eli – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 18 Results  volvocarparts.nl
  T&C - DURIT  
Dostawę obejmiemy ubezpieczeniem transportowym, jeżeli klient to wyraźnie zleci na piśmie; koszty z tym związane ponosi klient.
If the customer expressly instructs us to do so in writing, we shall take out transport insurance cover for delivery; any costs incurred in this respect shall be borne by the customer.
  T&C - DURIT  
Jeżeli klient chce przenieść prawa i obowiązki wynikające z umowy kupna na osobę trzecią, to jest to możliwe tylko za naszą pisemną zgodą.
Should the customer wish to assign rights and obligations arising from the purchase agreement to a third party, this shall only be possible with our written consent.
  T&C - DURIT  
Zastrzegamy sobie prawo do stosownej zmiany naszych cen, jeżeli po zawarciu umowy wystąpią obniżki lub wzrosty kosztów, w szczególności w wyniku zmian cen materiałów.
We reserve the right to amend our prices appropriately if prices drop or rise after concluding the agreement, especially due to alterations in the price of materials.
  T&C - DURIT  
Jeżeli późniejsze wykonanie nie przyniesie skutku, to klient jest uprawniony według własnego wyboru do żądania odstąpienia od umowy lub zmniejszenia ceny.
Should the attempt to remedy the defect be unsuccessful, the customer shall, at its option, be entitled to withdraw from the contract or demand a reduction in price.
  T&C - DURIT  
Jeżeli występują warunki ustępu (3), to ryzyko przypadkowej utraty lub przypadkowego pogorszenia zakupionej rzeczy przechodzi na klienta w chwili, w której popadł on w zwłokę w przyjęciu lub zapłacie.
In so far as the prerequisites of Clause (3) exist, the risk of any accidental destruction or any deterioration in the item purchased shall pass to the customer as at the date on which the latter has fallen behind in acceptance or is in default.
  T&C - DURIT  
Jeżeli klient spóźnia się z przyjęciem lub w sposób zawiniony narusza pozostałe obowiązki współdziałania, to jesteśmy uprawnieni do żądania odszkodowania za powstałe w związku z tym szkody, włącznie z ewentualnymi dodatkowymi kosztami.
Should the customer delay in acceptance or culpably infringe any other obligations to co-operate we shall be entitled to request compensation for the damage incurred to us in that respect, including any additional expenditure incurred. We reserve the right to assert any further claims.
  Węgliki spiekane z komp...  
Węgliki spiekane są materiałem spiekanym, wykonanym głównie z węglika wolframu i spoiwa, z reguły kobaltu. Jeżeli celem jest uzyskanie odporności na korozję, to są nim nikiel lub nikiel i chrom.
Tungsten carbide is a sintered material mainly consisting of tungsten carbide and a binding agent. The main binder is usually cobalt. If the focus is on creating corrosion resistance, nickel or nickel/chromium binders are suggested.
EN MATERIA DE DUREZA, PRECISIÓN Y RESISTENCIA AL DESGASTE, LOS PRODUCTOS DE DURIT SE HAN GANADO LA REPUTACIÓN DE SEÑALAR EL CAMINO A SEGUIR.
O Metal Duro é um material sinterizado composto por carboneto de tungsténio e um ligante metálico. O ligante mais comum é o cobalto. Pretendendo conferir ao produto uma maior resistência à corrosão, níquel ou níquel-crómio são
  T&C - DURIT  
Jeżeli z powodu tych zdarzeń, również po odpowiednim wydłużeniu czasu, nie możemy dostarczyć towaru, to klient i my jesteśmy uprawnieni do odstąpienia od umowy, a roszczenia odszkodowawcze klienta są wykluczone.
Our delivery dates are, in principle, only approximate and non-binding. Any deviating agreements in this respect must expressly be made in writing. Any unforeseen events which are not our fault shall reasonably extend the delivery date. Should we not be able to deliver due to these events, even after a reasonable extension, both we and the customer shall be entitled to withdraw from the contract and any claims for compensation for damage on the part of the customer shall be excluded.
  T&C - DURIT  
Jeżeli zakupiona rzecz zostanie zmieszana nierozłącznie z innymi przedmiotami, nienależącymi do naszej firmy, to nabywamy prawo współwłasności nowej rzeczy w stosunku wartości zakupionej rzeczy (końcowa kwota na fakturze, włącznie z podatkiem VAT) do innych zmieszanych przedmiotów w chwili zmieszania.
Should the item purchased be inseparably mixed with items not belonging to us, we shall acquire co-ownership in the new item in the proportion of the value of the item purchased (final amount of invoice including VAT) to the other items mixed with it at the time of processing. Should the mixing be carried in such a way that the customer's item is to be deemed the main item, it shall be deemed to have been agreed that the customer assigns us proportionate co-ownership. The customer shall keep the sole property or jointly owned property which has occurred as a result safe for us.
  T&C - DURIT  
Jeżeli zakupiona rzecz jest przetwarzana z innymi przedmiotami, nienależącymi do naszej firmy, to nabywamy prawo współwłasności nowej rzeczy w stosunku wartości zakupionej rzeczy (końcowa kwota na fakturze, włącznie z podatkiem VAT) do innych przetworzonych przedmiotów w chwili przetworzenia.
The processing or alteration of the item purchased by the customer shall always be carried out on our behalf. Should the item purchased be processed together with other items, not belonging to us, we shall acquire co-ownership in the new item in the proportion of the value of the item purchased (final amount of invoice including VAT) to the other items processed at the time of processing. In addition, the same as to the item purchased supplied subject to reservation shall apply to the item which emerges due to the processing.
  T&C - DURIT  
Jeżeli zakupiona rzecz zostanie zmieszana nierozłącznie z innymi przedmiotami, nienależącymi do naszej firmy, to nabywamy prawo współwłasności nowej rzeczy w stosunku wartości zakupionej rzeczy (końcowa kwota na fakturze, włącznie z podatkiem VAT) do innych zmieszanych przedmiotów w chwili zmieszania.
Should the item purchased be inseparably mixed with items not belonging to us, we shall acquire co-ownership in the new item in the proportion of the value of the item purchased (final amount of invoice including VAT) to the other items mixed with it at the time of processing. Should the mixing be carried in such a way that the customer's item is to be deemed the main item, it shall be deemed to have been agreed that the customer assigns us proportionate co-ownership. The customer shall keep the sole property or jointly owned property which has occurred as a result safe for us.
  Wiadomości - DURIT  
Jeżeli mają Państwo pytania na temat węglików spiekanych DURIT, przedsiębiorstw z grupy DURIT lub potrzebujecie specjalne materiały informacyjne, to pod telefonem +49 202 55 109 63 chętnie Państwu odpowie Pani Hase.
Noticias, novedades, lanzamientos, invitaciones, aniversários, informaciones generales de la vida de la empresa, prémios y distinciones, homenajes, etc… Todo esto y mucho más es contado aquí. En este espacio, van a descubrir lo que mueve a los especialistas del Metal Duro.
  WIEDZA - DURIT  
Jako spoiwo główne stosowany jest kobalt, gdyż pozytywnie wpływa na proces spiekania. Jeżeli celem jest uzyskanie większej odporności na korozję, to właściwym wyborem jest spoiwo z niklu. Ogólnie rzecz biorąc najczęściej stosowanymi spoiwami są w dzisiejszej produkcji węglików spiekanych kobalt (Co), nikiel (Ni), żelazo (Fe) i nikiel z chromem (NiCr).
The main binder is usually cobalt, because it has a positive impact on the sintering process. If increased corrosion resistance is required, a nickel-binder is the right choice. Taken as a whole, the most common binding agents in today’s tungsten carbide production are cobalt (Co), nickel (Ni), iron (Fe), and nickel-chromium (NiCr).
El aglomerante más utilizado es el COBALTO pues tiene un impacto positivo en el proceso de sinterización. Si fuera pretendido un aumento de la resistencia a la corrosión, recurrir al níquel como aglomerante, es la elección más acertada. En general, los agentes aglomerantes más comunes en la producción del metal duro son el cobalto (Co), níquel (Ni), hierro (Fe) y el níquel-cromo (NiCr).
O LIGANTE MAIS UTILIZADO É O COBALTO, pois tem um impacto positivo no processo de sinterização. Se for pretendido um aumento da resistência à corrosão, recorrer ao níquel enquanto ligante é a escolha acertada. De uma forma geral, os agentes ligantes mais comuns na produção de metal duro são o cobalto (Co), níquel (Ni), ferro (Fe) e o níquel-crómio (NiCr).
  T&C - DURIT  
Jeżeli jednak ma to miejsce, to możemy domagać się, aby klient powiadomił nas o scedowanych należnościach i jego dłużnikach oraz wszystkich danych wymaganych do ściągnięcia należności, wręczył nam związane z tym dokumenty i poinformował dłużników (osoby trzecie) o tej cesji.
The customer shall be entitled to sell on the item purchased within the course of regular business; however, it already now assigns to us all receivables which are due to it by its customers or third parties from the resale in the amount of the final sum of our claim invoiced (including VAT), and in fact independently of whether the item purchased has been sold on without or following further processing. The customer shall continue to be authorised to collect these receivables following the assignment. Our entitlement to collect the receivables ourselves shall remain unaffected thereby. We undertake, however, not to collect the accounts receivable as long the customer complies with its payment obligations arising from the sales revenues collected, does not fall into arrears with payment and in particular no request for the institution of settlement or insolvency proceedings has been filed and payment has not been ceased. Should this, however, be the case, we may require the customer to disclose the receivables assigned and their debtors, provide all details necessary for their collection, hand over the associated documentation and notify the debtors (third parties) of the assignment.