reflexes – Greek Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  www.iwclogistics.com
  Simultaneous Interpreti...  
The speeches become longer and more complicate and difficult, so as for the students to practice the management of these situations and their stress, as well as the objectivity, the adaptability and the improvement of the reflexes of the professional interpreter.
Εντατικό πρακτικό σεμινάριο το οποίο εστιάζει στην θεωρία και την πρακτική της ταυτόχρονης διερμηνείας, καλύπτοντας 40 ώρες μαθημάτων και επιπλέον 40-50 ώρες ομαδικής εξάσκησης, μελέτης και προετοιμασίας. Εφόσον οι φοιτητές έχουν ήδη αποκτήσει εξοικείωση με τη διαδικασία της ταυτόχρονης διερμηνείας από το προηγούμενο εξάμηνο, κάθε μάθημα αποκτά συγκεκριμένο αντικείμενο έρευνας μεγαλύτερης δυσκολίας και εξειδίκευσης, το οποίο λειτουργεί ως θέμα συνεδρίου και οι διδασκόμενοι προετοιμάζονται συγκεκριμένα για αυτό εκ των προτέρων, σαν να επρόκειτο για πραγματικό συνέδριο. Οι ομιλίες εργασίας γίνονται μεγαλύτερες σε διάρκεια, με πυκνότερα νοήματα και άλλες πρακτικές δυσκολίες, ώστε οι διδασκόμενοι να εξασκούνται στη διαχείριση τους, στην αντικειμενικότητα και στην προσαρμοσιμότητα του διερμηνέα, στη διαχείριση του άγχους και στη βελτίωση των αυτοματισμών και των αντανακλαστικών τους. Η διδασκαλία γίνεται βάσει πρωτότυπου υλικού και ομιλιών που άπτονται της ελληνικής, ευρωπαϊκής και διεθνούς επικαιρότητας. Επιπλέον οι φοιτητές ενημερώνονται αναλυτικά, κατά τη διάρκεια του εξαμήνου, για τη σωστή συμπεριφορά στην καμπίνα, για τη συνύπαρξη με συναδέλφους, για τη λειτουργία ως ομάδα σε κάθε συνέδριο. Επίσης, πέρα από το καθιερωμένο "θέμα συνεδρίου" της εβδομάδας, κάθε φοιτητής αναλαμβάνει τη συνοπτική παρουσίαση συγκεκριμένου θέματος επικαιρότητας/διεθνών σχέσεων/ιστορικών συμβάντων σε κάθε μάθημα, ώστε να εμπλουτίζονται οι γενικές γνώσεις των διδασκόμενων.
  Simultaneous Interpreti...  
The speeches become longer and more complicate and difficult, so as for the students to practise the management of these situations and their stress, as well as the objectivity, the adaptability and the improvement of the reflexes of the professional interpreter.
Εντατικό πρακτικό σεμινάριο το οποίο εστιάζει στην θεωρία και την πρακτική της ταυτόχρονης διερμηνείας, καλύπτοντας 40 ώρες μαθημάτων και επιπλέον 40-50 ώρες ομαδικής εξάσκησης, μελέτης και προετοιμασίας. Εφόσον οι φοιτητές έχουν ήδη αποκτήσει εξοικείωση με τη διαδικασία της ταυτόχρονης διερμηνείας από το προηγούμενο εξάμηνο, κάθε μάθημα αποκτά συγκεκριμένο αντικείμενο έρευνας μεγαλύτερης δυσκολίας και εξειδίκευσης, το οποίο λειτουργεί ως θέμα συνεδρίου και οι διδασκόμενοι προετοιμάζονται συγκεκριμένα για αυτό εκ των προτέρων, σαν να επρόκειτο για πραγματικό συνέδριο. Οι ομιλίες εργασίας γίνονται μεγαλύτερες σε διάρκεια, με πυκνότερα νοήματα και άλλες πρακτικές δυσκολίες, ώστε οι διδασκόμενοι να εξασκούνται στη διαχείριση τους, στην αντικειμενικότητα και στην προσαρμοσιμότητα του διερμηνέα, στη διαχείριση του άγχους και στη βελτίωση των αυτοματισμών και των αντανακλαστικών τους. Η διδασκαλία γίνεται βάσει πρωτότυπου υλικού και ομιλιών που άπτονται της ελληνικής, ευρωπαϊκής και διεθνούς επικαιρότητας. Επιπλέον οι φοιτητές ενημερώνονται αναλυτικά, κατά τη διάρκεια του εξαμήνου, για τη σωστή συμπεριφορά στην καμπίνα, για τη συνύπαρξη με συναδέλφους, για τη λειτουργία ως ομάδα σε κάθε συνέδριο. Επίσης, πέρα από το καθιερωμένο "θέμα συνεδρίου" της εβδομάδας, κάθε φοιτητής αναλαμβάνει τη συνοπτική παρουσίαση συγκεκριμένου θέματος επικαιρότητας/διεθνών σχέσεων/ιστορικών συμβάντων σε κάθε μάθημα, ώστε να εμπλουτίζονται οι γενικές γνώσεις των διδασκόμενων.
  Simultaneous and Consec...  
In the class framework, students become familiar with the equipment of the interpreting booth, improve their short-term working memory, are introduced to the techniques of simultaneous interpreting, sight-translation, chuchotage, learn how to use the appropriate language register, obtain automatic reactions and reflexes, use voice managing, practice conference preparation, objectivity and dealing with unexpected circumstances.
Εντατικό πρακτικό σεμινάριο το οποίο εστιάζει στην θεωρία και την πρακτική της ταυτόχρονης διερμηνείας, καλύπτοντας 40 ώρες μαθημάτων και επιπλέον 40-50 ώρες ομαδικής εξάσκησης, μελέτης και προετοιμασίας. Στο πλαίσιο του μαθήματος οι φοιτητές εξοικειώνονται με τον εξοπλισμό της καμπίνας διερμηνείας, βελτιώνουν τη βραχυπρόθεσμη μνήμη εργασίας τους, εισάγονται στις τεχνικές της ταυτόχρονης διερμηνείας, στη διερμηνεία από κειμένου, στην ψιθυριστή διερμηνεία, στη σωστή χρήση της γλώσσας κατά τη διάρκεια της ταυτόχρονης διερμηνείας, στην απόκτηση αυτοματισμών και αντανακλαστικών, στο να κατευθύνουν τη φωνή τους, στο να προετοιμάζονται για ένα συνέδριο και στο να παραμένουν αντικειμενικοί ή στο να αντιμετωπίζουν απρόβλεπτες καταστάσεις στην καμπίνα. Όσον αφορά την ομαδική εξάσκηση, τη μελέτη και την προετοιμασία, οι φοιτητές μαθαίνουν τον τρόπο να αξιοποιούν ορθά τις διαθέσιμες πηγές πληροφόρησης για την έρευνά τους, να μελετούν και να εξασκούνται με τη βοήθεια συναδέλφων χρησιμοποιώντας τις ηχογραφημένες ομιλίες τους, να αποδελτιώνουν κείμενα, να διαχειρίζονται την ορολογία και να προετοιμάζουν γλωσσάρια εργασίας. Όταν οι φοιτητές αρχίσουν να εξοικειώνονται με τη διαδικασία της ταυτόχρονης διερμηνείας, κάθε μάθημα αποκτά συγκεκριμένο αντικείμενο έρευνας (πολιτικού, τεχνολογικού, επιστημονικού ενδιαφέροντος), το οποίο λειτουργεί ως θέμα συνεδρίου και οι διδασκόμενοι προετοιμάζονται συγκεκριμένα για αυτό εκ των προτέρων, όπως σε πραγματικές συνθήκες εργασίας. Η διδασκαλία γίνεται βάσει πρωτότυπου υλικού και ομιλιών που άπτονται της ελληνικής, ευρωπαϊκής και διεθνούς επικαιρότητας.
  Simultaneous and Consec...  
In the class framework, students become familiar with the equipment of the interpreting booth, improve their short-term working memory, are introduced to the techniques of simultaneous interpreting, sight-translation, chuchotage, learn how to use the appropriate language register, obtain automatic reactions and reflexes, use voice managing, practise conference preparation, objectivity and dealing with unexpected circumstances.
Εντατικό πρακτικό σεμινάριο το οποίο εστιάζει στην θεωρία και την πρακτική της ταυτόχρονης διερμηνείας, καλύπτοντας 40 ώρες μαθημάτων και επιπλέον 40-50 ώρες ομαδικής εξάσκησης, μελέτης και προετοιμασίας. Στο πλαίσιο του μαθήματος οι φοιτητές εξοικειώνονται με τον εξοπλισμό της καμπίνας διερμηνείας, βελτιώνουν τη βραχυπρόθεσμη μνήμη εργασίας τους, εισάγονται στις τεχνικές της ταυτόχρονης διερμηνείας, στη διερμηνεία από κειμένου, στην ψιθυριστή διερμηνεία, στη σωστή χρήση της γλώσσας κατά τη διάρκεια της ταυτόχρονης διερμηνείας, στην απόκτηση αυτοματισμών και αντανακλαστικών, στο να κατευθύνουν τη φωνή τους, στο να προετοιμάζονται για ένα συνέδριο και στο να παραμένουν αντικειμενικοί ή στο να αντιμετωπίζουν απρόβλεπτες καταστάσεις στην καμπίνα. Όσον αφορά την ομαδική εξάσκηση, τη μελέτη και την προετοιμασία, οι φοιτητές μαθαίνουν τον τρόπο να αξιοποιούν ορθά τις διαθέσιμες πηγές πληροφόρησης για την έρευνά τους, να μελετούν και να εξασκούνται με τη βοήθεια συναδέλφων χρησιμοποιώντας τις ηχογραφημένες ομιλίες τους, να αποδελτιώνουν κείμενα, να διαχειρίζονται την ορολογία και να προετοιμάζουν γλωσσάρια εργασίας. Όταν οι φοιτητές αρχίσουν να εξοικειώνονται με τη διαδικασία της ταυτόχρονης διερμηνείας, κάθε μάθημα αποκτά συγκεκριμένο αντικείμενο έρευνας (πολιτικού, τεχνολογικού, επιστημονικού ενδιαφέροντος), το οποίο λειτουργεί ως θέμα συνεδρίου και οι διδασκόμενοι προετοιμάζονται συγκεκριμένα για αυτό εκ των προτέρων, όπως σε πραγματικές συνθήκες εργασίας. Η διδασκαλία γίνεται βάσει πρωτότυπου υλικού και ομιλιών που άπτονται της ελληνικής, ευρωπαϊκής και διεθνούς επικαιρότητας.