joc – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 3 Ergebnisse  www.evertype.com
  Lewis Carroll's Alice's...  
“An bealach sin,” a dúirt an Cat agus é ag bagairt a lapa dheis, “tá cónaí ar Haitéir: agus an bealach sin,” agus é ag bagairt an lapa eile, “tá cónaí ar Ghiorria Márta. Tabhair cuairt ar cibé duine acu is mian leat: tá siad as a meabhair beirt.”
”Åt det hållet”, sade Katten, viftande med högra tassen, ”bor en Hattmakare; och åt det hållet”, viftande med den andra tassen, ”bor en Mars-Hare. Ni kan hälsa på vilkendera ni behagar; de är båda två galna.”
  GaelSpell: Litreoir na ...  
Má tá a lán focal a úsáideann tú in easnamh ó fhoclóir GaelSpell, tá Diarmaid an-sásta na focail sin a chur leis an mbunachar sonraí aige. Scríobh chuig Diarmaid má tá tú ag iarraidh dó dhoiciméad agat a chur leis an mbunachar sonraí a úsáidfear chun an chéad leagan eile a ullmhú.
GaelSpell Version 3 draws on a database of more than 289,000 words of text. The database is maintained by Diarmaid Mac Mathúna. New words can be added to the original list with only a couple of mouse clicks. Write to Diarmaid if you want him to add one of your documents to the database that will be used to prepare the next version. (Please don't just send him the files. Write to him first.)
  Lewis Carroll's Alice's...  
Is iomaí sin teanga a bhfuil aistriúchán den scéal le fáil inti. Foilsíodh aistriúchán Gaeilge le Pádraig Ó Cadhla (1875-1948) sa bhliain 1922 ach ní fhacthas leagan ar bith eile i nGaeilge go dtí anois.
This edition presents the first translation into German of 1869 for the modern reader. The translation by Antonie Zimmermann was, in fact, the first translation of Alice into any language. It was originally published in a Fraktur typeface, and was written in a spelling typical of the nineteenth century. In preparing this edition, the spelling has been modernized with care and according to the rules of proven German orthography.
Lewis Carroll è uno pseudonimo: l'autore si chiamava in realtà Charles Lutwidge Dodgson ed era professore di matematica presso il collegio universitario di Christ Church a Oxford. Dodgson iniziò ad abbozzare questo racconto il 4 luglio 1862, durante una gita in barca a remi sul Tamigi nei pressi di Oxford, in compagnia del reverendo Robinson Duckworth e delle figlie del preside di Christ Church: Alice Liddell, di dieci anni, e le sue due sorelle Edith e Lorina, rispettivamente di otto e tredici anni. Come si intuisce dai versi che aprono il libro, le tre bambine chiesero a Dodgson di raccontare una storia ed egli, in un primo momento con una certa riluttanza, iniziò quella che sarebbe diventata la prima versione di questo libro. Lungo tutto il racconto, che vide finalmente le stampe nel 1865, si celano parecchie allu sioni ai cinque gitanti di quel giorno.
Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author’s real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865.