emt – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 363 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  ES — Tiesības uz plānve...  
Kad atļauja saņemt medicīnisko aprūpi citā ES valstī ir iegūta, jūs tur jāārstē ar tādiem pašiem nosacījumiem un par tādu pašu samaksu kā tajā valstī apdrošinātos cilvēkus.
Dopo aver ottenuto l'autorizzazione hai diritto a essere trattato allo stesso modo di una persona assicurata nel paese ospitante e a pagare gli stessi costi.
Após obter essa autorização, tem direito a ser tratado no outro país da UE nas mesmas condições e pagando o mesmo que uma pessoa coberta pelo sistema desse país.
Als u toestemming krijgt voor medische zorg in een ander EU-land, hebt u recht op dezelfde behandeling tegen hetzelfde tarief als de inwoners van dat land.
Kun sinulla on lupa hakeutua hoitoon toiseen EU-maahan, periaate on, että sinua hoidetaan samoilla ehdoilla – ja sinulta veloitetaan samat kulut – kuin sellaiselta, jolla on sairausvakuutus kyseisessä maassa.
Ha engedélyt kap arra, hogy gyógykezelést vegyen igénybe az EU egy másik tagországában, ott ugyanolyan feltételekkel és ugyanolyan áron jogosult az ellátásra, mint az adott ország biztosítottjai.
När du har fått tillstånd att söka vård i ett annat EU-land, ska du behandlas på samma villkor och betala samma kostnader som någon som är försäkrad i det landet.
Ladarba tiġi awtorizzat li tikseb kura medika f'pajjiż ieħor tal-UE, għandek tiġi kkurat bl-istess termini - u bl-istess spejjeż - bħal persuna assigurata f'dak il-pajjiż.
  ES — Tiesības uz plānve...  
Saskaņā ar ES tiesībām jūs varat saņemt medicīnisko aprūpi
In base alla normativa dell'UE, è possibile farsi curare
Ao abrigo da legislação da UE, pode receber tratamento médico
De EU-wetgeving geeft u recht op een medische behandeling
EU:n lainsäädännön mukaan voit hakeutua sairaanhoitoon
Az uniós jogszabályok szerint Ön akkor részesülhet külföldi gyógykezelésben
Enligt EU-rätten har du rätt att söka vård
Skont il-liġi tal-UE, tista' tikseb kura medika
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Ja no savas valsts esat norīkots darbā uz citu un jums ir derīga A1 veidlapa, jūs joprojām varat saņemt bērnu pabalstu no jūsu izcelsmes valsts.
If you're on a posting from your home country and have a valid A1 form, you'll still be entitled to child benefit from your home country.
Si vous êtes détaché depuis votre pays d'origine et êtes en possession d'un formulaire A1 valide, vous continuerez à percevoir les allocations familiales de ce pays.
Wenn Sie aus Ihrem Heimatland entsandt wurden und ein gültiges Formular A1 besitzen, haben Sie weiterhin in Ihrem Heimatland Anspruch auf Kindergeld.
Si estás en situación de desplazamiento temporal y tienes un formulario A1 válido, puedes seguir cobrando las prestaciones por hijos en tu país de origen.
Se vieni inviato in distacco dal tuo paese di origine e disponi di un modulo A1 valido, mantieni il tuo diritto a ricevere gli assegni familiari da tale paese.
Se foi destacado a partir do seu país de origem e dispõe de um formulário A1 válido, continua a ter direito às prestações familiares pagas pelo país de origem.
Αν έχετε αποσπασθεί από την χώρα προέλευσής σας και διαθέτετε έγκυρο έντυπο Α1, θα εξακολουθήσετε να δικαιούστε παροχές τέκνων από τη χώρα σας.
Als u vanuit uw thuisland bent gedetacheerd en een geldig A1-formulier heeft, dan heeft u nog steeds recht op kinderbijslag in uw thuisland.
Ако сте изпратени в командировка от родната си страна и разполагате с валиден формуляр А1, ще имате право на детски надбавки от нея.
Pokud jste byl zaměstnavatelem z vaší domovské země vyslán za prací a máte platný formulář A1, máte stále nárok na to, abyste pobíral přídavky na děti od domovského státu.
Hvis du er udstationeret fra dit hjemland og har en gyldig A1-blanket, har du fortsat ret til børnepenge fra dit hjemland.
Kui olete oma koduriigist lähetusel ja teil on kehtiv vorm A1, on teil endiselt õigus saada lastetoetusi oma koduriigis.
Jos sinut on lähetetty kotimaastasi työkomennukselle ja sinulla on voimassa oleva A1-lomake, sinulla on edelleen oikeus saada lapsilisiä kotimaastasi.
Ha Ön kiküldött munkavállalóként külföldön dolgozik, és rendelkezik érvényes A1 formanyomtatvánnyal, akkor továbbra is hazájától jogosult családi pótlékban részesülni.
Jeśli zostałeś oddelegowany do pracy w innym kraju i posiadasz ważny formularz A1, nadal będzie Ci przysługiwać prawo do zasiłku na dziecko w Twoim kraju pochodzenia.
Dacă aţi fost detaşat din ţara de origine şi aveţi un formular A1 valabil, beneficiaţi în continuare de dreptul la alocaţii pentru copii în ţara de origine.
Ak ste na vyslaní z vašej domovskej krajiny a máte platný formulár A1, naďalej budete mať nárok na rodinné dávky z vašej domovskej krajiny.
Če ste napoteni na delo v tujino in imate veljaven obrazec A1, boste še vedno upravičeni do otroškega dodatka iz države izvora.
Om du är utstationerad från ditt hemland och har ett giltigt A1-intyg har du fortfarande rätt till familjeförmåner från ditt hemland.
Jekk tintbagħat taħdem f'pajjiż barrani minn pajjiżek u għandek formola A1 valida, ikun għad għandek id-dritt għal benefiċċji tat-tfal minn pajjiżek.
  EUROPA - Eiropas Savien...  
Iespējas saņemt finansējumu
Funding opportunities
Possibilités de financement
Finanzierungsmöglichkeiten
Posibilidades de financiación
Possibilità di finanziamento
Oportunidades de financiamento
Financieringsmogelijkheden
Možnosti financování
Finansieringsmuligheder
Rahastamisvõimalused
Rahoitusmahdollisuudet
Forrásszerzési lehetőségek
Mozliwosci finansowania
Oportunităţi de finanţare
Možnosti financovania
Možnosti financiranja
Bidrag och kontrakt
Opportunitajiet ta’ finanzjament
  ES — Tiesības uz plānve...  
jūsu konkrētā slimības stāvokļa dēļ šo ārstēšanu varat nesaņemt laikā. Ar konkrēto slimības stāvokli šeit domāta sāpju pakāpe, invaliditātes veids (kura dēļ jums, piemēram, nav iespējams vai ir ārkārtīgi grūti strādāt), varbūtējā slimības gaita un slimības vēsture.
il proprio quadro clinico è tale da impedire di ricevere le cure a tempo debito; il quadro clinico include: il livello di dolore, la natura della patologia (che, ad esempio, potrebbe rendere impossibile o estremamente difficile lavorare), il probabile decorso della malattia e l'anamnesi.
as circunstâncias médicas do seu caso fizerem com que não possa esperar até ser tratado no seu país. Nas «circunstâncias médicas» incluem-se a intensidade da dor, o grau de incapacidade (que, por exemplo, o pode impedir de trabalhar ou fazer com que isso seja muito difícil), a evolução provável da doença e o seu historial médico.
de behandeling niet op tijd zou kunnen komen gezien uw gezondheidstoestand. Onder het begrip "gezondheidstoestand" vallen de ernst van de pijn of handicap (waardoor het onmogelijk of zeer moeilijk kan zijn om te werken), het verloop van de ziekte en de voorgeschiedenis van de patiënt.
terveydentilasi perusteella vaikuttaa siltä, ettet välttämättä saa hoitoa riittävän ajoissa. Terveydentilaan liittyviä näkökohtia ovat esimerkiksi kivun aste, vamman laatu (joka saattaa esimerkiksi vaikeuttaa työntekoa huomattavasti tai tehdä sen kokonaan mahdottomaksi), sairauden todennäköinen eteneminen sekä oma aiempi sairaushistoriasi.
az Ön egészségi állapota (fájdalom mértéke, fogyatékosság jellege – például ha az megnehezíti vagy lehetetlenné teszi Ön számára a munkavállalást –, a betegség várható lefolyása, illetve kórtörténet) megköveteli, hogy Ön mihamarabb gyógykezelésben részesüljön, és hazájában túl sokat kellene várnia.
Du kanske inte kan få behandlingen i tid i ditt hemland med tanke på ditt hälsotillstånd. Med hälsotillstånd menar man den smärta du känner, din funktionsnedsättning (som kanske gör att du har mycket svårt att arbeta eller är arbetsoförmögen), det troliga sjukdomsförloppet och din sjukdomshistoria.
iċ-ċirkostanzi mediċi tal-każ tiegħek ifissru li tista' ma tirċevix il-kura fil-ħin. Iċ-ċirkostanzi mediċi jinkludu l-livell ta' uġigħ, in-natura tad-diżabbiltà tiegħek (li tista' pereżempju tagħmilha impossibbli jew estremament diffiċli għalik biex taħdem), l-iżvolġiment potenzjali tal-marda tiegħek, u l-istorja medika tiegħek.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Es pārcēlos uz dzīvi citā valstī, lai strādātu, bet mana ģimene palika mājās. Kurā valstī man ir tiesības saņemt bērnu pabalstus?
I've moved to another country to work, but my family's stayed at home. Where am I entitled to child benefits?
Je vis et travaille dans un autre pays, mais ma famille est restée dans mon pays d'origine. Dans quel pays puis-je recevoir des allocations familiales?
Ich bin aus beruflichen Gründen in ein anderes Land gezogen, während meine Familie in unserem Heimatland geblieben ist. In welchem Land habe ich Anspruch auf Kindergeld?
Me he ido a trabajar a otro país, pero mi familia se ha quedado en casa. ¿Dónde tengo que cobrar las prestaciones por hijos?
Mi sono trasferito all'estero per motivi di lavoro, ma la mia famiglia è rimasta a casa. In quale paese ho diritto agli assegni familiari?
Fui trabalhar para outro país da UE, mas a minha família ficou no nosso país de origem. Em qual dos países tenho direito a abono de família?
Μετακόμισα σε μια άλλη χώρα της ΕΕ για να εργαστώ, αλλά η οικογένειά μου έμεινε στη χώρα προέλευσής μου. Σε ποια χώρα δικαιούμαι παροχές τέκνων;
Ik ben voor mijn werk verhuisd naar een ander EU-land, maar mijn gezin is niet meegekomen. In welk land kan ik kinderbijslag aanvragen?
Преместих се да работя в друга страна, но семейството ми остана в родината. Къде имам право на детски надбавки?
Přestěhoval jsem se za prací do zahraničí, moje rodina ale zůstala doma. Ve které zemi budu pobírat přídavky na děti?
Jeg er flyttet til et andet land for at arbejde, men min familie er ikke flyttet med. Hvor har jeg ret til børnepenge?
Kolisin teise riiki tööle, kuid mu perekond jäi koju. Kust on mul õigus saada lastetoetusi?
Olen muuttanut toiseen maahan töihin, mutta perheeni on edelleen kotimaassani. Minkä maan lapsilisää minulla on oikeus saada?
Munkavállalás céljából külföldre költöztem, a családom viszont otthon maradt. Hol vagyok jogosult családi pótlékra?
Przeprowadziłem się do innego kraju, aby podjąć tam pracę, ale moja rodzina pozostała w kraju pochodzenia. W którym kraju będzie mi przysługiwał zasiłek na dzieci?
M-am mutat în altă ţară în interes profesional, iar familia mi-a rămas în ţara de origine. În ce ţară am dreptul la alocaţii pentru copii?
Firma, v ktorej pracujem, ma vyslala do iného štátu, pričom moja rodina zostala v mojej domovskej krajine. V ktorej krajine mám nárok na rodinné dávky?
Zaradi dela sem se preselil v drugo državo, moja družina pa je ostala doma. Kje bom prejemal otroške dodatke?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta, men min familj bor kvar hemma. Vilket land betalar mina familjeförmåner?
Mort ngħix f'pajjiż ieħor biex naħdem, iżda familti baqgħet f'pajjiżi. Fejn għandi dritt li jingħatawli l-benefiċċji tat-tfal?
  EUROPA - Piedāvātie pak...  
Sazinoties ar savu vietējo informācijas centru "Europe Direct" (jebkurā ES oficiālajā valodā), varat saņemt šādu informāciju:
En contactant votre centre d'information Europe Direct local (dans n'importe quelle langue officielle de l'UE), vous pourrez obtenir les informations suivantes:
Bei Ihrem zuständigen Europe Direct-Informationszentrum erhalten Sie Unterstützung in folgenden Bereichen in allen EU-Amtsprachen:
Diríjase a su centro de información Europe Direct local, en cualquier lengua oficial de la UE, para obtener:
Contatta il tuo Centro d'informazione locale Europe Direct in qualsiasi lingua ufficiale dell'UE per ottenere:
Contacte o seu centro Europe Direct em qualquer língua oficial da UE, caso pretenda obter:
Επικοινωνήστε με το τοπικό σας κέντρο πληροφόρησης του Europe Direct – σε οποιαδήποτε επίσημη γλώσσα της ΕΕ για:
Bij uw lokale Europe Direct-voorlichtingscentrum kunt uw in alle officiële EU-talen terecht voor:
Contact your local Europe Direct information centre – in any official EU language for:
Obrátíte-li se na místní informacní stredisko Europe Direct v jakémkoli úredním jazyce EU, dostanete:
Kontakt dit lokale Europe Direct-informationscenter – på alle officielle EU-sprog og få:
Võtke ühendust kohaliku Europe Directi teabekeskusega (ELi mis tahes ametlikus keeles), kui soovite järgmist:
Voit ottaa yhteyttä paikalliseen Europe Direct -tiedotuspisteeseen millä tahansa EU:n virallisella kielellä, kun haluat
Ha szüksége van az alábbiakra, lépjen kapcsolatba az Ön helyi Europe Direct információs központjával az Unió bármelyik hivatalos nyelvén:
Skontaktuj się z lokalnym centrum informacyjnym Europe Direct w dowolnym języku urzędowym UE, aby:
Contactaţi centrul local de informare Europe Direct - în oricare din limbile oficiale ale UE pentru a obţine:
Obrátte sa na vaše miestne informacné centrum Europe Direct v akomkolvek úradnom jazyku EÚ a získajte:
Obrnite se na vašo lokalno informacijsko točko Europe Direct – v katerem koli uradnem jeziku EU, če potrebujete:
Kontakta ditt lokala Europa direkt-kontor – på alla officiella EU-språk om du vill få
Ikkuntattja ċ-ċentru ta' informazzjoni ta' Europe Direct lokali tiegħek - b'kull lingwa uffiċjali tal-UE għal:
Déan teagmháil le d'ionad faisnéise Eoraip go Díreach – in aon teanga oifigiúil AE do:
  EUROPA - Sazināties ar ...  
Ja vēlaties saņemt atbildi vienā no norādītajām valodām, atzīmējiet to attiecīgajā ailītē:
If you are willing to accept a reply in one of the following languages, please tick the corresponding box:
Si vous acceptez de recevoir une réponse dans une des langues suivantes, veuillez cocher la case correspondante:
Können wir Ihnen in einer dieser Sprachen antworten? Kreuzen Sie bitte das entsprechende Kästchen an:
Si está dispuesto a aceptar una respuesta en una de las siguientes lenguas, por favor marque la casilla correspondiente:
Se sei disposto a ricevere una risposta in una delle seguenti lingue, indicalo barrando la casella corrispondente:
Se está disposto a receber uma resposta numa das seguintes línguas, assinale a casa correspondente:
Αν επιθυμείτε να λάβετε απάντηση σε μια από τις ακόλουθες γλώσσες, παρακαλείστε να κάνετε κλικ στο αντίστοιχο τετραγωνίδιο:
Indien u een antwoord in een van de volgende talen aanvaardt, verzoeken wij u deze aan te geven:
Моля изберете един от следните езици, ако желаете да получите отговор на него:
Ako želite primiti odgovor na jednom od sljedećih jezika, molimo Vas da označite odgovarajuću kućicu:
Přejete-li si, abychom vám zaslali odpověď v jednom z následujících jazyků, vyberte prosím příslušnou možnost:
Hvis du accepterer at modtage svar på et af følgende sprog, bedes du markere det pågældende felt:
Kui soovite saada vastuse ühes järgmistest keeltest, siis palun tähistage vastav kastike::
Jos hyväksyt vastauskieleksi saksan, ranskan tai englannin, valitse haluamasi kieli:
Amennyiben válaszolhatunk Önnek az alábbi nyelvek valamelyikén, kérjük, jelölje be a megfelelő nyelvet:
Jeśli pragną Państwo otrzymać odpowiedź w jednym z poniższych języków, proszę zaznaczyć właściwe pole:
Dacă sunteţi de acord să primiţi răspunsul într-una dintre următoarele limbi, vă rugăm să bifaţi căsuţa corespunzătoare:
Ak súhlasíte s odpoveďou v niektorom z týchto jazykov, označte zodpovedajúce políčko:
Če želite prejeti odgovor v enem od navedenih jezikov, odkljukajte ustrezno okence:
Kan du acceptera att få svar på något av de här språken?:
Jekk lest li taċċetta risposta f’wieħed mill-ilsna li ġejjin, jekk jogħġbok immarka l-kaxxa korrispondenti:
Más toil leat glacadh le freagra i gceann de na teangacha seo a leanas, cuir tic sa bhosca cuí, le do thoil:
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Es dzīvoju vienā, bet strādāju viņpus robežai citā valstī. Kurā valstī man ir tiesības saņemt bērna pabalstu?
I work across the border. Where am I entitled to child benefits?
Je travaille dans un pays voisin de mon pays de résidence. Lequel des deux doit me verser des allocations familiales?
Ich bin Grenzgänger. In welchem Land habe ich Anspruch auf Kindergeld?
Trabajo al otro lado de la frontera. ¿Dónde tengo derecho a prestaciones por hijos a cargo?
Lavoro al di là della frontiera. In quale paese ho diritto agli assegni familiari?
Trabalho num país e resido noutro. Em qual dos países tenho direito a abono de família?
Είμαι διασυνοριακός εργαζόμενος. Σε ποια χώρα δικαιούμαι παροχές τέκνων;
Ik ben een grenswerker. In welk land kan ik kinderbijslag aanvragen?
Аз съм трансграничен работник. В коя страна имам право на детски надбавки?
Pracuji v zahraničí, ale alespoň jednou týdně se vracím domů. Kde mám nárok na pobírání přídavků na děti? V zemi, kde pracuji, nebo doma?
Jeg arbejder på den anden side af grænsen. Hvor har jeg ret til børneydelser?
Olen piiriülene töötaja. Millises riigis on mul õigus saada lastetoetusi?
Käyn töissä toisessa maassa. Minkä maan lapsilisää minulla on oikeus saada?
Határ menti ingázó vagyok. Melyik országban vagyok jogosult ellátásokat kapni a gyermekeim után?
Pracuję w sąsiednim kraju. W którym kraju będzie mi przysługiwał zasiłek na dzieci?
Sunt lucrător transfrontalier. În ce ţară am dreptul să solicit alocaţii pentru copii?
Som cezhraničný pracovník. V ktorej krajine mám nárok na rodinné dávky?
Zaposlen sem na drugi strani meje. Kje uveljavljam pravico do otroškega dodatka?
Jag arbetar som gränsarbetare i mitt grannland. Vilket land betalar mina familjeförmåner?
Jien naħdem fuq in-naħa l-oħra tal-fruntiera. Fejn għandi dritt li jingħatawli l-benefiċċji tat-tfal?
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Man ir tiesības uz ģimenes pabalstiem par vienu un to pašu periodu kā Francijā, tā arī Norvēģijā. Vai pabalstus varu saņemt no abām valstīm?
I am personally entitled to family benefits over the same period in France and in Norway. Can I receive benefits from both countries?
J'ai droit à des allocations familiales, pour la même période, en France et en Norvège. Puis-je percevoir des allocations des deux pays?
Ich habe sowohl in Frankreich als auch in Norwegen für den gleichen Zeitraum Anspruch auf Familienleistungen. Kann ich von beiden Ländern Leistungen erhalten?
Tengo derecho a prestaciones familiares por el mismo periodo tanto en Francia como en Noruega. ¿Puedo cobrarlas ambas?
Ho diritto alle prestazioni familiari sia in Francia che in Norvegia. Possono riceverle da entrambi i paesi?
Tenho direito a prestações familiares em França e na Noruega relativamente ao mesmo período. Posso receber as prestações dos dois países?
Δικαιούμαι οικογενειακές παροχές από τη Γαλλία και τη Νορβηγία για την ίδια περίοδο. Μπορώ να τις λαμβάνω και από τις δύο χώρες;
Heb ik recht op gezinstoelagen uit zowel Frankrijk als Noorwegen over dezelfde periode? Kan ik een toelage krijgen uit beide landen?
Имам право на семейни обезщетения за един и същ период във Франция и Норвегия. Мога ли да получавам помощи и от двете страни?
NE — ne možete dobiti obiteljsku naknadu dva puta za isto vremensko razdoblje i za istog člana obitelji. U slučaju preklapanja postoje "pravila prvenstva":
V určitém období mi vznikl nárok na rodinné dávky jak ve Francii, tak i v Norsku. Mohu je pobírat z obou zemí současně?
Jeg er personligt berettiget til familieydelser i samme periode i Frankrig og Norge. Kan jeg modtage ydelser fra begge lande?
Mul on õigus saada perehüvitisi sama ajavahemiku eest Prantsusmaalt ja Norrast. Kas saan hüvitisi mõlemast riigist?
Minulla on oikeus saada perhe-etuuksia samalta ajalta sekä Ranskasta että Norjasta. Voinko saada etuuksia molemmista maista?
Egyazon időszak alatt Franciaországban és Norvégiában egyaránt jogosult vagyok családi ellátásra. Kaphatok-e mindkét országtól ellátást?
We Francji i w Norwegii przysługują mi świadczenia rodzinne za ten sam okres. Czy mogę je otrzymywać z obydwu krajów?
Am dreptul la prestaţii familiale, pentru aceeaşi perioadă de timp, atât în Franţa cât şi în Norvegia. Pot primi prestaţii de la ambele ţări?
Mám nárok na rodinné dávky za to isté obdobie vo Francúzsku a v Nórsku. Môžem poberať dávky z oboch krajín?
Upravičen sem do družinskih prejemkov v Franciji in Norveški. Ali jih lahko prejemam od obeh držav hkrati?
Jag har rätt till familjeförmåner under samma period i både Frankrike och Norge. Kan jag få förmåner från båda länderna?
Personalment jien għandi dritt għall-benefiċċji tal-familja matul l-istess perjodu fi Franza u fin-Norveġja. Nista' nirċievi l-benefiċċji miż-żewġ pajjiżi?
  EUROPA - "Europe Direct"  
Pierakstoties "Europe Direct" vēstkopā, varēsit saņemt informāciju par ES.
The Europe Direct mailing list service allows you to receive information on the EU.
L'inscription sur la liste de diffusion d'Europe Direct vous permet de recevoir des informations sur l'Union européenne.
Der Verteilerdienst von Europe Direct bietet Ihnen die Möglichkeit, Informationen zur EU zu erhalten.
El servicio de lista de correo de Europe Direct le permite recibir información sobre la UE.
Iscrivendoti alla lista di distribuzione di Europe Direct potrai ricevere informazioni sull'UE.
A lista de endereços eletrónicos do serviço Europe Direct permite-lhe receber informações sobre a UE.
Εγγραφείτε στο δίκτυο επικοινωνίας του Europe Direct για να λαμβάνετε πληροφορίες για την ΕΕ.
Als u zich inschrijft voor de nieuwsbrieven van Europe Direct ontvangt u regelmatig informatie over de EU.
Услугата с електронни адреси на Europe Direct ви позволява да получавате информация за ЕС.
Usluga mailing liste službe Europe Direct omogućuje vam primanje informacija o EU-u.
Pokud se přihlásíte k odběru novinek služby Europe Direct, budete dostávat informace o dění v Evropské unii.
Europe Directs nyhedstjeneste tilbyder dig oplysninger om EU.
Europe Direct e-posti teenus võimaldab teil saada teavet ELi kohta.
Liittymällä Europe Direct -postituslistalle saat tietoa EU-asioista suoraan sähköpostiisi.
A Europe Direct levelezőlistája révén Ön információkat kaphat az Európai Unióról.
Abonaţi-vă la lista de difuzare Europe Direct şi primiţi informaţii despre UE!
Táto služba je určená všetkým, ktorí majú záujem o odber informácií o Európskej únii.
Če želite prejemati informacije o EU, se lahko naročite na storitev elektronskega obveščanja Europe Direct.
Genom att anmäla dig till Europa direkts sändlista får du aktuell information om EU.
Is-servizz tal-lista ta' indirizzi elettroniċi ta' Europe Direct tippermettilek li tirċievi informazzjoni dwar l-UE.
Cuireann seirbhís liosta seoltaí Europe Direct ar do chumas eolas faoin AE a fháil.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Man ir tiesības uz ģimenes pabalstu par vienu un to pašu periodu kā Francijā, tā arī Itālijā. Vai pabalstus varu saņemt no abām valstīm?
I am entitled to family benefits for the same period in France and in Italy. Can I receive benefits from both countries?
J'ai droit à des allocations familiales, pour la même période, en France et en Italie. Puis-je percevoir des allocations des deux pays?
Ich habe für denselben Zeitraum Anspruch auf Familienleistungen in Frankreich und in Italien. Kann ich von beiden Ländern Leistungen beziehen?
Tengo derecho a prestaciones familiares por el mismo periodo tanto en Francia como en Italia. ¿Puedo cobrar por los dos lados?
Ho diritto alle prestazioni familiari per lo stesso periodo sia in Francia che in Italia. Posso riceverle da entrambi i paesi?
Tenho direito a prestações familiares em França e em Itália relativamente a um mesmo período. Posso receber essas prestações dos dois países?
Δικαιούμαι οικογενειακές παροχές για την ίδια περίοδο στη Γαλλία και την Ιταλία. Μπορώ να τις λαμβάνω και από τις δύο χώρες;
Ik heb recht op gezinstoelagen voor dezelfde periode in Frankrijk en in Italië. Mag ik die in beide landen aanvragen?
Имам право на семейни обезщетения за един и същ период от време във Франция и Италия. Мога ли да получавам обезщетения и от двете страни?
Mám nárok na pobírání rodinných dávek za stejnou dobu v Česku i na Slovensku. Mohu je pobírat z obou zemí zároveň?
Jeg er berettiget til familieydelser i samme periode i Frankrig og Italien. Kan jeg modtage ydelser fra begge lande?
Mul on õigus saada sama ajavahemiku eest perehüvitisi nii Prantsusmaal kui Itaalias. Kas ma saan hüvitisi mõlemalt riigilt?
Minulla on oikeus saada perhe-etuuksia itselleni samalta ajalta sekä Ranskasta että Italiasta. Voinko saada etuuksia molemmista maista?
Jelenleg Franciaországban és Olaszországban is jogosult vagyok családi ellátásokra. Részesülhetek-e ellátásban mindkét országban?
Przysługują mi świadczenia rodzinne za ten sam okres we Francji i we Włoszech. Czy mogę je otrzymywać z obydwu krajów?
Am dreptul la prestaţii familiale, pentru aceeaşi perioadă, atât în Franţa, cât şi în Italia. Pot primi prestaţii din două ţări?
Mám nárok na rodinné dávky vo Francúzsku aj v Taliansku. Môžem poberať dávky z oboch krajín?
Hkrati sem upravičen do družinskih prejemkov v Franciji in Italiji. Ali jih lahko prejemam od obeh držav hkrati?
Jag har rätt till familjeförmåner under samma period i både Frankrike och Italien. Kan jag få förmåner från båda länderna?
Għandi dritt għall-benefiċċji tal-familja għall-istess perjodu fi Franza u fl-Italja. Nista' nirċievi l-benefiċċji miż-żewġ pajjiżi?
  ES — Tiesības uz ģimene...  
NĒ - Lielbritānijā maternitātes pabalstu var saņemt tikai personas, kas ir bijušas darba attiecībās vai pašnodarbinātas.
NO - In the UK, only people who work or have been self-employed are entitled to statutory maternity pay or a maternity allowance.
NON - Au Royaume-Uni, seules les femmes qui sont salariées ou indépendantes ont le droit de percevoir des indemnités ou des allocations de maternité.
NEIN - Im Vereinigten Königreich haben nur Angestellte oder Selbständige Anspruch auf gesetzliches oder staatliches Mutterschaftsgeld.
NO - En el Reino Unido sólo las trabajadoras, ya sean asalariadas o autónomas, tienen derecho al "statutory maternity pay" (subsidio de maternidad a cargo de la empresa) o a la prestación por maternidad.
NO - Nel Regno Unito solo le lavoratrici dipendenti o autonome hanno diritto all'indennità o agli assegni di maternità.
NÃO - No Reino Unido, só as mulheres que trabalham para terceiros ou por conta própria têm direito a subsídio de maternidade.
OXI - Στο ΗΒ, επίδομα μητρότητας δικαιούνται μόνο οι εργαζόμενοι ή οι αυτοαπασχολούμενοι.
NEE - In het Verenigd Koninkrijk komen alleen mensen met werk en zelfstandigen in aanmerking voor een moeder- of zwangerschapsuitkering.
NE - Ve Spojeném království mají na zákonné mateřské dávky či dávky vyplácené během mateřské dovolené právo pouze osoby zaměstnané nebo samostatně výdělečně činné.
NEJ - I Storbritannien er det kun kvinder, der arbejder eller har været selvstændige, som har ret til barselsydelser.
EI - Ühendkuningriigis on vaid neil inimestel, kes on töötanud või olnud füüsilisest isikust ettevõtjad, õigus rasedus- ja sünnituspuhkuse hüvitistele või toetustele.
EI - Yhdistyneessä kuningaskunnassa vain työssä olevat henkilöt ja yrittäjät ovat oikeutettuja lakisääteiseen äitiysrahaan.
NEM - Az Egyesült Királyságban törvényes anyasági ellátásra és anyasági segélyre csak a munkavállalók, illetve az önfoglalkoztatók jogosultak.
NIE - W Wielkiej Brytanii prawo do ustawowych świadczeń w czasie urlopu macierzyńskiego bądź do zasiłku macierzyńskiego przysługuje tylko osobom zatrudnionym lub samozatrudnionym.
NU - În Regatul Unit, doar persoanele care lucrează sau desfăşoară activităţi independente au dreptul la prestaţii pentru concediu de maternitate ori la indemnizaţii de maternitate.
NIE - v Spojenom kráľovstve majú nárok na peňažné dávky alebo príspevky v materstve len osoby, ktoré pracujú alebo sú samostatne zárobkovo činné.
NE - V Združenem kraljestvu so samo zaposleni in samozaposleni upravičeni do nadomestila za porodniški dopust oziroma materinskega dodatka.
NEJ - I Storbritannien är bara kvinnor som arbetar eller är egenföretagare berättigade till lagstadgad moderskapsersättning.
LE - fir-Renju Unit, dawk biss li jaħdmu jew li huma impjegati għal rashom huma intitolati għall-ħlas mill-Istat tal-maternità jew għall-benefiċċji tal-maternità.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
NĒ — ģimenes pabalstu nevar saņemt divreiz par vienu un to pašu periodu un bērnu. Ja tiesības pārklājas, piemēro t. s. prioritātes noteikumus.
NO — you cannot receive family benefits twice for the same period and for the same child. There are "priority rules" in cases of overlapping entitlements.
NON — Vous ne pouvez pas percevoir deux fois des allocations familiales pour la même période et pour le même enfant. Il existe des «règles de priorité» en cas de cumul des droits.
NEIN — Sie können keine doppelten Familienleistungen für denselben Zeitraum und dasselbe Kind beziehen. Im Falle überlappender Ansprüche gelten die sogenannten „Prioritätsregeln“.
NO — No se pueden cobrar dos veces prestaciones familiares por el mismo hijo y el mismo periodo. Cuando se acumulan los derechos, se aplican las llamadas "normas de prioridad".
NO — Non puoi ricevere le prestazioni familiari due volte per lo stesso periodo e per lo stesso figlio. In caso di sovrapposizione di diritti si applicano le "regole di priorità".
NÃO — Só pode receber uma vez prestações familiares para o mesmo período e o mesmo familiar. Existem «regras de prioridade» para resolver os casos em que existe sobreposição de direitos.
ΟΧΙ — Δεν μπορείτε να λαμβάνετε διπλές οικογενειακές παροχές για την ίδια περίοδο και για το ίδιο παιδί. Σε περίπτωση σώρευσης δικαιωμάτων, εφαρμόζονται "κανόνες προτεραιότητας".
NEE — U heeft geen recht op twee keer dezelfde toelage of kinderbijslag over dezelfde periode voor hetzelfde kind. Er gelden "prioriteitsregels" in het geval van overlappende rechten.
НЕ — Hе можете да получавате семейни обезщетения два пъти за един и същ период от време и за едно и също дете. В случаи на припокриващи се права се прилагат „правила за предимство“.
NE — Rodinné dávky nemůžete pobírat za stejné období a na stejného rodinného příslušníka dvakrát. V případě překrývání nároků se uplatňují tzv. pravidla přednosti.
NEJ — Du kan ikke modtage familieydelser to gange i samme periode og for samme barn. Der findes "prioriteringsregler" i tilfælde af overlappende rettigheder.
EI — te ei saa perehüvitisi sama ajavahemiku ning sama lapse eest kaks korda. Kattuvate õiguste korral on eeskirjad, mis määravad kindlaks prioriteedi.
ET — Et voi saada kahta kertaa samaa perheenjäsentä koskevia perhe-etuuksia samalta ajalta. Päällekkäisiin etuuksiin sovelletaan ensisijaisuussääntöjä.
NEM — Ön nem jogosult arra, hogy ugyanazon időszak és ugyanazon gyermek után kétszer vegyen fel családi ellátásokat. Halmozódó jogosultságok esetében az úgynevezett elsőbbségi szabályokat kell alkalmazni.
NIE — Nie można otrzymywać świadczeń rodzinnych dwukrotnie za ten sam okres i na to samo dziecko. Istnieją zasady pierwszeństwa w przypadku pokrywania się uprawnień do świadczeń.
NU — Nu puteţi primi prestaţii familiale de două ori, pentru aceeaşi perioadă şi pentru acelaşi membru de familie. În aceste cazuri de suprapunere, se aplică „regulile de prioritate”.
NIE — Rodinné dávky nemôžete dostať za rovnaké obdobie dvakrát na to isté dieťa. Pre prípad súbehu dávok existujú tzv. pravidlá prednosti.
NE — V istem časovnem obdobju in za istega otroka ne morete prejemati družinskih prejemkov od dveh držav hkrati. Kadar se nadomestila iz sistema socialne varnosti prekrivajo, velja t. i. prednostno pravilo:
NEJ – Du kan inte få familjeförmåner två gånger under samma period och för samma barn. Det finns prioritetsregler när rättigheterna överlappar varandra.
LE — Ma tistax tirċievi l-benefiċċji tal-familja darbtejn għall-istess perjodu ta' żmien għall-istess tifel jew tifla. Jeżistu "regoli ta' prijorità" f'każijiet ta' drittijiet li jikkoinċidu.
  EUROPA - Ko darām ar sa...  
izmantojot saziņas veidlapu — elektronisku veidlapu, kas lietotājiem ļauj sazināties ar mums un saņemt atbildes;
Contact form - a feedback form where people can email us and receive a reply.
d'un formulaire de contact: il permet aux utilisateurs de nous poser des questions par écrit;
Kontaktformular: Rückmeldeformular, über das Sie uns E-Mails schicken können, die wir beantworten.
Formulario de contacto: permite a los ciudadanos enviarnos preguntas por correo electrónico y recibir respuestas.
un modulo di contatto, compilando il quale l'utente può spedirci un'e-mail e ottenere una risposta
formulários de contacto em formato electrónico que permitem enviar comentários e receber respostas;
Δελτίο επικοινωνίας: πρόκειται για ένα δελτίο σχολιασμού που μπορούν να μας στείλουν ηλεκτρονικά οι ενδιαφερόμενοι και να λάβουν σχετική απάντηση.
met het feedbackformulier kan iedereen ons een mail sturen, die wij ook beantwoorden
Формуляр за контакти - формуляр за отзиви, чрез който хората могат да ни изпратят електронно писмо и да получат отговор.
Z kontaktního formuláře – tento formulář lidé používají v případě, že chtějí, abychom zodpověděli jejich dotazy.
Kontaktformular – en formular, hvor brugerne kan sende os en e-mail og få et svar.
Kontaktvorm - see on tagasiside vorm, mille puhul inimesed saavad saata meile e-kirja ning saavad sellele vastuse.
Yhteydenottolomake – kansalaiset voivat lähettää palautetta Ota yhteyttä EUROPA-tiimiin -lomakkeella. Viesteihin pyritään myös vastaamaan.
a kapcsolatfelvételi űrlap kitöltésével a látogatók megírhatják a portál minőségével kapcsolatos véleményüket, és választ kapnak tőlünk;
Formularz kontaktowy – formularz, który można do nas przesłać, aby otrzymać odpowiedź.
formularul de contact - un formular care ni se poate trimite prin e-mail şi care primeşte răspuns
kontaktný formulár – t. j. formulár spätnej väzby, v ktorom nám používatelia e-mailom priamo pošlú svoje otázky a dostanú na ne odpoveď;
s kontaktnim obrazcem – obrazec lahko pošljete po elektronski pošti in odgovorili vam bomo;
Kontaktformulär – du kan fylla i ett webbformulär för att ställa frågor till oss.
Formola tal-kuntatt - formola tal-kummenti li n-nies jistgħu jibagħtulna b'email u jirċievu risposta.
Foirm theagmhála - foirm aiseolais áit ar féidir le daoine ríomhphost a chur chugainn agus freagra a fháil.
  ES — Jūsu tiesības, iep...  
kādas jums ir tiesības saņemt informāciju no tirgotājiem internetā,
your right to information from online sellers
les informations que les vendeurs en ligne doivent vous fournir
Ihr Recht auf die Bereitstellung von Informationen durch die Online-Verkäufer;
tu derecho a recibir información de los vendedores online
il diritto di ricevere informazioni dai venditori on-line
o seu direito a obter informações junto dos vendedores em linha
το δικαίωμά σας να ζητάτε πληροφορίες από τους πωλητές στο Διαδίκτυο
uw recht op informatie van online-verkopers
вашето право на информация от онлайн продавачите
jaká máte práva na informace od internetových prodejců
din ret til oplysninger fra internetbutikker
oma õigustega saada teavet internetimüüjatelt;
prawa do uzyskania informacji od sprzedawców oferujących towary i usługi w Internecie
dreptul la informaţii din partea comercianţilor on-line
vaše právo na informácie od internetových predajcov
pravici do obveščenosti pri spletnih nakupih
Din rätt till information från nätförsäljare
Id-dritt tiegħek għal informazzjoni mingħand bejjiegħa fuq l-internet
  Revīzija  
Revīzijas veikšanai darbā var pieņemt arī līgumdarbiniekus.
Contract staff may also be employed to carry out auditing tasks.
Für Aufgaben im Bereich Audit können auch Vertragsbedienstete eingesetzt werden.
Las tareas de auditoría también pueden asignarse a agentes contractuales.
Anche gli agenti contrattuali possono essere chiamati a svolgere mansioni di audit.
Também podem ser recrutados agentes contratuais para executar tarefas de auditoria.
Για την εκτέλεση εργασιών ελέγχου προσλαμβάνονται και συμβασιούχοι υπάλληλοι.
Arbeidscontractanten kunnen ook controletaken uitvoeren.
За одиторска работа могат да бъдат ангажирани и служители, които са на договор.
Úkoly v rámci auditu mohou provádět rovněž smluvní zaměstnanci.
Kontraktansatte kan også ansættes til udførelse af revisionsopgaver.
Ka lepingulised töötajad võivad täita auditeerimisülesandeid.
Tarkastustehtäviä suorittamaan voidaan palkata myös sopimussuhteisia toimihenkilöitä.
Az ellenőrzési feladatokat szerződéses alkalmazottak is végezhetik.
Do wykonywania zadań w obszarze audytu mogą być również zatrudniani pracownicy kontraktowi.
Pentru efectuarea unor sarcini de audit poate fi angajat şi personal contractual.
Na vykonávanie úloh auditu sa môžu najímať aj zmluvní zamestnanci.
Za opravljanje revizijskih nalog se lahko zaposli tudi pogodbeno osebje.
Även kontraktsanställda arbetar med revision.
Jistgħu jiġu impjegati wkoll aġenti kuntrattwali sabiex iwettqu kompiti tal-awditjar.
Féadfar foireann ar conradh a fhostú chomh maith chun dualgais iniúchóireachta a chur i gcrích.
  EUROPA - Piedāvātie pak...  
Sazinoties ar mums pa tālruni vai e-pastu jebkurā ES oficiālajā valodā, varat saņemt šāda veida informāciju:
En nous contactant par téléphone ou par courriel dans n'importe quelle langue officielle de l'UE, vous pourrez obtenir les types d'informations suivants:
Sie erhalten per E-Mail oder telefonisch Zugang zu folgenden Leistungen in allen EU-Amtssprachen:
Puede llamarnos o enviarnos un correo electrónico en cualquier lengua oficial de la UE para obtener:
Puoi telefonarci o inviarci un'e-mail in qualsiasi lingua ufficiale dell'UE per ottenere:
Pode contactar-nos por telefone ou por correio electrónico em qualquer língua oficial da UE se pretende obter:
Μπορείτε να μας τηλεφωνήσετε ή να μας στείλετε ηλεκτρονικό μήνυμα σε οποιαδήποτε επίσημη γλώσσα της ΕΕ για να λάβετε:
U kunt ons bellen of e-mailen, in alle officiële EU-talen, voor:
You can call us or e-mail us in any official EU language to get:
Jestliže nám v jakémkoli úředním jazyce EUzavoláte nebo napíšete e-mail, dostanete:
Du kan ringe til os eller e-mail os på alle officielle EU-sprog og få:
Teil on võimalik meile ELi mis tahes ametlikus keeleshelistada või saata e-kiri, kui soovite järgmist:
Voit soittaa tai lähettää sähköpostia millä tahansa EU:n virallisella kielellä. Europe Direct -palvelu
A szolgáltatás telefonon és e-mailen az EU bármelyik hivatalos nyelvén elérhető. Munkatársaink:
Zadzwoń lub wyślij e-mail w dowolnym języku urzędowym UE, aby uzyskać:
Sunati-ne sau trimiteti-ne un e-mail în orice limba oficiala a UE pentru a obtine:
Zavolajte nám alebo nám pošlite e-mail v akomkoľvek úradnom jazyku EÚ a získajte:
Pokličite nas ali nam pošljite e-sporočilo v katerem koli uradnem jeziku EU in dobili boste:
Du kan ringa oss eller mejla oss på alla officiella EU-språk om du vill få
Tista' ccemplilna jew tibghat email bi kwalukwe lingwa ufficjali tal-UE ghal:
Tig leat glaoch orainn nó r-phost a chur chugainn in aon teanga oifigiúil AE chun iad seo a leanas a fháil:
  EUROPA - Eiropas Savien...  
, 109. pants (procedūra, kā pieņemt īstenošanas noteikumus konkurences jomā)
, Article 109 (procedure for adopting implementing rules for competition)
et article 109 (procédure d'adoption des modalités d'exécution de la législation relative à la concurrence)
, Artikel 109 (Verfahren für den Erlass von Durchführungsverordnungen zum Wettbewerb)
y 109 (procedimiento para adoptar las normas de desarrollo en asuntos de competencia)
e articolo 109 (procedura per l'adozione delle norme di applicazione in materia di concorrenza)
, artigo 109.º (procedimento para a adoção de normas de execução em matéria de concorrência)
, άρθρο 109 (διαδικασία έκδοσης κανόνων εφαρμογής για τον ανταγωνισμό)
, Artikel 109 (procedure voor de vaststelling van uitvoeringsbepalingen voor mededinging)
, članak 109. (postupak za donošenje provedbenih pravila za tržišno natjecanje)
, článek 109 (postup přijímání prováděcích nařízení v oblasti hospodářské soutěže)
, artikel 109 (procedure for vedtagelse af gennemførelsesbestemmelser vedrørende konkurrence)
, Artikkel 109 (rakenduseeskirjade vastuvõtmise menetlus konkurentsi valdkonnas)
, 109 artikla (kilpailua koskevien täytäntöönpanosääntöjen vahvistamismenettely)
, 109. cikk (a versenyre vonatkozó végrehajtási szabályok elfogadására vonatkozó eljárás)
, art. 109 (procedura przyjmowania przepisów wykonawczych w zakresie konkurencji)
, 109 (procedura de adoptare a normelor de punere în aplicare în domeniul concurenţei)
, článok 109 (postup pri prijímaní vykonávacích predpisov pre hospodársku súťaž)
, člen 109 (postopek za izvajanje pravil v zvezi s konkurenco)
och artikel 109 (hur genomförandebestämmelser för konkurrens antas)
, Artikolu 109 (proċedura għall-adozzjoni tar-regoli ta' implimentazzjoni għall-kompetizzjoni)
, Airteagal 109 (nós imeachta maidir le rialacha cur chun feidhme a ghlacadh d'iomaíocht)
  ES — Plānveida medicīni...  
kādas jums ir tiesības saņemt plānveida medicīnisko aprūpi ārzemēs,
your right to receive planned medical attention abroad
prévoir de suivre un traitement médical à l'étranger: quels sont vos droits?
Ihr Recht auf eine geplante medizinische Behandlung im Ausland;
tu derecho a recibir atención médica programada en el extranjero
il tuo diritto di ricevere assistenza medica programmata all'estero
o direito a fazer um tratamento médico programado no estrangeiro
το δικαίωμά σας να μεταβείτε για προγραμματισμένη υγειονομική περίθαλψη στο εξωτερικό
uw recht op geplande medische zorg in het buitenland
правото ви на планирано лечение в чужбина
vašem právu na plánovanou lékařskou péči v zahraničí
din ret til planlagt behandling i udlandet
oma õigustega saada plaanilist ravi välismaal
oikeutesi saada etukäteen suunniteltua sairaanhoitoa ulkomailla
Milyen körülmények között részesülhet Ön tervezett külföldi gyógykezelésben?
prawo do planowanego leczenia za granicą
dreptul la îngrijiri medicale planificate în străinătate
vaše právo na plánované lekárske ošetrenie v zahraničí
pravica do načrtovanega zdravljenja v tujini,
id-dritt tiegħek li tirċievi attenzjoni medika ppjanata barra minn Malta
  ES – Drošības informāci...  
Ko es drīkstu ņemt līdzi?
What can you take with you?
Que pouvez-vous emporter avec vous?
Was dürfen Sie mitnehmen?
¿Qué puedes llevar?
Cosa puoi portare con te?
O que pode levar consigo?
Τι μπορείτε να πάρετε μαζί σας;
Wat mag u meenemen?
Какво можете да вземете със себе си?
Što smijete ponijeti sa sobom?
Co se smí nebo nesmí převážet
Hvad må du have med?
Mida võite endaga kaasa võtta?
Mit vihet magával külföldre?
Co wolno przewozić, a czego nie?
Ce puteţi lua cu dumneavoastră?
Kaj lahko vzamete s seboj
Vad får jag ta med mig?
X'tista' tieħu miegħek?
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Tomēr, ja ģimenes pabalsti ir lielāki otrajā valstī, kurā jums tos ir tiesības saņemt, tad šai valstij būs jāmaksā piemaksa, lai jūs kopā saņemtu vislielāko summu, kāda iespējama.
However, if family benefits from the other country in which you are entitled are higher, that country will have to pay a supplement so that you receive the highest possible amount.
Toutefois, si les allocations familiales sont plus élevées dans l'autre pays dans lequel vous avez des droits, celui-ci devra payer un complément afin que vous touchiez le montant le plus élevé possible.
Fallen jedoch die Familienleistungen in dem anderen Land, in dem Anspruch besteht, höher aus, muss dieses eine Zusatzleistung erbringen, damit Sie den höchstmöglichen Betrag erhalten.
Ahora bien, si las prestaciones del otro país en el que tienes derecho a recibirlas son de mayor cuantía, ese país tendrá que pagar un suplemento, de manera que siempre recibas el importe máximo.
Tuttavia, se le prestazioni familiari cui hai diritto nell'altro paese sono più elevate, tale paese dovrà versare un'integrazione affinché tu riceva il massimo importo previsto.
No entanto, se o montante das prestações familiares a que tinha direito no outro país for mais elevado, esse país terá de lhe pagar um suplemento de modo a que receba o montante máximo a que tem direito.
Ωστόσο, αν οι οικογενειακές παροχές από την άλλη χώρα στην οποία τις δικαιούστε είναι υψηλότερες, η χώρα αυτή θα πρέπει να καταβάλλει ένα συμπληρωματικό ποσό ώστε να λαμβάνετε το μεγαλύτερο δυνατό ποσό.
Maar als de gezinstoelage in een ander land waar u rechten heeft opgebouwd hoger is, dan moet dat land een toeslag betalen zodat u in totaal het hogere bedrag ontvangt.
Ако обаче семейните помощи в другата страна, в която имате права, са по-високи, тази страна ще трябва да плаща добавка, така че да получавате максималната възможна сума.
Avšak pokud byste měli v zemi, která vám dávky nebude vyplácet, nárok na vyšší částku, musí vám tato země daný rozdíl doplatit. Tím se zajistí, že dostáváte maximální možnou výši dávek, na níž máte nárok.
Men, hvis familieydelserne er højere i det andet land, hvor du er berettiget, skal dette land betale et supplement, så du modtager det højst mulige beløb.
Kui perehüvitis, millele teil on õigus, on ühes riigis suurem, maksab see riik täiendavalt summa, mis vastab nende kahe hüvitise erinevusele, et saaksite maksimumsumma.
Jos sinulla olisi kuitenkin oikeus saada suurempaa perhe-etuutta toisesta maasta, kyseisen maan on maksettava täydennystä, jotta saamasi summa on suurin mahdollinen.
Ha azonban a másik országban nagyobb összegű ellátásra lenne jogosult, akkor ez utóbbi országnak kiegészítést kell fizetnie, hogy Ön az Önt megillető legnagyobb összeget kapja.
Jeśli jednak świadczenia rodzinne w drugim kraju, w którym też masz do nich prawo, są wyższe, to kraj ten będzie musiał wypłacić dodatek wyrównawczy, tak abyś otrzymał możliwie najwyższą kwotę świadczeń.
Totuşi, dacă prestaţiile familiale sunt mai mari în cealaltă ţară în care aveţi drepturi, aceasta va trebui să vă plătească un supliment, astfel încât să beneficiaţi de cea mai mare sumă posibilă.
Če so družinski prejemki v drugi državi višji, vam bo morala druga država izplačevati dodatek v višini razlike, tako da boste v vsakem primeru prejemali najvišji možni znesek.
Om familjeförmånerna från det land som har det primära betalningsansvaret är lägre än de förmåner du skulle få från det andra landet där du också har rättigheter, måste det landet betala mellanskillnaden. Du ska alltid få ut det högsta belopp som du har rätt till.
Madankollu, jekk il-benefiċċji tal-familja mill-pajjiż l-ieħor li fih għandek dritt huma ogħla, dak il-pajjiżi jkollu jħallas suppliment sabiex int tingħata l-ogħla ammont possibbli.
  EUROPA - Piedāvātie pak...  
norādes uz labākajiem avotiem, kur var saņemt informāciju un padomu, kā arī to dienestu vai personu kontaktinformāciju, kas var jums palīdzēt (ES, valsts vai vietējā līmenī);
un renvoi vers les meilleures sources d'information et de conseil et les coordonnées de services ou de personnes pouvant vous aider (au niveau européen, national ou local);
Hinweise zu den besten Informationsquellen und Beratungsstellen sowie Kontaktdaten (auf europäischer, nationaler oder lokaler Ebene);
indicación de las mejores fuentes de información o asesoramiento y datos de contacto (de la UE, nacionales o locales)
indicazioni sulle migliori fonti d'informazione/consigli e recapiti (a livello europeo, nazionale o locale)
indicações sobre as melhores fontes de informação e aconselhamento e respectivas coordenadas de contacto (a nível local, nacional ou da UE);
οδηγίες για να βρείτε τις καλύτερες πηγές πληροφόρησης ή συμβουλών και στοιχεία επικοινωνίας (σε ευρωπαϊκό, εθνικό ή τοπικό επίπεδο)
hulp bij het zoeken van de beste bronnen van informatie/advies en contactgegevens (op EU-, nationaal of lokaal niveau)
directions to the best sources of information/advice and contact details (at EU, national or local level)
adresy nejlepších zdroju informací ci poradenství a kontaktní údaje (na úrovni EU, clenských státu nebo na místní úrovni)
henvisninger til de bedste kilder til information/rådgivning og kontaktoplysninger (på EU-plan, nationalt eller lokalt)
îndrumări către cele mai bune surse de informaţii/consiliere şi date de contact (la nivel european, naţional sau local)
navodila, kako do najboljših virov informacij in nasvetov, ter kontaktne podatke (na ravni EU, nacionalni ali lokalni ravni),
direzzjonijiet għall-aħjar sorsi ta' informazzjoni / parir u dettalji tal-kuntatti (fuq livell tal-UE, nazzjonali jew lokali)
treoracha chuig na foinsí is fearr eolais/comhairle agus sonraí teagmhála (ag an leibhéal áitiúil, náisiúnta nó AE)
  Beztermiņa līgumi  
Spēja sadarboties ar tiešajiem kolēģiem un kolēģiem no citiem dienestiem, kā arī spēja pieņemt to, ka cilvēki ir dažādi.
working co-operatively with others in teams and across organisational boundaries and respecting differences between people
pouvoir coopérer avec ses collègues directs et avec d'autres services, et respecter les différences de chacun
Sie arbeiten kooperativ mit anderen in Teams und über Organisationsgrenzen hinaus und respektieren Unterschiede zwischen Menschen.
colaborar con los demás en el trabajo en equipo y en tareas transversales con otros servicios, y respetar las diferencias entre las personas
lavorare in collaborazione con altri all'interno di un gruppo e in forma trasversale, rispettando le differenze tra gli individui
denotar espírito de equipa no trabalho com colegas do próprio serviço e de outros serviços, respeitando as diferenças entre as pessoas
ικανότητα συνεργασίας με τους άλλους στο πλαίσιο ομάδας και σε διάφορα οργανωτικά επίπεδα και σεβασμός των διαφορών μεταξύ των ατόμων
U moet goed kunnen samenwerken met andere mensen en organisaties, met respect voor individuele verschillen.
Умения за работа в екип и отвъд пределите на дадена организация и уважение на различията между хората
týmová práce, schopnost zapojit se do týmů mimo vlastní organizaci a respektovat individuální rozdíly
At samarbejde godt med andre i grupper og på tværs af organisatoriske grænser og respektere, at mennesker er forskellige
töötamine koos teistega meeskonnavaimus ning organisatsiooni piire ületavalt ning inimeste erinevuste respekteerimine;
Kyky tehdä yhteistyötä sekä oman ryhmän jäsenten että organisaation ulkopuolisten tahojen kanssa ja ottaa huomioon ihmisten erilaisuus
együttműködik a csapattársaival és a szervezet egyéb tagjaival, tiszteletben tartja az emberek közötti különbséget
współpraca z bezpośrednimi współpracownikami lub pracownikami innych jednostek organizacyjnych oraz poszanowanie odmienności innych ludzi
abilitatea de a coopera cu alte persoane atât în cadrul echipelor, cât şi în afara organizaţiei, respectând diferenţele dintre oameni
schopnosť dobre spolupracovať s ostatnými členmi tímu a kolegami z iných organizačných útvarov a rešpektovať rozdiely medzi ľuďmi
sodeluje z drugimi v delovni skupini ali drugih organizacijskih enotah, spoštuje različnost ljudi
Samarbetar väl i grupp och över organisatoriska gränser samt respekterar människors olikheter
il-kooperazzjoni mal-oħrajn f'timijiet u lil hinn mill-fruntieri organizzattivi u r-rispett tad-differenzi bejn il-persuni
obair i gcomhar le daoine eile i bhfoirne agus thar theorainneacha eagraíochtúla agus meas a léiriú ar na difríochtaí idir dhaoine
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Mēs ar sievu abi strādājam katrs savā valstī: es Francijā, bet viņa Luksemburgā. Dzīvojam kopā ar bērniem Beļģijā. Kādus ģimenes pabalstus mēs varam saņemt?
My wife and I both are cross-border commuters: I work in France, she works in Luxembourg and we live with our children in Belgium. Which family benefits will we receive?
Mon épouse et moi-même travaillons tous les deux dans un pays voisin: je travaille en France, elle travaille au Luxembourg, et nous vivons tous les deux en Belgique avec nos enfants. Quel pays nous versera des allocations familiales?
Meine Frau und ich sind beide Grenzgänger: Ich arbeite in Frankreich, sie arbeitet in Luxemburg und wir leben mit unseren Kindern in Belgien. Von welchem Land erhalten wir unsere Familienleistungen?
Tanto mi mujer como yo somos trabajadores transfronterizos. Yo trabajo en Francia, ella en Luxemburgo y vivimos con nuestros hijos en Bélgica. ¿A qué prestaciones familiares tenemos derecho?
Mia moglie ed io siamo entrambi lavoratori pendolari transfontalieri: io lavoro in Francia, lei nel Lussemburgo, ma viviamo insieme ai nostri figli in Belgio. A quali prestazioni familiari abbiamo diritto?
Tanto eu como a minha mulher somos trabalhadores transfronteiriços: eu trabalho em França, ela no Luxemburgo e vivemos com os nossos filhos na Bélgica. Que país nos deve pagar as prestações familiares?
Η σύζυγός μου και εγώ είμαστε διασυνοριακοί εργαζόμενοι: εγώ εργάζομαι στη Γαλλία, αυτή εργάζεται στο Λουξεμβούργο ενώ και οι δύο ζούμε με τα παιδιά μας στο Βέλγιο. Τι οικογενειακές παροχές θα λαμβάνουμε;
Mijn vrouw en ik zijn beiden grenswerkers. Ik werk in Frankrijk, zij werkt in Luxemburg, en wij wonen met onze kinderen in België. Wat voor gezinstoelagen kunnen wij ontvangen?
Съпругата ми и аз сме трансгранични работници: аз работя във Франция, тя - в Люксембург, а живеем заедно с нашите деца в Белгия. Какви семейни обезщетения ще получаваме?
Žiju s rodinou v Belgii. Já za prací dojíždím do Francie a manželka do Lucemburska. Která ze zemí mi bude vyplácet rodinné dávky?
Min kone og jeg er begge grænsependlere. Jeg arbejder i Frankrig. Hun arbejder i Luxembourg, og vi bor med vores børn i Belgien. Hvor får vi familieydelser?
Nii minu abikaasa kui mina oleme piiriülesed töötajad: mina töötan Prantsusmaal ja tema Luksemburgis ning me elame oma lastega Belgias. Milliselt riigilt peaksime saama perehüvitisi?
Sekä minä että vaimoni olemme rajatyöntekijöitä: minä käyn töissä Ranskassa, vaimoni Luxemburgissa, ja asumme lastemme kanssa Belgiassa. Mistä maasta saamme perhe-etuudet?
Feleségem és én egyaránt határ menti ingázók vagyunk: én Franciaországban vállaltam állást, ő pedig Luxemburgban dolgozik. Gyermekeinkkel együtt Belgiumban élünk. Melyik országnak kell számunkra családi ellátást folyósítania?
Moja żona i ja jesteśmy pracownikami transgranicznymi: ja pracuję we Francji, moja żona – w Luksemburgu, natomiast mieszkamy wraz z dziećmi w Belgii. Jakie świadczenia rodzinne otrzymamy?
Şi eu şi soţia mea suntem lucrători transfrontalieri: eu lucrez în Franţa, ea lucrează în Luxemburg şi locuim împreună cu copiii noştri în Belgia. Unde avem dreptul la prestaţii familiale ?
S manželkou sme obaja cezhraniční pracovníci. Ja pracujem v Rakúsku, ona v Maďarsku a s deťmi žijeme na Slovensku. Ktorá krajina je zodpovedná za vyplácanie rodinných dávok?
Oba z ženo sva obmejna delavca: jaz sem zaposlen v Franciji, žena v Luksemburgu, z otroci živiva v Belgiji. Katera država nama bo plačevala družinske prejemke?
Både jag och min fru är gränsarbetare. Jag arbetar i Frankrike, hon arbetar i Luxemburg och vi bor med våra barn i Belgien. Vilket land ska betala våra familjeförmåner?
Jien u marti t-tnejn li aħna naqsmu l-fruntiera biex naħdmu: jien naħdem fi Franza, u hi taħdem fil-Lussemburgu u nħallu lil uliedna fil-Belġju. Liema benefiċċji tal-familja se nirċievu?
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Ja jūsu laulātais vai dzīvesbiedrs(-e) — jūsu bērna tēvs vai māte — strādā tajā pašā valstī kā jūs vai nestrādā vispār, jums ir tiesības saņemt bērna pabalstus darbavietas valstī.
If your spouse or partner — your children’s other parent — works in the same country as you or doesn't work at all, you are entitled to child benefits in the country where you work.
Si votre conjoint ou partenaire (l'autre parent de vos enfants) travaille dans le même pays que vous ou ne travaille pas, vous avez droit aux allocations familiales dans le pays où vous travaillez.
Ist Ihr Ehepartner oder Lebensgefährte bzw. der andere Elternteil Ihres Kindes im selben Land wie Sie oder nicht erwerbstätig, haben Sie in dem Land Anspruch auf Kindergeld, in dem Sie arbeiten.
Si tu cónyuge o pareja —padre/madre de tus hijos— trabaja en el mismo país que tú o no trabaja, tienes derecho a prestaciones por hijos a cargo en el país donde trabajas tú.
Se il tuo coniuge o partner (genitore dei tuoi figli) lavora nello stesso paese in cui lavori tu o non lavora, avete diritto agli assegni familiari per i figli a carico nel paese in cui lavori.
Se o seu cônjuge ou parceiro — o outro progenitor dos seus filhos — trabalhar no mesmo país que você ou não trabalhar, tem direito a prestações familiares no país onde trabalha.
Εάν ο/η σύζυγος ή σύντροφός σας —ο άλλος γονέας των παιδιών σας— εργάζεται στην ίδια χώρα με εσάς ή δεν εργάζεται καθόλου, δικαιούστε να λαμβάνετε παροχές τέκνων στη χώρα εργασίας σας.
Als de andere ouder van de kinderenin hetzelfde land als u werkt of helemaal niet werkt, dan kunt u kinderbijslag aanvragen in het land waar u werkt.
Ако вашият съпруг или партньор — другият родител на вашите деца — работи в същата страна като вас или изобщо не работи, имате право на детски надбавки в страната, в която работите.
Pokud druhý z rodičů dětí pracuje ve stejné zemi jako vy, nebo nepracuje, máte nárok na pobírání přídavků na děti v zemi, kde pracujete.
Hvis din ægtefælle eller partner – dit barns anden forælder – arbejder i samme land som dig eller slet ikke arbejder, har du ret til børneydelser i det land, hvor du arbejder.
Kui teie abikaasa või partner – teie laste teine lapsevanem – töötab samas riigis, kus teie, või ei tööta üldse, siis on teil õigus saada lastetoetusi riigis, kus te töötate.
Jos puolisosi tai kumppanisi eli lastesi toinen vanhempi työskentelee samassa maassa kuin sinä tai ei ole lainkaan työssä, teillä on oikeus saada lapsilisää sinun työskentelymaastasi.
Ha az Ön házastársa, illetve élettársa – vagyis a másik szülő – ugyanabban az országban dolgozik, ahol Ön, vagy egyáltalán nem dolgozik, Ön abban az országban jogosult a gyermekek után ellátásokban részesülni, ahol munkát vállalt.
Jeśli Twój współmałżonek lub partner – drugi rodzic Twoich dzieci – pracuje w tym samym kraju co Ty lub nie pracuje, jesteś uprawniony do zasiłku na dzieci w kraju, w którym pracujesz.
Dacă soţul sau partenerul (celălalt părinte al copiilor) lucrează în aceeaşi ţară ca şi dumneavoastră sau nu lucrează deloc, aveţi dreptul la alocaţii pentru copii în ţara în care lucraţi.
Ak druhý rodič vašich detí (partner alebo manžel/manželka) pracuje v tej istej krajine ako vy alebo nepracuje vôbec, máte nárok na rodinné dávky v tejto krajine.
Če je vaš zakonec ali partner, tj. drugi od staršev, zaposlen v isti državi kot vi ali je brezposeln, ste upravičeni do otroškega dodatka v državi, kjer ste zaposleni.
Om din make/maka eller partner — barnens andra förälder — arbetar i samma land som du eller inte arbetar alls ska landet där du arbetar betala familjeförmånerna.
Jekk żewġek/martek jew il-partner tiegħek — il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek — j/taħdem fl-istess pajjiż bħalek jew mhux/mhix impjegat/a, għandek dritt għall-benefiċċji tat-tfal fejn taħdem.
  EUROPA - "Europe Direct"  
• informāciju, ko vēlaties saņemt,
• changing your subscription
• modificar su suscripción
• alterar a sua inscrição na lista
• uw abonnement wijzigen
• променяте абонамента си
• odjave s mailing liste
• změnu odběru novinek,
• at ændre dit abonnement
• postituslistan tilaustasi.
• a feliratkozás során megadott beállításokat
• zmienić ustawienia subskrypcji
• să vă modificaţi abonamentul
• zmeniť kritériá týkajúce sa odberu informácií
• naročilo na elektronsko obveščanje.
• din prenumeration.
• tbiddel l-abbonament tiegħek
• do liostáil a athrú
  ES — Jūsu tiesības, iep...  
tiesības atdot preci atpakaļ vai saņemt kompensāciju, ja tā iegādāta bez iespējas to apskatīt,
your right to return/get a refund for products bought unseen
le droit de renvoyer/de vous faire rembourser les produits achetés à distance
Ihr Recht auf Ersatzlieferung bzw. Erstattung der Kosten bei ungesehen gekauften Produkten;
tu derecho a devolver el producto y que te devuelvan el dinero por productos que compraste sin verlos antes
il diritto a restituire/ottenere un rimborso per prodotti non visualizzati prima dell'acquisto
o seu direito a devolver e ser reembolsado de qualquer produto que tenha comprado sem antes o ver
το δικαίωμά σας σε επιστροφή του προϊόντος ή των χρημάτων σας για προϊόντα που αγοράσατε χωρίς να τα δείτε
uw recht om producten die u gekocht hebt zonder ze eerst te zien, terug te zenden en uw geld terug te krijgen
вашето право да върнете/да ви възстановят платени суми за продукти, които сте закупили без да видите
o svém nároku na vrácení zboží/vrácení penež za výrobek, který jste koupili na dálku
din ret til at returnere varer/få pengene tilbage, når du køber dem ubeset
oma õiguseda tagastada/saada raha tagasi toodete eest, mis on ostetud neid eelnevalt nägemata;
oikeutesi palauttaa tuotteita tai saada niistä rahat takaisin, kun ostos on tehty tuotetta näkemättä
prawa do zwrotu towarów / otrzymania zwrotu pieniędzy za zakupione produkty, których wcześniej nie widziałeś
dreptul de a returna produsele/de a vă recupera banii plătiţi pentru produse achiziţionate la distanţă
pravici glede vračila denarja za izdelke, katerih pred nakupom niste videli
Id-dritt li tirritorna/tieħu flusek lura fuq prodotti li ma rajtx
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
NĒ — Ģimenes pabalstus nevar saņemt divreiz par vienu un to pašu periodu un ģimenes locekli. Ja tiesības pārklājas, piemēro t. s. prioritātes noteikumus:
NO — You can't receive family benefits twice over the same period and for the same family member. There are "priority rules" in cases of overlapping entitlements:
NON — Vous ne pouvez pas percevoir des allocations familiales deux fois pour la même période et pour le même membre de la famille. En cas de cumul de droits, des règles de priorité s'appliquent:
NEIN — Sie können Familienleistungen nicht zweimal für den gleichen Zeitraum und das gleiche Familienmitglied beziehen. Es gibt „Vorrangregeln“ für Fälle, in denen sich Leistungsansprüche überschneiden:
NO — Un mismo miembro de la familia no puede cobrar dos veces prestaciones familiares por el mismo periodo. En caso de acumulación de derechos se aplican las denominadas "normas de prioridad":
NO — Non puoi ricevere le prestazioni familiari due volte per lo stesso periodo e per lo stesso membro della famiglia. In caso di sovrapposizione di diritti si applicano le "regole di priorità":
NÃO — Não pode receber as prestações duas vezes relativamente ao mesmo período e ao mesmo membro da família. Em caso de sobreposição de direitos adquiridos, aplicam-se «regras de prioridade»:
ΟΧΙ — Δεν μπορείτε να λαμβάνετε διπλές οικογενειακές παροχές για την ίδια περίοδο και για το ίδιο μέλος της οικογένειας. Σε περίπτωση σώρευσης δικαιωμάτων εφαρμόζονται "κανόνες προτεραιότητας":
NEE — U kunt over één en dezelfde periode niet twee keer een gezinstoelage (bijvoorbeeld kinderbijslag) ontvangen voor hetzelfde gezinslid. Er gelden "prioriteitsregels" als er sprake is van overlappende rechten:
НЕ — Hе можете да получавате семейни обезщетения два пъти за един и същ период от време и за един и същ член на семейството. В случаи на припокриване на правата се вземат предвид правилата за предимство:
ako primate mirovinu iz jedne od tih zemalja i živite u drugoj, onda ćete obiteljske naknade primati od zemlje koja vam isplaćuje mirovinu.
NE — na téhož rodinného příslušníka nemůžete pobírat rodinné dávky za stejné období ze dvou zemí. V případě souběhu nároků se uplatňují tzv. pravidla přednosti:
NEJ — Du kan ikke modtage familieydelser to gange i samme perriode og for samme familiemedlem. Der findes "prioriteringsregler" i tilfælde af overlappende rettigheder:
EI — Teil ei ole õigust saada perehüvitisi ühel perioodil sama pereliikme eest kaks korda. Kattuvate õiguste puhul kohaldatakse nn prioriteetsuse määramise eeskirju:
ET — Et voi saada kaksinkertaisia perhe-etuuksia samalta ajalta samalle perheenjäsenelle. Päällekkäisiin etuuksiin sovelletaan seuraavia ensisijaisuussääntöjä:
NEM — Ön nem kaphat ugyanarra az időre, ugyanazon családtag jogán kétszer családi ellátást. Halmozódó jogosultságok esetében az úgynevezett elsőbbségi szabályok alkalmazandók:
NIE — Nie można otrzymywać świadczeń rodzinnych dwukrotnie za ten sam okres i w odniesieniu do tego samego członka rodziny. Istnieją zasady pierwszeństwa dotyczące sytuacji, gdy prawo do świadczeń rodzinnych przysługuje w więcej niż jednym państwie:
NU — Nu puteţi primi prestaţii familiale de două ori, pentru aceeaşi perioadă de timp şi pentru acelaşi membru de familie. Pentru a evita suprapunerea acestora, se aplică „regulile de prioritate”:
NIE — Nemôžete poberať rodinné dávky na toho istého člena rodiny za rovnaké obdobie v dvoch štátoch. V prípade súbehu dávok sa používajú tzv. pravidlá prednosti:
NE — V istem obdobju in za istega družinskega člana ne morete prejemati družinskih prejemkov od dveh držav hkrati. Kadar se nadomestila iz sistema socialnega varstva prekrivajo, velja t. i. prednostno pravilo:
NEJ – Du kan inte få familjeförmåner två gånger under samma period och för samma familjemedlem. Det finns prioritetsregler när rättigheterna överlappar varandra:
LE — Ma tistax tirċievi l-benefiċċji tal-familja darbtejn għall-istess perjodu ta' żmien għall-istess membru tal-familja. Jeżistu "regoli ta' prijorità" f'każijiet ta' drittijiet li jikkoinċidu:
  ES — Atbalsts mācību un...  
Ja nolemjat iegūt arodizglītību citā ES dalībvalstī, AR ZINĀMIEM NOTEIKUMIEM jums, iespējams, ierobežotu laiku joprojām ir tiesības saņemt bezdarbnieka pabalstu.
If you decide to follow vocational training in another EU country, UNDER CERTAIN CONDITIONS you might be entitled to continue receiving unemployment benefits for a limited period of time.
Si vous décidez de suivre une formation professionnelle dans un autre pays de l'UE, vous pourriez être autorisé, SOUS CERTAINES CONDITIONS, à conserver le bénéfice des prestations de chômage pendant une période de temps limitée.
Wenn Sie in einem anderen EU-Land eine Berufsausbildung absolvieren, können Sie UNTER BESTIMMTEN VORAUSSETZUNGEN für einen beschränkten Zeitraum Anspruch auf weiteren Bezug dieser Leistungen haben.
Si decides seguir una formación profesional en otro país de la UE, es posible que tengas derecho a seguir recibiendo prestaciones de desempleo BAJO DETERMINADAS CONDICIONES durante un periodo limitado de tiempo.
Se decidi di seguire la formazione professionale in un altro paese dell'UE, IN ALCUNI CASI potresti avere il diritto di continuare a ricevere l’indennità di disoccupazione per un periodo di tempo limitato.
Se decidir seguir uma formação profissional noutro país da UE, poderá ter direito a continuar a receber, SOB DETERMINADAS CONDIÇÕES, prestações de desemprego durante um período limitado de tempo.
Αν αποφασίσετε να ακολουθήσετε πρόγραμμα επαγγελματικής κατάρτισης σε άλλη χώρα της ΕΕ, ΥΠΟ ΟΡΙΣΜΕΝΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ μπορεί να δικαιούστε να λαμβάνετε παροχές ανεργίας για περιορισμένο χρονικό διάστημα.
Als u besluit een beroepsopleiding in een ander EU-land te volgen, kunt u onder bepaalde voorwaarden uw uitkering nog een tijdje behouden.
Pokud se chcete zúčastnit odborné přípravy v jiné zemi EU, můžete mít ZA URČITÝCH PODMÍNEK a po omezené časové období nárok dávky v nezaměstnanosti i nadále pobírat.
Hvis du beslutter at følge erhvervsuddannelse i et andet EU-land, kan du PÅ VISSE BETINGELSER stadig være berettiget til fortsat at modtage arbejdsløshedsunderstøttelse i et begrænset tidsrum.
Kui otsustate osaleda kutsekoolitusel mõnes teises ELi liikmesriigis, võib teil TEATAVATEL TINGIMUSTEL olla õigus saada piiratud ajavahemiku jooksul jätkuvalt töötushüvitisi.
Jos päätät mennä harjoitteluun toiseen EU-maahan, voit TIETYIN EDELLYTYKSIN olla oikeutettu työttömyyskorvaukseen jonkin aikaa.
Ha úgy dönt, hogy szakképzésben vesz részt egy másik uniós országban, BIZONYOS KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT jogosult lehet arra, hogy korlátozott ideig továbbra is részesüljön munkanélküli-ellátásban.
Jeśli zdecydujesz się odbyć szkolenie zawodowe w innym kraju UE, NA PEWNYCH WARUNKACH świadczenia te mogą Ci nadal przysługiwać, przez ograniczony czas.
Dacă vă hotărâţi să urmaţi un program de formare profesională în altă ţară din UE, vă puteţi păstra dreptul la alocaţie de şomaj pe o perioadă limitată de timp, ÎN ANUMITE CONDIŢII.
Ak sa rozhodnete zúčastniť sa odbornej prípravy v inej krajine EÚ, ZA ISTÝCH PODMIENOK by ste mohli aj naďalej dostávať podporu v nezamestnanosti počas určitého obdobia.
Če ste se odločili za poklicno usposabljanje v drugi državi EU, lahko POD NEKATERIMI POGOJI in za omejeno časovno obdobje še naprej prejemate nadomestilo za brezposelnost.
Om du tänker gå en yrkesutbildning i ett annat EU-land kan du PÅ VISSA VILLKOR fortfarande ha rätt till arbetslöshetsersättning under en begränsad tid.
Jekk tiddeċiedi li ssegwi taħriġ vokazzjonali f'pajjiż ieħor tal-UE, B'ĊERTI KONDIZZJONIJIET għandek mnejn tkun intitolata li tibqa' tirċievi l-benefiċċji tal-qgħad għal perjodu limitat ta’ żmien.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow