dru – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 378 Ergebnisse  www.unis.unvienna.org  Seite 7
  Generalni sekretar Zdru...  
Civilna družba
Civil Society
Zivilgesellschaft
Civil társadalom
Občianska spoločnosť
  Generalni sekretar Zdru...  
junij (Informacijska služba ZN) - To leto obeležujemo 100 let sistema za nadzor drog, odkar pomnimo prvo srecanje Mednarodne komisije za opij v Šanghaju, katere cilj je bila zaustavitev 'epidemije' opija. V zadnjih letih pa so prav konvencije Združenih narodov pomagale naslavljati izzive povezane z zlorabo drog in zmanjšati negativne vplive drog na posameznike, družine in celotne družbe.
VIENNA, 26 June (UN Information Service) - This year marks the centenary of drug control - 100 years since the Opium Commission met in Shanghai to stop an opium epidemic. In more recent years, United Nations conventions have helped to address the challenge of drug abuse and reduce its terrible toll on individuals, families and communities.
WIEN, 26. Juni (UNO-Informationsdienst) - In diesem Jahr begehen wir hundert Jahre Drogenkontrolle - vor hundert Jahren trat die Opiumkommission in Schanghai zur Beendigung der Opiumepidemie zusammen. In jüngeren Jahren haben die Übereinkommen der Vereinten Nationen dabei geholfen, die Herausforderung von Drogenmissbrauch aufzugreifen und seinen schrecklichen Tribut, den er Einzelpersonen, Familien und Gemeinschaften auferlegt, zu verringern.
Bécs, június 26 (ENSZ Információs Iroda) az idei év a kábítószerek fölötti ellenőrzés centenáriuma. 100 éve találkozott Sanghajban az Ópium Bizottság, hogy megakadályozza az ópiumfogyasztás világjárvánnyá terebélyesedését. Az elmúlt években pedig az Egyesült Nemzetek által megfogalmazott megegyezések segítettek abban, hogy szembeszálljunk a kábítószer-használat kihívásával és hogy csökkentsük azokat a rettenetes károkat, amelyeket egyéneknek, családoknak, közösségeknek okoz
  Generalni sekretar Zdru...  
september (Informacijska služba ZN) - Na svetu je eden od petih odraslih nepismen, kar znaša okoli 774 milijonov ljudi, ki živijo brez dostopa do obsežne globalne zakladnice pisne komunikacije. Petinsedemdeset milijonov otrok ne obiskuje šole in na milijone mladih jo zapusti brez zadostne stopnje pismenosti, ki bi jim omogocala aktivno sodelovanje v družbi.
VIENNA, 8 September (UN Information Service) -- One in five adults - some 774 million - are illiterate, and thus live with no access to the vast global store of written communication. Seventy-five million children are not in school, and millions more young people leave school without a level of literacy adequate for productive and active participation in society. These would be devastating numbers at any time, for individuals and societies alike; that they occur in the context of today's information society should drive home the urgency of efforts to promote literacy throughout the world.
WIEN, 8. September (UNO-Informationszentrum) - Einer von fünf Erwachsenen, das sind 774 Millionen weltweit, ist Analphabet und muss deshalb auf schriftliche Kommunikation verzichten. 75 Millionen Kinder gehen nicht zur Schule und Millionen junger Menschen verlassen sie mit mangelhaften Lese- und Schreibkenntnissen. Sie alle können nicht produktiv und aktiv am gesellschaftlichen Leben teilnehmen. Das sind erschreckende Zahlen - nicht nur für die Gesellschaft sondern auch für den Einzelnen. Dass diese Zahlen in der heutigen Informationsgesellschaft so hoch sind, zeigt, wie dringend wir die Lese- und Schreibfähigkeit weltweit fördern müssen.
Bécs, szeptember 8. (ENSZ Információs Szolgálat) -- Minden ötödik felnőtt - azaz hozzávetőlegesen 774 millió ember - írástudatlan, így életünk során nem férnek hozzá az írásos kommunikáció globális tárházához. Hetvenöt millió gyermek egyáltalán nem jár iskolába, és fiatalok milliói hagyják el úgy az oktatási intézményeket, hogy nem rendelkeznek a megfelelő írás-, illetve olvasási készséggel, amely szükséges lenne ahhoz, hogy a társadalom aktív és produktív tagjaivá váljanak. Ezek az adatok nem csak az egyének, de a társadalmak vonatkozásában is kétségbeejtőek. Az a tény pedig, hogy ez manapság, az információs társadalom korszakában fordul elő, az írástudás előmozdítását célzó erőfeszítések sürgősségére hívja fel a figyelmet.
  Generalni sekretar Zdru...  
junij (Informacijska služba ZN) - To leto obeležujemo 100 let sistema za nadzor drog, odkar pomnimo prvo srecanje Mednarodne komisije za opij v Šanghaju, katere cilj je bila zaustavitev 'epidemije' opija. V zadnjih letih pa so prav konvencije Združenih narodov pomagale naslavljati izzive povezane z zlorabo drog in zmanjšati negativne vplive drog na posameznike, družine in celotne družbe.
VIENNA, 26 June (UN Information Service) - This year marks the centenary of drug control - 100 years since the Opium Commission met in Shanghai to stop an opium epidemic. In more recent years, United Nations conventions have helped to address the challenge of drug abuse and reduce its terrible toll on individuals, families and communities.
WIEN, 26. Juni (UNO-Informationsdienst) - In diesem Jahr begehen wir hundert Jahre Drogenkontrolle - vor hundert Jahren trat die Opiumkommission in Schanghai zur Beendigung der Opiumepidemie zusammen. In jüngeren Jahren haben die Übereinkommen der Vereinten Nationen dabei geholfen, die Herausforderung von Drogenmissbrauch aufzugreifen und seinen schrecklichen Tribut, den er Einzelpersonen, Familien und Gemeinschaften auferlegt, zu verringern.
Bécs, június 26 (ENSZ Információs Iroda) az idei év a kábítószerek fölötti ellenőrzés centenáriuma. 100 éve találkozott Sanghajban az Ópium Bizottság, hogy megakadályozza az ópiumfogyasztás világjárvánnyá terebélyesedését. Az elmúlt években pedig az Egyesült Nemzetek által megfogalmazott megegyezések segítettek abban, hogy szembeszálljunk a kábítószer-használat kihívásával és hogy csökkentsük azokat a rettenetes károkat, amelyeket egyéneknek, családoknak, közösségeknek okoz
  "Demokracija je univerz...  
september (Informacijska služba ZN) - Letos je bilo izjemno leto v zgodovini demokracije. Na milijone ljudi je sodelovalo v dramaticnih dogodkih na Bližnjem vzhodu, Severni Afriki in drugod, še vec pa jih je dogajanje z zanimanjem spremljalo.
VIENNA, 15 September (UN Information Service) - This year has been a remarkable one in the history of democracy. Millions of people participated in the dramatic events in the Middle East, North Africa and beyond, and yet more followed with intense interest. Their engagement confirmed that democracy is a universal model yearned for by all peoples and alien to no culture. This year also served as a reminder that democracy cannot be exported or imposed from abroad; it must be generated by the will of the people and nurtured by a strong and active civil society. The world saw the truth of the saying that countries do not become fit for democracy; they become fit through democracy. Young people, above all, brought home this message. They championed the democratic ideal and now face the challenge of working to realize the potential of the transitions they helped to set in motion.
  "Demokracija je univerz...  
Združeni narodi obstajajo prav zato, da podpirajo prizadevanja za demokracijo. Za razvoj in krepitev demokratičnih institucij in postopkov po vsem svetu naredijo ZN več kot katera koli druga organizacija.
The United Nations is there to support these efforts. It does more than any other single organization to develop and strengthen democratic institutions and practices around the world. The UN supports free and fair elections, encourages popular participation by civil society, and nurtures dialogue when parties are deadlocked after a disputed vote. It mediates in fragile political situations to prevent conflict, and fosters accountable security institutions after a conflict has ended. It deploys experts to help strengthen the rule of law, develop multi-party structures and build effective, accountable public administration, ombudsman institutions, anti-corruption agencies and gender equality bodies.
  Generalni sekretar Zdru...  
september (Informacijska služba ZN) - Na svetu je eden od petih odraslih nepismen, kar znaša okoli 774 milijonov ljudi, ki živijo brez dostopa do obsežne globalne zakladnice pisne komunikacije. Petinsedemdeset milijonov otrok ne obiskuje šole in na milijone mladih jo zapusti brez zadostne stopnje pismenosti, ki bi jim omogocala aktivno sodelovanje v družbi.
VIENNA, 8 September (UN Information Service) -- One in five adults - some 774 million - are illiterate, and thus live with no access to the vast global store of written communication. Seventy-five million children are not in school, and millions more young people leave school without a level of literacy adequate for productive and active participation in society. These would be devastating numbers at any time, for individuals and societies alike; that they occur in the context of today's information society should drive home the urgency of efforts to promote literacy throughout the world.
WIEN, 8. September (UNO-Informationszentrum) - Einer von fünf Erwachsenen, das sind 774 Millionen weltweit, ist Analphabet und muss deshalb auf schriftliche Kommunikation verzichten. 75 Millionen Kinder gehen nicht zur Schule und Millionen junger Menschen verlassen sie mit mangelhaften Lese- und Schreibkenntnissen. Sie alle können nicht produktiv und aktiv am gesellschaftlichen Leben teilnehmen. Das sind erschreckende Zahlen - nicht nur für die Gesellschaft sondern auch für den Einzelnen. Dass diese Zahlen in der heutigen Informationsgesellschaft so hoch sind, zeigt, wie dringend wir die Lese- und Schreibfähigkeit weltweit fördern müssen.
Bécs, szeptember 8. (ENSZ Információs Szolgálat) -- Minden ötödik felnőtt - azaz hozzávetőlegesen 774 millió ember - írástudatlan, így életünk során nem férnek hozzá az írásos kommunikáció globális tárházához. Hetvenöt millió gyermek egyáltalán nem jár iskolába, és fiatalok milliói hagyják el úgy az oktatási intézményeket, hogy nem rendelkeznek a megfelelő írás-, illetve olvasási készséggel, amely szükséges lenne ahhoz, hogy a társadalom aktív és produktív tagjaivá váljanak. Ezek az adatok nem csak az egyének, de a társadalmak vonatkozásában is kétségbeejtőek. Az a tény pedig, hogy ez manapság, az információs társadalom korszakában fordul elő, az írástudás előmozdítását célzó erőfeszítések sürgősségére hívja fel a figyelmet.
  Generalni sekretar Zdru...  
Kljub temu migranti uspešno premagujejo strah in negotovost, saj ohranjajo upanje, pogum in željo po boljšem življenju. S pravo podporo jim lahko omogocimo, da aktivno prispevajo k napredku družbe, v kateri živijo.
VIENNA, 18 December (UN Information Service) - Every moment, around the world, people leave their countries in search of a safer or better life. Globally, more than 214 million people are on the move. Many flee difficult conditions only to face even greater struggles, including human rights violations, poverty and discrimination. But these migrants have more than fear and uncertainty; they also possess hopes, courage and the resolve to build a better life. With the right support, they can contribute to society's progress.
WIEN, 18. Dezember (UNO-Informationsdienst) - Zu jeder Zeit verlassen auf der ganzen Welt Menschen ihre Länder auf der Suche nach einem sichereren oder besseren Leben. Weltweit sind mehr 214 Millionen Menschen unterwegs. Viele fliehen vor schwierigen Umständen, um sich noch größeren Schwierigkeiten wie Menschenrechtsverletzungen, Armut und Diskriminierung ausgesetzt zu sehen. Aber diese Migranten haben mehr als nur Angst und Ungewissheit; sie haben Hoffnung, Mut und die Entschlossenheit, sich ein besseres Leben zu schaffen. Mit der richtigen Unterstützung können sie einen wesentlichen Beitrag zum Fortschritt der Gesellschaft leisten.
BÉCS, december 18. (ENSZ Információs Szolgálat) - A világon szinte minden pillanatban hagyják el hazájukat emberek a biztonságosabb és jobb élet reményében. Globálisan több mint 214 millió ember vándorol el. Sokan a nehéz körülmények elol menekülnek és gyakran még nagyobb küzdelmekkel szembesülnek mint például az emberi jogok megsértése, a szegénység és a diszkrimináció. Azonban ezeket a migránsokat félelmen és bizonytalanságon túl a jobb életbe vetett remény és bátorság. A megfelelo támogatással ok is hozzájárulhatnak a társadalmi fejlodéshez.
  Generalni sekretar Zdru...  
Odzvati se je potrebno tudi na svetovno najbolj pomembne izzive javnega zdravstva. Spremenimo to obvezo na mednarodni dan pismenosti v bolj prodorno delovanje prav vsi - tako vlade, sistem Združenih narodov in podporniki kot tudi civilna družba.
To increase literacy skills, well-defined policies and increased investment will be essential. Literacy is indispensable for achieving the Millennium Development Goals targeting maternal health and combating HIV and malaria, and for addressing some of the world's most important public health challenges. On this International Literacy Day, let us all - Governments, the UN family, donors and civil society - translate this commitment into more vigorous action. Literacy for all will benefit us all.
Um die Lese- und Schreibfähigkeit zu steigern, bedarf es klarer Strategien und höherer Investitionen. Die Alphabetisierung ist unverzichtbar, um die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen, durch die die Gesundheit von Müttern gestärkt, Aids und Malaria bekämpft und einige der weltweit dringendsten Gesundheitsfragen gelöst werden sollen. Lassen Sie uns alle - Regierungen, die Vereinten Nationen, Geber und die Zivilgesellschaft - an diesem Weltalphabetisierungstag daran arbeiten, dieser Verpflichtung Taten folgen zu lassen. Wir profitieren alle von der Lese- und Schreibfähigkeit für alle.
Az emberek írástudás képességének növelése érdekében átgondolt stratégiára és fokozott befektetésre van szükség. Az írástudás elengedhetetlen a Millenniumi Fejlesztési Célok eléréséhez, amelyek az anyai egészségügy, a HIV és malária elleni küzdelem, és a világ leginkább sürgető közegészségügyi kihívásainak megoldását tűzték ki célul. Az idei év írástudatlanság elleni küzdelem nemzetközi napján tegyünk mindannyian - kormányok, a teljes ENSZ család, adományozók és a civil társadalom egyaránt - azért, hogy a kötelezettségvállalásból valóság legyen. A mindenki számára valósággá váló írástudás mindannyiunk javára szolgál.
  "21. maja "Naredimo ENO...  
Kampanja nas opozarja, da se moramo zavedati duhovne, socialne in gospodarske blaginje, ki jo prinaša prav kulturna raznolikost, in se zanjo zavzeti. Kampanja poziva tako mlade kot politike, verske voditelje in novinarje, poslovneže in druge posameznike, da poskušajo oblikovati javno mnenje in ustvarjajo družbeno koristne trende.
The campaign calls on all people - from youth to policy-makers, from religious leaders to journalists, entrepreneurs and others who shape opinions and trends - to speak up for the spiritual, social and economic wealth we derive from cultural diversity.  On this day, and throughout our lives, let us take steps - small and large, with families and friends, old and new - that will strengthen bonds, deepen our understanding of the value of cultural diversity and help us to live together better.
Die Kampagne richtet sich an alle Menschen - von der Jugend bis zu den Entscheidungsträgern, von den religiösen Führern bis zu Journalisten, Unternehmern und anderen, die Meinungen und Trends bestimmen - um sich für den geistigen, sozialen und wirtschaftlichen Reichtum einzusetzen, den wir aus der kulturellen Vielfalt schöpfen. Lasst uns an diesem Tag und in unserem weiteren Leben Schritte setzen - kleine und große, mit den Familien, mit alten und neuen Freunden - um  Bande zu bekräftigen, unser Verständnis für die Werte der kulturellen Vielfalt zu vertiefen, und besser miteinander umzugehen.
A kampány arra hív mindenkit, - fiataloktól a politikai döntéshozókig, vallási vezetőktől újságírókig. vállalkozókig és más vélemény- és trendformálókig - hogy szólaljanak fel a kulturális diverzitásunkból eredő spirituális, társadalmi és pénzügyi gazdagságról. Ezen a napon és életünk minden napján lépjünk előre - kis lépéssel és naggyal, családunkkal, barátainkkal, öreggel és fiatallal - azért, hogy erősítsük kötelékeinket, értsük meg jobban a kulturális sokszínűség értékét és tegyünk azért hogy jobban tudjunk egymás mellett élni.
  Generalni sekretar Zdru...  
julij (Informacijska služba ZN) - Olimpijske igre slavijo človeški duh in združujejo atlete različnih družb, kultur in nacionalnosti s skupnim ciljem odlike: teči hitreje, seči dalje in ciljati višje.
VIENNA, 29 July (UN Information Service) -- The Olympic Games celebrate the human spirit. They bring together athletes from myriad backgrounds, all cultures and every nationality in a common endeavour to excel -- to run faster, reach further, and aim higher. But the true excellence of the Games rests in their ability to unite humanity around universal aspirations: equality, fair play, sportsmanship, tolerance and, above all, peace.
WIEN, 29. Juli (UNO-Informationsdienst) -- Die Olympischen Spiele feiern den menschlichen Geist. Sie bringen Athleten mit den unterschiedlichsten Hintergründen, aus allen Kulturen und Nationen zusammen. Sie streben gemeinsam danach, hervorragend zu sein - schneller zu rennen, etwas zu bewegen und zu erreichen. Aber die wahre Leistung der Spiele besteht darin, dass sie die Menschheit in ihrem universellen Streben nach Gleichheit, Fairplay, Sportlichkeit, Toleranz und vor allem Frieden, vereint.
Bécs, július 29. (ENSZ Információs Szolgálat) -- Az olimpiai játékok az emberi szellem nagyságának jelképeként az egész emberiség számára ünnepnapokat jelentenek. Ezekben a napokban a legkülönbözőbb kultúrájú, nemzetiségű és hátterű,sportolók együtt, valamennyien arra törekszenek, hogy kiemelkedő teljesítményt nyújtsanak - gyorsabban fussanak, messzebbre és magasabbra törjenek. A játékok igazi érdeme azonban az, hogy egyetemes célok - az egyenlőség, a fair play, a sportszerűség, a tolerancia, és mindenek felett, a béke - érdekében egyesítik az emberiséget.
  ‘œPosvetimo se pristnim...  
Osamosvojitveno gibanje pred petimi desetletji v Afriki je prineslo številne nove članice Združenih narodov, hkrati pa povzročilo novo razumevanje razvojnih potreb tega kontinenta in izpostavilo potrebo po večji stopnji demokracije v upravljanju mednarodnih odnosov.
The independence movement that swept Africa five decades ago brought many new members to the United Nations, resulting in a new focus on the continent's development needs and heightened emphasis on greater democracy in the management of international relations. By consistently reminding the international community of its responsibility to the most vulnerable, and affirming that we are all members of a global family of nations, Africa has helped to reshape the global agenda.
  "Spodbujanje k strpnost...  
november (Informacijska služba ZN) - Smo v obdobju, ko se stara podoba sveta počasi, a brez povratka spreminja, obrisi novega sveta pa šele začenjajo dobivati svojo obliko. Tako so tradicionalne institucije na preizkušnji. Proračuni se krčijo. Družine so pod vedno večjim pritiskom. Pri ljudeh vse te nenehne spremembe povzročajo močan strah.
VIENNA, 16 November (UN Information Service) - This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to take shape. Traditional institutions are being challenged. Budgets are being squeezed. Families are being stressed. All of this flux and churning creates enormous anxiety.
WIEN, 16. November (UNO-Informationsdienst) - Es ist eine Zeit, in der sich die alte Welt langsam aber irreversibel verändert und die Konturen einer neuen sich gerade formen. Traditionelle Institutionen werden verändert. Budgets werden gekürzt. Familien sind angespannt. All diese Veränderungen und Wendungen verursachen große Angst.
BÉCS, november 16. (ENSZ Információs Szolgálat) - Olyan időben élünk, amikor a régi világ lassan, de visszafordíthatatlanul változik és az új világ körvonalai csak most kezdenek kirajzolódni. A hagyományos intézmények léte inog. A költségvetések egyre csökkennek. A családok nyomás alatt állnak. Ezek a változások hatalmas nyugtalanságot keltenek.
  Å tudentska razprava o ...  
DUNAJ, 8. maj (Informacijska služba ZN) --- Skupina študentov mednarodnih odnosov Fakultete za družbene vede Univerze v Ljubljani, v Sloveniji, se bo v petek, 9. maja, na Dunajskem mednarodnem centru (VIC) srečala s strokovnjaki iz Združenih narodov in drugih mednarodnih organizacij, kjer bo se spoznavala z načini soočanja z organiziranim kriminalom in proti-terorističnim delovanjem.
VIENNA, 8 May (UN Information Service) --- A group of international relations students and faculty from the University of Ljubljana, Slovenia, will meet with specialists of the United Nations and other international organizations on Friday, 9 May, at the Vienna International Centre (VIC) to learn about addressing organized crime and counter-terrorism.
  Generalni sekretar Zdru...  
DUNAJ, 24. oktober (Informacijska služba ZN) - Živimo v obdobju velikih pretresov, družbenih prehodov in sprememb. Širijo se negotovost, neenakost in nestrpnost. Globalne in nacionalne institucije so na preizkušnji.
VIENNA, 24 October (UN Information Service) - We are living through a period of profound turmoil, transition and transformation. Insecurity, inequality and intolerance are spreading. Global and national institutions are being put to the test. With so much at stake, the United Nations must keep pace across the spectrum of its activities - peace, development, human rights, the rule of law, the empowerment of the world's women and youth.
WIEN, 24. Oktober (UNO-Informationsdienst) - Wir leben in einer Zeit des Umbruchs, des Übergangs und des Wandels. Unsicherheit, Ungleichheit und Intoleranz breiten sich aus. Globale und nationale Institutionen werden auf die Probe gestellt. Nachdem so viel auf dem Spiel steht, müssen die Vereinten Nationen auf allen Gebieten Schritt halten - Frieden, Entwicklung, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit, Stärkung der Frauen und der Jugend.
BÉCS, október 24. (ENSZ Információs Szolgálat) - Átmenet, forrongás és átalakulások idejét éljük. Terjed a bizonytalanság, az egyenlőtlenség és az intolerancia. Próbát kell kiálljanak a globális és nemzeti intézmények. Sok forog kockán, az Egyesült Nemzetek Szervezetének lépést kell tartania tevékenységeinek teljes vertikumában: a béke, a fejlődés, az emberi jogok, a jogrend és jogállamiság, és a világon élő nők és fiatalok helyzetbe hozása területén.
  ‘œVsak izmed nas mora n...  
Konferenca za periodični pregled Pogodbe o neširjenju jedrskega orožja je imela uspešen konec, s čimer so se okrepila prizadevanja za jedrsko razoroževanje in učinkovit režim za prepoved širjenja takšnega orožja. Drzne poteze svetovnih voditeljev in civilne družbe stremijo k zmanjšanju jedrske oborožitve in oblikovanju novih politik s tega področja.
There is real momentum behind this great cause. This year, the successful conclusion of the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference invigorated the nuclear disarmament and non-proliferation regime. Bold initiatives by world leaders and civil society are showing the way toward changed policies and reduced arsenals.
Es kommt Bewegung in diese wichtige Sache. In diesem Jahr bekräftigte der erfolgreiche Abschluss der Konferenz zum Vertrag über die Nichtweiterverbreitung von Kernwaffen die nukleare Abrüstung und Nichtweiterverbreitung. Die mutigen Initiativen der Führenden der Welt und der Zivilgesellschaft zeigen einen Weg zu einer veränderten Politik und verringerten Nuklearwaffenlagern.
Valódi ambíciók vannak e remek kezdeményezés mögött. Az Atomsorompó-felülvizsgálati konferencia sikeresen zárult, és megerősítette az atomfegyver-leszerelési és atomsorompó-egyezményt. A washingtoni Atombiztonsági csúcson jelentős előrelépés történt. A világ vezetői és a civil társadalom által egyaránt megindított bátor kezdeményezések megmutatják az utat a változó politikák és a csökkentett arzenálok irányába.
  Generalni sekretar Zdru...  
Letošnja tema se glasi "Pomoč v času holokavsta: s pogumom za sočloveka". Poklanja se vsem, ki so tvegali svoja življenja in družine, da bi v času nacistične vladavine rešili Jude in druge pred skoraj gotovo smrtjo.
This year's theme - "Rescue During the Holocaust: the Courage to Care" - pays tribute to those who risked their lives and their families to save Jews and others from almost certain death under Nazi rule. The stories of the rescuers vary. Some sheltered the intended victims in their homes; others led families to safety or helped them to obtain the necessary documents to escape. Yet each shares a common thread: courage, compassion and moral leadership.
Das diesjährige Motto "Rettung während des Holocausts - der Mut zu handeln" zollt denjenigen Anerkennung, die ihr Leben und das ihrer Familien eingesetzt haben, um Juden und andere vor dem fast sicheren Tod während der NS-Herrschaft zu bewahren. Ihre Geschichten sind unterschiedlich. Einige versteckten die potenziellen Opfer bei sich zuhause, andere führten Familien in die Freiheit oder verschafften ihnen die nötigen Papiere zur Flucht. Alle haben sie etwas gemeinsam: Mut, Leidenschaft und moralische Stärke.
Az idei év témája: "Mentés a holokauszt idején: a bátrak gondoskodása". Azok előtt tisztelgünk, akik életüket és családjuk életét kockáztatták azért, hogy mentsék a zsidókat vagy másokat, akik a náci uralom alatt a biztos halállal néztek szembe.  A mentők történetei különböznek.  Néhányan otthonukban rejtegették a potenciális áldozatokat, mások biztonságba segítették őket, vagy a meneküléshez szükséges okmányokat szereztek be számukra.  Mégis mindannyian egyformák valamiben: bátorság, együttérzés és erkölcsi példamutatás jellemzi mindnyájukat.
Témou tohto roka "Zachraňovanie počas holokaustu: odvaha starať sa" vzdávame hold tým, ktorí za nacistickej vlády riskovali svoje životy a životy svojich rodín, aby zachránili Židov a ďalších pred takmer istou smrťou. Každý príbeh záchrancu je iný. Niekto človeka, ktorý sa mal stať obeťou, ukryl vo svojom dome, iní doviedli rodiny do bezpečia alebo im pomohli získať potrebné dokumenty na to, aby utiekli. Všetky príbehy majú však jedno spoločné: odvahu, súcit a morálne vodcovstvo.
  Tekmovanje »United Nat...  
Zakaj so MRC pomembni za vas in za vašo družino?
Why are the MDGs important to you and your family?
Warum sind die MDGs wichtig für Dich und Deine Familie?
Miért fontosak az Mfc-k neked és a családodnak?
  Generalni sekretar Zdru...  
Letošnja tema se glasi "Pomoč v času holokavsta: s pogumom za sočloveka". Poklanja se vsem, ki so tvegali svoja življenja in družine, da bi v času nacistične vladavine rešili Jude in druge pred skoraj gotovo smrtjo.
This year's theme - "Rescue During the Holocaust: the Courage to Care" - pays tribute to those who risked their lives and their families to save Jews and others from almost certain death under Nazi rule. The stories of the rescuers vary. Some sheltered the intended victims in their homes; others led families to safety or helped them to obtain the necessary documents to escape. Yet each shares a common thread: courage, compassion and moral leadership.
Das diesjährige Motto "Rettung während des Holocausts - der Mut zu handeln" zollt denjenigen Anerkennung, die ihr Leben und das ihrer Familien eingesetzt haben, um Juden und andere vor dem fast sicheren Tod während der NS-Herrschaft zu bewahren. Ihre Geschichten sind unterschiedlich. Einige versteckten die potenziellen Opfer bei sich zuhause, andere führten Familien in die Freiheit oder verschafften ihnen die nötigen Papiere zur Flucht. Alle haben sie etwas gemeinsam: Mut, Leidenschaft und moralische Stärke.
Az idei év témája: "Mentés a holokauszt idején: a bátrak gondoskodása". Azok előtt tisztelgünk, akik életüket és családjuk életét kockáztatták azért, hogy mentsék a zsidókat vagy másokat, akik a náci uralom alatt a biztos halállal néztek szembe.  A mentők történetei különböznek.  Néhányan otthonukban rejtegették a potenciális áldozatokat, mások biztonságba segítették őket, vagy a meneküléshez szükséges okmányokat szereztek be számukra.  Mégis mindannyian egyformák valamiben: bátorság, együttérzés és erkölcsi példamutatás jellemzi mindnyájukat.
Témou tohto roka "Zachraňovanie počas holokaustu: odvaha starať sa" vzdávame hold tým, ktorí za nacistickej vlády riskovali svoje životy a životy svojich rodín, aby zachránili Židov a ďalších pred takmer istou smrťou. Každý príbeh záchrancu je iný. Niekto človeka, ktorý sa mal stať obeťou, ukryl vo svojom dome, iní doviedli rodiny do bezpečia alebo im pomohli získať potrebné dokumenty na to, aby utiekli. Všetky príbehy majú však jedno spoločné: odvahu, súcit a morálne vodcovstvo.
  "Zaradi holokavsta je u...  
Mnoge je vojna spremenila v sirote, ali pa so bili preprosto odtrgani od svojih družin.
Many were orphaned by the war, or ripped away from their families.
Viele wurden im Krieg zu Waisen oder von ihren Familien getrennt.
Sokuk árván maradt a háború után vagy elszakították őket családjuktól.
  "V kolikor želimo dose...  
"V kolikor želimo doseči trajnostno, mirno in pravično družbo, moramo poskrbeti za popolno in enakopravno udeležbo žensk na vseh področjih javnega in zasebnega življenja"
"Only Through Women's Equal Participation in All Areas of Life Can We Hope to Achieve the Sustainable, Peaceful and Just Society"
"Nur durch die gleichwertige Teilnahme der Frauen am öffentlichen und privaten Leben können wir hoffen, eine nachhaltige, friedliche und gerechte Gesellschaft zu erreichen"
"Csak a nőknek az élet minden területén történő egyenlő részvételével remélhetjük, hogy elérjük a fenntartható, békés és igazságos társadalmat"
  "Zaradi prometnih nesre...  
Države članice Združenih narodov, mednarodne agencije, organizacije civilne družbe, podjetja, voditelje in ljudi iz vseh koncev pozivam, da zagotovijo, da to desetletje vodi do realnega napredka na področju cestne varnosti.
I call on Member States, international agencies, civil society organizations, businesses and community leaders and people everywhere to ensure that the Decade leads to real improvements.
Ich appelliere an alle Mitgliedstaaten, internationalen Organisationen, zivilgesellschaftlichen Organisationen, Unternehmen, Gemeindespitzen und die Menschen allerorts zu gewährleisten, dass diese Dekade zu wirklichen Verbesserungen führt.
Felhívok minden Tagállamot, nemzetközi ügynökséget, civil társadalmi szervezetet, vállalatokat és közösségi vezetőket és mindenkit, hogy tegyenek azért, hogy az Cselekvés évtizedének törekvései valós fejlődést jelentsenek.
  Å tudentska razprava o ...  
Študentska razprava o vlogi mednarodnih organizacij s sedežem na Dunaju kot središču delovanja proti necivilni družbi
Students discuss the Role of Vienna based International Organizations as Hub against Uncivil Society
  ‘œNavdih za milijone lj...  
Dosežki Nelsona Mandele so imeli zanj in za njegovo družino velike posledice. Njegovo žrtvovanje ni samo služilo ljudem njegove nacije, torej Južne Afrike, ampak vsem ljudem po svetu, kjer koli se nahajajo.
Nelson Mandela's accomplishments came at great personal cost to himself and his family. His sacrifice not only served the people of his own nation, South Africa, but made the world a better place for all people, everywhere. Today, on the first Nelson Mandela International Day, we thank him for everything he has done for freedom, for justice and for democracy.
Nelson Mandelas Errungenschaften bedeuteten große Einschränkungen für ihn selbst und seine Familie. Seine Opfer halfen nicht nur den Menschen seines eigenen Heimatlandes Südafrika, sondern machten aus der Welt einen besseren Ort für alle Menschen, überall. Heute, am ersten Internationalen Nelson-Mandela-Tag, danken wir ihm für alles, was er für Freiheit, Gerechtigkeit und Demokratie getan hat.
Nelson Mandela eredményeiért o is, családja is sokat fizetett. Áldozata nem csak hazája, Dél-Afrika népét segítette, de a világot is jobbá tette minden embernek, a világ minden részén. Ma, az elso nemzetközi Nelson Mandela-napon, köszönetet mondunk neki mindazért, amit a szabadságért, igazságért, demokráciáért tett.
  "Trajnostni mir za traj...  
Naravne vire moramo uporabljati v korist družbe, ne pa za financiranje vojn.
Natural resources must be used for the benefit of society, not to finance wars.
Natürliche Ressourcen dürfen nur zum Nutzen der Gesellschaft dienen und nicht um Kriege zu finanzieren.
A természeti erőforrásokat nem háborúkra, hanem a társadalmak javára kell fordítani.
  Generalni sekretar Zdru...  
V velikem številu držav kaže prav nezadosten napredek v zdravstvu nenehno prisoten in globok prepad med formalno priznanimi pravicami avtohtonih ljudstev in dejanskim stanjem v praksi. Na ta mednarodni dan pozivam vlade in civilno družbo, da sodelujejo z avtohtonimi ljudstvi in jim pomagajo čim prej premostiti ta prepad.
Insufficient progress in health, in particular, points to a persistent and profound gap in many countries between the formal recognition of indigenous peoples' rights and the actual situation on the ground. On this International Day, I call on Governments and civil society to act with urgency and determination to close this implementation gap, in full partnership with indigenous peoples.
Unzureichende Fortschritte im Bereich der Gesundheit zeigen, dass es in vielen Ländern nach wie vor einen großen Unterschied zwischen der formalen Anerkennung der Rechte indigener Völker und der tatsächlichen Situation vor Ort gibt. An diesem Internationalen Tag rufe ich sowohl Regierungen als auch die Zivilgesellschaft dazu auf, in voller Partnerschaft mit den indigenen Völkern entschlossen daran zu arbeiten, diese Lücke zu schließen.
Az egészségügy elégtelen fejlodése különösen jól mutat rá arra az állandó és mély szakadékra, amely számos országban megfigyelheto a bennszülöttek jogainak formális elismerése és a valós helyzet között. Ezen a Világnapon arra szólítom fel a kormányokat és a civil társadalmakat, hogy sürgosen cselekedjenek és céltudatosan munkálkodjanak ennek, az elmélet és a gyakorlat között fennálló szakadéknak a megszüntetésén, a bennszülött népekkel együttmuködve.
  "Svobodna izmenjava inf...  
Sedaj se prav narodi Severne Afrike in Bližnjega vzhoda združujejo, da bi uveljavili svoje demokratične pravice in svoboščine. Povsem se zanašajo na rabo interneta in socialnih medijev, da bi spodbudili spremembe v njihovem družbenem okolju.
Today it is the peoples of North Africa and the Middle East mobilizing for their democratic rights and freedoms -- and doing so with a heavy and creative reliance on the Internet and social media to help spur change in their societies.
Heute mobilisieren die Völker von Nordafrika und dem Nahen Osten für ihre demokratischen Rechte und Freiheiten -- und machen dies mit starker und kreativer Zuversicht über Internet und soziale Medien und regen somit zu einem Wechsel in ihren Gesellschaften an.
Napjainkban Észak Afrika és a Közel-Kelet népei demokratikus jogaikért és szabadságukért küzdenek - és küzdelmük nagymértékben hagyatkozik az internetre és a közösségi oldalakra, hogy ezekkel is elősegítsék a változás terjedését társadalmukban.
  "Mir je naÅ¡e poslanstv...  
Se zavzamete za družbeno pravičnost in svobodo medijev …
For social justice and freedom of the press…
Für soziale Gerechtigkeit und Pressefreiheit…
A társadalmi igazságosság és a sajtószabadság védelmében…
  ‘œNavdih za milijone lj...  
Civilna družba
Civil Society
Zivilgesellschaft
Civil társadalom
  SPOROÄŒILO OB MEDNARODN...  
Civilna družba
Civil Society
Zivilgesellschaft
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow