protector – Tschechisch-Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 4 Ergebnisse  www.coldjet.com
  Divus | Joker on the Lo...  
Hence Rubingh asks, “What is a kingdom-society without a joker?” He is interested in the response to his joker antics from both the public (the originator of power) and the police (the protector of power).
Protože se Rubingh v těchto performancích staví do role šaška, není poslední z otázek až tak od věci. Šašek byl v absolutistic-kém režimu autonomní institucí. Měl od vládce dovoleno vtipkovat na jeho účet, napadat jím určený řád věcí, říkat mu krutou pravdu, aniž by musel mít strach z trestu. V dnešní zastupitelské demokracii už ale nenajdeme absolutního vládce. Ani instituce šaška v ní, zdá se, nemá místo. Naopak autonomní instituce, které se přímo nepodílejí na utváření, výkonu a udržení moci v demokracii, naopak však zpochybňují její postavení, nastavují moci zrcadlo, jsou často podezřelé. Proto se Rubingh ptá: “Co je království/společnost bez šaška?” Jde mu o reakce veřejnosti – původce moci v demokracii – a policie – ochránce moci – na jeho šaškovský akt. “Bude zajímavé zjistit, zda je tato pozice v různých kulturách udržitelná nebo ne. Připustí si různé společnosti existenci šaška? Přijmou projekt jako umělecké dílo obsahující společenskou kritiku nebo je jednoduše budou považovat za trestný čin?” V Tokiu byla veřejnost v názorech na performanci rozdělena. Zatímco ji mladí lidé oceňovali za to, že si dělala legraci z policie, starší ji odmítali, protože ji považovali za asociální čin, který si zaslouží potrestat. Jako dokonalá autonomní instituce fungující v zastupitelské demokracii obsahovala Rubinghova akce, jak sám zhodnotil, “prvky překvapení, improvizace, individuality a konfrontace. Jsou to prvky, které mladé Japonsko chápe, ale o nichž starší Japonsko nikdy neslyšelo.”
  Divus | Report from a C...  
In Pristina, where monuments of Serbian writer Vuk Karadzić and Montenegrian poet Petar Petrović were torn down in 1999, there now stands an equestrian statue of Gjergj Kastriot Skenderbeu, an ancient protector of Albania from Ottoman suppression, the memorial to Mother Theresa and a realistic statue of a fighter of the UCK with a revolver in his belt and a machine gun in his hand.
Peja je od Prištiny vzdálená hodinu a půl jízdy autem, směrem k makedonské hranici. Má asi sto tisíc obyvatel a na první pohled působí dojmem půvabného, ale periferního maloměsta. Pro uměleckou scénu Kosova ovšem hraje velkou roli. Albánská většina z ní byla za války násilně vystěhována. Před jejím návratem Srbové 80 procent města zničili. Sokol Beqiri, v té době uznávaný malíř, a Erzen Shkololli zde již v roce 1999 začali zkoušet odlišné způsoby uměleckých reakcí, o nichž si mysleli, že budou lépe odpovídat událostem té doby. Festival happeningů v totálně zbořené tržnici se nakonec změnil v první vystoupení nezávislé umělecké scény po ukončení války. A z Beqiriho se rázem stal hlavní představitel nové vlny umění. V téže době vzniklo i výše zmíněné video Milka: podobenství války sešroubované z obrazů tradiční porážky dobytka a mechanických vojáčků plazících se po zemi. Temný pesimismus a přímé narážky ovšem ani dnes nevyznívají jako účelový efekt. Beqiri se k prožitkům války a násilí dál vrací. Na bunkr ve svahu nad městem promítl růžový nápis Think Pink. V novém videu Superman zkombinoval rozkošný svět Teletubbies s rozhovorem, který poskytl jakémusi televiznímu štábu. Beqiri v něm vzpomíná na okamžiky, kdy se před srbskými vojáky skrýval ve svém domě. Ve chvíli, kdy se dostane ke strachu, jenž prožíval a zároveň se jej snažil zamlčet před svými blízkými, rozpláče se.