vertaler – Traduction en Catalan – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 12 Résultats  www.omegat.org
  OmegaT, het gratis prog...  
Sommige CAT-programma's lossen dit probleem op, tenminste voor MS Word, door binnen Word zelf te werken; de meeste andere CAT-programma's converteren naar RTF en terug, vaak onzichtbaar voor de vertaler.
Algunes eines TAO solucionen aquest problema, almenys en el cas de l'MS Word, treballant directament al Word; la major part, però, converteixen el format a RTF i després recuperen el format inicial, sovint sense que el traductor se n'adoni.
  OmegaT, het gratis prog...  
In de meeste gevallen zal een vertaler de identieke segmenten binnen een project op dezelfde manier willen vertalen. Voor gevallen waar twee of meer identieke segmenten verschillende vertalingen behoeven, biedt OmegaT "overeenkomsten een-tot-vele".
En la major part dels casos, el traductor voldrà traduir tots els segments idèntics d'un projecte de la mateixa manera. Per als casos en què dos segments idèntics o més requereixin traduccions diferents, l'OmegaT ofereix la funció «coincidència amb diverses traduccions».
  OmegaT, het gratis prog...  
(OmegaT is verre van uniek hierin: vele andere CAT-programma's converteren bronbestanden naar een andere indeling, in sommige gevallen op de achtergrond zonder dat de vertaler zich daarvan bewust is, vóórdat zij worden vertaald.)
L'OmegaT no admet aquests formats directament. Per això, cal convertir-los abans de forma manual als formats Office Open XML (MS Office 2007/2010) o Open Document Format (LibreOffice o OpenOffice.org) per poder-los utilitzar amb l'OmegaT. (L'OmegaT no és l'única que ho fa: moltes altres eines TAO converteixen els fitxers de partida a un altre format, en alguns casos en segon pla sense que se n'adoni el traductor, per poder-los traduir).
  OmegaT, het gratis prog...  
1. Sommige CAT-programma's, met name TRADOS, is in staat om een breed scala aan bestandsindelingen te importeren, inclusief bestandsindelingen voor desktop publishing, en ze voor te bereiden op vertaling in het betreffende programma. De "voorbereide" vorm is veelal de tweetalige bestandsindeling van het programma. Zonder voorbereiding op deze manier zou het originele bestand toegankelijk kunnen zijn voor de vertaler.
1. Algunes eines TAO, en particular el TRADOS, poden importar una gran varietat de formats de fitxer, fins i tot formats d'autoedició, i preparar-los per a la traducció amb l'eina corresponent. La forma «preparada» sol ser el format de fitxer bilingüe de l'eina. Sense aquesta preparació, el traductor podria potser accedir al format de fitxer original.
  OmegaT, het gratis prog...  
De Déjà Vu-gebruiker moet het brontekst-bestand prepareren en het in de Déjà Vu "External View"-indeling aan de vertaler geven om deze procedure te kunnen gebruiken. Meer informatie over de indeling en de procedure om het te maken, voor zowel gebruikers van Déjà Vu en van andere CAT-programma's kan worden gevonden op de relevante Atril pagina, en op het handige blog bijgehouden door Kevin Lossner.
Per poder emprar aquest procediment, l'usuari del Déjà Vu ha de preparar el fitxer del text de partida i proporcionar-lo al traductor en el format «External View» del Déjà Vu. Trobareu més informació sobre aquest format i el procés de creació, tant per als usuaris del Déjà Vu com per als d'altres eines TAO, a la pàgina corresponent d'Atril i a l'útil bloc de Kevin Lossner.
  OmegaT, het gratis prog...  
De tags worden weergegeven in een verschillend lettertype om ze minder te laten opvallen. Anders dan te-notags is het voor de vertaler mogelijk om in dit venster te werken en dan de volledige inhoud te kopiëren en te plakken in het venster Bewerken van OmegaT.
Aquest script mostra el segment traduït amb un tipus de lletra particular (incrustat a l'script, però es pot editar), en comptes del tipus de lletra per defecte. Les etiquetes es mostren amb un tipus de lletra diferent perquè destaquin menys. Al contrari que amb te-notags, el traductor pot treballar en aquesta finestra i, a continuació, copiar i enganxar tot el contingut a la subfinestra de l'editor de l'OmegaT.
  OmegaT, het gratis prog...  
(Het grootste gemak van het afhandelen van tags met .docx-bestanden gaat ten koste van een licht verlies aan het beheren van de opmaak. Bijvoorbeeld: zonder de functie "samengevoegde tags", waarbij een woord in vet of cursief in de brontekst staat, zou de vertaler er voor kunnen kiezen om het slechts weg te zetten in alleen vet of alleen cursief. Met de functie "samengevoegde tags" ingeschakeld, is dit niet mogelijk. De meeste gebruikers zullen waarschijnlijk vinden dat het grotere gemak opweegt tegen dit gebrek.)
(A canvi d'aquesta millora en la facilitat d'ús de les etiquetes amb els fitxers .docx, es perd una mica de control sobre el format. Per exemple, sense la funció d'«etiquetes agrupades», quan una paraula del text de partida era en negreta i en cursiva, el traductor podia decidir representar-la només en negreta o només en cursiva. Amb la funció d'«etiquetes agrupades» activada no es pot fer això. Per a la majoria dels usuaris, la millora de la facilitat d'ús tindrà més pes que aquest inconvenient).
  OmegaT, het gratis prog...  
De meeste moderne CAT-programma's geven de tekst weer in segment-georiënteerde vorm in plaats van in zijn uiteindelijke lay-out en opmaak. Hoewel dit vele voordelen heeft, kan het voor de vertaler zeer handig zijn om de uiteindelijke lay-out en opmaak te zien tijdens het vertalen.
La major part de les eines TAO modernes mostren el text segmentat, en comptes de mostrar el disseny i el format definitius. Si bé això presenta molts avantatges, la possibilitat de veure el disseny i el format definitius mentre es tradueix pot resultar molt útil als traductors. Per aquesta raó, moltes eines TAO ofereixen una funció de previsualització que mostra el disseny i el format final sense que el traductor hagi de crear el document final ni obrir-lo en una altra aplicació (normalment un processador de textos). L'OmegaT no incorpora una funció de previsualització, però es pot aconseguir una funcionalitat semblant mitjançant programari complementari. En aquest manual es descriuen els principis generals per configurar una funció de previsualització.
  OmegaT, het gratis prog...  
Hetzelfde geldt als u, om wat voor reden dan ook, stopt met de vertaling, werk alstublieft wel uw iteme in het plan bij om dit weer te laten geven. Dit maakt het mogelijk om het betrokken document weer vrij te geven voor vertaling door een andere vertaler.
10. No us oblideu d'actualitzar la taula de localització de l'OmegaT (vegeu el segon pas d'aquest procediment) per indicar que ja heu finalitzat la traducció d'un document o d'una versió determinats. Igualment, si abandoneu la tasca de traducció per qualsevol motiu, actualitzeu la vostra entrada de la taula de localització per indicar-ho. Això permet que el document corresponent quedi a disposició d'un altre traductor que se'n vulgui fer càrrec. Si abandoneu la tasca abans de finalitzar la traducció, procureu crear els fitxers .tmx amb les traduccions que ja teniu fetes i penjar-les al repositori de les memòries de traducció.
  OmegaT, het gratis prog...  
De meeste moderne CAT-programma's geven de tekst weer in segment-georiënteerde vorm in plaats van in zijn uiteindelijke lay-out en opmaak. Hoewel dit vele voordelen heeft, kan het voor de vertaler zeer handig zijn om de uiteindelijke lay-out en opmaak te zien tijdens het vertalen.
La major part de les eines TAO modernes mostren el text segmentat, en comptes de mostrar el disseny i el format definitius. Si bé això presenta molts avantatges, la possibilitat de veure el disseny i el format definitius mentre es tradueix pot resultar molt útil als traductors. Per aquesta raó, moltes eines TAO ofereixen una funció de previsualització que mostra el disseny i el format final sense que el traductor hagi de crear el document final ni obrir-lo en una altra aplicació (normalment un processador de textos). L'OmegaT no incorpora una funció de previsualització, però es pot aconseguir una funcionalitat semblant mitjançant programari complementari. En aquest manual es descriuen els principis generals per configurar una funció de previsualització.
  OmegaT, het gratis prog...  
De eenvoudigste manier voor klanten om er voor te zorgen dat aan die twee voorwaarden wordt voldaan is voor hen om de tekst zelf van te voren te vertalen, vóórdat die wordt doorgegeven aan de vertaler (daarbij definiërend hoe het is gesegmenteerd), en om het vertaalgeheugen te maken in het CAT-programma van hun keuze nadat zij het vertaalde tussenliggende tweetalige bestand van de vertaler hebben ontvangen (er daarmee voor zorgend dat de opgenomen opmaak-informatie in het vertaalgeheugen compatibel zal zijn met toekomstige projecten).
3. El client vol rebre una memòria de traducció per aplicar-la als textos en el futur; és a dir, per «pretraduir» els futurs textos amb una memòria de traducció ja creada. Per automatitzar al màxim aquest procés, cal complir dues condicions particulars: en primer lloc, la memòria de traducció ha de contenir la informació de format (vegeu més amunt) i, en segon lloc, les regles de segmentació aplicades al text han de ser les mateixes que es van aplicar quan es va crear la memòria de traducció (o part d'aquesta). Per als clients, la manera més senzilla d'assegurar-se que es reuneixen ambdues condicions és pretraduir el text ells mateixos abans d'enviar-lo al traductor (amb la qual cosa poden comprovar com s'ha segmentat) i crear la memòria de traducció en l'eina TAO escollida quan el traductor els torni el fitxer bilingüe intermedi traduït (amb la qual cosa s'asseguren que la informació de format inclosa a la memòria de traducció serà compatible amb els futurs projectes).
  OmegaT, het gratis prog...  
De eenvoudigste manier voor klanten om er voor te zorgen dat aan die twee voorwaarden wordt voldaan is voor hen om de tekst zelf van te voren te vertalen, vóórdat die wordt doorgegeven aan de vertaler (daarbij definiërend hoe het is gesegmenteerd), en om het vertaalgeheugen te maken in het CAT-programma van hun keuze nadat zij het vertaalde tussenliggende tweetalige bestand van de vertaler hebben ontvangen (er daarmee voor zorgend dat de opgenomen opmaak-informatie in het vertaalgeheugen compatibel zal zijn met toekomstige projecten).
3. El client vol rebre una memòria de traducció per aplicar-la als textos en el futur; és a dir, per «pretraduir» els futurs textos amb una memòria de traducció ja creada. Per automatitzar al màxim aquest procés, cal complir dues condicions particulars: en primer lloc, la memòria de traducció ha de contenir la informació de format (vegeu més amunt) i, en segon lloc, les regles de segmentació aplicades al text han de ser les mateixes que es van aplicar quan es va crear la memòria de traducció (o part d'aquesta). Per als clients, la manera més senzilla d'assegurar-se que es reuneixen ambdues condicions és pretraduir el text ells mateixos abans d'enviar-lo al traductor (amb la qual cosa poden comprovar com s'ha segmentat) i crear la memòria de traducció en l'eina TAO escollida quan el traductor els torni el fitxer bilingüe intermedi traduït (amb la qual cosa s'asseguren que la informació de format inclosa a la memòria de traducció serà compatible amb els futurs projectes).