per a un manual lliure és més o menys el mateix que per al programari lliure: consisteix a donar a tots els usuaris certes llibertats. La redistribució (incloent-hi la redistribució comercial) ha de ser permesa, per tal que el manual pugui acompanyar les còpies del programa, en format paper o en format digital. El permís per a modificar-lo també és fonamental.
  Eseje i artykuły - Proj...  
Sprzedaż wolnego oprogramowania jest w porządku!
El butlletí mensual de GNU i la FSF
  Komu tak na prawdę służ...  
Jeśli dana usługa nie ma związku z SaaS, nie znaczy to, że jest w porządku. Są jeszcze inne złe rzeczy, które usługi mogą robić. Przykładowo Facebook rozprowadza filmy video we Flashu, co zmusza użytkowników do uruchamiania niewolnego oprogramowania i daje im mylne wrażenie prywatności.
لكن ماذا عن التعاون مع الآخرين؟ قد يكون التعاون في الوقت الراهن صعبًا بدون استخدام خادوم. إذا استخدمت خادومًا، فلا تثق بخادوم تُديره شركة، حتى التعاقد كزبون لا يحميك ما لم تكتشف خرقًا يمكنك أن تحاكمهم عليه، وكثيرًا من تقوم الشركات بكتابة عقود تسمح بكثير من الخروقات. يمكن للشرطة أن تطلب قضائيًا بياناتك من الشركة بإجراءات أسهل من طلبها منك شخصيًا، هذا على افتراض أن الشركة لا تقوم بذلك طوعًا مثل شركات الهاتف في الولايات المتحدة التي تُسجّل مكالمات زبائنها بشكل غير قانوني لبوش. إذا اضطررت لاستخدام خادوم، فاستخدم خادومًا تثق بمُشغّله ولك معه علاقة تفوق العلاقة التجارية.
  GNU/Linux FAQ - Projekt...  
Jeżeli istniejącą wersję GNU/Linuksa przemianujemy na „GNU”, wtedy byłoby to coś w stylu zrobienia wersji systemu GNU i przemianowania go na „Linuksa” To nie byłoby w porządku i nie chcemy robić takich rzeczy.
If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as “GNU”, that would be somewhat like making a version of the GNU system and labeling it “Linux”. That wasn't right, and we don't want to act like that.
Fue esta experiencia que nos mostró por primera vez que las personas estaban llamando «Linux» a una versión del sistema GNU, y que esta confusión estaba obstruyendo nuestro trabajo. El pedirle que llame «GNU/Linux» al sistema es nuestra respuesta a ese problema, y a otros problemas causados por el término equivocado «Linux».
Waarom zeggen we niet gewoon “Linux is de kernel van GNU” en brengen we een bestaande versie van GNU/Linux uit onder de naam “GNU”?
もし、すでに存在するGNU/Linuxの版を“GNU”として再ラベルするのであれば、それは、GNUシステムの版をを“Linux”とラベルすることに似たこととなってしまいます。これは正しいことではありませんから、そのように行動することはしたくありません。
  Wydawanie wolnego oprog...  
Wielu konstruktorów wolnego oprogramowania głosi zawężone, czysto praktyczne uzasadnienie swoich działań: są zwolennikami pozwolenia ludziom na dzielenie się programami i ich modyfikowanie, traktowanego jako środek prowadzący do poszerzenia możliwości i poprawienia niezawodności oprogramowania. Jeżeli te wartości motywują was do rozwijania wolnego oprogramowania, to w porządku, dziękujemy za wasz wkład.
Many developers of free software profess narrowly practical reasons for doing so: they advocate allowing others to share and change software as an expedient for making software powerful and reliable. If those values motivate you to develop free software, well and good, and thank you for your contribution. But those values do not give you a good footing to stand firm when university administrators pressure or tempt you to make the program nonfree.
Viele Entwickler von freier Software bekennen sich aus rein praktischen Gründen hierfür: sie setzen sich dafür ein anderen zu erlauben, Software gemeinsam auszutauschen und zu ändern, um Software leistungsstark und zuverlässig zu machen. Wenn Sie diese Werte dazu motivieren freie Software zu entwickeln, schön und gut, und vielen Dank für Ihren Beitrag. Aber diese Werte geben Ihnen kein gutes Fundament, um standhaft zu bleiben, wenn Universitätsverwaltungen Druck ausüben oder versuchen das Programm unfrei zu machen.
Molti sviluppatori di software libero professano ragioni strettamente pratiche per farlo: sostengono di voler consentire ad altri di condividere e modificare il software come espediente per renderlo potente e affidabile. Se questi valori vi spingono a sviluppare software libero, funzionante e utile, vi ringraziamo per il contributo. Ma tali valori non vi offrono una forte presa per resistere quando gli amministratori universitari tentano di convincervi a scrivere software non-libero.
Een hoop ontwikkelaars van vrije software verklaren meer specifieke redenen te hebben om dit te doen: ze steunen het veranderen en delen van software om zo sneller software te kunnen maken die robuust en krachtig is. Als dit je motivator is om vrije software te ontwikkelen dan is dat prima, en bedankt voor je bijdrage. Maar met dit soort waarden sta je niet sterk tegenover een universiteitsbestuur dat probeert het programma toch onvrij te maken.
Если вы отталкиваетесь только от таких ценностей, как удобство, трудно построить хорошую защиту, чтобы отвергнуть эти тупиковые предложения, но это легко сделать, если вы основываете свою позицию на этических и политических ценностях. Какой смысл делать программу эффективной и надежной за счет свободы пользователей? Разве за пределами научных институтов свобода не должна быть такой же, как и внутри них? Ответы очевидны, если среди наших целей есть свобода и солидарность. Свободные программы уважают свободу пользователей, в то время как несвободные программы отрицают ее.
  Prawo autorskie kontra ...  
Jestem przekonany, że dla nas nie jest to tak dużo pieniędzy. Oczywiście, są biedni ludzie, którzy nie mogą sobie pozwolić na naciśnięcie tego przycisku choćby raz, w porządku jeśli tego nie zrobią. Nie musimy wyciskać pieniędzy z biednych ludzi po to, by wspierać artystów.
For instance, all of us could afford to push that button once every day, and we wouldn't miss that much money. It's not that much money for us, I'm pretty sure. Of course, there are poor people who couldn't afford to push it ever, and it's OK if they don't. We don't need to squeeze money out of poor people to support the artists. There are enough people who are not poor to do the job just fine. I'm sure you're aware that a lot of people really love certain art and are really happy to support the artists.
  GNU/Linux FAQ - Projekt...  
Jeżeli będziecie świadkami zajścia tak ironicznie niesprawiedliwej sytuacji, proszę, nie bądźcie obojętni. Nauczcie tych śmiejących się ludzi prawdziwej wersji historii. Kiedy dowiedzą się, czemu nasze żądanie jest usprawiedliwione, ci z nich, którzy mają choć trochę rozsądku, przestaną się śmiać.
Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project. We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals.
No demasiado. Las personas que no aprecian nuestro rol en el desarrollo del sistema no son propicias a realizar esfuerzos sustanciales para ayudarnos. Si su trabajo nos acerca a nuestros objetivos, tal como publicar software libre, es posible gracias a otras razones no relacionadas, no porque se lo hayamos pedido. Mientras tanto, enseñándole a los demás a atribuir nuestro trabajo a alguien más, están debilitando nuestra habilidad de reclutar la ayuda de otros.
Door het systeem “Linux” te noemen krijgen mensen de verkeerde indruk van de historie en het doel van het systeem. Mensen die ons daarom uitlachen hebben waarschijnlijk die verkeerde kijk op het systeem—zij denken dat ons werk door Linus is gedaan en dus lachen ze ons uit wanneer we ze vragen ons daarin te erkennen. Wanneer ze de waarheid hadden gekend hadden ze waarschijnlijk niet gelachen.
このシステムを“Linux”と呼ぶことは、人々にこのシステムの歴史と存在理由に関して間違った絵を与えてしまいがちです。わたしたちの要請を笑う人々はおそらく間違った絵を取り上げているのです。かれらはわたしたちの仕事がリーナスによって実現されたと考え、それにわたしたちが謝辞を要求するとき笑うのです。真実を知れば、おそらく笑わないでしょう。
  GNU/Linux FAQ - Projekt...  
Byłoby nie w porządku umieszczać słowo GNU w nazwie każdego programu, który jest udostępniany na warunkach licencji GPL. Jeżeli napiszecie program i udostępnicie go na warunkach licencji GPL, to nie oznacza, że napisał go Projekt GNU lub że napisaliście go dla nas.
It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program that is released under the GPL. If you write a program and release it under the GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for us. For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but Linus did not write it as part of the GNU Project—he did the work independently. If something is not a GNU package, the GNU Project can't take credit for it, and putting “GNU” in its name would be improper.
GPLのもとリリースされる個々のプログラムのすべてにGNUの名前をつけることは公正とは言えないでしょう。あなたがプログラムを書いてGPLのもとリリースする場合、それは、GNUプロジェクトがそのプログラムを書いたり、あなたがわたしたちのために書いたことを意味しません。たとえば、カーネルLinuxはGNU GPLのもとリリースされていますが、リーナスはGNUプロジェクトの一部としてそれを書いたわけではありません。かれはその仕事を独立して実行しました。GNUパッケージでないならば、GNUプロジェクトはその謝意を受けることはできませんし、“GNU”をその名前につけることは適切ではないでしょう。
  GNU/Linux FAQ - Projekt...  
Jeżeli wolicie używać jakiegoś innego terminu, takiego jak „dystrybucja systemu” zamiast „system operacyjny”, na określenie całego zbioru oprogramowania, to w porządku. Wtedy będziecie mówić o dystrybucjach systemu GNU/Linux.
An operating system, as we use the term, means a collection of programs that are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs. A general purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that many users may want to do.
We ontwikkelden programma's als GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., omdat we die nodig hadden voor het GNU besturingssysteem. GCC, de GNU Compiler Collection is de compiler die we schreven voor het GNU besturingssysteem. Wij, de vele mensen die aan het GNU project werken, ontwikkelden voor het GNU systeem ook Ghostscript, GNUCash, GNU Chess en GNOME.
わたしたちは、GCC、GNU Emacs、GAS、GLIBC、BASHなどのプログラムを開発しました。なぜならGNUオペレーティング・システムにはそれらが必要だったからです。GCC(GNUコンパイラ・コレクション)はGNUオペレーティング・システムをわたしたちが書くためのコンパイラです。わたしたち、GNUプロジェクトに働くたくさんの人々は、Ghostscript、GNUCash、GNU ChessそしてGNOMEもGNUシステムのために開発しました。
  O projekcie GNU - Proje...  
Były one bardzo użyteczne, bo najłatwiejszym sposobem rozwijania komponentów GNU było robienie tego na systemie Uniksowym, i zastępowanie jego komponentów jeden po drugim. Ale to podniosło problem etyczny: czy posiadanie przez nas kopii Unix-a w ogóle było w porządku?
Terwijl de reputatie van het GNU Project groeide, begonnen mensen computers te doneren waarop Unix draaide. Deze waren heel bruikbaar, omdat de makkelijkste manier om onderdelen voor GNU te ontwikkelen op een Unix systeem was, en de onderdelen van dat systeem stuk voor stuk te vervangen. Maar we werden geconfronteerd met een ethisch probleem: was het wel terecht dat we überhaupt een Unix kopie hadden.
Però era natural aplicar les bones pràctiques conegudes al treball, per exemple, les estructures de dades d'assignació dinàmica per evitar mides límit arbitràriament fixades i utilitzar tots els codis de 8 bits possibles on això tingués sentit.
Для других библиотек стратегическое решение нужно принимать отдельно для каждого случая. Когда библиотека решает специальную задачу, которая может помочь в написании программ определенных видов, то если выпустить ее под GPL, ограничивая только свободными программами, это будет одним из способов помочь разработчикам других свободных программ, давая им преимущество перед несвободным программным обеспечением.
  Pułapka JavaScript'u  
JavaScript sam w sobie, jako format, jest wolny, a wykorzystanie JavaScript w na stronie internetowej samo w sobie nie jest złe. Jednak, jak widać po powyższych przykładach, nie jest to automatycznie w porządku.
A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only through formats and protocols that are free (some say "open"); that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to implement. With the presence of programs in web pages, that criterion is necessary, but not sufficient. JavaScript itself, as a format, is free, and use of JavaScript in a web site is not necessarily bad. However, as we've seen above, it also isn't necessarily OK. When the site transmits a program to the user, it is not enough for the program to be written in a documented and unencumbered language; that program must be free, too. “Only free programs transmitted to the user” must become part of the criterion for proper behavior by web sites.
La silenciosa carga y ejecución de programas que no son libres es una entre varias cuestiones que surgen por las «aplicaciones web». El término «aplicación web» se diseñó para ignorar la distinción fundamental entre software entregado a usuarios y software ejecutándose en el servidor. Puede referirse a un programa cliente especializado ejecutándose en un navegador, puede referirse a software especializado en el servidor, puede referirse a un programa cliente especializado que trabaja mano a mano con software de servidor especializado. El lado cliente y el lado servidor traen diferentes cuestiones éticas, incluso si están tan integrados que se cuestiona que forme parte de un solo programa. Este artículo trata sólo la cuestión del software del lado cliente. Tratamos la cuestión del servidor de separadamente.
Возникло мощное движение, которое призывает применять на сайтах только свободные (некоторые говорят “открытые”) форматы и протоколы, то есть те, документация на которые опубликована и которые каждый волен реализовать. При наличии программ на страницах сайтов это условие необходимо, но не достаточно. Сам по себе JavaScript свободен как формат, и когда его применяют на сайте, это не обязательно плохо. Однако, как мы видели выше, этого не всегда достаточно. Когда сайт передает программу пользователю, недостаточно, чтобы программа была написана на документированном и не вызывающем затруднений языке — эта программа тоже должна быть свободна. “Пользователю передаются только свободные программы” должно стать частью критерия корректного поведения сайтов.
  O projekcie GNU - Proje...  
Niektóre rodzaje ograniczeń określających sposób nanoszenia zmian nie przedstawiają sobą problemu. Na przykład wymogi zachowania oryginalnej noty praw autorskich autora, warunków rozpowszechniania, czy też listy autorów są w porządku.
Ma c'è una ragione particolare per cui la libertà di modifica è cruciale per la documentazione dei programmi liberi. Quando qualcuno esercita il proprio diritto di modificare il programma, aumentandone o alterandone le funzionalità, se è coscienzioso modificherà anche il manuale, in modo da poter fornire una documentazione utile e accurata insieme al programma modificato. Un manuale non libero, che non permetta ai programmatori di essere coscienziosi e completare il loro lavoro, non soddisfa i bisogni della nostra comunità.
Bepaalde grenzen aan wat veranderd mag worden zijn geen probleem. Bijvoorbeeld: de eis dat het auteursrecht van de originele auteur, de voorwaarden voor distributie, en de lijst van auteurs gehandhaafd blijven, daar is niets mis mee. Het is ook geen probleem te eisen dat veranderde versies een notitie bevatten dat ze veranderd werden, of zelfs het hebben van hele onderdelen die niet veranderd of verwijderd mogen worden, zolang die onderdelen maar niet over de techniek gaan. Dit soort beperkingen zijn geen probleem omdat ze een verantwoordelijke programmeur niet in de weg zitten bij het aanpassen van een handleiding aan een veranderd programma. Met andere woorden: ze verhinderen niet het gebruik van de handleiding door de software gemeenschap.
Però hi ha una raó particular perquè la llibertat de modificar sigui crucial per a la documentació del programari lliure. Quan hom exercita el seu legítim dret a modificar el programari, i li afegeix noves funcionalitats o en canvia les existents, hauria de ser conscient de que hauria de canviar el manual també, per tal de donar documentació acurada i utilitzable sobre la versió modificada. Un manual no lliure que no permeti als programadors de ser curosos i els impedeixi acabar la seva tasca no és bo pels interessos de la comunitat.