|
|
Предоставляя внештатному переводчику память переводов, заказчик, как правило, ожидает, что переводчик будет пользоваться ею для поиска существующих переводов. Иначе какой смысл заказчику вообще ее присылать? Одна из причин использования одной памяти переводов во всех проектах для конкретного заказчика — это необходимость соблюдения последовательности во всех переводимых для него материалах. Неиспользование памяти переводов TM, вне всякого сомнения, отрицательно сказывается на соблюдении единообразия, особенно в проектах, поделенных между несколькими переводчиками. Если один или несколько членов переводческой команды игнорируют переводы, сделанные другими, то расхождения растут как снежный ком и в конечном итоге приводят к тому, что текст выглядит непоследовательным. Кроме того, переводчик, который не пользуется памятью переводов, упускает возможность сэкономить свое время, поскольку, вместо того чтобы воспользоваться результатом чужого труда, часто с нуля переводит то, что уже давно было переведено кем-то другим. Это пустая трата времени, которое лучше было бы уделить, например, повышению качества перевода.
|