dku – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 12 Résultats  www.sounddimensionsmusic.com
  Uwaga koÅ„cowa: Odnowie...  
Rozmaite prądy duchowe i ruchy odnowy są także dzisiaj w dużym stopniu pożytecznym zakłóceniem starego porządku. W praktyce jest jednak mało prawdopodobne, żeby zinstytucjonalizowane instancje całkowicie przyjęły i zintegrowały impulsy duchowe.
With the Apostolic Letter Tertio Millenio Adveniente, Pope John Paul II has invited all Christians to prepare themselves for the Great Jubilee Year 2000. The year 1998, the second year of the preparatory phase, is dedicated in a special way to the Holy Spirit. For Pope John Paul the Holy Spirit is also the principle force of the new evangelization for our times. Therefore, the rediscovery of the presence and effectiveness of the Holy Spirit is one of the most important aspects in preparing for the Great Jubilee Year 2000 (cf. TM, 45).
  WiedeÅ„ski kardynaÅ‚ dr...  
Kardynał Christoph Schönborn (1945) od 1975 do 1991 r. był wykładowcą dogmatyki i teologii Chrześcijan obrządku Wschodniego we Fryburgu (Szwajcaria), od 1987 do 1992 r. był sekretarzem redakcji nowego wydania Katechizmu Kościoła Katolickiego.
Cardinal Schonborn (1945) from 1975 to 1991 is professor of Dogmatic Theology and Theology of Christian East in Freiburg, Switzerland, and from 1987 to 1992 he was selected to serve as the Editing Secretary for the pontifical commission charged with drafting the new Catechism of the Catholic Church. In 1991 Schönborn was appointed as the Auxiliary Bishop of Vienna, and from 1995 he is the Archbishop of Vienna. In 1998 he was appointed as Cardinal and elected as president of Austrian Bishop’s Conference. Today, Cardinal Schonborn is one of the most eminent experts for theology of Christian East, and member of Vatican Congregation on the Doctrine of Faith.
  WiedeÅ„ski kardynaÅ‚ dr...  
Kardynał Christoph Schönborn (1945) od 1975 do 1991 r. był wykładowcą dogmatyki i teologii Chrześcijan obrządku Wschodniego we Fryburgu (Szwajcaria), od 1987 do 1992 r. był sekretarzem redakcji nowego wydania Katechizmu Kościoła Katolickiego.
Cardinal Schonborn (1945) from 1975 to 1991 is professor of Dogmatic Theology and Theology of Christian East in Freiburg, Switzerland, and from 1987 to 1992 he was selected to serve as the Editing Secretary for the pontifical commission charged with drafting the new Catechism of the Catholic Church. In 1991 Schönborn was appointed as the Auxiliary Bishop of Vienna, and from 1995 he is the Archbishop of Vienna. In 1998 he was appointed as Cardinal and elected as president of Austrian Bishop’s Conference. Today, Cardinal Schonborn is one of the most eminent experts for theology of Christian East, and member of Vatican Congregation on the Doctrine of Faith.
  Medjugorje Website Upda...  
Czy mój Syn a wasz Bóg jest naprawdę na pierwszym miejscu? Czy naprawdę Jego prawa są miarą waszego życia? Ostrzegam was na nowo. Bez wiary nie ma bliskości Boga, Słowo Boże nie jest światłem zbawienia i światłem rozsądku. ”
„Dragi copii! Şi în acest timp dificil, iubirea lui Dumnezeu mă trimite la voi. Copiii mei, nu vă fie teamă, eu sunt cu voi. Cu totală încredere daţi-mi inimile voastre pentru ca eu să vă pot ajuta să recunoaşteţi semnele acestor timpuri în care trăiţi. Eu vă voi ajuta să cunoaşteţi iubirea Fiului meu. Prin voi eu voi triumfa! Vă mulţumesc! ”
"Drahé deti! Pozývam vás, aby ste ma v mojom božom poslaní sprevádzali s otvoreným srdcom a s úplnou dôverou. Cesta, ktorou vás ja vediem k Bohu je ťažká ale vytrvajte a na konci sa budeme všetci v radovať v Bohu. Preto, deti moje, neprestaňte sa modliť za dar viery. Iba skrze vieru Božie slovo bude svetlom v tejto tme, ktorá vás chce obklopiť. Nebojte sa, ja som s vami. "
  PoczÄ…tkowych dni objaw...  
Jeśli jakaś cząstka w nas ulegnie zmęczeniu, to część czasu spędzimy tak, a część inaczej, ale nie pozwolimy, żeby ciało zapanowało nad nami w 100%. Jeśli nie będziemy przywoływać do porządku swej pamięci, to będzie błądziła tu i tam, wspominając to i tamto.
It wasn't easy. To be whole in prayer takes dedication. Sometimes we get tired of praying and we become divided inside. If there's a part of us that's tired we will sit this way and then we'll sit another way, we won't be able to have the body give 100%. If we don't discipline our memory it will wander off here and there remembering this and that. We won't then be using the memory 100% for our prayers or for the mystery we are meditating on. During prayer we need to use our imagination to picture that we're with Jesus and Mary. In fact we are! Our prayer is being listened to by the Father! We need to exercise all of our faculties so that little by little we become one within ourselves.
Es war nicht leicht. Mit dem ganzen Sein beten zu können, das erfordert Hingabe. Manchmal werden wir beim Gebet müde, und dann sind wir innerlich gespalten. Wenn ein Teil in uns müde ist, dann sitzen wir auch dementsprechend; und dann kann der Körper nicht mehr 100%ig dabei sein. Wenn wir unser Gedächtnis nicht disziplinieren, fängt es an umherzuschweifen, und sich an dieses und jenes zu erinnern; dann können wir das Gedächtnis nicht mehr 100%ig für das Gebet einsetzen und auch nicht für das Geheimnis verwenden, über das wir meditieren. Während des Gebetes müssen wir unsere Fantasie dazu gebrauchen, um uns bildlich vorstellen zu können, dass wir bei Jesus und Maria sind. Eigentlich sind wir das ja auch! Unser Gebet wird immerhin vom Vater gehört! Wir müssen alle unsere Fähigkeiten einsetzen, damit wir nach und nach innerlich eine Einheit werden.
  Wywiad z ojcem Tomislav...  
Już się sam obecny Papież na wstępie do nowego Katechizmu wyraził, że " oczywiście nie jest celem Katechizmu zastąpienie wiary, łaski, charyzmy, a szczególnie nie miłości w życiu Kościoła czy wiernych. Przeciwnie, celem Katechizmu jest stworzenie w społeczeństwie kościelnym takiego porządku, które dając pierwszeństwo miłości, łaskom i charyzmom, jednocześnie ułatwia mu uporządkowany rozwój w życiu tak społeczeństwa kościelnego jak i należącym do niego jednostkom. "Ale jest wielką niewiadomą: wodzi nas w naszych zamierzeniach i planach, oraz w życiu miłość i łaska czy zwykłe przepisy?
There where Holy Mass is celebrated, it breaks the power of Satan, and the dragon, and there where Mary is loved and esteemed and sung to with raised hearts and hands which cry up to the heavens, the hellish violence which was shackling and still chains us, will diseappear. Let's allow the Spirit of God to work through us. Even today the Pope in his foreword to the new Code of Canon Law says " it appears sufficiently clear that the Code is in no way intended as a substitute for faith, grace, charisms and especially charity in the life of the Church and of the faithful. On the contrary, its purpose is rather to create such an order in the ecclesial society that, while assigning the primacy to love, grace and charisms, it at the same time renders their organic development easier in the life of both the ecclesial society and the individual persons who belong to it.". The important question is whether its this love and grace which are a driving force in our lives or just mere rules. We should all ask our selves that question. It is a simple question, but the most difficult one to face.
Dort, wo die heilige Messe gefeiert wird, wird die Macht Satans und des Drachens gebrochen, dort, wo Maria angebetet wird und wo für sie gesungen wird, wo man ihr mit erhobenen Herzen und Händen, die sich gen Himmel strecken, zuflüchtet, dort verschwinden die höllischen Kräfte, die uns beschlagen haben und die uns auch weiterhin beschlagen. Selbst der jetzige Papst hat sich schon im Einführungswort des neuen kirchlichen Gesetzbuches darüber geäußert, daß es "klar ist, daß der Zweck des Gesetzbuches nicht ist, den Glauben, die Gnade, die Charismen und besonders nicht die Liebe im Leben der Kirche oder des Gläubigen zu ersetzen. Im Gegenteil, Zweck des Gesetzbuches ist es, eine solche Einrichtung in der kirchlichen Gesellschaft zu schaffen, die, indem sie der Liebe, der Gnade und den Charismen Vorrang gibt, gleichzeitig auch ihre geregelte Entwicklung im Leben der kirchlichen Gesellschaft und der Individuen, die ihr zufallen, erleichtert." Und es stellt sich die große Frage, ob uns in unserem Vorhaben und in unseren Plänen diese Liebe und Gnade führt oder nur das reine Gesetz. Wir alle sollten uns diesem Test unterziehen, der so einfach erscheint, aber doch so schwer ist.
  OrÄ™dzia z Medziugorje ...  
Czy mój Syn a wasz Bóg jest naprawdę na pierwszym miejscu? Czy naprawdę Jego prawa są miarą waszego życia? Ostrzegam was na nowo. Bez wiary nie ma bliskości Boga, Słowo Boże nie jest światłem zbawienia i światłem rozsądku. ”
«Chers enfants, aujourd'hui, lorsque je regarde dans vos coeurs, mon Coeur se remplit de douleur et d'appréhension. Mes enfants, arrêtez-vous un moment et regardez dans vos coeurs. Est-ce que mon Fils - votre Dieu - est vraiment à la première place ? Ses Commandements sont-ils vraiment la mesure de votre vie ? Je vous avertis à nouveau : sans la Foi, il n'y a pas de proximité de Dieu. Il n'y a pas la Parole de Dieu qui est la lumière du salut et la lumière d'une raison saine. »
„Liebe Kinder, während ich in eure Herzen schaue, füllt sich mein Herz mit Schmerz und Bangen. Meine Kinder, haltet einen Augenblick inne und schaut in eure Herzen. Mein Sohn , Euer Gott, ist er wirk- lich auf dem ersten Platz? Sind wirklich sei- ne Gesetze das Mass eures Lebens? Ich ermahne euch von neuem. Ohne Glauben gibt es keine Nähe zu Gott, gibt es das Wort Gottes nicht, das das Licht der Heiles ist und das Licht des guten Denkens? “
“Queridos filhos: enquanto olho para os vossos corações, o Meu Coração enche-se de dor e estremece, Filhos Meus, parai por um instante e vede os vossos corações. O meu Filho, vosso Deus, está verdadeiramente no primeiro lugar? As Suas Leis são verdadeiramente a medida da vossa vida? Advirto-vos de novo: sem Fé não há proximidade de Deus, não há Palavra de Deu, que é a Luz da salvação e a Luz do bom senso. ”
“Bij të dashur, Hyji më ka dërguar mes jush për t’ju udhëhequr drejt rrugës së shelbimit. Shumë prej jush i keni hapur zemrat tuaja dhe i keni mirëpritur mesazhet e mia, por shumë janë ndalur gjatë rrugës dhe nuk e kanë njohur kurrë me gjithë zemër Hyjin e dashurisë. Për këte ju ftoj të jeni ju dashuri dhe dritë ku ka errësirë dhe mekat. Jam me ju dhe ju bekoj të gjithëve. Faledminderit që i jeni përgjigjur thirrjes sime. ”
“فرزندان عزيزم! امروز شما را فرا مي‌خوانم كه قلبهايتان را به روح‌القدس بازكنيد و اجازه بدهيد تا او شما را تغيير دهد. فرزندانم خداوند بي‌اندازه نيكوست و بنابراين مانند يك مادر از شما درخواست مي‌كنم كه دعا كنيد دعا كنيد دعاكنيد روزه بگيريد و اميد داشته باشيد كه امكان رسيدن به خوبي وجود دارد. روح‌القدس خوبي‌ها را در شما تقويت‌خواهد كرد و شما قادر خواهيد بود كه خدا را پدر خود صدا بزنيد. از طريق عشقي عالي شما خالصانه به مردم عشق خواهيد ورزيد و از طريق خدا آن ها را مانند برادران و خواهران در نظر خواهيد گرفت. ”
“Estimats fills, Déu m’ha enviat entre vosaltres per amor, per conduir-vos cap al camí de la salvació. Molts de vosaltres heu obert els vostres cors i heu acceptat els meus missatges, però molts s’han perdut en aquest camí i mai no han conegut amb tot el cor el Déu d’amor. Per això us invito: sigueu vosaltres amor i llum on hi ha tenebra i pecat. Estic amb vosaltres i us beneeixo tots. Gràcies per haver respost a la meva crida. ”
„Dragi copii! Astăzi vă chem să-I deschideţi inima Spiritului Sfânt şi să-I permiteţi să vă schimbe. Copiii mei, Dumnezeu este Binele Suprem, şi de aceea, ca o Mamă, vă implor: rugaţi-vă, rugaţi-vă, rugaţi-vă, postiţi, şi speraţi ca acest Bine poate fi atins, deoarece din acest Bine se naşte iubirea. Spiritul Sfânt va întări această iubire în voi şi Îl veţi putea numi pe Dumnezeu Tatăl vostru. Prin aceasta iubire supremă îi veţi iubi cu sinceritate pe toţi oamenii, şi, în Dumnezeu, îi veţi considera fraţi şi surori. Vă mulţumesc. ”
“Kära barn! Gud har sänt mig till er av kärlek, så att jag kan leda er på frälsningens väg. Många av er har öppnat era hjärtan och tagit emot mitt budskap, men många har gått vilse på denna väg och har aldrig med hela sitt hjärta lärt känna kärlekens Gud. Därför kallar jag er att vara kärlek och ljus där mörker och synd finns. Jag är med er och välsignar er alla. Tack för att ni har svarat på min kallelse. ”
  Medjugorje Messages giv...  
Czy mój Syn a wasz Bóg jest naprawdę na pierwszym miejscu? Czy naprawdę Jego prawa są miarą waszego życia? Ostrzegam was na nowo. Bez wiary nie ma bliskości Boga, Słowo Boże nie jest światłem zbawienia i światłem rozsądku. ”
“Dear children, Today, while I am looking at your hearts, my heart is filled with pain and shudder. My children, stop for a moment and look in to your hearts. Is my Son – your God truly in the first place? Are His commandments truly the measure of your life? I am warning you again. Without faith there is no God’s nearness. God’s word which is the light of salvation and the light of common sense. ”
"Cari figli! Oggi vi invito ad aprire il vostro cuore allo Spirito Santo, permettetegli di trasformarvi. Figli miei, Dio è bene supremo e per questo come Madre vi prego, pregate, pregate, pregate, digiunate e sperate: questo bene è possibile raggiungerlo, perché da questo bene nasce l'Amore. Lo Spirito Santo rinforzerà questo amore in voi e potrete chiamare Dio vostro Padre. Attraverso questo supremo amore amerete sinceramente tutte le persone e in Dio le considererete fratelli e sorelle. Grazie. "
„Drahé děti! Dnes vás vyzývám, abyste otevřely svoje srdce Duchu svatému a dovolily mu, aby vás proměnil. Děti moje, Bůh je nesmírné dobro a proto vás jako matka prosím: Modlete se, modlete se, modlete se, postěte se a doufejte, že je to dobro možné dosáhnout, protože z toho dobra se rodí láska. Duch svatý tu lásku ve vás upevní a pak budete moci Boha nazývat svým Otcem. Skrze tuto zvýšenou lásku si upřímně zamilujete všechny lidi a skrze Boha je budete považovat za bratry a sestry. Děkuji. “
„Dragi copii! Şi în acest timp dificil, iubirea lui Dumnezeu mă trimite la voi. Copiii mei, nu vă fie teamă, eu sunt cu voi. Cu totală încredere daţi-mi inimile voastre pentru ca eu să vă pot ajuta să recunoaşteţi semnele acestor timpuri în care trăiţi. Eu vă voi ajuta să cunoaşteţi iubirea Fiului meu. Prin voi eu voi triumfa! Vă mulţumesc! ”
"Drahé deti! Dnes vás pozývam, aby ste otvorili svoje srdcia Duchu Svätému a dovoľte mu, aby vás premenil. Deti moje, Boh je nesmierne dobro, a preto vás ako matka prosím: modlite sa, modlite sa, modlite sa, postite sa a dúfajte, že to dobro je možné dosiahnuť, pretože z toho dobra sa rodí láska. Duch Svätý tú lásku vo vás upevní, a potom budete môcť Boha nazývať svojím Otcom. Skrze túto vznešenú lásku budete úprimne milovať všetkých ľudí a v Bohu ich považovať za bratov a sestry. Ďakujem. "
Những lời này được thông dịch ra ngay sau cuộc hiện ra. Vào lúc đầu của buổi hiện ra, Đức Mẹ Maria chỉ cho Mirjana những gì đang chờ đợi chúng ta nếu chúng ta không có sự thánh thiện trong tâm hồn và không có sự hiệp thông trong Chúa Ki-Tô. Mirjana nói rằng sự ấy không tốt. Đức Mẹ Maria xin chúng ta hãy cầu nguyện cho các bậc chủ chăn. Mẹ nói rằng nếu không có lời cầu nguyện thì sẽ không có sự hiệp nhất.
  PoczÄ…tkowych dni objaw...  
Tak więc w środku nocy byli ci młodzi ludzie, którzy wiedzieli, że jedno z grupy modlitewnej nie czuje się zbyt dobrze, chociaż dzień wcześniej było wszystko w porządku i poszli do niej, żeby nie była sama w tym, przez co właśnie przechodziła.
I remember my life with Marija. We rarely slept. If I saw Marija get up three quarters of an hour or an hour earlier than the two or three hours we were sleeping, I always wanted to know why. And one morning she was getting up at 4:30 so I said, "Marija, where are you going?" She was getting her shoes on and it wasn't her day for confession on the mountain in the morning. And I said, "where are you going?" She said, "Oh, so and so [a member of the prayer group] is not feeling good. I have to go see what's wrong." And I said, "But she didn't call." Because I answered all the phone calls, and the girl had been with us the day before, she wasn't sick. "No, no, she hasn't slept, she needs us, we have to go." At that moment someone was knocking on the window and it was two other members of the group. They said, "Marija, are you awake?" She said, "Yes, I'm getting ready, I'll be there in a minute." And so I said, "Well, how did they know?" And she wouldn't answer me, as if she didn't want to say anything. And so finally I said, "Come on, Marija, tell me how you know. I know you didn't get any information from the outside." And she said, "Well, love knows everything." And so there in the middle of the night were these young people that knew that one in the prayer group wasn't feeling so well, though she was fine the day before, and they were going to meet her, so she wouldn't be alone in whatever she was going through. And I said, "This is what I want, Lord, this is what I want! This is the way you want it - this I want!!!"
Ich erinnere mich an meine Zeit mit Marija. Wir schliefen fast nie. Wenn ich bemerkte, dass Marija eine dreiviertel Stunde oder gar eine ganze Stunde früher aufstand – wir schliefen sowieso nur zwei bis drei Stunden – , dann wollte ich immer wissen, warum. Einmal stand sie wieder um 4:30 Uhr auf; ich fragte sie: „Marija, wo gehst Du hin?“   Sie zog sich gerade die Schuhe an, und es war nicht einmal der Tag für ihre Morgenbeichte auf dem Berg. Ich fragte wieder: „Wo gehst du hin?“ Sie sagte: “Ach, diejenige (unserer Gebetsgruppe) fühlt sich nicht gut. Ich will mal hingehen, um nachzusehen, was ihr fehlt.“ Und ich sagte: „Aber sie hat doch nicht angerufen.“ Ich hatte nämlich alle Telefonanrufe beantwortet; und das Mädchen war noch am Tag zuvor mit uns zusammen gewesen und war nicht krank. „Nein, nein, sie hat nicht geschlafen; sie braucht uns; wir müssen hingehen.“ In diesem Augenblick klopfte jemand ans Fenster; es waren zwei Mitglieder der Gruppe. Sie sagten: „Marija, bist Du wach?“ Sie sagte: „Ja, ich ziehe mich gerade an; ich werden gleich draußen sein.“ Und so sagte ich: „Nun gut, aber wie haben die es gewusst?“ Sie antwortete mir nicht, als ob sie nicht darüber reden wollte. So sagte ich denn schließlich: „Nun gut, Marija, sage mir doch, wie Du das wissen konntest. Ich weiss, dass Du von außerhalb nichts erfahren hast.“ Sie sagte: „Nun ja, die Liebe weiß alles.“ Und so wussten diese jungen Leute mitten in der Nacht, dass sich eine aus der Gebetsgruppe nicht wohl fühlte, obwohl sie sich am Vortag noch gut gefühlt hatte. Jetzt gingen sie zu ihr, um mit ihr, in was immer ihre Not auch war, zusammen sein zu können. Ich sagte: „Das ist es, was ich will.  Oh Herr, das ist es, was ich will! So willst Du es, und das will auch ich!!!“
  OrÄ™dzia z Medziugorje ...  
Czy mój Syn a wasz Bóg jest naprawdę na pierwszym miejscu? Czy naprawdę Jego prawa są miarą waszego życia? Ostrzegam was na nowo. Bez wiary nie ma bliskości Boga, Słowo Boże nie jest światłem zbawienia i światłem rozsądku. ”
“Dear Children, In these years that I have been with you I have sown the seed. I desire, my Children, that you grow from this seed to become my flowers. Be my flowers, spread the messages, pray for peace, pray together with your Mother for peace. Thank you, my Children, for responding to my call! ”
„Meine lieben Kinder, glaubt, betet und liebt, und Gott wird euch nahe sein. Er wird euch alle Gnaden schenken, die ihr von Ihm sucht. Ich bin für euch ein Geschenk, denn Gott erlaubt mir von Tag zu Tag mit euch zu sein und jeden von euch mit unermesslicher Liebe zu lieben. Deshalb, meine lieben Kinder, öffnet eure Herzen in Gebet und Demut und werdet Zeugen meiner Anwesenheit. Danke, dass ihr meinem Ruf gefolgt seid! “
“¡Queridos hijos! También hoy los invito a la conversión. Hijitos, que su vida sea un reflejo de la bondad de Dios y no del odio ni de la infidelidad. Oren, hijitos, para que la oración se convierta en vida para ustedes. Así podrán descubrir en su vida la paz y la alegría que Dios da a aquellos que tienen el corazón abierto a Su amor. Y ustedes, que están lejos de la misericordia de Dios, conviértanse para que Dios no desatienda sus oraciones y no sea tarde para ustedes. Por eso, en este tiempo de gracia, conviértanse y pongan a Dios en el primer lugar en su vida. ¡Gracias por haber respondido a mi llamado! ”
"Cari figli, anche oggi sono con voi e vi invito tutti alla conversione totale. Decidetevi per Dio, figlioli, e troverete in Dio la pace che cerca il vostro cuore. Imitate la vita dei santi; che vi siano d’esempio, ed io vi stimolerò fino a quando l’Altissimo mi permette di essere con voi. Grazie per aver risposto alla mia chiamata. "
Languages: English, Afrikaans, العربية, Български, Беларуская, Català, Čeština, Deutsch, Español, Français, Hrvatski, Italiano, Kiswahili, Latviešu, Magyar, Malti, Nederlands, Norsk, Polski, Português, Română, Русский, Shqip, Slovenčina, Slovenščina, Suomi, Svenska, Tagalog, Tiếng Việt, Українська, زبان_فارسی
Languages: English, Afrikaans, العربية, Български, Беларуская, Català, Čeština, Deutsch, Español, Français, Hrvatski, Italiano, Kiswahili, Latviešu, Magyar, Malti, Nederlands, Norsk, Polski, Português, Română, Русский, Shqip, Slovenčina, Slovenščina, Suomi, Svenska, Tagalog, Tiếng Việt, Українська, زبان_فارسی
Languages: English, Afrikaans, العربية, Български, Беларуская, Català, Čeština, Deutsch, Español, Français, Hrvatski, Italiano, Kiswahili, Latviešu, Magyar, Malti, Nederlands, Norsk, Polski, Português, Română, Русский, Shqip, Slovenčina, Slovenščina, Suomi, Svenska, Tagalog, Tiếng Việt, Українська, زبان_فارسی
Languages: English, Afrikaans, العربية, Български, Беларуская, Català, Čeština, Deutsch, Español, Français, Hrvatski, Italiano, Kiswahili, Latviešu, Magyar, Malti, Nederlands, Norsk, Polski, Português, Română, Русский, Shqip, Slovenčina, Slovenščina, Suomi, Svenska, Tagalog, Tiếng Việt, Українська, زبان_فارسی
“Draga djeco! Ja dolazim k vama kao majka koja iznad svega ljubi svoju djecu. Djeco moja, želim i vas naučiti voljeti. Molim za to. Molim da u svakom svom bližnjem prepoznate mog Sina. Put k mome Sinu, koji je istinski mir i ljubav, ide preko ljubavi prema svim bližnjima. Djeco moja, molite i postite da bi vaše srce bilo otvoreno za ovu moju nakanu. ”
„Drahé děti! Dnes mi Pán dovolil, abych vám znovu řekla, že žijete v čase milosti. Nejste si vědomy, dítka, že vám Bůh dává velikou šanci, abyste se obracely a žily v míru a lásce. Vy jste tak slepí a navázaní na pozemské věci a myslíte na pozemský život. Bůh mne poslal, abych vás vedla k věčnému životu. Já, dítka, nejsem unavená, i když vidím vaše srdce těžkopádná a unavená ke všemu co je milost a dar. Děkuji vám, že jste přijaly mou výzvu. “
Languages: English, Afrikaans, العربية, Български, Беларуская, Català, Čeština, Deutsch, Español, Français, Hrvatski, Italiano, Kiswahili, Latviešu, Magyar, Malti, Nederlands, Norsk, Polski, Português, Română, Русский, Shqip, Slovenčina, Slovenščina, Suomi, Svenska, Tagalog, Tiếng Việt, Українська, زبان_فارسی
Languages: English, Afrikaans, العربية, Български, Беларуская, Català, Čeština, Deutsch, Español, Français, Hrvatski, Italiano, Kiswahili, Latviešu, Magyar, Malti, Nederlands, Norsk, Polski, Português, Română, Русский, Shqip, Slovenčina, Slovenščina, Suomi, Svenska, Tagalog, Tiếng Việt, Українська, زبان_فارسی
Languages: English, Afrikaans, العربية, Български, Беларуская, Català, Čeština, Deutsch, Español, Français, Hrvatski, Italiano, Kiswahili, Latviešu, Magyar, Malti, Nederlands, Norsk, Polski, Português, Română, Русский, Shqip, Slovenčina, Slovenščina, Suomi, Svenska, Tagalog, Tiếng Việt, Українська, زبان_فارسی
„Cac con than men, Me keu goi cac con hay canh tan va mo tam hon de chap nhan cac thong diep cua Me. Hoi cac con nho be, Me ao uoc dua cac con den gan hon voi Chua Giesu, Con cua Me. Do do, xin cac con hay cau nguyen va an chay. Dac biet, Me keu goi cac con hay cau nguyen cho cac y chi cua Me, de Me co the trinh dien cac con voi Chua Giesu Con Me, roi Ngai se bien doi cac con va mo rong trai tim cac con de yeu thuong. Khi ca con co tinh yeu trong trai tim thi hoa binh se ngu tri noi cac con. Cam on cac con da dap loi keu goi cua Me. ”
Languages: English, Afrikaans, العربية, Български, Беларуская, Català, Čeština, Deutsch, Español, Français, Hrvatski, Italiano, Kiswahili, Latviešu, Magyar, Malti, Nederlands, Norsk, Polski, Português, Română, Русский, Shqip, Slovenčina, Slovenščina, Suomi, Svenska, Tagalog, Tiếng Việt, Українська, زبان_فارسی
  Potencjalne zagrożenia...  
Kto z taką wrażliwością i intensywnością jak wiele nowych ruchów poddaje się „Duchowi czasu" ten musi nauczyć się rozpoznawać duchy. Zdecydowane otwarcie się na zewnątrz i wezbranie do wcielania w życie poselstwa Jezusa może prowadzić również w nowych grupach religijnych do przekoncentrowania ze spraw Ducha na wprowadzenie w czyn działalności. Większym jeszcze zagrożeniem jest mieszanie własnych życzeń dotyczących zmian z impulsami Ducha. Nauka i praktykowanie „badania duchów" stają się wyraźną koniecznością w zwiastowaniu i życiu Kościoła, zwłaszcza w obliczu przekazania świeckim misji w coraz bardziej zawiłym i w sprawach wiary dwuznacznym świecie (por. stanowisko Konferencji Biskupów Niemieckich na temat Lienamento dla synodu Biskupów 1987 [ Setellungnahme der Deustchen Bischofskonferenz zw den heneamenta fur die Bischofssynode 1987] por. też referat bp. Karla Gehmmana otwierający zebranie „Strażniku jak długo jeszcze potrwa noc?" w Fuldzie w roku 1997 na zlecenie Kościoła w obliczu zniekształconego porządku społeczeństwa i państwa, rozdz. 1.) [vergl auch das Eroffnungsreferat von Bismchof K. Rechmann bei der Herbost Vollversammlung 1997 in Fulda „Wachter, wie lange noch dauwert dei Nacht?
Someone who ventures with such sensitivity and intensity into the "spirit of the times", as many of the new spiritual movements do, must especially be solidly grounded in order to be able to carry out the necessary discernment of spirits. The strong openness to the outside and the call to put into effect the message of Jesus in everyday life can also lead to activism. A still greater danger might be to mix one's own desire for reform with the impulses of the spirit. Here becomes apparent the necessity of making the doctrine and practice of a "discernment of spirits" to be again at the focal point of ecclesiastical proclamation and of ecclesiastical life. This is particularly true in view of the mission entrusted to the laity in a world, increasingly complex and ambivalent to belief (cf. Statement of the German Bishops' Conference concerning the Lineamenta for the Bishops' Synod of 1987, 3.3; cf. also the opening lecture of Bishop Karl Lehmann at the general assembly in the fall of 1997 in Fulda "Wachtman, how much longer the night?", concerning the mission of the Church in view of offenses against order in society and state, chapter I).
Wer sich mit solcher Sensibilität und Intensität auf den "Zeitgeist" einlässt wie viele neue geistliche Bewegungen, der muss besonders tief gründen, um die notwendige Unterscheidung der Geister vollziehen zu können. Die starke Öffnung nach außen und die Aufforderung, die Botschaft Jesu im Alltag zu verwirklichen, kann auch in geistlichen Bewegungen zum Aktionismus führen. Größer dürfte jedoch die Gefährdung sein, die eigenen Reformwünsche mit den Impulsen des Geistes zu vermischen. Hier wird die Notwendigkeit deutlich, Lehre und Praxis einer "Unterscheidung der Geister" wieder zu einem Schwerpunkt kirchlicher Verkündigung und kirchlichen Lebens zu machen, gerade angesichts der dem Laien aufgetragenen Sendung in eine zunehmend komplexe und für den Glauben ambivalente Welt (vgl. Stellungnahme der Deutschen Bischofskonferenz zu den Lineamenta für die Bischofssynode 1987, 3.3; vgl. auch das Eröffnungsreferat von Bischof Karl Lehmann bei der Herbst-Vollversammlung 1997 in Fulda "Wächter wie lange noch dauert die Nacht?" zum Auftrag der Kirche angesichts verletzter Ordnungen in Gesellschaft und Staat, Kapitel 1).
Chi entra in relazione con lo spirito del tempo con tale sensibilità ed intensità come molti nuovi movimenti spirituali deve creare delle basi solide per poter attuare la necessaria differenziazione degli spiriti. La forte apertura verso l'esterno e l'invito a realizzare nella vita di tutti i giorni il messaggio di Gesù possono condurre all'azionismo anche nei movimenti spirituali. Tuttavia può diventare più grande il pericolo di mescolare i propri desideri di riforma con gli impulsi dello spirito. In questo caso emerge la necessità di rendere nuovamente la dottrina e la prassi di una "differenziazione degli spiriti" punto chiave dell'annunciazione ecclesiastica e della vita ecclesiastica proprio in considerazione della missione affidata ai laici in un mondo sempre più complesso ed ambivalente per la fede (cfr. la presa di posizione della conferenza episcopale tedesca sui punti fondamentali del sinodo episcopale del 1987, 3.3; cfr. anche la relazione di apertura del vescovo Karl Lehmann in occasione dell'assemblea generale autunnale del 1997 a Fulda "Custodi, quanto dura ancora la notte?" sul compito della Chiesa relativamente agli ordini violati nella società e nello stato, capitolo 1).
Tko se s takvom senzibilnošću i intenzitetom upušta u "duh vremena" kao mnogi novi duhovni pokreti, morat će posebno duboko ponirati kako bi mogao postići potrebno razlikovanje duhova. Snažno otvaranje prema vani i zahtjev da se ostvari Isusova poruka u svakodnevnici može, i u duhovnim pokretima voditi u akcionizam. Veća bi naime trebala biti opasnost miješanja vlastite reformske želje s poticajima Duha. Ovdje postaje jasna potreba da se nauka i praksa "razlikovanja duhova" učini središnjom točkom crkvenog naviještanja i crkvenog života. To upravo zbog laiku naloženog poslanja u jednom za vjeru sve složenijem i višeznačnijem svijetu (usp. Izjava Njemačke biskupske konferencije o osnovnim značajkama za biskupsku sinodu 1987., 3.3; usp. također uvodni referat biskupa Karla Lehmanna na jesenskom generalnom zasjedanju 1997. u Fuldi "Stražari, koliko dugo će još trajati noć?" o zadaći Crkve naočigled poremećenog reda u društvu i državi, poglavlje 1).