dus – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 16 Résultats  www.biez-traiteur.com
  Testfaciliteiten voor a...  
Afhankelijk van de toepassing kunnen er tot wel een miljoen testcycli nodig zijn; dat vereist dus een onberispelijk functioneren gedurende meerdere weken continubedrijf. (foto: Kübrich)
Up to one million test cycles may be necessary depending on the application; this means that reliable functionality in continuous operation over several weeks is mandatory. (Image: Kübrich)
Selon l'application, jusqu'à un million de cycles de tests peuvent être nécessaires ; cela signifie qu'un fonctionnement fiable en régime continu est obligatoire pendant plusieurs semaines.
Je nach Anwendung können durchaus bis zu einer Million Testzyklen notwendig sein; das heißt, zuverlässige Funktion im Dauerbetrieb über mehrere Wochen ist obligatorisch. (Bild: Kübrich)
  Diepzee robot  
Professor Glub was dus niet verrast toen hij in 2013 bijzonder actieve microbenkoloniën vond op bijna elf kilometer diepte. Voor zijn onderzoek had hij instrumenten neergelaten in de Marianentrog, in de Stille Oceaan.
Ainsi, le Professeur Glud n'a pas été surpris de trouver des communautés microbiennes hautement actives à une profondeur de près de 11 kilomètres, en 2013. Il avait à l'époque fait descendre ses instruments dans la Fosse des Mariannes, dans le Pacifique occidental. « Nous avons trouvé davantage de matière organique à des profondeurs de plus de 10 000 mètres qu'à 6 000 mètres, explique l'océanologue. C'est pourquoi nous supposons que les fosses ont une influence disproportionnellement élevée sur l'équilibre carbone/azote des mers. Bien qu'elles ne représentent que 2 % de la surface de l'océan, elles pourraient avoir un effet disproportionnellement élevé sur l'empreinte carbone et les événements climatiques. »
So war es für Professor Glud keine Überraschung, als er 2013 in fast elf Kilometer Tiefe Hinweise auf hochgradig aktive mikrobielle Lebensgemeinschaften fand. Damals hatte er seine Instrumente im Marianengraben im Westpazifik herabgelassen. „Wir haben in über 10.000 Meter Tiefe mehr organischen Umschlag gefunden als bei 6.000 Meter“, erklärt der Meeresforscher. „Deshalb gehen wir davon aus, dass die Gräben einen überproportional großen Einfluss auf die Stickstoff- und Kohlenstoff-Bilanz der Meere haben. Obwohl sie nur etwa zwei Prozent der Ozeanfläche ausmachen, könnten sie also überproportional auf die CO2-Bilanz und das klimatische Geschehen einwirken.“
  Sensorschroevendraaier  
"We halen zeer korte cyclustijden door de grote versnellingscapaciteit van de aandrijvingen, dus een hoge productiviteit. De borstelloze FAULHABER aandrijving wordt ook gekenmerkt door zijn extreem lange bedrijfsduur. Daardoor is het schoevendraaisysteem geschikt voor dag en nacht doorgaande massaproductie."
The FAULHABER drive unit with brushless motor and planetary gearhead provides the ideal performance for this. "We achieve very short cycle times due to the high acceleration capacity of the drives, i.e. excellent productivity. The brushless FAULHABER drive is also characterised by having an extremely long service life, therefore qualifying the screwdriving system for mass production under 24/7 conditions."
L'unité d'entraînement FAULHABER avec moteur sans balais et réducteur planétaire fournit les performances idéales pour cela. « Nous obtenons des cycles très courts grâce à la très grande capacité d'accélération des entraînements, pour une productivité excellente. L'entraînement sans balais FAULHABER a également pour particularité une durée de vie extrêmement longue, ce qui fait du système de vissage une solution appropriée pour une production de masse 24h/24 et 7 jours/7. »
Die FAULHABER-Antriebseinheit mit bürstenlosem Motor und Planetengetriebe liefert die dafür ideale Performance. „Durch das hohe Beschleunigungsvermögen der Antriebe erreichen wir sehr kurze Zykluszeiten, also eine hervorragende Produktivität. Der bürstenlose FAULHABER-Antrieb zeichnet sich außerdem durch eine besonders lange Standzeit aus und qualifiziert das Schraubsystem damit für die Massenfertigung unter 24/7-Bedingungen“.
  Inspectie robots  
Met een bereik tot 2.000 meter betekent dat een kabelsleep van aanzienlijk gewicht. “De aandrijving moet dus een zeer hoge torsie leveren”, zegt de procestechnicus. “Tegelijkertijd wordt de voortgang telkens weer belemmerd door obstakels. Bij hoge snelheden doet zich regelmatig overbelasting voor. Alleen zeer krachtige motoren en tandwielkasten zijn hiertegen opgewassen. Voor dit type gebruik bevelen wij de grafiet-gecommuteerde 3257 … CR-serie aan met de 32/3R transmissies of de borstelloze powerpack van de 2264 … BP4-serie. De motor kan worden uitgerust met radiale pinnen voor het verstevigen van de ophanging en het absorberen van de krachten die zich bij overbelasting manifesteren.”
Bei einer Reichweite von bis zu 2.000 Meter ergibt das eine Schleppe von beträchtlichem Gewicht. „Der Antrieb muss also ein sehr hohes Drehmoment entwickeln“, sagt die Vertriebsingenieurin. „Zugleich passiert es aber unweigerlich immer wieder, dass die Fahrt wegen eines Hindernisses ins Stocken gerät. So kommt es regelmäßig zur Überlast bei voller Drehzahl. Das halten nur sehr robuste Motoren und Getriebe aus. Wir empfehlen für diese Einsatzart z.B. die graphitkommutierte Serie 3257 ... CR mit dem 32/3R Getriebe oder das bürstenlose Kraftpaket 2264 ... BP4. Der Motor kann mit radialen Pins ausgestattet sein, um die Aufhängung zu sichern und die bei Überlast entstehenden Kräfte aufzunehmen.“
  Zippermast  
Dit is de masthoogte in Engelse voet (ft). Bij de ZM8, die met zijn gewicht van zeven kilo prima te dragen is, is de hoogte dus ongeveer tweeënhalve meter. Bij de ZM40 bereikt de mast een hoogte van meer dan twaalf meter.
Le développement de la technologie télescopique originale a été lancé suite à une demande de l'armée américaine. Cette dernière était à la recherche d'un système particulièrement compact et robuste et pouvant être utilisée sur des véhicules sans conducteur. Le concepteur du Zippermast, George Woodruff, s'est inspiré du mètre ruban métallique qui est sous tension grâce à son incurvation et se laisse donc dérouler sans se plier. M. Woodruff a pris trois bandes en acier et les a imbriquées pour le déploiement selon le principe de la fermeture éclair. Les bandes flexibles constituent ainsi un mât stable.
„Wer den Zippermast zum ersten Mal sieht, ist verblüfft, zu welcher Höhe er sich ausfahren lässt“, sagt Frank Woodcock, Geschäftsführer von progenoX. Denn das Gehäuse, in dem sich der Mast verbirgt, ist sehr klein: Gerade mal 15 Zentimeter hoch ist es beim kleinsten Modell ZM4, 25 Zentimeter beim Standardmodell ZM8. Wie weit der Mast ausgefahren werden kann, lässt sich an der Modellnummer erkennen – sie entspricht der Höhe in Fuß. Beim ZM8, der mit einem Gewicht von sieben Kilogramm noch komfortabel getragen werden kann, sind das etwa zweieinhalb Meter. Beim ZM40 erreicht der Mast eine Höhe von mehr als 12 Metern.
  Inkjet labelling system  
Daarna is de opdruk slijt- en krasvast en bestand tegen benzine, boorolie, zweet, aceton, verschillende oplos- en reinigingsmiddelen en bovendien tegen de meeste chemicaliën. Het polymerisatieproces zorgt zo dus voor de duurzaamheid van de opdruk.
« Les repères imprimés en métal ou en plastique suivent un parcours de fixage avec des émetteurs infrarouges et sont soumis à une température définie pendant quelques secondes. Le processus dure légèrement plus longtemps pour les repères en métal. », décrit Michael Gockel, responsable du développement pour les repères et les outils chez Weidmüller. « Un cycle précis et reproductible s'avère ici essentiel afin de garantir un apport de chaleur toujours identique. Si les cartes passent trop vite, le fixage sera inachevé et la couleur ne sera pas suffisamment fixée. Dans le cas contraire, la chaleur sera trop importante et le matériel soumis à des températures plus élevées que nécessaire.
Damit weder das eine noch das andere geschieht, muss der Motor, der die Karten durch die Fixierstrecke befördert, absolut gleichmäßig laufen. Das realisiert an dieser Stelle ein sogenannter Flachläufer von nur 7 mm Länge, der Gleichstrommotor 2619 von FAULHABER. Ein integrierter Speed Controller sorgt für die gleichbleibende Drehzahl, sein hohes Drehmoment für die gleichmäßige Leistungsabgabe auch unter Last. Zusammen mit dem 12 mm langen Ge triebe misst der ganze Antrieb weniger als zwei Zentimeter – ein entscheidender Vorteil, da im Gehäuse des Spezialdruckers viel Technik auf kleinstem Raum untergebracht ist. Mit herkömmlicher Technik hätte die Länge des Antriebs das Zwei- bis Dreifache betragen.
  Cabinetechniek  
Ook moeten de onderhoudsintervallen zo groot mogelijk zijn. Op de tweede plaats komt gewicht. Iedere extra kilo aan boord kost extra kerosine, dus maatschappijen zoeken naar de lichtste inrichting. Energiezuinigheid is eigenlijk niet van belang.
The trendsetters can be found in private and business jets where there is virtually no financial limit to equipment and features. Here tables and holders for tablet computer are raised and lowered at the push of a button, and window blind systems are automated. Equipment and features that prove successful in this segment are often adapted for use in first class and then later in business class. For example, we saw these years ago when motorised seat adjustment was first introduced. Premium economy class, which is now offered more and more frequently, is likely to be next to adopt a number of comfort technology features.
Le précurseur de cette tendance se trouve dans les jets privés et les avions d'affaires dont l'équipement ne rencontre quasiment aucune restriction financière. Les tables et les supports pour les tablettes se sortent et se rentrent sur simple pression d'un bouton, l'obscurcissement des hublots est automatisé. Ce qui s'impose dans ce segment est souvent adapté par la suite en première classe et en classe affaires. Nous en avons déjà fait l'expérience, par exemple, avec le réglage motorisé des sièges. La classe économique premium, de plus en plus demandée, sera vraisemblablement la prochaine à pouvoir profiter d'une partie du confort.
Die Trendsetter finden wir in den Privat- und Businessjets, bei deren Ausstattung praktisch keine finanzielle Beschränkung gilt. Da werden Tische und Halterungen von Tablet-Computern auf Knopfdruck ein- und ausgefahren, die Fensterverdunkelung ist automatisiert. Was sich in diesem Segment durchsetzt, wird häufig in der First und später in der Business Class adaptiert. Das haben wir zum Beispiel mit der motorisierten Sitzverstellung schon vor Jahren erlebt. Die Premium Economy Class, die immer öfter angeboten wird, übernimmt voraussichtlich als nächste einen Teil der Komfort-Technik.
  Anaesthesia and ventila...  
Bovendien moeten de afmetingen compact zijn om te zorgen dat de eenheid goed in het anesthesieapparaat ingebouwd kan worden en eenvoudig verwisseld en gereinigd kan worden. Voor de gebruikte motor is dus naast robuustheid, biocompatibiliteit en betrouwbaarheid ook een hoge vermogensdichtheid vereist.
With a turbine ventilator, the device can also be operated as a closed anaesthesia system with full rebreathing. The precise metering of the anaesthetic gas in the closed system reduces the uptake of the gas and anaesthetic. In addition, the turbine-based ventilation allows the patient to breath freely (spontaneous breathing) at all times. Both adults as well as children and newborns can therefore be adequately ventilated through the entire anaesthesia. The turbine unit, often identified as a blower unit, can be exchanged with ease when necessary and is autoclavable, i.e. it is sterilised after intensive treatment with hot steam at 134 °C.
Mais cela pose des exigences élevées aux composants utilisés, dans la mesure où la turbine, l'entraînement, etc. doivent résister à la vapeur d'eau chaude. Le choix des matériaux n'a rien de trivial. Ainsi, tous les composants montés dans l'unité à turbine doivent être fabriqués exclusivement à partir de matériaux biocompatibles puisqu'ils sont en contact direct avec l'air respiré par le patient. De plus, des dimensions compactes sont indispensables afin que l'unité puisse être correctement intégrée dans l'appareil d'anesthésie et manipulée facilement lors du remplacement et du nettoyage. Outre la robustesse, la biocompatibilité et la fiabilité, le bldc moteur utilisé doit donc présenter aussi impérativement une puissance élevée dans un faible encombrement.
An die eingesetzten Komponenten stellt das allerdings hohe Anforderungen, da Turbine, Antrieb und Co. dem heißen Wasserdampf standhalten müssen. Die Materialauswahl ist keineswegs trivial. So dürfen alle in der Turbineneinheit verbauten Komponenten nur aus biokompatiblen Materialien bestehen, da sie unmittelbar mit der Atemluft des Patienten in Kontakt stehen. Außerdem sind kompakte Abmessungen gefragt, damit die Einheit sich gut im Anästhesiegerät integrieren lässt und bei Austausch und Reinigung einfach zu handhaben ist. Für den eingesetzten Motor ist deshalb – neben Robustheit, Biokompatibilität und Zuverlässigkeit – auch eine hohe Leistungsdichte obligatorisch.
  Wortelkanaalbehandeling...  
Een stille en vibratiearme werking stond eveneens op het verlanglijstje, zodat de tandarts zo precies en geconcentreerd mogelijk kan werken en zowel patiënt als arts tijdens de behandeling geen last hebben van storende geluiden. Ook geluid afkomstig van de tandwielkast was dus uit den boze.
Finding a suitable drive for the handpiece proved to be quite difficult. Principal requirements were not only compact dimensions but also a torque of 1 to 5 mNm in the speed range from 60 to 500 rpm. Lowvibration and quiet operation were of course also desirable in order to permit precise and concentrated work and to eliminate any unpleasant noise for the dentist and patient during treatment. Gearhead noises were therefore also to be avoided. Since the dentist works in the oral cavity, noise and vibrations are transmitted directly into the auditory canal, can therefore be heard very clearly by the patient and often evoke negative associations.
La recherche d’un entraînement adéquat pour la pièce à main était loin d’être triviale : ce dernier devait non seulement avoir des dimensions compactes, mais aussi un couple compris entre 1 et 5 mNm à un régime allant de 60 à 500 tours/min. Naturellement, un fonctionnement silencieux et avec peu de vibration était également souhaitable pour permettre un travail précis et concentré et n’occasionner, pour le médecin comme pour le patient, aucune gêne sonore pendant le traitement. Il fallait donc aussi exclure les bruits d’entraînement. Étant donné que le dentiste opère dans la cavité buccale, le son et les vibrations se propagent directement dans le conduit auditif et sont donc particulièrement audibles pour le patient, qui les associe souvent à des images négatives.
Einen geeigneten Antrieb für das Handstück zu finden war dabei alles andere als trivial. Gefragt waren nicht nur kompakte Abmessungen, sondern auch ein Drehmoment von 1 bis 5 mNm im Drehzahlbereich von 60 bis 500 U/min. Ein vibrationsarmer und leiser Betrieb war natürlich ebenfalls wünschenswert, um ein präzises und konzentriertes Arbeiten zu ermöglichen und weder Arzt noch Patient durch unangenehme Geräusche während der Behandlung zu belästigen. Auch Getriebegeräusche sollten also vermieden werden. Da der Zahnarzt in der Mundhöhle agiert, übertragen sich Schall und Vibrationen direkt in den Gehörgang, sind also für den Patienten besonders deutlich zu hören und oft auch noch mit negativen Assoziationen verknüpft.
  Cabinetechniek  
We gaan ook vaker zien dat armleuningen verdwijnen in de stoel, zodat deze vrij toegankelijk is. En tot slot is er dus die gemotoriseerde toiletbril, die wel degelijk interessant is voor vliegtuigbouwers die zich richten op de zakenjets en op de Arabische luchtvaartmaatschappijen.
We have, for example, been supplying drives used for adjusting first-class seats for more than fifteen years. The window shutter in the business class of the Airbus A 319 is powered by a brushless motor that weighs just 192 grams – our 3242 BX4 model. FAULHABER motors can also be found in many safety-critical applications, such as in the locking mechanisms for cabin doors, for emergency exits or for the pilot's seat which must be fixed at a certain position during take-off and landing. Another application is the adjustment of valves which regulate the pressure in the air-conditioning system.
Cela fait par exemple plus de quinze ans que nous fournissons des entraînements pour le réglage des sièges de première classe. Les caches des hublots en classe affaires de l'Airbus A 319 sont montés et baissés par un moteur sans balais, notre modèle 3242 BX4, qui pèse en tout 192 grammes. Les moteurs de FAULHABER se cachent aussi dans de nombreuses applications de haute sécurité, comme dans le blocage des portes de cabine, des sorties de secours ou des sièges des pilotes qui doivent être fixés dans une certaine position pour le décollage et l'atterrissage. Ils sont encore utilisés dans le réglage des vannes qui régulent la pression de la climatisation.
Zum Beispiel liefern wir seit mehr als fünfzehn Jahren Antriebe für die Verstellung von First-Class- Sitzen. Die Fensterblende in der Business Class des Airbus A 319 wird von einem bürstenlosen Motor bewegt, der ganze 192 Gramm wiegt, unser Modell 3242 BX4. FAULHABER-Motoren finden sich auch in vielen sicherheitskritischen Anwendungen, etwa in der Arretierung von Kabinentüren, Notausgängen oder des Pilotensitzes, der für Start und Landung in einer bestimmten Position fixiert sein muss. Eine weitere Anwendung ist die Verstellung der Ventile, welche den Druck in der Klimaanlage regulieren.
  Elektrische snoeischaren  
Hij legt uit: “De aandrijving moet een hoog koppel leveren, bij minimale massa. Bovendien is er een hoog toerental vereist om de snoeibeweging zo snel mogelijk over te dragen. En het werk heeft een start-stopkarakter met continu wisselende motorbelastingen, dus de schaar moet ook kracht leveren zonder warmdraaien. En dat bij minimaal energieverbruik, zodat de bedrijfstijd zo lang mogelijk is.”
The company based in Bologna in Northern Italy has therefore decided to develop a pair of shears that simplify the wine grower’s work in every respect. The motor is the crucial component but not only in regards to its weight. “The drive must have high torque while the weight is reduced to a minimum“, explains Christian Lucini of FAULHABER MINIMOTOR, who is responsible for the project. “It must also work at high speeds in order to make the cuts as quickly as possible. Due to the start-stop nature of this work with constant load changes, the shears must also provide force without warming-up while the energy consumption is minimised and the operating time maximised.“
La société, basée à Bologne dans le nord de l'Italie, a donc décidé de développer un sécateur susceptible de faciliter le travail du vigneron à tout point de vue. Le moteur est le composant décisif, mais pas seulement à cause de son poids : « L'entraînement doit fournir un couple élevé tout en étant le plus léger possible », explique Christian Lucini, responsable du projet chez FAULHABER MINIMOTOR. « Il doit fonctionner à grande vitesse pour réaliser des coupes le plus rapidement possible. De plus, en raison des nombreuses interruptions au cours de ce type de travail, assorties de changements de charge constants, le sécateur doit être en mesure de fournir de l'énergie sans période de pré-chauffage, en minimisant bien entendu la consommation de courant pendant une durée d'exploitation maximisée. »
Das im Norden Italiens in Bologna ansässige Unternehmen hat sich darum entschieden, ein Scherenpaar zu entwickeln, das den Beruf des Winzers in jeglicher Hinsicht vereinfacht. Der Motor ist die ausschlaggebende Komponente, aber nicht nur hinsichtlich seines Gewichts. „Der Antrieb muss ein hohes Drehmoment bieten, während die Masse auf ein Minimum reduziert wird“, erklärt Christian Lucini von FAULHABER MINIMOTOR, der für das Projekt verantwortlich ist. „Er muss außerdem mit hohen Drehzahlen arbeiten, um die Schnitte so schnell wie möglich umzusetzen. Durch den Start-Stopp-Charakter dieser Arbeiten, mit konstanten Belastungswechseln, muss die Schere außerdem ohne Warmlauf Kraft zur Verfügung stellen, während der Energieverbrauch minimiert und die Bedienzeit maximiert wird.“
  Elektrische snoeischaren  
De overige scheuten worden allemaal direct aan de stok afgesneden. De 'blijvers' worden ingekort. Dat betekent dus minstens één snoeibeweging voor iedere scheut. Een hectare wijngaard bevat tussen de 5000 en 10.000 wijnstokken.
Anyone who has already suffered from mouse arm or tennis elbow knows exactly about the painful and persistent condition that is known in medicine as RSI (injuries due to frequently repeated movement sequences). Even the smallest movement can cause extreme and long-lasting damage to muscles, tendons and nerves, if it is repeated thousands of times. If mouse arm results from operating computers, the equivalent for wine and fruit growers, who must trim countless branches and shoots, is ”shearing arm“. In order to counter the risk of injuries due to repeated movement patterns and support the muscles, many people now use motorised shears. The Pony model from Italian manufacturer Campagnola is a particularly lightweight, low-power device that works with a FAULHABER DC-micromotor in order to offer the highest efficiency at the lowest weight.
Quiconque a souffert du syndrome de la souris ou d'un « tennis elbow » sait pertinemment combien ce type d'affections, appelées troubles musculosquelettiques (TMS), peut être douloureux et tenace. Même le plus petit mouvement, s'il est répété des milliers de fois, peut entraîner des dommages à long terme extrêmes au niveau des muscles, des tendons et des nerfs. Si le syndrome de la souris résulte de l'usage de l'ordinateur, l'équivalent pour les viticulteurs et les producteurs de fruits, qui ont d'innombrables sarments et branches à tailler chaque année, pourrait s'appeler le « syndrome du sécateur ». Pour réduire le risque de troubles musculosquelettiques et préserver leurs muscles, la plupart d'entre eux tend désormais à utiliser des sécateurs motorisés. Le modèle Pony du fabricant italien Campagnola est un dispositif particulièrement léger, permettant de faire des économies d'électricité, qui contient un micromoteur C.C. FAULHABER destiné à fournir une grande efficience tout en affichant un poids réduit.
Jeder, der schon mal unter einem Maus- oder Tennisarm gelitten hat, kennt die schmerzhaften und hartnäckigen Zustände sehr genau, die man in der Medizin als RSI-Erkrankung (Verletzungen durch vielfach wiederholte Bewegungsabläufe) bezeichnet. Selbst die kleinste Bewegung kann extreme und nachhaltige Schäden an Muskeln, Sehnen und Nerven hervorrufen, wenn sie tausendfach wiederholt wird. Wenn der Mausarm durch die Bedienung von Computern entsteht, ist das Äquivalent für Winzer und Obstbauern, die Jahr für Jahr zahllose Zweige und Sprösslinge stutzen müssen, der „Scherenarm“. Um dem Risiko von Verletzungen durch wiederholte Bewegungsabläufe entgegen zu wirken und die Muskulatur zu unterstützen, verwenden viele mittlerweile motorisierte Scheren. Das Pony Modell des italienischen Herstellers Campagnola ist ein besonders leichtgewichtiges, stromsparendes Gerät, das mit einem FAULHABER DC-Kleinstmotor arbeitet, um höchsten Wirkungsgrad bei geringem Gewicht zu bieten.
  Anaesthesia and ventila...  
“Dit is erg belangrijk om ervoor de zorgen dat de patiënt niet tegen de machine in hoeft te ademen,” legt Theede uit. “De blowerunit en zijn aandrijving moesten dus extreem snel en nauwkeurig reageren.”
These requirements cannot be realised with “off the shelf” components. “We have finally found a competent partner for the development of the turbine unit for our Zeus IE in FAULHABER who have won us over not only with their technical knowledge of drives but also their system expertise,” rejoices Torsten Theede, Global Commodity Manager Electronics at Dräger. “During development, we worked together very closely from the beginning and now the specialists from Schönaich provide us with the entire ready-to-install unit which consists 100 % of components that have been specially tailored to our application.”
Comme base pour l'entraînement de l'unité de ventilation, le choix d'un bldc moteur sans balais s'est imposé. Les moteurs du programme FAULHABER sont conçus pour des conditions d'utilisation extrêmes et se prêtent donc à toutes les applications requérant une fiabilité élevée, un fonctionnement précis et une longue durée de vie. Un fonctionnement sans à-coups, un bruit réduit ainsi qu'une puissance et une dynamique élevées pour un faible encombrement, font également partie des propriétés typiques de ces moteurs. Les développeurs ont toutefois été confrontés à des défis majeurs en ce qui concerne l'entraînement recherché pour l'unité de ventilation : il fallait un « petit costaud » capable d'accélérer en quelques millisecondes et de freiner tout aussi rapidement. « C'est important pour que le patient ne soit pas obligé de lutter contre la machine pour respirer », explique Torsten Theede. « L'unité de ventilation et par là même l'entraînement doivent par conséquent réagir de manière extrêmement rapide et précise. »
Als Basis für den Antrieb der Blower-Unit bot sich ein bürstenloser DC-Motor an. Die DC Motoren aus dem FAULHABER-Programm sind für extreme Einsatzbedingungen konstruiert und werden deshalb gern überall eingesetzt, wo hohe Zuverlässigkeit, präzise Funktion und lange Lebensdauer gefragt sind. Hohe Laufruhe, geringe Geräuschentwicklung, große Leistung und Dynamik bei kleinem Bauvolumen gehören ebenfalls zu ihren typischen Eigenschaften. Der für die Blower-Unit gesuchte Antrieb stellte die Entwickler dennoch vor große Herausforderungen: Schließlich war ein Kraftzwerg gefragt, der im Millisekundenbereich beschleunigt und ebenso schnell wieder abbremst. „Das ist wichtig, damit der Patient nicht gezwungen wird, gegen die Maschine zu atmen“, erläutert Theede. „Die Blower-Unit und damit der Antrieb muss deshalb extrem schnell und präzise reagieren.“
  Breedbandseismometers  
“Om de pendel in evenwicht te brengen, wordt telkens een bewegende massa op de pendel precies zover verschoven tot deze perfect uitgebalanceerd is. Deze massa bestaat uit een tandrad dat door te draaien over een as heen en weer kan worden bewogen. Het wordt aangedreven door een haaks daarop staande worm. Er zit een klein beetje speling tussen het tandrad en de worm. Zodra het perfecte evenwicht is bereikt, blijft de tand van de instelmassa tussen de tandflanken van de worm staan zonder deze aan te raken: de pendel kan zich dus vrij bewegen.”
Once installed, the high-precision electromechanics work automatically and can go without human intervention for a long period. Exact alignment of the seismometer and balancing of the pendulum are crucial before starting operation. "Traditionally, seismometers have always been aligned eastwards", explains Robert Freudenmann. "In order to balance the pendulums, a moving mass on the pendulums is moved until they are perfectly balanced. The mass is a toothed ring, which is moved to and fro by rotating on an axis. It is driven by a screw that is positioned at right angles to it. There is a small amount of play in the toothed ring and the screw. When perfect equilibrium is reached, the tooth of the adjusting weight remains between the tooth flanks of the screw, i.e. the pendulum can be moved freely."
Une fois installée, l'électromécanique de haute précision fonctionne automatiquement et sans intervention humaine pendant une longue période. Ce qui est décisif, c'est l'alignement exact du sismographe et l'équilibrage des pendules avant la mise en service. « Traditionnellement, les sismographes sont toujours orientés vers l'est », explique Robert Freudenmann. « Afin d'équilibrer les pendules, une masse mobile est déplacée sur leur balancier jusqu'à ce qu'ils soient parfaitement équilibrés. La masse est un engrenage qui coulisse par rotation sur un axe. Elle est entraînée par une vis sans fin qui lui est perpendiculaire. L'engrenage et la vis sans fin n'ont que peu de jeu. Lorsque l'équilibre parfait est atteint, la dent de la masse de réglage s'arrête sans contact entre les flancs des dents de la vis sans fin, le pendule reste donc mobile. »
Einmal installiert, arbeitet die hochpräzise Elektromechanik automatisch und ohne menschlichen Eingriff über lange Zeit. Entscheidend ist die exakte Ausrichtung des Seismometers und das Ausbalancieren der Pendel vor der Inbetriebnahme. „Traditionell werden Seismometer immer nach Osten ausgerichtet“, erzählt Robert Freudenmann. „Um die Pendel ins Gleichgewicht zu bringen, wird je eine bewegliche Masse auf den Pendeln soweit verschoben, bis diese perfekt ausbalanciert sind. Die Masse ist ein Zahnrad, das durch Drehen auf einer Achse hin und her bewegt wird. Es wird durch eine rechtwinklig dazu stehende Schnecke angetrieben. Zahnrad und Schnecke haben ein kleines Spiel. Wenn das perfekte Gleichgewicht erreicht ist, bleibt der Zahn der Verstellmasse ohne Berührung zwischen den Zahnflanken der Schnecke stehen, das Pendel bleibt also frei beweglich.“
  Testfaciliteiten voor a...  
Daarbij wordt nogal wat van de actuator gevergd. Afhankelijk van de toepassing kunnen er tot wel een miljoen testcycli nodig zijn; dat vereist dus een onberispelijk functioneren gedurende meerdere weken continubedrijf.
The compact combination of a complete drive in a robust housing, a flexible mechanical interface for coupling, control electronics, bus interface and a hub for connection additional sensor systems is vibration and moisture resistant, which is important for dynamic component testing under climatic conditions. The actuator is available in two versions, because different applications require different forces. Because of the integrated processor, the systems can carry out the movement processes independently in combination with the relevant test software (TiS). Considerable demands are made of the actuator when this takes place. Up to one million test cycles may be necessary depending on the application; this means that reliable functionality in continuous operation over several weeks is mandatory. The components that are used must therefore meet high expectations, be as durable as possible, reliable, and do their job without needing maintenance.
La combinaison compacte de l'entraînement complet logé dans un boîtier solide, d'une interface mécanique flexible pour l'accouplement, l'électronique de réglage, l'interface bus et d'un concentrateur pour le raccordement de capteurs supplémentaires, est résistante aux vibrations et à l'humidité, ce qui est par exemple important pour les tests de composants dynamiques en conditions climatiques. Étant donné que des applications distinctes exigent des forces distinctes, l'actionneur est disponible en deux versions. Grâce au processeur intégré, les systèmes peuvent alors exécuter les séquences de mouvements en toute autonomie avec le logiciel de tests adapté (TiS). Au cours du processus, l'actionneur est très sollicité. Selon les applications, jusqu'à un million de cycles de tests peuvent être nécessaires ; cela signifie qu'un fonctionnement fiable en régime continu est obligatoire pendant plusieurs semaines. Les composants utilisés doivent ainsi satisfaire à des exigences élevées, avoir une longévité la plus grande possible et effectuer leur travail avec fiabilité et sans maintenance.
Die kompakte Kombination aus Komplettantrieb im robusten Gehäuse, flexibler mechanischer Schnittstelle für die Ankopplung, Regelungselektronik, Busschnittstelle und einem Hub für den Anschluss zusätzlicher Sensorik ist vibrationsbeständig und feuchteresistent, was beispielsweise bei dynamischen Bauteil-Tests unter Klimabedingungen wichtig ist. Da unterschiedliche Anwendungen unterschiedliche Kräfte erfordern, steht der Aktuator in zwei Ausführungen zur Verfügung. Durch den integrierten Prozessor können die Systeme dann in Kombination mit der entsprechenden Testsoftware (TiS) Bewegungsabläufe eigenständig ausführen. Dabei wird dem Aktuator einiges abverlangt. Je nach Anwendungen können durchaus bis zu einer Million Testzyklen notwendig sein; das heißt, zuverlässige Funktion im Dauerbetrieb über mehrere Wochen ist obligatorisch. Die eingesetzten Komponenten müssen deshalb hohe Anforderungen erfüllen, möglichst langlebig sein sowie zuverlässig und wartungsfrei ihre Arbeit verrichten.
  Orderpickerrobot TORU  
Het idee achter TORU is om een geavanceerd systeem op te zetten met automatisering, robotica, visuele technologie en autonoom rijden. Bij de selectie van de aandrijvingen was Magazino dus op zoek naar oplossingen met optimale vermogensdichtheid.
The idea behind TORU lies in the implementation of a sophisticated system of automation, robotics, vision and autonomous driving. When evaluating the drives, Magazino was therefore in search of solutions with optimum power density. These in, turn, must be capable of being elegantly integrated in the existing automation concept. "Support of CANopen communication was decisive for us," reflects Raphael Vering. Because the Munich firm was also able to use a perfectly fitting, complete Motion Control system from FAULHABER, the development department had more freedom for further optimisations of the new logistics solution. "We don't need to invest any time in our own controllers or in the integration of encoders," emphasises Vering. With the DC-servomotors, the FAULHABER Motion Controllers of the V2.5 generation form highly dynamic positioning systems. For feedback control, Magazino uses analog Hall sensors, thereby eliminating the need for a separate encoder for feedback. The integrated current control of the Motion Controllers limits the torque and thereby protects the electronics and motor from overload. Magazino, in turn, uses this function to detect faults in material flow – such as if a shoebox has jammed in a shelf compartment, causing the removal unit to stop.
L'idée derrière TORU est de mettre en place un système sophistiqué composé d'automatisation, de robotique, de vision et de déplacement autonome. Lors de l'évaluation des entraînements, Magazino a donc recherché des solutions offrant une densité de puissance optimale. Toutefois, celles-ci doivent aussi pouvoir être intégrées de manière élégante au sein du concept d'automatisation existant. « La prise en charge de la communication CANopen a été une critère décisif pour nous. », se rappelle Raphael Vering. L'entreprise de Munich pouvant également utiliser un système de contrôle du mouvement complet et parfaitement approprié de FAULHABER, le département de développement a bénéficié d'une plus grande liberté pour les optimisations futures de la nouvelle solution logistique. « Nous n'avons pas besoin de consacrer du temps à nos propres contrôleurs ou à l'intégration de codeurs. », souligne Mr. Vering. Associés aux servomoteurs C.C., les contrôleurs de mouvement FAULHABER de la génération V2.5 forment des systèmes de positionnement très dynamiques. Pour le contrôle de la rétroaction, Magazino emploie des capteurs analogiques à effet Hall, ce qui rend inutile l'emploi d'un codeur séparé pour la rétroaction. Le contrôle de courant intégré des contrôleurs de mouvement limite le couple et protège ainsi l'électronique et le moteur d'une surcharge. Magazino se sert de cette fonction pour détecter les défauts dans le flux de matériel, par exemple lorsqu'une boîte à chaussures se bloque dans un compartiment de rayonnage et entraîne ainsi l'arrêt de l'unité d'enlèvement.
Hinter der Idee von TORU steckt in der Umsetzung ein ausgefeiltes System aus Automation, Robotik, Vision und autonomem Fahren. Magazino war bei der Evaluierung der Antriebe deshalb auf der Suche nach Lösungen mit optimaler Leistungsdichte. Die Motoren müssen sich elegant in den vorhandenen Automationsverbund integrieren lassen. „Die Unterstützung der CANopen-Kommunikation war für uns entscheidend“, blickt Raphael Vering zurück. Dass die Münchner bei FAULHABER zudem eine passgenaue Motion Control Gesamtlösung nutzen können, verschaffte der Entwicklung mehr Freiraum für die weitere Optimierung der neuen Logistiklösung. „Wir müssen keine Zeit in die Konzeption eigener Regler oder die Integration von Encodern stecken“, unterstreicht Vering. Die Motion Controller der FAULHABER Generation V2.5 bilden mit den DC-Servomotoren hochdynamische Positioniersysteme. Als Rückführung nutzt Magazino die analogen Hallsensoren und spart sich damit den Einsatz eines gesonderten Encoders für die Rückführung. Die integrierte Stromregelung der Motion Controller begrenzt das Drehmoment und schützt damit Elektronik und Motor vor Überlast. Diese Funktion nutzt Magazino wiederum dafür, Störungen im Materialfluss zu erkennen – dann etwa, wenn sich ein Schuhkarton in einem Regalfach verklemmt hat und so die Entnahmeeinheit zum Stoppen bringt.