|
3. El client vol rebre una memòria de traducció per aplicar-la als textos en el futur; és a dir, per «pretraduir» els futurs textos amb una memòria de traducció ja creada. Per automatitzar al màxim aquest procés, cal complir dues condicions particulars: en primer lloc, la memòria de traducció ha de contenir la informació de format (vegeu més amunt) i, en segon lloc, les regles de segmentació aplicades al text han de ser les mateixes que es van aplicar quan es va crear la memòria de traducció (o part d'aquesta). Per als clients, la manera més senzilla d'assegurar-se que es reuneixen ambdues condicions és pretraduir el text ells mateixos abans d'enviar-lo al traductor (amb la qual cosa poden comprovar com s'ha segmentat) i crear la memòria de traducció en l'eina TAO escollida quan el traductor els torni el fitxer bilingüe intermedi traduït (amb la qual cosa s'asseguren que la informació de format inclosa a la memòria de traducció serà compatible amb els futurs projectes).
|