enta – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 36 Results  www.ecb.europa.eu
  BĊE: Ċipru  
Fuq il-muniti taċ-ċenteżmu, taż-2 ċenteżmi u tal-5 ċenteżmi hemm xbieha ta' muflun, speċi ta' nagħġa salvaġġa tipika ta' Ċipru, li tirrappreżenta l-annimali salvaġġi tal-gżira.
Les pièces de 1, 2 et 5 cent(ime)s représentent le mouflon, espèce de moutons sauvages répandue à Chypre, qui est le symbole de la faune de l'île.
Auf den 1-, 2- und 5-Cent-Münzen ist ein Mufflon, eine auf Zypern vorkommende Wildschafart, abgebildet. Es steht stellvertretend für die Tierwelt der Insel.
Las monedas de 1, 2 y 5 céntimos muestran un muflón, una especie de oveja salvaje que se encuentra en Chipre, representativo de la fauna de la isla.
Op de munten van 1, 2 en 5 cent staat de mouflon, een wilde-schapensoort die op Cyprus voorkomt en representatief is voor de dieren die er in het wild leven.
На монетите от 1, 2 и 5 цента е изобразен муфлон — вид дива овца, разпространена в Кипър, представител на животинския свят на острова.
1, 2 ja 5 sentin kolikoissa on kuva kyproksenmuflonista. Tämä villilammas on tyypillinen kyproslainen eläin.
Muflonul apare pe monedele de 1, 2 şi 5 cenţi şi este o specie de oaie sălbatică din Cipru, reprezentativă pentru natura sălbatică a insulei.
  BĊE: Unjoni Ekonomika u...  
F’Diċembru 1996 l-IME ppreżenta wkoll lill-Kunsill Ewropew, u wara lill-pubbliku, is-sensiela ta’ disinji magħżula għall-karti tal-flus tal-euro li kellhom jibdew jiċċirkolaw mill-1 ta’ Jannar 2002.
In December 1996 the EMI also presented to the European Council, and subsequently to the public, the selected design series for the euro banknotes to be put into circulation on 1 January 2002.
En décembre 1996, l’IME a également présenté au Conseil européen, puis au public, la série de maquettes sélectionnée pour les billets en euros devant être mis en circulation le 1er janvier 2002.
En diciembre de 1996, el IME también presentó al Consejo Europeo, y posteriormente al público, la serie de los diseños de los billetes en euros seleccionados que entrarían en circulación el 1 de enero de 2002.
U prosincu 1996. EMI je također predstavio Europskom vijeću, a kasnije i javnosti, odabrano oblikovno rješenje euronovčanica koje su trebale biti puštene u optjecaj 1. siječnja 2002.
V decembri 1996 predložil EMI Európskej rade a následne i verejnosti vybranú sériu návrhov eurových bankoviek, ktorá mala byť uvedená do obehu 1. januára 2002.
Decembra 1996 je EMI Evropskemu svetu in kasneje tudi javnosti predstavil izbrano oblikovno podobo serije eurobankovcev, ki naj bi bili v obtok dani 1. januarja 2002.
I december 1996 presenterade EMI även det vinnande designförslaget för eurosedlarna, som skulle sättas i omlopp den 1 januari 2002, för Europeiska rådet och sedan för allmänheten.
  BĊE: Malta  
Fuq il-muniti ta' l-10, l-20 u l-50 ċenteżmu hemm l-Arma ta' Malta, tarka b'rappreżentazzjoni araldika tal-bandiera nazzjonali ta' Malta. Fuq it-tarka hemm kuruna mibnija bil-ġebel, li tirrappreżenta s-swar ta' Malta u tfisser li Malta hi belt stat.
The 10, 20 and 50-cent coins bear the Emblem of Malta, a shield displaying a heraldic representation of the Maltese national flag and supporting a mural crown that represents the fortifications of Malta and denotes a city state. The shield is bounded on the left by an olive branch and on the right by a palm branch, symbols of peace traditionally associated with Malta, forming a wreath tied at its base by a ribbon which carries the inscription “Repubblika ta’ Malta” (Republic of Malta).
На монетите от 10, 20 и 50 цента е представен гербът на Малта — щит с хералдическо изображение на малтийското национално знаме, върху който е поставена крепостна корона, представяща крепостните укрепления на Малта и свидетелстваща за статута на град-държава. Щитът е ограден от маслинов клон отляво и палмов клон отдясно — символи на мира, с който Малта се свързва по традиция. Те образуват венец, вързан в основата с лента, на която е изписано „Repubblika ta’ Malta“ (Република Малта).
A 10, a 20 és az 50 centes érmén Málta nemzeti címere látható, amelynek központi motívuma egy pajzs, rajta a máltai zászló heraldikai ábrázolásával, fölötte koronát formázó kőfal, amely Málta erődítményeire és városállamiságára utal. A pajzsot jobbról olajág, balról pálmaág övezi; ez a két békeszimbólum hagyományosan Máltához kapcsolódik. A koszorút képező két ágat a pajzs alatt szalag fogja össze, amely a „Repubblika ta' Malta” (Máltai Köztársaság) feliratot viseli.
  Fażijiet tal-kompetizzj...  
Il-binjiet nofs għoli joħolqu profil animat mas-sema 'l fuq mis-saqaf. Il-“Grossmarkthalle jirrappreżenta l-faċċata pubblika tal-BĊE” u huwa trattat bħala “oġġett misjub” fi kwadru ta' bwieqi tal-ilma u soqfa trasparenti kbar imżerżqin ħelu ħelu lejn il-bini storiku.
The jury found that the original “village” concept for a small-scale cluster of buildings along the river Main was an original response to the given programme. A transparent roof covers a large part of the site to form a kind of “European umbrella”. Mid-rise buildings create an animated skyline above the roof. The “Grossmarkthalle represents the public facade of the ECB” and is treated as a “found object” framed by water basins and large transparent roofs sloping gently towards the historic building.
Porota došla k závěru, že původní návrh „městečka“ sestávajícího z malého souboru budov podél Mohanu byl originální odpovědí na dané zadání. Velká část areálu je pod průhlednou střechou, která tvoří jakýsi „evropský deštník“. Budovy střední výšky vytváří nad střechou živoucí panorama. „Grossmarkthalle představuje veřejnou tvář ECB“ a je podána jako „Objet trouvé“ obklopený jezírky a velkými průhlednými střechami, které se k historické budově mírně svažují.
Jury uznało, że koncepcja „wioski” – grupy niewielkich budynków nad rzeką Men – stanowi oryginalną odpowiedź na postawione zadanie. Dużą część obiektu pokrywa przezroczysty dach, nazwany „europejskim parasolem”. Wznoszące się ponad tym dachem średniej wysokości budynki tworzą dynamiczną całość. Grossmarkthalle, która ma być znakiem rozpoznawczym EBC, jest potraktowana jako samodzielne dzieło sztuki (obiekt ready-made), obramowane przez lustra wody i duże przezroczyste dachy, łagodnie nachylone w jej stronę.
  BĊE: Spanja  
Il-Kap tal-Gvern Spanjol ta’ dak iż-żmien, is-Sur José María Aznar, ippreżenta serje ta’ muniti bi tliet disinji nazzjonali distinti li juru dinjitarji famużi Spanjoli u arkitettura Spanjola.
In Spanien präsentierte der damalige Regierungschef, José Maria Aznar, eine Münzserie mit drei nationalen Motiven, die berühmte spanische Persönlichkeiten und Bauwerke darstellen.
El entonces presidente del gobierno español, José María Aznar, presentó una serie de monedas con tres motivos diferentes que hacen referencia a famosos dignatarios y monumentos españoles.
José Maria Aznar, all'epoca primo ministro spagnolo, ha scelto tre simboli nazionali ben distinti, che ritraggono famosi personaggi e celebri esempi di architettura nazionale.
De munten van 1 en 2 euro dragen de beeltenis van koning Juan Carlos I de Borbón y Borbón. Randschrift op de munt van 2 euro: 2**, zesmaal herhaald, afwisselend rechtop en ondersteboven.
Sadu mincí se třemi odlišnými národními motivy, na nichž jsou zobrazeni slavní Španělé a španělská architektura, představil předseda španělské vlády José Maria Aznar.
Az akkori spanyol kormányfő, José María Aznar három különböző nemzeti rajzolattervet mutatott be, amelyeken híres spanyol méltóságok, illetve építészeti alkotások képei láthatók.
) portrets. Uzraksts uz 2 euro monētas jostas: 2** – atkārtojas sešas reizes pārmaiņus stateniskā un apvērstā pozīcijā.
  Disclaimer & copyright  
Għaldaqstant, il-BĊE javża lill-pubbliku biex ma jistabbilixxi ebda kuntatt ma’ min joħloq proġetti bħal dawn u biex ma jibgħatx flus jew jikxef dettalji tal-bank jew tal-kards tal-kreditu lil kull min jgħid li qiegħed jirrappreżenta lill-BĊE jew li għandu xi relazzjoni bankarja mal-BĊE.
Iako su referentni devizni tečaj za euro i ostale obavijesti o cijenama objavljene na ovim mrežnim stranicama utemeljene na izvorima koje ESB smatra pouzdanim, ESB ne preuzima odgovornost za bilo kakav gubitak u vezi s bilo kojom odlukom koja je donesena ili radnjom ili propuštanjem radnje od strane bilo koje osobe koja se pouzdala u takvu objavu. Posebice, ESB ne preuzima odgovornost za bilo kakav gospodarski gubitak ili neposredan ili posredan gubitak ili štetu uključujući, bez ograničenja, gubitak posla ili dobiti, koji je neposredna ili posredna posljedica objave ili je u vezi s objavom od strane ESB-a, referentnih stopa ili drugih informacija o cijenama, uključujući učestalost takvih objava, ili je posljedica upotrebe referentnih stopa ili drugih informacija o cijenama od strane bilo koje osobe.
Ja informācija tiek iekļauta pārdošanai paredzētos dokumentos (neatkarīgi no publicēšanas veida), informāciju publicējušās fiziskās vai juridiskās personas informē pircējus pirms tie veic maksu par abonēšanu vai pakalpojuma izmantošanu, kā arī katru reizi, kad tie piekļūst informācijai, kas ņemta no šīs interneta lapas, ka informāciju var iegūt šajā interneta lapā bez maksas.
  BĊE: Wirja dwar l-Euro  
Il-"Wiċċ Ġdid tal-Euro" hija wirja li żżur diversi postijiet u tippreżenta l-karti tal-flus tas-sensiela Europa b'mod aċċessibbli u interattiv.
The “New Face of the Euro” is a travelling exhibition that presents the Europa series banknotes in an accessible and interactive way.
L’exposition itinérante « Le nouveau visage de l’euro » permet de découvrir les billets de la série « Europe » de façon simple et interactive.
«La nueva cara del euro» es una exposición itinerante en la que se presenta la serie Europa de billetes en euros de manera sencilla e interactiva.
A exposição “A nova face do euro” é uma exposição itinerante que apresenta as notas da série “Europa” de uma forma acessível e interativa.
"Het nieuwe gezicht van de euro" is een rondreizende tentoonstelling die de nieuwe bankbiljetten van de Europa-serie op toegankelijke en interactieve wijze presenteert.
„Новото лице на еврото“ е пътуваща изложба, която представя банкнотите от серия „Европа“ по леснодостъпен и интерактивен начин.
„Nová tvář eura“ – tak se jmenuje putovní výstava, která představuje bankovky ze série Europa přístupným a interaktivním způsobem.
Teise seeria europangatähti tutvustav rändnäitus pakub põnevaid ja interaktiivseid võimalusi tutvuda lähemalt uute europangatähtedega.
”Euron uudet kasvot” on kiertävä näyttely, jossa uuden sarjan euroseteleihin pääsee tutustumaan helposti ja interaktiivisesti.
„Az euro új arca” vándorkiállítás az Európé-sorozat bankjegyeit mutatja be közérthető és interaktív formában.
„Nowa twarz euro” to objazdowa wystawa, która w przystępny i interaktywny sposób przedstawia serię banknotów „Europa”.
„Nová tvár eura“ je putovná výstava, ktorá prístupným a interaktívnym spôsobom približuje bankovky série Európa.
»Novi obraz eura« je potujoča razstava, ki na razumljiv in interaktiven način predstavlja bankovce eura iz serije Evropa.
"Eurons nya ansikte" är en vandringsutställning som visar sedlarna i Europaserien på ett lättillgängligt och interaktivt sätt.
  Arkitettura tal-pajsaġġ  
Il-prinċipju li jiddefinixxi l-“Ġnien Ingliż” kien li għandu jkun f’armonija mal-pajsaġġ ta’ madwaru u jippreżenta dehra idealizzata tan-natura, ippjanata f’sens wiesa’ fuq il-mudell tal-kampanja tipika Ingliża.
Pokud jde o pevné povrchy, některé části parku jsou vydlážděny dlažebními kostkami, které se postupně prolínají s asfaltem nebo trávou, takže nevytvářejí ostré hranice. Některé dlažební kostky pocházejí ještě z doby, kdy v Grossmarkthalle sídlila velkoobchodní tržnice. Některá tvarovaná říční údolí jsou vyplněna druhy kamenů, které se v takových místech obvykle nacházejí.
For så vidt angår infrastrukturen er nogle områder belagt med brosten med flydende overgange til asfalt- eller græsområderne i stedet for skarpe kanter. Nogle af stenene stammer fra dengang, Frankfurts engrosmarked stadig befandt sig i Grossmarkthalle. Desuden er nogle af de krumme floddale fyldt med de sten, der typisk findes i sådanne områder.
  Magni li għaddew mit-test  
Jekk magna ma tgħaddix mit-test il-ġdid jew jekk il-manifattur min-naħa tiegħu jonqos li jippreżenta magna għal test ġdid, it-tagħrif dwar il-magna u dwar il-magni l-oħra tal-istess tip jitneħħa minnufih mil-lista jew listi.
Any failure of a retest by a machine type or any refusal by the manufacturer to present a machine type for a retest will likewise result in the prompt removal of information about the machine type and corresponding further machines from the list(s).
При неуспешен повторен тест на даден тип машина или при отказ на производителя да предостави типа машина за повторно тестване, от списъка/списъците незабавно ще бъде отстранена информацията за този тип машина и допълнителните машини.
Ako ponovno testiranje vrste uređaja ne bude uspješno ili proizvođač odbije dostaviti vrstu uređaja radi ponovnog testiranja, informacije o toj vrsti uređaja i odgovarajućim dodatnim uređajima bit će odmah izbrisane s popisa.
Pokud určitý typ stroje u opakované zkoušky neuspěje nebo jej k ní výrobce odmítne přihlásit, budou příslušný typ stroje a jakékoli další ekvivalentní stroje z této internetové stránky neprodleně odstraněny.
Kan en maskin-/automattype ikke godkendes efter en opdateringstest, eller nægter fabrikanten at lade den teste igen, vil oplysningerne om denne maskin-/automattype samt yderligere maskiner/automater i tilknytning hertil straks blive fjernet fra listen/listerne.
Jeśli jakiś typ urządzeń nie uzyska w powtórnym teście wyniku pozytywnego lub jeśli producent nie wyrazi zgody na powtórny test, informacje o tym typie urządzeń i wszystkich powiązanych z nim urządzeniach dodatkowych zostaną niezwłocznie usunięte ze strony.
  BĊE: Standards minimi t...  
Maġenta
Taglio-serie
  BĊE: Il-Finlandja  
, iddisinjati minn Raimo Heino. L-ittri tul ix-xifer tal-munita taż-2 euro: SUOMI FINLAND * * *, fejn l-* tirrappreżenta ras ta’ljun.
Ein Arrangement aus Moltebeeren und deren Blüten, entworfen von Raimo Heino, ziert die 2-Euro-Münzen. Randprägung der 2-Euro-Münze: SUOMI FINLAND ***, wobei die Sternchen in diesem Fall für einen Löwenkopf stehen.
På 2-euromønten ses multebær og multebærblomster designet af Raimo Heino. På 2-euromøntens rand står der "SUOMI FINLAND * * *", hvor "*" repræsenterer et løvehoved.
Ezt az oldalt a hamvas szedernek és virágainak Raimo Heino tervezte képe díszíti. A 2 eurós érme peremén a SUOMI FINLAND * * * felirat látható (a *-ok oroszlánfejeket helyettesítenek).
Moneta przedstawia kwiaty i owoce maliny moroszki, zaprojektowane przez Raimo Heino. Na brzegu monety 2 € wyryty jest napis: SUOMI FINLAND * * *, gdzie * symbolizuje głowę lwa.
  BĊE: Slide 4  
L-orjentament imsejjes fuq żewġ pilastri hu mfassal biex jiżgura li fl-istima tar-riskji għall-istabbiltà tal-prezzijiet ma jintilef ebda tagħrif u li tingħata attenzjoni xierqa lill-perspettivi differenti u lill-verifika tat-tagħrif biex jintlaħaq ġudizzju ġenerali dwar ir-riskji għall-istabbiltà tal-prezzijiet.
The two-pillar approach is designed to ensure that no relevant information is lost in the assessment of the risks to price stability and that appropriate attention is paid to different perspectives and the cross-checking of information in order to come to an overall judgement on the risks to price stability. It represents, and conveys to the public, the notion of diversified analysis and ensures robust decision-making based on different analytical perspectives.
L’approche à deux piliers a été conçue de façon à ce qu'aucune information pertinente ne soit laissée de côté dans le cadre de l'évaluation des risques pesant sur la stabilité des prix et qu'il soit dûment tenu compte des différentes perspectives analytiques et du recoupement des informations en vue de porter un jugement global sur les risques pour la stabilité des prix. Cette approche permet de faire connaître au public le principe de l'analyse diversifiée et d'assurer un processus de prise de décision robuste, fondé sur différentes perspectives analytiques.
Der Zwei-Säulen-Ansatz soll sicherstellen, dass bei der Bewertung der Risiken für die Preisstabilität keine relevanten Informationen verloren gehen und die unterschiedlichen Sichtweisen sowie die Gegenprüfung von Informationen angemessen berücksichtigt werden, um zu einer Gesamtbeurteilung der Risiken für die Preisstabilität zu gelangen. Er repräsentiert und vermittelt der Öffentlichkeit das Konzept einer diversifizierten Analyse und gewährleistet eine solide Entscheidungsfindung auf der Basis verschiedener analytischer Perspektiven.
El enfoque basado en dos pilares tiene por objeto evitar la pérdida de información relevante al evaluar los riesgos para la estabilidad de precios, y garantizar que se presta la atención adecuada a las distintas perspectivas y al contraste de la información, con el fin de obtener una valoración global de los riesgos para la estabilidad de precios. Este enfoque representa un medio para transmitir al público el concepto de análisis diversificado y asegura el rigor del proceso de adopción de decisiones, fundamentado en diferentes perspectivas analíticas.
Smyslem dvoupilířového přístupu je zajistit, aby byly při hodnocení rizik pro cenovou stabilitu využity všechny relevantní údaje a aby se odlišným pohledům na danou problematiku a porovnávání různých údajů věnovala dostatečná pozornost. Tento systém veřejně ukazuje, že ECB používá různé druhy analýz, a tak zajišťuje, aby její rozhodování bylo spolehlivé a vycházelo z různých analytických pohledů.
Strategien med de to søjler skal sikre, at relevante informationer ikke går tabt ved vurderingen af risici for prisstabiliteten, og at der lægges passende vægt på de forskellige perspektiver og krydstjekket af information, så man får udformet en samlet vurdering af disse risici for prisstabiliteten. Strategien bygger på princippet om en bredt funderet analyse, som formidles til offentligheden, samt sikrer, at der træffes velfunderede beslutninger baseret på forskellige analytiske perspektiver.
Kahesambaline lähenemisviis püüab tagada, et hinnastabiilsust ohustavate riskide hindamisel võetakse arvesse kogu asjakohast teavet ning pööratakse tähelepanu erinevatele seisukohtadele ja teabe kontrollimisele. Selle kaudu antakse üldsusele teada, et analüüs on mitmekülgne ning tagatakse, et otsuste tegemisel võetakse arvesse erinevaid analüütilisi aspekte.
Kaksiosaisella analyysillä pyritään varmistamaan, että hintavakauteen kohdistuvien riskien arvioinnissa ei sivuuteta mitään olennaisia tietoja ja että eri näkökulmien ja tietojen vertailuun kiinnitetään riittävästi huomiota tehtäessä kokonaisarviota hintavakauteen kohdistuvista riskeistä. Menetelmä edustaa monimuotoista analyysiä ja viestii siitä suurelle yleisölle. Sen avulla myös varmistetaan, että päätöksenteko on luotettavaa ja perustuu useisiin analyyttisiin lähestymistapoihin.
A kétpilléres megközelítés célja, hogy az árstabilitás kockázatainak vizsgálatakor a döntéshozók minden lényeges információt számításba vegyenek, a különböző nézőpontoknak kellő figyelmet szenteljenek, és a különböző információkat összevessék, majd ezek alapján kialakíthassák végső álláspontjukat az árak stabilitását övező kockázatokról. A lakosság számára a két pillér a sokoldalú elemzést és a felelősségteljes, különféle elemzési szempontokon alapuló döntéshozatalt közvetíti és testesíti meg.
Przyjęte podejście ma zapewnić, że przy ocenie zagrożeń dla stabilności cen nie zostanie pominięta żadna istotna informacja. Obie perspektywy analityczne należy traktować z jednakową uwagą, poddając wzajemnej weryfikacji płynące z nich informacje, by uzyskać całościowy obraz zagrożeń dla stabilności cen. Wszechstronna analiza umożliwia podejmowanie dobrze uzasadnionych decyzji i przekonanie do nich opinii publicznej.
Abordarea bazată pe doi piloni a fost concepută pentru a se asigura faptul că nu se omite nicio informaţie relevantă în evaluarea riscurilor la adresa stabilităţii preţurilor şi că se acordă o atenţie adecvată diferitelor perspective şi coroborării informaţiilor în vederea formulării unei concluzii generale referitoare la aceste riscuri. Această abordare face cunoscut publicului principiul analizei diversificate şi asigură existenţa unui proces decizional solid, întemeiat pe diferite perspective analitice.
Cieľom dvojpilierového prístupu je zaistiť, aby sa pri hodnotení rizík pre cenovú stabilitu nezabudlo na žiadne relevantné informácie a aby sa venovala náležitá pozornosť rôznym hľadiskám a porovnávaniu informácií v snahe dospieť k celkovému záveru o existencii rizík pre cenovú stabilitu. Dvojpilierový prístup predstavuje a navonok pôsobí ako systém diverzifikovanej analýzy a zabezpečuje prijímanie kvalitných rozhodnutí, ktoré vychádzajú z rôznych analytických hľadísk.
Dvostebrni pristop zagotavlja, da pri ocenjevanju tveganja za stabilnost cen niso spregledani pomembni podatki in da je ustrezna pozornost namenjena različnim vidikom in navzkrižnemu preverjanju informacij, kar omogoča celovito presojo tveganja za stabilnost cen. Predstavlja in izraža načelo vsestranske analize ter zagotavlja, da so sprejete odločitve zanesljive in da temeljijo na različnih analitičnih izhodiščih.
Systemet med två pelare är utformat för att säkerställa att ingen viktig information går förlorad vid bedömningen av hoten mot prisstabiliteten och att tillräcklig uppmärksamhet ägnas olika perspektiv och avstämning av informationen för att ge en övergripande sammanfattning av hoten mot prisstabiliteten. Det representerar och förmedlar uppfattningen om en diversifierad analys till omvärlden och säkerställer kraftfullt beslutsfattande baserat på olika analysperspektiv.
Divu pīlāru metode izveidota, lai nodrošinātu, ka cenu stabilitātes risku novērtēšanā tiktu izmantota visa informācija, kas ir būtiska, un pienācīga uzmanība tiktu pievērsta dažādām perspektīvām un informācijas salīdzināšanai, iegūstot cenu stabilitātes risku visaptverošu vērtējumu. Tā iemieso daudzveidīgas analīzes jēdzienu un iepazīstina ar to sabiedrību un nodrošina stabilu lēmumu pieņemšanu, kam pamatā ir dažādas analītiskās perspektīvas.
  BĊE: Fażi tal-ippjanar ...  
Fit-8 ta' Ottubru 2007 il-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE) ippreżenta r-riżultat tal-fażi tal-ippjanar dettaljat għall-bini l-ġdid tiegħu. Id-disinn tressaq quddiem l-awtoritajiet rilevanti tal-Belt ta' Frankfurt għall-permess tal-ippjanar.
Le 8 octobre 2007, la Banque centrale européenne (BCE) a présenté les résultats de la phase de planification détaillée de la construction de ses nouveaux locaux. Le projet a été soumis aux autorités compétentes de la Ville de Francfort afin d’obtenir le permis de construire. Le 22 octobre de la même année, la Ville de Francfort a autorisé le démarrage des travaux de construction préliminaires, prévu pour le premier trimestre 2008.
Am 8. Oktober 2007 stellte die Europäische Zentralbank (EZB) die Ergebnisse der Entwurfsplanung für ihren Neubau vor. Die Planungsunterlagen wurden bei den zuständigen Behörden der Stadt Frankfurt am Main eingereicht, um eine Baugenehmigung zu erwirken. Eine erste Teilbaugenehmigung erteilte die Stadt Frankfurt bereits am 22. Oktober desselben Jahres, sodass im ersten Quartal 2008 mit vorgezogenen Baumaßnahmen begonnen werden konnte.
El 8 de octubre de 2007, el Banco Central Europeo (BCE) presentó el resultado de la fase de planificación detallada de su nueva sede. El proyecto se presentó a las autoridades competentes de Fráncfort a fin de obtener las licencias de planificación. El 22 de octubre de ese mismo año, el Ayuntamiento de Fráncfort concedió el permiso para comenzar los trabajos preliminares de construcción en el primer trimestre de 2008.
L’8 ottobre 2007 la Banca centrale europea (BCE) ha presentato l’esito della fase di progettazione dettagliata della sua nuova sede. Il progetto è stato sottoposto alle autorità competenti del Comune di Francoforte per ottenere i permessi necessari. Poco dopo, il 22 ottobre, il Comune ha concesso il nulla osta per l’avvio dei lavori di costruzione preliminari nel primo trimestre del 2008.
Em 8 de outubro de 2007, o BCE apresentou os resultados da fase de planeamento detalhado para a sua nova sede. O projeto foi submetido à apreciação das autoridades competentes da Câmara de Frankfurt am Main para obtenção do alvará de construção. Em 22 de outubro, a Câmara de Frankfurt am Main autorizou o início das obras de construção preliminares no primeiro trimestre de 2008.
На 8 октомври 2007 г. Европейската централна банка (ЕЦБ) представи резултата от етапа на подробно планиране за новата си сграда. Проектът беше предоставен на съответните градски власти на Франкфурт за разрешение за планиране. На 22 октомври същата година градската управа на Франкфурт разреши започването на предварителни строителни работи през първата половина на 2008 г.
Dne 8. října 2007 představila Evropská centrální banka (ECB) výsledek etapy podrobného plánování svého sídla. Návrh byl předložen příslušným orgánům města Frankfurt k vydání územního rozhodnutí. Dne 22. října téhož roku vydalo město Frankfurt souhlas se zahájením počátečních stavebních prací v prvním čtvrtletí 2008.
8. oktoobril 2007 esitles Euroopa Keskpank (EKP) oma uue hoonekompleksi detailplaneeringu tulemusi. Projekt esitati ehitusloa saamiseks Frankfurdi linna asjaomastele ametiasutustele. Sama aasta 22. oktoobril tegi Frankfurdi linn teatavaks, et ettevalmistavaid ehitustöid võib alustada 2008. aasta esimeses kvartalis.
Euroopan keskuspankki (EKP) julkisti 8.10.2007 uusien toimitilojensa tarkemman suunnittelun tulokset. Suunnitelma toimitettiin Frankfurtin kaupungin viranomaisille rakennuslupaa varten. Frankfurtin kaupunki ilmoitti 22.10.2007, että rakennustöiden valmistelu voitaisiin aloittaa tontilla vuoden 2008 ensimmäisellä neljänneksellä.
  BĊE: Fażi tal-ippjanar ...  
Fl-20 ta' Frar 2007, il-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE) ippreżenta r-riżultat tal-fażi tal-ippjanar preliminari, li waqtha l-periti mmodifikaw il-proposta tad-disinn għall-bini l-ġdid abbażi tar-riżultati tal-fażi tat-titjib.
On 20 February 2007, the European Central Bank (ECB) presented the outcome of the preliminary planning phase, in which the architects consolidated and modified the design proposal for the new premises on the basis of the results of the optimisation phase The preliminary planning phase paved the way for the detailed planning phase.
Le 20 février 2007, la Banque centrale européenne (BCE) a présenté les résultats de la phase de planification préliminaire, au cours de laquelle les architectes ont modifié le projet en s’appuyant sur ceux de la phase d’optimisation. La phase de planification préliminaire a débouché sur la phase de planification détaillée.
Am 20. Februar 2007 präsentierte die Europäische Zentralbank (EZB) das Ergebnis der Vorentwurfsplanung, während der die Planung für den Neubau auf Grundlage der Optimierungsphase präzisiert und erweitert worden war; auf die Vorentwurfsplanung folgte die Entwurfsplanung.
El 20 de febrero de 2007, el Banco Central Europeo (BCE) presentó el resultado de la fase de planificación preliminar, en la que los arquitectos habían consolidado y modificado la propuesta de diseño de la nueva sede en base a los resultados de la fase de optimización. De la fase de planificación preliminar se pasó a la fase de planificación detallada.
Il 20 febbraio 2007 la Banca centrale europea (BCE) ha presentato l’esito della fase di progettazione preliminare, in cui gli architetti hanno modificato il progetto iniziale della nuova sede sulla base dei risultati della fase di ottimizzazione. La fase di progettazione preliminare ha aperto la strada alla fase di progettazione dettagliata.
Em 20 de fevereiro de 2007, o BCE apresentou os resultados da fase de planeamento preliminar, durante a qual os arquitetos procederam à consolidação e alteração da proposta de projeto para as novas instalações do BCE com base nos resultados da fase de otimização. A fase de planeamento preliminar abriu caminho à fase de planeamento detalhado.
De Europese Centrale Bank heeft op 20 februari 2007 de resultaten van de voorbereidende planningsfase gepresenteerd. Gedurende deze fase hebben de architecten hun ontwerpvoorstel op punten aangepast. Uitgangspunt daarbij waren de uitkomsten van de optimalisatieronde . De voorbereidende planning werd gevolge door de gedetailleerde planning.
На 20 февруари 2007 г. Европейската централна банка (ЕЦБ) представи резултатите от етапа на предварително планиране, през който архитектите направиха изменения в проектопредложението за новата сграда въз основа на постигнатото през етапа на оптимизиране. Етапът на предварително планиране подготви етапа на подробно планиране.
Evropská centrální banka (ECB) 20. února 2007 předložila výsledek etapy předběžného plánování, v níž architekti na základě výsledku optimalizační etapy upravili architektonický návrh nového sídla. Etapa předběžného plánování tak připravila podmínky pro etapu podrobného plánování.
Den 20. februar 2007 præsenterede Den Europæiske Centralbank (ECB) resultatet af den indledende planlægningsfase, hvor arkitektfirmaet havde ændret designforslaget til det nye hovedsæde på baggrund af resultaterne af optimeringsfasen. Den indledende planlægningsfase banede vejen for den detaljerede planlægningsfase.
20. veebruaril 2007 esitles Euroopa Keskpank eelplaneerimise etapi tulemusi. Selle etapi käigus kohandasid arhitektid uue hoonekompleksi projekti, lähtudes projekti läbivaatamise tulemustest. Eelplaneerimine sillutas teed detailplaneeringule.
Euroopan keskuspankki (EKP) julkisti 20.2.2007 alustavan suunnitteluvaiheen lopputuloksen. Arkkitehdit olivat muokanneet ehdotusta uusiksi toimitiloiksi optimoinnin pohjalta. Alustavaa suunnittelua seurasi tarkempi suunnittelu.
2007. február 20-án az EKB kihirdette az előzetes tervfázis eredményét. Ebben a szakaszban az építészek az optimalizálási fázis eredményei alapján egységesítették és módosították az új székház tervjavaslatát, valamint előkészítették a részletes tervfázist is.
20 lutego 2007 r. Europejski Bank Centralny zaprezentował rezultaty planowania wstępnego, w ramach którego biuro architektoniczne zmodyfikowało projekt koncepcyjny nowej siedziby na podstawie wyników etapu optymalizacji. Po opracowaniu planów wstępnych można było przystąpić do planowania szczegółowego.
Dňa 20. februára 2007 Európska centrálna banka (ECB) predstavila výsledky fázy predbežného plánovania, v ktorej architekti na základe výsledkov fázy optimalizácie upravili svoj návrh nového sídla. Fáza predbežného plánovania tak pripravila podmienky pre fázu podrobného plánovania.
ECB je 20. februarja 2007 predstavila rezultate faze idejnega projekta, v kateri so arhitekti v idejno zasnovo nove stavbe vnesli spremembe, ki so bile dogovorjene v fazi optimizacije. S tem so bili izpolnjeni pogoji za začetek faze projekta za pridobitev gradbenega dovoljenja.
Den 20 februari 2007 preseenterade Europeiska centralbanken (ECB) resultatet av den preliminära planeringen då arkitekterna konsoliderade och modifierade utformningsförslaget för de nya lokalerna baserat på resultaten av optimeringen. Den preliminära planeringen övergick sedan till detaljplaneringen .
2007. gada 20. februārī Eiropas Centrālā banka (ECB) noslēdza sākotnējās plānošanas posmu, kurā arhitekti pārstrādāja jauno telpu dizaina projektu, pamatojoties uz optimizācijas rezultātiem. Sākotnējās plānošanas posms bija sagatavošanās detālplānošanai.
  BĊE: Responsabbiltà  
Wieħed mill-obbligi ta' rappurtar tal-BĊE jitlob li l-President jidher ukoll quddiem is-sessjoni plenarja tal-Parlament biex jippreżenta r-Rapport Annwali tal-BĊE. Normalment il-Parlament jadotta riżoluzzjoni dwar dan ir-rapport.
As part of the ECB’s reporting obligations, the President also appears before the plenary session of the Parliament to present the ECB's Annual Report, on which Parliament, as a rule, adopts a resolution.
Im Rahmen der Berichtspflichten der EZB erscheint der Präsident auch vor dem Plenum des Europäischen Parlaments, um den Jahresbericht der EZB vorzustellen, zu dem das Parlament in der Regel eine Entschließung verabschiedet.
Como parte integrante da obrigação de prestação de informação do BCE, o Presidente também comparece na sessão plenária do Parlamento Europeu para apresentar o Relatório Anual do BCE, relativamente ao qual, em regra, o Parlamento adota uma resolução.
Als onderdeel van de rapportageverplichtingen van de ECB verschijnt de President tevens in de plenaire vergadering van het Parlement om het Jaarverslag van de ECB te presenteren, waarover het Parlement als regel een resolutie aanneemt.
В рамките на отчетните задължения на ЕЦБ председателят също така участва в пленарна сесия на Парламента, за да представи годишния доклад на ЕЦБ, за който по правило Парламентът приема резолюция.
Raportointivelvollisuuksien täyttämiseksi EKP:n pääjohtaja esittelee vuosikertomuksen Euroopan parlamentin täysistunnossa, ja tavan mukaan parlamentti antaa siitä päätöslauselman.
Som en del av ECB:s rapporteringskrav framträder ECB:s ordförande även vid Europaparlamentets plenarsession för att överlämna årsrapporten. Normalt antar parlamentet därefter en resolution om denna rapport.
  BĊE: Disclaimer & copyr...  
Għaldaqstant, il-BĊE javża lill-pubbliku biex ma jistabbilixxi ebda kuntatt ma dawk li joħolqu dawn il-proġetti u biex ma jibgħatx flus u ma jiżvelax dettalji tal-bank jew tal-kards ta' kreditu lil kull min jgħid li qed jirrappreżenta lill-BĊE jew li għandu xi relazzjoni bankarja mal-BĊE.
In this respect, the ECB would like to clarify that it does not provide commercial banking services to individuals or corporate entities, and that, in particular, it does not collect cross-border transfer fees or accept deposits from such parties, or issue any certificates for the release of funds. The ECB therefore advises the public not to establish contact with the originators of such ventures and not to send money or disclose bank or credit card details to anybody claiming to represent the ECB or have a banking relationship with the ECB.
In diesem Zusammenhang möchte die EZB klarstellen, dass sie keine Geschäftsbanktätigkeit für Einzelpersonen oder Unternehmen ausübt und dass sie vor allem keine Gebühren für grenzüberschreitende Überweisungen erhebt oder Einlagen von Dritten akzeptiert oder Bescheinigungen für die Freigabe von Mitteln ausstellt. Die EZB rät daher der Bevölkerung, keine Kontakte mit den Urhebern dieser Machenschaften herzustellen und niemandem Geld zu senden oder Bank- oder Kreditkartendetails preiszugeben, der vorgibt, die EZB zu vertreten oder eine Bankenbeziehung mit der EZB zu unterhalten.
A este respecto, el BCE desea precisar que no ofrece servicios de banca comercial a particulares ni a empresas y, especialmente, que no cobra comisiones por transferencias transfronterizas, como tampoco acepta depósitos de estos terceros ni emite certificados para desbloquear fondos. En consecuencia, el BCE aconseja a los ciudadanos que no se pongan en contacto con los organizadores de estas actividades y que no envíen dinero ni revelen datos bancarios ni de tarjetas de crédito a ninguna persona que afirme representar al BCE o tener relación bancaria con el mismo.
A questo proposito la BCE desidera precisare che essa non presta servizi bancari commerciali a singoli o imprese e che, in particolare, non riscuote commissioni su bonifici transfrontalieri, né accetta depositi da tali soggetti, né emette certificati per l’erogazione di fondi. La BCE raccomanda pertanto al pubblico di non prendere contatto con i promotori di simili attività, né inviare denaro, né comunicare informazioni bancarie o relative a carte di credito a chiunque dichiari di rappresentare la BCE o intrattenere con essa rapporti bancari.
De ECB wil in dit verband duidelijk stellen dat zij geen commerciële bancaire diensten aanbiedt aan particulieren of bedrijven en dat zij, met name, dergelijke partijen geen grensoverschrijdende overmakingstarieven in rekening brengt of van dergelijke partijen deposito's accepteert, of enige certificaten uitgeeft voor het vrijgeven van middelen. De ECB adviseert derhalve het grote publiek niet in contact te treden met de bronnen van zulke misleidende ondernemingen en geen geld te zenden of bank- of creditcardgegevens te verschaffen aan enig persoon die claimt de ECB te vertegenwoordigen of een bancaire relatie met de ECB te onderhouden.
ECB by ráda v této souvislosti vysvětlila, že fyzickým osobám ani podnikům neposkytuje komerční bankovní služby a že od těchto stran nevybírá poplatky za přeshraniční převody, nepřijímá od nich vklady ani nevystavuje potvrzení o uvolnění prostředků. ECB proto upozorňuje veřejnost, aby s původci těchto obchodů nenavazovala kontakty, a osobám, které prohlašují, že zastupují ECB nebo že jsou s ECB v obchodním vztahu, neposílala peníze ani neposkytovala údaje o bankovním spojení nebo kreditních kartách.
ECB vil i den forbindelse gerne understrege, at ECB ikke leverer bankydelser til enkeltpersoner eller erhvervsvirksomheder, og i særdeleshed at ECB hverken opkræver gebyrer for grænseoverskridende overførsler eller udsteder attestation for frigivelse af fondsmidler. ECB anbefaler derfor, at man hverken tager kontakt til ophavsmændene til sådanne forehavender eller sender penge eller giver sine konto- eller kreditkortoplysninger til personer, der hævder at repræsentere ECB eller at have ECB som bankforbindelse.
Sellega seoses soovib EKP selgitada, et ei osuta eraisikutele ja ettevõtjatele kommertspangandusteenuseid ning rõhutab, et ei võta neilt vastu hoiuseid ega tasu välismaksete eest ning ei väljasta tõendeid vara väljastamise kohta. EKP soovitab vältida kokkupuuteid nimetatud tegevuste algatajatega ning mitte teha rahaülekandeid ning avaldada panga- või krediitkaardiandmeid väidetavalt EKP nimel või EKPga koostöös tegutsevatele isikutele.
EKP haluaakin tehdä selväksi, että EKP ei tarjoa liikepankkipalveluita yksityishenkilöille tai yrityksille. Erityisesti korostetaan, että EKP ei kerää maksuja maasta toiseen välitettävistä tilisiirroista, ota vastaan yksityishenkilöiden tai yritysten talletuksia tai anna todistuksia varojen osoittamisesta eri tarkoituksiin. EKP kehottaa suurta yleisöä pidättäytymään kanssakäymisestä sellaisten tahojen kanssa, jotka harjoittavat tällaisia väärinkäytöksiä. Suuren yleisön ei tule lähettää rahaa tai paljastaa tili- tai luottokorttitietoja kenellekään, joka väittää edustavansa EKP:tä tai omaavansa pankkisuhteen EKP:n kanssa.
Az EKB ezzel kapcsolatban szeretné egyértelműen kijelenteni, hogy sem magánszemélyek, sem társaságok részére nem nyújt kereskedelmi banki szolgáltatást, valamint hogy nem gyűjt határon átnyúló átutalások után átutalási díjat, nem fogad el betétet az említett felektől, és nem bocsát ki igazolást pénzforrások rendelkezésre bocsátása céljából. Az EKB ezért azt tanácsolja a nyilvánosságnak, hogy ne lépjen kapcsolatba a felsorolt ügyletek kezdeményezőivel, ne küldjön részükre pénzt, és ne adja meg bankkártya- vagy hitelkártyaadatait senkinek, aki magát az EKB képviselőjének mondja, illetve azt állítja, hogy banki kapcsolatban áll az EKB-val.
W związku z powyższym EBC pragnie wyjaśnić, że nie świadczy usług bankowości komercyjnej na rzecz osób prawnych ani prywatnych, a w szczególności nie pobiera od nich opłat za przelewy transgraniczne, nie przyjmuje lokat ani nie wydaje zaświadczeń dotyczących wypłaty środków. EBC zaleca zatem, by nie nawiązywać kontaktów z inicjatorami podobnych przedsięwzięć oraz nie wysyłać pieniędzy ani nie ujawniać informacji o swoim rachunku bankowym lub karcie kredytowej nikomu, kto twierdzi, że reprezentuje EBC lub że EBC jest jego bankiem.
V tomto ohľade by ECB chcela zdôrazniť, že neposkytuje žiadne komerčné bankové služby jednotlivcom ani podnikom a že od týchto strán predovšetkým nevyberá žiadne poplatky za cezhraničné prevody, neprijíma od nich žiadne vklady, ani nevydáva žiadne certifikáty na uvoľnenie finančných prostriedkov. ECB preto verejnosti odporúča nenadväzovať kontakt s pôvodcami takejto činnosti a neposielať peniaze a neposkytovať údaje o bankových účtoch či kreditných kartách nikomu, kto tvrdí, že zastupuje ECB alebo s ňou spolupracuje v rámci bankových činností.
V tej zvezi ECB poudarja, da ne opravlja storitev poslovnega bančništva za fizične ali pravne osebe in še zlasti, da ne zaračunava provizij za čezmejne prenose, ne sprejema vlog od teh strank niti ne izdaja potrdil za sprostitev sredstev. ECB ljudem zato svetuje, naj se ne odzivajo na ponudbe tovrstnih organizacij ali posameznikov in naj nikomur, ki trdi, da predstavlja ECB ali ima bančno razmerje z ECB, ne pošiljajo denarja ali razkrivajo podatkov o svojih bančnih računih.
Därför vill ECB klargöra att banken inte tillhandahåller affärsbankstjänster till personer eller företag och att den varken uppbär några avgifter för gränsöverskridande transaktioner eller tar emot inlåning från personer eller företag eller utfärdar certifikat för frigivning av medel. ECB råder därför allmänheten att inte upprätta kontakt med upphovsmännen till sådan verksamhet och att inte skicka pengar eller lämna ut bank- eller kredituppgifter till någon som påstår sig representera ECB eller ha ett bankavtal med ECB.
  BĊE: L-għaxar anniversa...  
Wara li qies ir-riżultati kollha, il-Kunsill tal-Istitut Monetarju Ewropew għażel ir-rebbieħ tal-kompetizzjoni f’Diċembru 1996: Robert Kalina, disinjatur tal-karti tal-flus mill-bank ċentrali tal-Awstrija – Oesterreichische Nationalbank – fi Vjenna, li ppreżenta sensiela ta’ disinji msejsa fuq it-tema “Żminijiet u stili tal-Ewropa”.
L’Institut monétaire européen, le prédécesseur de la BCE, a lancé un concours graphique en février 1996. Les projets soumis ont été évalués par un jury d’experts indépendants en mercatique, stylique et histoire de l’art et ont fait l’objet d’un sondage auprès de la population. S’appuyant sur l’ensemble des résultats, le Conseil de l’Institut monétaire européen a choisi, en décembre 1996, le projet gagnant, une série de graphismes basés sur le thème « Époques et styles en Europe » présentés par Robert Kalina, un graphiste de la Banque nationale d’Autriche, à Vienne. En savoir plus sur les billets
Das Europäische Währungsinstitut (EWI), die Vorgängerinstitution der EZB, schrieb im Februar 1996 einen Gestaltungswettbewerb aus. Die eingereichten Entwürfe wurden von einer Jury unabhängiger Experten aus den Bereichen Marketing, Design und Kunstgeschichte beurteilt, und auch die Öffentlichkeit wurde in einer Meinungsumfrage konsultiert. Unter Berücksichtigung der Empfehlung der Jury sowie der Umfrageergebnisse wählte der Rat des EWI im Dezember 1996 eine Entwurfsserie aus. Die Wahl fiel auf die Entwürfe von Robert Kalina, einem Banknotendesigner der Oesterreichischen Nationalbank, denen das Thema „Zeitalter und Stile in Europa“ zugrunde lag. Mehr über die Euro-Banknoten
e história da arte, tendo sido igualmente testadas junto do público através de uma sondagem de opinião. Tomando em conta a avaliação do júri e os resultados da sondagem, o Conselho do Instituto Monetário Europeu selecionou, em dezembro de 1996, a proposta vencedora: a série de desenhos com base no tema “épocas e estilos da Europa” apresentada por Robert Kalina, desenhador de notas do Oesterreichische Nationalbank, o banco central da Áustria. Mais informação sobre as notas de euro
Evropský měnový institut, předchůdce ECB, vypsal v únoru 1996 výběrové řízení na návrh bankovek a mincí. Předložené návrhy vyhodnotila porota nezávislých odborníků na marketing, design a historii umění a v průzkumu veřejného mínění se k nim mohli vyjádřit také sami občané. Po zohlednění všech výsledků vybrala Rada Evropského měnového institutu v prosinci 1996 vítězný návrh: sérii motivů vycházejících z tématu „evropské epochy a umělecké slohy“, kterou předložil Robert Kalina, návrhář bankovek z rakouské centrální banky – Oesterreichische Nationalbank – ve Vídni. Více o bankovkách
I februar 1996 udskrev Det Europæiske Monetære Institut, som var forløberen for ECB, en designkonkurrence. De indkomne forslag blev bedømt af en jury bestående af uafhængige eksperter i marketing, design og kunsthistorie og var desuden genstand for en offentlig meningsmåling. I december 1996 tog Rådet for Det Europæiske Monetære Institut stilling til de samlede bedømmelser og udvalgte vinderforslaget: en designserie, der var baseret på temaet "Europas tidsaldre og stilarter" og indsendt af Robert Kalina, seddeldesigner i den østrigske centralbank i Wien. Læs mere om eurosedler
Pangatähtede kavandikonkursi kuulutas 1996. aasta veebruaris välja EKP eelkäija, Euroopa Rahainstituut. Töid hindas žürii, kuhu kuulusid sõltumatud turundus-, kujundus- ja kunstiajaloo eksperdid, samuti uuriti arvalikkuse arvamust. Kõiki tulemusi arvesse võttes valis Euroopa Rahainstituudi nõukogu 1996. aasta detsembris välja konkursi võidutöö, milleks osutusid Viinis asuvas Austria keskpangas töötava pangatähtede kujundaja Robert Kalina esitatud eskiisid teemal „Euroopa ajastud ja stiilid”. Pangatähtedest lähemalt
EKP:n edeltäjä eli Euroopan rahapoliittinen instituutti (EMI) käynnisti helmikuussa 1996 setelien suunnittelukilpailun. Kilpailutyöt arvioi riippumattomista markkinoinnin, graafisen suunnittelun ja taidehistorian asiantuntijoista koostunut raati, ja myös suuren yleisön mielipidettä kysyttiin. Arviointiraadin ja suuren yleisön näkemysten pohjalta EMIn neuvosto valitsi joulukuussa 1996 voittajaksi Itävallan keskuspankin setelisuunnittelijan Robert Kalinan setelisarjan, jonka teemana oli Euroopan aikakaudet ja tyylisuunnat. lisätietoa seteleistä
Europeiska monetära institutet, ECB:s föregångare, utlyste en formgivningstävling i februari 1996. Bidragen bedömdes av en jury som bestod av oberoende experter inom områdena marknadsföring, design och konsthistoria. Förslagen bedömdes även av allmänheten i en opinionsundersökning. Efter att ha tagit del av dessa resultat valde Europeiska monetära institutes råd ut det vinnande bidraget i december 1996. Det blev en serie baserad på temat "epoker och stilar i Europa" av Robert Kalina, sedelutformare på Österrikes centralbank, Oesterreichische Nationalbank, i Wien. Mer om sedlar
  BĊE: €2  
, iddisinjati minn Raimo Heino. L-ittri tul ix-xifer tal-munita taż-€2: SUOMI FINLAND * * *, fejn l-* tirrappreżenta ras ta’ ljun.
The motif on this coin comprises cloudberries and cloudberry flowers in a design by Raimo Heino. Edge lettering of the €2 coin: SUOMI FINLAND ***, where the * represents a lion's head.
Des baies et des fleurs de lakka (ou mûre des marais), dessinées par Raimo Heino, ornent la pièce de 2 euros. Gravure sur tranche de la pièce de deux euros : SUOMI FINLAND ***, les * représentant une tête de lion.
Ein Arrangement aus Moltebeeren und deren Blüten, entworfen von Raimo Heino, ziert die 2-€-Münzen. Randprägung der 2-€-Münze: SUOMI FINLAND * * *, wobei die Sternchen in diesem Fall für einen Löwenkopf stehen.
La moneda de 2€ muestra la flor y el fruto del rubus chameromus, diseñados por Raimo Heino. Grabado del canto (virola) de la moneda de 2€: «SUOMI FINLAND * * *», en la que el símbolo «*» representa una cabeza de león.
Moneta da €2: bacca e fiore del lampone artico, disegnati da Raimo Heino. La moneta da €2 reca incisa sul bordo l’iscrizione “SUOMI FINLAND * * *”; ciascun asterisco rappresenta la testa di un leone.
), da autoria de Raimo Heino. Inclui também uma inscrição a toda a volta do bordo: “SUOMI FINLAND ***”, em que * representa uma cabeça de leão.
Op deze munt staan een moerasframboos en de bloem van deze plant afgebeeld. Het ontwerp is van Raimo Heino. Randschrift op de munt van €2: SUOMI FINLAND * * * waarbij de * staat voor een leeuwenkop.
Ликът на Негова Светлост принц Албер II присъства на монетите от 1 € и 2 € от втората серия. Надпис на гурта на монетата от 2 €: 2**, повтарящи се шест пъти и редуващи се изправени и обърнати.
Na minci je vyobrazena rostlinka a plody morušky, motiv navrhl Raimo Heino. Nápis na hraně mince 2 €: SUOMI FINLAND * * *, přičemž symbol * představuje hlavu lva.
På 2-euromønten ses multebær og multebærblomster designet af Raimo Heino. På 2-euromøntens rand står der "SUOMI FINLAND ***", hvor "*" repræsenterer et løvehoved.
Teise seeria 2- ja 1-eurosel mündil on Tema Kuningliku Kõrguse vürst Albert II portree. 2-eurose mündi servatekst: kuus korda kordub kiri 2 * *, vaheldumisi püsti ja ümberpöördult.
A finn 2 eurós előlapját a hamvas szedernek és virágainak Raimo Heino tervezte képe díszíti. Az érme peremfelirata a SUOMI FINLAND ***, amelyben a * oroszlánfejet jelképez.
Na monetach 2 € i 1 € drugiej serii widnieje portret księcia Alberta II. Na brzegu monety 2 €: 2**, sześciokrotnie powtórzone, skierowane na przemian w stronę awersu i rewersu.
Plody a kvety ostružiny moruškovej zobrazené na tejto minci navrhol Raimo Heino. Nápis na hrane mince 2 €: SUOMI FINLAND * * *, pričom * predstavuje hlavu leva.
Kovanec prikazuje plodove in cvet arktične robidnice. Motiv je oblikoval Raimo Heino. Napis na obodu kovanca: SUOMI FINLAND * * *, znak * simbolizira levjo glavo.
Här visas hjortron och hjortronblommor utformade av Raimo Heino. Kantgravyr på 2-euromyntet: SUOMI FINLAND ***, där * representerar ett lejonhuvud.
Uz otrās sērijas 1 un 2 euro monētām attēlots Viņa Augstība princis Alberts II. Uzraksts uz 2 euro monētas jostas: 2 * * – atkārtojas sešas reizes pārmaiņus stateniskā un apvērstā pozīcijā.
  BĊE: Unjoni Ekonomika u...  
F’Diċembru 1996 l-IME ppreżenta r-rapport tiegħu lill-Kunsill Ewropew u dan serva ta' bażi għal Riżoluzzjoni tal-Kunsill Ewropew dwar il-prinċipji u l-elementi fundamentali tal-mekkaniżmu l-ġdid tar-rati tal-kambju (ERM II) li ġie adottat f’Ġunju 1997.
At the same time, the EMI was given the task of carrying out preparatory work on the future monetary and exchange rate relationships between the euro area and other EU countries. In December 1996 the EMI presented its report to the European Council, which formed the basis of a Resolution of the European Council on the principles and fundamental elements of the new exchange rate mechanism (ERM II), which was adopted in June 1997.
Parallèlement, l’IME a été chargé de mener les travaux préparatoires relatifs aux futures relations monétaires et de change entre la zone euro et les autres pays de l’Union européenne. En décembre 1996, l’IME a adressé un rapport au Conseil européen qui l'a utilisé comme base à une résolution sur les principes et les caractéristiques principales du nouveau mécanisme de change (MCE II), qui a été adoptée en juin 1997.
El IME recibió, asimismo, el encargo de realizar los trabajos preparatorios de las futuras relaciones monetarias y cambiarias entre los países de la zona del euro y los demás países de la UE. En diciembre de 1996, el IME presentó al Consejo Europeo un informe que constituyó la base para la elaboración de una Resolución del Consejo Europeo sobre los principios y elementos fundamentales del nuevo mecanismo de tipos de cambio (MTC II), que fue adoptado en junio de 1997.
EMI-ju je istodobno povjerena zadaća obavljanja pripremnih radova povezanih s budućim monetarnim i tečajnim odnosima između država članica europodručja i ostalih država članica EU. U prosincu 1996. EMI je Europskom vijeću predstavio svoje izvješće, koje je poslužilo kao osnova za Rezoluciju Europskog vijeća o načelima i osnovnim elementima novoga tečajnog mehanizma (ERM II).
EMI súčasne dostal za úlohu vykonať prípravné práce v oblasti budúcich menových a kurzových vzťahov medzi eurozónou a ostatnými krajinami EÚ. V decembri 1996 predložil EMI Európskej rade správu, ktorá sa stala základom Uznesenia Európskej rady o zásadách a základných prvkoch nového mechanizmu výmenných kurzov (ERM II) prijatého v júni 1997.
EMI je hkrati dobil nalogo, da pripravi vse, kar je potrebno za oblikovanje prihodnjih denarnih in deviznih razmerij med euroobmočjem in drugimi državami članicami EU. Decembra 1996 je EMI Evropskemu svetu predložil poročilo, na podlagi katerega je bila junija 1997 sprejeta Resolucija Evropskega sveta o načelih in osnovnih elementih novega mehanizma deviznih tečajev (ERM II).
Samtidigt fick EMI i uppgift att förbereda för framtida samarbete i monetära frågor och växelkurssamarbete mellan euroområdet och andra EU-länder. I december 1996 överlämnade EMI sin rapport till EU-rådet. Denna utgjorde basen för ett rådsbeslut om principer och grundläggande faktorer för den nya valutakursmekanismen (ERM2) som antogs i juni 1997.
  BĊE: Slide 8  
Skond l-Artikolu 284 tat-Trattat, il-BĊE jirrapporta wkoll regolarment lill-Parlament Ewropew dwar id-deċiżjonijiet meħuda fil-qasam tal-politika monetarja u dwar ħidma oħra tiegħu. Testimonjanzi trimestrali tal-President tal-BĊE quddiem il-Kumitat Parlamentari għall-Kwistjonijiet Ekonomiċi u Monetarji jservu bħala l-forum ewlieni għal dawn l-iskambji regolari tal-opinjonijiet.
Les membres du Conseil des gouverneurs prononcent de nombreux discours et accordent des interviews dans toute la zone euro afin d’expliquer les politiques de la BCE. Conformément à l’article 284 du traité, la BCE rend également régulièrement compte au Parlement européen des décisions prises en matière de politique monétaire et dans le cadre de ses autres missions. Ces échanges de vues ont lieu principalement à l'occasion des auditions trimestrielles du président de la BCE devant la Commission économique et monétaire du Parlement. Le président présente également le Rapport annuel de la BCE lors de la session plénière du Parlement européen.
Die EZB erstattet darüber hinaus, wie laut Artikel 284 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgesehen, dem Europäischen Parlament regelmäßig Bericht über ihre Beschlüsse im Bereich der Geldpolitik und die Erfüllung ihrer sonstigen Aufgaben. Die vierteljährlichen Anhörungen des Präsidenten der EZB vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Parlaments stellen das wichtigste Forum für diesen regelmäßigen Meinungsaustausch dar. Außerdem stellt der Präsident in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments den Jahresbericht der EZB vor.
Los miembros del Consejo de Gobierno pronuncian numerosos discursos y conceden entrevistas en toda la zona del euro para explicar las políticas del BCE. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 284 del Tratado, el BCE también informa regularmente al Parlamento Europeo de las decisiones de política monetaria adoptadas y de sus otras funciones. La comparecencia trimestral del presidente del BCE ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo constitute el principal foro de estos intercambios periódicos de opiniones. El Presidente también presenta el Informe Anual del BCE ante la sesión plenaria del Parlamento Europeo.
Per spiegare le politiche della BCE, i membri del Consiglio direttivo pronunciano spesso discorsi e concedono interviste in tutta l’area dell’euro. Conformemente all’articolo 284 del Trattato, la BCE riferisce con regolarità al Parlamento europeo in merito alle decisioni assunte nel settore della politica monetaria e agli altri compiti ad essa attribuiti. Le audizioni trimestrali del Presidente della BCE presso la Commissione per i problemi economici e monetari costituiscono la principale sede per questo regolare scambio di opinioni. Il Presidente presenta, inoltre, il Rapporto annuale della BCE alla sessione plenaria del Parlamento europeo.
De leden van de Raad van Bestuur houden talrijke toespraken en geven interviews in het gehele eurogebied om voorlichting te geven over het beleid van de ECB. Overeenkomstig artikel 284 van het Verdrag brengt de ECB regelmatig verslag uit aan het Europees Parlement over haar besluiten inzake het monetaire beleid en haar overige taken. De President van de ECB verschijnt om de drie maanden voor de Economische en Monetaire Commissie van het Europees Parlement, het voornaamste forum voor deze reguliere gedachtewisselingen. De President legt daarnaast het Jaarverslag van de ECB voor aan de plenaire vergadering van het Europees Parlement.
Členové Rady guvernérů v celé eurozóně vystupují s řadou projevů a poskytují rozhovory, v nichž vysvětlují politiku ECB. V souladu s článkem 284 Smlouvy podává ECB také pravidelné zprávy Evropskému parlamentu ohledně rozhodnutí přijatých v oblasti měnové politiky a dalších úkolů banky. Čtvrtletní slyšení prezidenta ECB před parlamentním Výborem pro hospodářské a měnové záležitosti slouží jako hlavní fórum pro tyto pravidelné výměny názorů. Prezident také předkládá výroční zprávu ECB plenárnímu zasedání Evropského parlamentu.
Medlemmerne af Styrelsesrådet holder talrige taler og giver interviews over hele euroområdet, hvor de redegør for ECB's politik. I overensstemmelse med bestemmelserne i traktatens artikel 284 aflægger ECB også regelmæssigt beretning til Europa-Parlamentet om de pengepolitiske beslutninger og ECB's andre opgaver. Den regelmæssige udveksling af synspunkter mellem ECB og Europa-Parlamentet sker hovedsagelig i form af kvartalsvise høringer af ECB's formand i Europa-Parlamentets Udvalg om Økonomi og Valutaspørgsmål. Formanden fremlægger også ECB's årsberetning for Europa-Parlamentets medlemmer.
EKP:n neuvoston jäsenet pitävät euroalueella lukuisia puheita ja antavat haastatteluja, joissa he selittävät EKP:n politiikkaa. Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen artiklan 284 mukaisesti EKP myös raportoi säännöllisesti Euroopan parlamentille rahapolitiikkaa koskevista päätöksistään ja muista tehtävistään. Tämän säännöllisen yhteydenpidon ensisijaisena foorumina toimivat EKP:n pääjohtajan neljännesvuosittaiset kuulemiset Euroopan parlamentin talous- ja raha-asioiden valiokunnassa. Puheenjohtaja myös esittelee EKP:n vuosikertomuksen Euroopan parlamentin täysistunnossa.
A Kormányzótanács tagjai számtalan beszédben és interjúban igyekeznek felvilágosítani az euroövezet lakosságát az EKB elvi-stratégiai állásfoglalásairól. A Szerződés 284. cikkének megfelelően az EKB rendszeresen beszámol az Európai Parlamentnek monetáris politikai és egyéb feladatait érintő döntéseiről. A rendszeres eszmecserék legfőbb fóruma az EKB elnökének az Európai Parlament Gazdasági és Monetáris Bizottsága előtti, negyedévenkénti meghallgatása. Az EKB éves jelentését az elnök szintén a Parlamentnek nyújtja be.
Padomes locekļi uzstājas ar daudzām runām un sniedz intervijas visā euro zonā, skaidrojot ECB politiku. Saskaņā ar Līguma 284. pantu ECB regulāri sniedz pārskatus Eiropas Parlamentam par monetārās politikas jomā pieņemtajiem lēmumiem un citiem tās uzdevumiem. ECB prezidents katru ceturksni sniedz komentārus Parlamenta Ekonomikas un monetāro lietu komitejai, un tas ir galvenais regulāras viedokļu apmaiņas forums. Prezidents arī iesniedz ECB gada pārskatu Eiropas Parlamenta plenāram.
  BĊE: Yves Mersch  
Amministratur li jirrappreżenta l-Istat fil-bordijiet tal-korpi li ġejjin:
Administrator representing the State on the boards of the following bodies:
Administrateur représentant l’État au sein des conseils d’administration des sociétés suivantes :
Vertretung Luxemburgs in den Führungsgremien folgender Körperschaften:
Representante del Estado en los Consejos de Administración de los órganos siguientes:
Amministratore rappresentante dello Stato presso il consiglio di amministrazione delle seguenti imprese:
Administrador representante do Estado nos conselhos de administração dos seguintes organismos e empresas:
Als Bestuurder vertegenwoordiger van de Staat in de bestuursraad van de volgende organen:
Администратор, представящ държавата в управителните съвети на следните органи:
Správce zastupující stát v radách následujících subjektů:
Administrator som statens repræsentant i bestyrelserne for følgende organer:
Riigi esindaja järgmiste organite juhatuses:
Az államot képviselő megbízott a következő testületek igazgatóságában:
Administrator reprezentujący państwo w zarządzie następujących podmiotów:
Administrator reprezentând Statul în consiliile de administraţie ale următoarelor instituţii:
správca zastupujúci štát v radách týchto subjektov:
Predstavnik države v upravi naslednjih organov in družb:
Handläggare som företrädare för staten i styrelserna för följande organ:
  BĊE: Slide 10  
Għadd ta’ kwistjonijiet (bħall-iżbilanċi globali u l-istabbiltà sistemika, makroekonomika u finanzjarja) li huma rilevanti għad-dmirijiet bażiċi tal-BĊE (b’mod partikolari l-politika monetarja) għandhom implikazzjonijiet lil hinn miż-żona tal-euro u għalhekk jeħtieġ li jiġu diskussi fil-livell internazzjonali. F'dan l-isfond, biex jippreżenta l-opinjonijiet tal-Eurosistema, il-BĊE jipparteċipa f’laqgħat ta’ forums internazzjonali fejn jiġu diskussi kwistjonijiet ta’ rilevanza għall-Eurosistema.
A number of issues (such as global imbalances and systemic macroeconomic and financial stability) that are of relevance to the ECB's basic tasks (in particular monetary policy) have implications beyond the euro area and therefore need to be addressed at international level. Against this background, the ECB participates in meetings of international fora in which issues of relevance to the Eurosystem are addressed in order to present the Eurosystem's views. The Statute of the European System of Central Banks stipulates that the President of the ECB shall decide how the Eurosystem shall be represented in the field of international cooperation.
Bon nombre des questions (telles que les déséquilibres mondiaux et la stabilité financière et macroéconomique systémique) qui relèvent des missions fondamentales de la BCE (la politique monétaire en particulier) ont des implications au-delà de la zone euro et doivent par conséquent être traitées au niveau international. C’est la raison pour laquelle la BCE, dans le cadre de forums internationaux, participe à des réunions au cours desquelles des questions propres à l’Eurosystème sont abordées et où elle présente les points de vue de l’Eurosystème. Les statuts du Système européen de banques centrales (statuts du SEBC) stipulent que le président de la BCE décide de la représentation de l’Eurosystème dans le domaine de la coopération internationale.
Bestimmte Themen mit besonderer Relevanz für die Hauptaufgaben der EZB (insbesondere die Geldpolitik), z. B. globale Ungleichgewichte oder die systemische Stabilität der Gesamtwirtschaft und der Finanzmärkte, tangieren nicht nur das Euro-Währungsgebiet und müssen daher auf internationaler Ebene behandelt werden. Deshalb nimmt die EZB an Treffen internationaler Foren teil, bei denen für das Eurosystem relevante Themen besprochen werden, um die Sicht des Eurosystems einzubringen. Die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken schreibt vor, dass der Präsident der EZB entscheidet, wie das Eurosystem im Bereich der internationalen Zusammenarbeit vertreten wird.
Algunas cuestiones (por ejemplo, los desequilibrios mundiales y la estabilidad macroeconómica y financiera sistémica) de relevancia para las funciones básicas del BCE —en particular, para la política monetaria— tienen implicaciones fuera de la zona del euro y, por tanto, han de tratarse en el ámbito internacional. Así pues, el BCE participa en reuniones de foros internacionales, en los que se analizan asuntos de interés para el Eurosistema, a fin de presentar las opiniones de éste. De acuerdo con los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC), el presidente del BCE será quien decida cómo estará representado el Eurosistema en el ámbito de la cooperación internacional.
Vi sono aspetti attinenti ai compiti fondamentali della BCE, in particolare alla politica monetaria, (quali gli squilibri mondiali e la stabilità macroeconomica e finanziaria a livello sistemico) che vanno affrontati su scala internazionale poiché presentano implicazioni oltre i confini dell’area dell’euro. La BCE partecipa, quindi, alle riunioni di consessi internazionali che trattano questioni rilevanti per l’Eurosistema, al fine di rendere nota la posizione di quest’ultimo. Lo Statuto del Sistema europeo di banche centrali stabilisce che spetta al Presidente della BCE decidere le modalità di rappresentanza dell’Eurosistema nel settore della cooperazione internazionale.
Een aantal punten (mondiale onevenwichtigheden en systemische macro-economische en financiële stabiliteit) die relevant zijn voor de basistaken van de ECB (met name het monetaire beleid) hebben ook buiten het eurogebied hun weerslag en moeten dus op internationaal niveau worden besproken. Daarom neemt de ECB deel aan bijeenkomsten van internationale fora waarin kwesties worden besproken die voor het Eurosysteem van belang zijn. In deze fora verwoordt zij de standpunten van het Eurosysteem. De Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken bepalen dat de President van de ECB besluit hoe het Eurosysteem op het gebied van internationale samenwerking wordt vertegenwoordigd.
Řada otázek (např. celosvětová nerovnováha a systémová makroekonomická a finanční stabilita), které jsou významné z hlediska základních úkolů ECB (zejména měnové politiky), má dopad i mimo eurozónu a je třeba se jimi zabývat na mezinárodní úrovni. ECB se proto účastní jednání na mezinárodních fórech, na nichž se projednávají otázky důležité pro Eurosystém, a prezentuje zde jeho stanovisko. Statut Evropského systému centrálních bank stanoví, že o způsobu zastoupení Eurosystému v oblasti mezinárodní spolupráce rozhoduje prezident ECB.
En række emner (fx globale ubalancer og systemisk stabilitet såvel makroøkonomisk som finansielt), som er relevante for ECB's grundlæggende opgaver (især pengepolitikken), har ikke blot konsekvenser for euroområdet og skal derfor behandles på internationalt plan. Det er grunden til, at ECB deltager i møder i forskellige internationale fora, hvor emner af relevans for Eurosystemet drøftes, for at fremlægge Eurosystemets synspunkter. Statutten for Det Europæiske System af Centralbanker foreskriver, at ECB's formand bestemmer, hvordan Eurosystemet skal repræsenteres i det internationale samarbejde.
Paljud küsimused (näiteks maailmamajanduse tasakaalustamatus ning makromajanduslik ja finantsstabiilsus), mis mõjutavad EKP põhiülesannete täitmist (eelkõige rahapoliitikat), on olulised ka väljaspool euroala ning seetõttu tuleb neid käsitleda rahvusvahelisel tasandil. Sellest lähtuvalt osaleb EKP eurosüsteemi esindajana rahvusvahelistel foorumitel, kus arutatakse eurosüsteemi seisukohalt olulisi küsimusi. Euroopa Keskpankade Süsteemi põhikirja kohaselt otsustab eurosüsteemi esindatuse rahvusvahelises koostöös EKP president.
Monilla tekijöillä (kuten maailmanlaajuisilla tasapainottomuuksilla sekä makrotalouden ja rahoitusjärjestelmän vakaudella), jotka vaikuttavat EKP:n perustehtävien hoitamiseen (erityisesti rahapolitiikkaan), on merkitystä myös euroalueen ulkopuolella, ja siksi niitä tuleekin käsitellä kansainvälisellä tasolla. Tämän vuoksi EKP osallistuu kansainvälisiin kokoontumisiin, joissa käsitellään eurojärjestelmän kannalta merkittäviä kysymyksiä, ja tuo niissä esiin eurojärjestelmän näkemyksiä. Euroopan keskuspankkijärjestelmän (EKPJ) perussäännön mukaan EKP:n pääjohtaja päättää eurojärjestelmän edustuksesta kansainvälisillä yhteistyöfoorumeilla.
Az EKB alapfeladatait (elsősorban a monetáris politikát) érintő számos kérdésnek (például globális egyensúlyi problémák, rendszerszintű makrogazdasági és pénzügyi stabilitás) az euroövezeten túlmutató vonatkozása is van, ezért nemzetközi szinten kell foglalkozni velük. Az EKB az eurorendszer álláspontjának képviseletében részt vesz minden olyan nemzetközi fórumon, ahol releváns kérdésekkel foglalkoznak. A Központi Bankok Európai Rendszerének alapokmánya értelmében a Bank elnöke dönt arról, hogy az eurorendszer milyen formában kapcsolódik be a nemzetközi együttműködésbe.
Vairāki jautājumi (piemēram, globālā nesabalansētība, sistēmu makroekonomiskā un finanšu stabilitāte), kuriem ir būtiska saikne ar ECB pamatuzdevumiem (īpaši ar monetāro politiku), var ietekmēt ne tikai euro zonu, tāpēc tie jārisina starptautiskā līmenī. Tāpēc ECB piedalās starptautisko forumu sanāksmēs, kurās risina ar Eurosistēmu saistītus jautājumus, lai paustu Eurosistēmas viedokli. Saskaņā ar Eiropas Centrālo banku sistēmas Statūtiem ECB prezidentam jālemj, kādā veidā Eurosistēma jāpārstāv starptautiskās sadarbības jomā.
  BĊE: X‘inhi l-inflazzjo...  
F'każi bħal dawn, iż-żieda fil-prezz hi parzjalment dovuta għal titjib fil-kwalità u mhux biss għall-inflazzjoni. Jekk ngħidu aħna, il-prezzijiet tal-karozzi għolew b'medja ta' 5% iżda t-titjib fil-kwalità jirrappreżenta 1%, allura l-HICP għandu jirrifletti żieda ta' 4% għal dan il-prodott.
Example: car prices may have gone up but new models often include, as standard, features that were previously sold as optional extras (for example, satellite navigation systems, air conditioning and airbags). In such cases, the price increase is due partly to an increase in quality and not only to inflation. If car prices went up, say, 5% on average but quality increases accounted for 1%, then the HICP would reflect a 4% increase for this product.
Exemple : les prix des automobiles ont augmenté, mais les nouveaux modèles sont souvent dotés en série d’équipements qui étaient auparavant proposés en option (par exemple, un système de navigation, la climatisation ou des coussins gonflables de sécurité (airbags)). Dans ce cas, l’augmentation du prix s’explique en partie par une amélioration de la qualité et non pas uniquement par l’inflation. Supposons que les prix des automobiles ont progressé de 5 % en moyenne. Si les améliorations de la qualité apportées parallèlement aux véhicules comptent pour 1 % dans cette augmentation, l’IPCH fera apparaître une hausse de 4 % du prix de ce produit.
Beispiel: Die Autopreise mögen gestiegen sein, aber bei Neuwagen ist heute oft Standard, was in der Vergangenheit noch Teil der Sonderausstattung war, wie z. B. ein Navigationssystem, eine Klimaanlage oder Airbags. In diesen Fällen ist der höhere Preis zum Teil auf die Qualitätsverbesserung und nicht allein auf die Inflation zurückzuführen. Würden die Autopreise z. B. um durchschnittlich 5 % ansteigen, die Qualitätsverbesserung aber 1 % davon ausmachen, so würde der HVPI für dieses Produkt einen Preisanstieg von 4 % angeben.
Ejemplo: aunque posiblemente los precios de los automóviles han aumentado, los nuevos modelos suelen incluir de serie funciones que antes se vendían como extras, por ejemplo, sistemas de navegación por satélite, aire acondicionado o airbags. En esos casos, el incremento de precios se debe en parte a la mejora de la calidad y no sólo a la inflación. Si, por ejemplo, los precios de los automóviles aumentaron una media del 5%, del cual un 1% se debe a mejoras de calidad, el IAPC indicará un incremento del 4% para ese producto.
Voorbeeld: de autoprijzen kunnen omhoog zijn gegaan, maar nieuwe modellen bevatten vaak standaard kenmerken die eerst werden verkocht als optionele extra's (bijvoorbeeld satellietnavigatiesystemen, air-conditioning en airbags). In dergelijke gevallen is de prijsstijging dus deels het gevolg van een stijging van de kwaliteit, niet alleen maar van inflatie. Als de autoprijzen met, zeg, gemiddeld 5% zouden toenemen maar de stijging van de kwaliteit zou slechts 1% daarvan uitmaken, dan zou de HICP voor dit product dus een stijging van 4% aangeven.
„Лична“ инфлация – Хармонизираният индекс на потребителските цени (ХИПЦ) се основава на средна кошница от стоки и услуги. Тя е представителна за всички домакинства. Това може би се усеща по-силно от домакинствата, които се сблъскват с по-висока от средната инфлация, отколкото от онези, които се радват на инфлация под средната.
Esimerkki: Autojen hinnat ovat nousseet. Uusissa malleissa on kuitenkin usein vakiovarusteina sellaisia tarvikkeita, joita on aiemmin myyty lisävarusteina (esim. satelliittipaikannusjärjestelmä, ilmastointi ja turvatyynyt). Tällöin autojen hinnan nousu johtuu osittain laadun paranemisesta eikä yksinomaan inflaatiosta. Mikäli autojen hinnat ovat nousseet keskimäärin 5 % ja laadun paranemisen osuus tästä hinnannoususta on 1 %, YKHIssä autojen hintojen katsotaan nousseen 4 %.
Példa: Lehet, hogy felment egy autótípus ára, de gyakran az új modell már az alapfelszereltségben is tartalmazza az előzőleg extrának számító elemeket, például a beépített navigációs rendszert, légkondicionálást vagy a légzsákot. Ilyen esetben az ár részben a minőségjavulás és nem az infláció miatt megy fel. Ha például az autó átlagosan 5%-kal lett drágább, de ebből 1%-nyi a jobb minőségnek tudható be, a HICP ennél a cikknél 4%-os áremelkedést mutat.
Przykład: Ceny samochodów są wyższe niż kiedyś, ale często standardowe wyposażenie nowych modeli zawiera elementy, które wcześniej oferowane były jako dodatkowe, np. wbudowany system nawigacji, klimatyzację czy poduszki powietrzne. W takich przypadkach wzrost ceny wynika częściowo z poprawy jakości, a nie tylko z inflacji. Gdyby, dajmy na to, ceny samochodów wzrosły średnio o 5%, przy czym 1% wynikałby z wyższej jakości, to w odniesieniu do tego produktu HICP uwzględniałby wzrost o 4%.
Inflaţia „personală” – indicele armonizat al preţurilor de consum (IAPC) are la bază un coş mediu de bunuri şi servicii. Acest coş mediu este reprezentativ pentru toate gospodăriile populaţiei. Cu toate acestea, s-ar putea ca gospodăriile în care se înregistrează o inflaţie peste medie să simtă mai acut acest lucru decât cele în care inflaţia este sub medie.
Príklad: ceny áut môžu rásť, ale nové modely už majú často v štandardnej výbave aj také prvky, ktoré boli predtým za príplatok (napríklad satelitný navigačný systém, klimatizáciu alebo airbagy). V takom prípade je príčinou zvýšenia ceny čiastočne aj zvýšenie kvality, nielen inflácia. Ak by sa napríklad ceny áut v priemere zvýšili o 5 %, ale z toho by sa zároveň 1 % dalo pripísať zvýšeniu kvality, potom by HICP v prípade týchto výrobkov zohľadnil rast na úrovni 4 %.
Primer: cene avtomobilov so se zvišale, vendar novi modeli kot osnovno opremo pogostokrat vključujejo to, kar se je prej prodajalo kot dodatna oprema (na primer vgrajen navigacijski sistem, klimo ali zračne blazine). V takšnih primerih je zvišanje cen deloma posledica boljše kakovosti in ne zgolj inflacije. Če so na primer cene avtomobilov v povprečju porasle za 5%, izboljšana kakovost pa je predstavljala 1% tega povišanja, potem bo indeks HICP prikazoval 4% rast cene tega izdelka.
Inflationen mäts per år, men vårt minne går längre tillbaka – HIKP rapporteras vanligen som en årlig tillväxttakt. Det innebär att den allmänna prisnivån för en viss period, t.ex. januari 2009, jämförs med samma period ett år tidigare, januari 2008. När man bildar sig en uppfattning kan det hända att man tänker tillbaka flera år. Över en lång period tenderar priserna att öka betydligt, även med låg årlig inflation. Om inflationen per år är t.ex. 2 % har den allmänna prisnivån gått upp med 20 % efter 10 år.
Piemērs. Automašīnu cenas ir augušas, taču jaunajiem modeļiem bieži vien ir tāds standartaprīkojums, ko agrāk tirgoja papildus, piemēram, satelītnavigācijas sistēma, gaisa kondicionētājs vai gaisa spilvens. Tādos gadījumos cenu kāpumu daļēji izraisījusi arī kvalitātes uzlabošanās, ne tikai inflācija. Ja automašīnu cenas palielinājušās, piemēram, vidēji par 5%, bet kvalitāte augusi par 1%, tad SPCI šim produktam uzrāda 4% inflāciju.
  BĊE: L-Awstrija  
Din il-munita turi l-bini tas-seċessjoni fi Vjenna, eżempju tat-twelid ta’ l-art nouveau fl-Awstrija. Il-bini hu simbolu tat-twelid ta’ era ġdida, u jirrappreżenta pont għal era monetarja ġdida.
This coin shows the secession building in Vienna, illustrating the birth of art nouveau in Austria. The building symbolises the birth of a new age and represents a bridge to a new monetary era.
Palais de la Sécession à Vienne, symbole de la naissance de l'Art nouveau en Autriche et de l'avènement d'une nouvelle ère. Il représente un pont jeté vers une nouvelle ère monétaire.
La moneda de 50 céntimos muestra el edificio de la Secesión situado en Viena, ilustrando el nacimiento del modernismo austríaco como símbolo del surgimiento de una nueva era, a modo de puente simbólico hacia una nueva era monetaria.
Mostra o edifício da Secessão, em Viena, que representa o nascimento da Arte Nova na Áustria e simboliza o início de uma nova época, representando uma ponte para a nova era monetária.
Deze munt toont het Sezession-gebouw in Wenen, een schitterend voorbeeld van vroege Jugendstil in Oostenrijk. Dit symbool van een nieuwe tijd staat nu ook voor het aanbreken van een nieuw monetair tijdperk.
в Австрия. Сградата символизира началото на един нов период и представлява символичен мост към нова парична епоха.
Na minci je zobrazen Dům vídeňské secese, který symbolizuje zrod secese v Rakousku a znázorňuje počátek nového věku a most do nové měnové epochy.
Kuva-aiheena on Wienin nykytaiteen museo, Secession. Aihe kuvastaa jugendtyylin syntymistä Itävallassa sekä uuden aikakauden alkua ja siten vertauskuvallisesti siirtymistä euron käyttöön.
Moneta przedstawia Pawilon Secesji w Wiedniu, ilustrujący narodziny art nouveau w Austrii i symbolizujący początek nowego wieku, stanowiącego pomost do nowej ery w historii pieniądza.
Táto minca zobrazuje secesnú budovu vo Viedni, ktorá ilustruje zrod secesného umenia v Rakúsku a symbolizuje počiatok novej epochy ako most vedúci k novej menovej ére.
Secesijska stavba na Dunaju, ki je upodobljena na tem kovancu, ilustrira začetke secesijske umetnosti v Avstriji in simbolizira rojstvo nove dobe kot mostu do novega denarnega obdobja.
Här avbildas Secessionsbyggnaden i Wien som illustrerar uppkomsten av jugendstilen i Österrike och symboliserar inledningen av en ny tid, med en bro till en ny monetär era.
Uz monētas attēlota Secesijas ēka Vīnē, kas parāda jūgendstila pirmsākumus Austrijā un simbolizē jauna laikmeta sākumu, attēlojot tiltu uz jaunu monetāro ēru.
  Untitled Document  
Jekk magna ma tgħaddix mit-test il-ġdid jew jekk il-manifattur min-naħa tiegħu jonqos li jippreżenta magna għal test ġdid, it-tagħrif dwar il-magna u dwar il-magni l-oħra tal-istess tip jitneħħa minnufih mil-lista jew listi.
Any summary test reports on the tests that have been passed that the NCBs may provide to the manufacturers will only be valid in respect of the test conditions at the date of testing and as long as the test results are published on this website.
Tout échec lors d’un nouveau test ou tout refus de la part du fabricant de présenter un type d’automates pour un nouveau test entraînera le retrait immédiat des informations concernant le type d’automates et les autres machines correspondantes figurant sur la (les) liste(s).
Besteht ein Gerätetyp den erneuten Test nicht oder weigert sich der Hersteller, einen Gerätetyp einer solchen Prüfung zu unterziehen, so werden die Angaben über das betreffende Gerät und alle vergleichbaren weiteren Geräte von dieser Seite entfernt.
La información sobre este tipo de máquinas se retirará inmediatamente de la lista o listas, tanto si al repetir la prueba se produce un fallo de la máquina como si el fabricante se niega a que la máquina sea sometida a la repetición de la prueba.
Qualora un tipo di apparecchiatura non superi una ripetizione del test o la società produttrice ne rifiuti l’esecuzione, sono cancellati dall’elenco tale tipo di apparecchiatura e qualsiasi apparecchiatura aggiuntiva.
Indien een type machine niet door een hertest komt of de fabrikant ervan weigert het voor een hertest aan te bieden, dan wordt de informatie over dat type machine en de bijbehorende overige machines eveneens onmiddellijk uit de lijst(en) verwijderd.
Всички обобщаващи доклади за успешно преминати тестове, които НЦБ могат да предоставят на производителите, важат само при условията на теста към неговата дата и докато резултатите са публикувани на този уебсайт.
Národní centrální banky mohou výrobcům poskytnout souhrnné zprávy o úspěšně složené zkoušce. Jejich platnost se vztahuje pouze na podmínky zkoušky v den jejího konání a trvá pouze potud, pokud jsou výsledky zkoušky zveřejněny na této internetové stránce.
Kan en maskin-/automattype ikke godkendes efter en opdateringstest, eller nægter fabrikanten at lade den teste igen, vil oplysningerne om denne maskin-/automattype samt yderligere maskiner/automater i tilknytning hertil straks blive fjernet fra listen/listerne.
Kui seadmeliik ei läbi korduskatset või kui tootja keeldub korduskatse tegemisest, kõrvaldatakse selle seadmeliigiga ja vastavate täiendavate seadmetega seotud teave kohe loetelu(de)st.
Laitetyyppiä ja vastaavanlaisia muita laitteita koskevat tiedot poistetaan myös silloin, jos laitetyyppi ei läpäise uudelleentestausta (retest) tai jos valmistaja ei luovuta laitetyyppiä uudelleentestattavaksi.
Az NKB-nak a sikeres bevizsgálásról a gyártónak tett összefoglaló jelentése csak a vizsgálat időpontjában érvényes vizsgálati feltételekre érvényes, és csak addig az időpontig, ameddig a bevizsgálás eredményei ezen a weboldalon megtekinthetők.
Jeśli jakiś typ urządzeń nie uzyska w powtórnym teście wyniku pozytywnego lub jeśli producent nie wyrazi zgody na powtórny test, informacje o tym typie urządzeń i wszystkich powiązanych z nim urządzeniach dodatkowych zostaną niezwłocznie usunięte ze strony.
Rapoartele de sinteză despre testele cu rezultat pozitiv pe care BCN le pot furniza producătorilor sunt valabile numai în condiţiile de testare existente la data testării şi atât timp cât rezultatele testelor sunt publicate pe acest website.
Súhrnné správy o úspešne absolvovaných testoch, ktoré môže národná centrálna banka poskytnúť výrobcovom, sú platné iba pre podmienky testovania v daný deň a iba dovtedy, kým sú výsledky testovania zverejnené aj na tejto internetovej stránke.
Če posamezna vrsta naprav ponovnega testa ne opravi oziroma če proizvajalec ne soglaša s ponovnim testiranjem vrste naprav, bodo podatki o tej vrsti naprav in ustreznih dodatnih napravah prav tako nemudoma umaknjeni s seznama.
Den nationella centralbanken kan tillhandahålla tillverkarna en sammanfattande testrapport om vilka tester som har godkänts, men den är endast giltig enligt de förhållanden som rådde på testdagen och så länge testresultaten är publicerade på denna webbplats.
  Ittestjar tat-tagħmir  
Jekk tip ta' tagħmir ma jgħaddix mit-test il-ġdid jew jekk il-manifattur min-naħa tiegħu jirrifjuta li jippreżenta t-tagħmir għal test ġdid, it-tagħrif dwar dak it-tip ta' tagħmir jitneħħa minnufih mil-lista jew listi.
Test results are published on this website within one month of the completion of the test. Given the emergence of new counterfeit euro banknotes and the regular updating of the test deck, information about a tested device will be removed from the ECB's website 12 calendar months after the end of the month of publication, unless the device has successfully been retested either in an annual test or in a re-test on an ad hoc basis by an NCB. Any failure of those tests by a device type or any refusal by the manufacturer to present a device type for a test will likewise result in the prompt removal of information about the device type from the list(s). Any summary test reports that an NCB provides to the manufacturer of a device or the manufacturer's appointed agent are only valid in respect of the test conditions on the date of the test and are only valid while the test results are published on this website.
Wyniki testu ogłasza się na stronie EBC w ciągu miesiąca od jego zakończenia. Ze względu na pojawianie się nowych falsyfikatów i regularne aktualizacje zestawu próbnego, informacje o przetestowanym przyrządzie usuwa się ze strony po upływie 12 miesięcy kalendarzowych od końca miesiąca, w którym zostały ogłoszone, chyba że dany przyrząd został ponownie sprawdzony z wynikiem pozytywnym przez krajowy bank centralny w teście rocznym lub doraźnym teście powtórnym. Z listy usuwa się również niezwłocznie informacje o typach przyrządów, które nie przeszły powtórnego testu lub których producent nie wyraził zgody na powtórny test. Zbiorcze raporty z testów przekazywane przez krajowe banki centralne producentom przyrządów lub ich przedstawicielom dotyczą jedynie stanu na dzień testu i są ważne tak długo, jak długo wyniki testów znajdują się na stronie EBC.
  BĊE: Franza  
Muniti ta’ 10, 20 u 50 ċenteżmu: it-tema taż-żerriegħ hi kostanti fl-istorja tal-franc Franċiż. Iddisinjata minn Laurent Jorlo, "din il-grafika moderna u bla ħjiel ta’ żmien tirrappreżenta lil Franza, li tibqa' leali lejha nfisha, waqt li tingħaqad ma' l-Ewropa".
10-, 20- und 50-Cent-Münzen: Das Thema der Säerin durchzieht die gesamte Geschichte des französischen Franc. Die von Laurent Jorlo entworfene „moderne, zeitlose Grafik symbolisiert Frankreich, das sich bei seiner Integration in Europa treu bleibt.“
O tema das moedas de 10, 20 e 50 cent é a semeadora, uma constante na história do franco francês. Desenhado por Laurent Jorlo, “este símbolo gráfico moderno e intemporal representa uma França que permanece fiel a si mesma, integrando-se, ao mesmo tempo, na Europa ”.
10-, 20- ja 50-sendine: tavapäraselt on Prantsuse frankidel kujutatud külvaja motiivi. Laurent Jorlo loodud modernne ja ajatu graafika kujutab Prantsusmaad, mis jääb enesele truuks ka Euroopaga lõimudes.
A 10, 20 és 50 centesek témája, a magvető, folyamatosan jelen volt a francia frank történetében. A Laurent Jorlo által tervezett „modern, időtlen ábra Franciaországot jelképezi, amely hű marad önmagához, miközben egységbe olvad Európával.
Monety 10, 20 i 50 centów: motyw siejącej kobiety jest stałym elementem historii francuskiego franka. Zaprojektowany przez Laurenta Jorlo, „ten nowoczesny, ponadczasowy motyw graficzny symbolizuje Francję, która integrując się z Europą pozostaje wierna swojej tożsamości”.
Mince 10, 20 a 50 centov: rozsievačka je stálou témou v histórii francúzskeho franku. Tento návrh od Laurenta Jorla „je moderným a nadčasovým grafickým symbolom Francúzska, ktoré si napriek európskej integrácii zachováva svoju vlastnú identitu“.
  BĊE: Fażi tal-ippjanar ...  
Fit-8 ta' Ottubru 2007 il-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE) ippreżenta r-riżultat tal-fażi tal-ippjanar dettaljat għall-bini l-ġdid tiegħu. Id-disinn tressaq quddiem l-awtoritajiet rilevanti tal-Belt ta' Frankfurt għall-permess tal-ippjanar.
On 8 October 2007, the European Central Bank (ECB) presented the outcome of the detailed planning phase for its new premises. The design was submitted to the relevant authorities of the City of Frankfurt for planning permission. On 22 October of the same year, the City of Frankfurt gave the go-ahead to start the preliminary construction work in the first quarter of 2008.
Am 8. Oktober 2007 stellte die Europäische Zentralbank (EZB) die Ergebnisse der Entwurfsplanung für ihren Neubau vor. Die Planungsunterlagen wurden bei den zuständigen Behörden der Stadt Frankfurt am Main eingereicht, um eine Baugenehmigung zu erwirken. Eine erste Teilbaugenehmigung erteilte die Stadt Frankfurt bereits am 22. Oktober desselben Jahres, sodass im ersten Quartal 2008 mit vorgezogenen Baumaßnahmen begonnen werden konnte.
El 8 de octubre de 2007, el Banco Central Europeo (BCE) presentó el resultado de la fase de planificación detallada de su nueva sede. El proyecto se presentó a las autoridades competentes de Fráncfort a fin de obtener las licencias de planificación. El 22 de octubre de ese mismo año, el Ayuntamiento de Fráncfort concedió el permiso para comenzar los trabajos preliminares de construcción en el primer trimestre de 2008.
L’8 ottobre 2007 la Banca centrale europea (BCE) ha presentato l’esito della fase di progettazione dettagliata della sua nuova sede. Il progetto è stato sottoposto alle autorità competenti del Comune di Francoforte per ottenere i permessi necessari. Poco dopo, il 22 ottobre, il Comune ha concesso il nulla osta per l’avvio dei lavori di costruzione preliminari nel primo trimestre del 2008.
Em 8 de outubro de 2007, o BCE apresentou os resultados da fase de planeamento detalhado para a sua nova sede. O projeto foi submetido à apreciação das autoridades competentes da Câmara de Frankfurt am Main para obtenção do alvará de construção. Em 22 de outubro, a Câmara de Frankfurt am Main autorizou o início das obras de construção preliminares no primeiro trimestre de 2008.
Op 8 oktober 2007 presenteert de ECB de resultaten van de gedetailleerde planningsfase voor haar nieuwe hoofdkantoor. Voor het ontwerp wordt bij de gemeente Frankfurt een bouwvergunning aangevraagd en op 22 oktober 2007 geeft het gemeentebestuur toestemming om in het eerste kwartaal van 2008 met de voorbereidende bouwwerkzaamheden te beginnen.
На 8 октомври 2007 г. Европейската централна банка (ЕЦБ) представи резултата от етапа на подробно планиране за новата си сграда. Проектът беше предоставен на съответните градски власти на Франкфурт за разрешение за планиране. На 22 октомври същата година градската управа на Франкфурт разреши започването на предварителни строителни работи през първата половина на 2008 г.
Dne 8. října 2007 představila Evropská centrální banka (ECB) výsledek etapy podrobného plánování svého sídla. Návrh byl předložen příslušným orgánům města Frankfurt k vydání územního rozhodnutí. Dne 22. října téhož roku vydalo město Frankfurt souhlas se zahájením počátečních stavebních prací v prvním čtvrtletí 2008.
Den 8. oktober 2007 præsenterede Den Europæiske Centralbank (ECB) resultatet af den detaljerede planlægningsfase for det nye hovedsæde. Designforslaget blev forelagt bystyret i Frankfurt med en ansøgning om byggetilladelse. Tilladelsen til at gå i gang med de indledende bygningsarbejder i 1. kvartal 2008 blev givet den 22. oktober 2007.
8. oktoobril 2007 esitles Euroopa Keskpank (EKP) oma uue hoonekompleksi detailplaneeringu tulemusi. Projekt esitati ehitusloa saamiseks Frankfurdi linna asjaomastele ametiasutustele. Sama aasta 22. oktoobril tegi Frankfurdi linn teatavaks, et ettevalmistavaid ehitustöid võib alustada 2008. aasta esimeses kvartalis.
Euroopan keskuspankki (EKP) julkisti 8.10.2007 uusien toimitilojensa tarkemman suunnittelun tulokset. Suunnitelma toimitettiin Frankfurtin kaupungin viranomaisille rakennuslupaa varten. Frankfurtin kaupunki ilmoitti 22.10.2007, että rakennustöiden valmistelu voitaisiin aloittaa tontilla vuoden 2008 ensimmäisellä neljänneksellä.
Az EKB 2007. október 8-án hozta nyilvánosságra az új székház részletes tervfázisának eredményét. A terveket a szükséges engedélyek beszerzése végett benyújtotta Frankfurt Város Önkormányzatának illetékes osztályára. Ugyanazon év október 22-én az önkormányzat jóváhagyta, hogy 2008 első negyedévében elkezdődjenek az előzetes munkálatok.
8 października 2007 r. Europejski Bank Centralny zaprezentował projekt swojej nowej siedziby po zakończeniu planowania szczegółowego. Projekt przedstawiono władzom Frankfurtu z wnioskiem o pozwolenie na budowę. 22 października tego samego roku władze miasta wydały pozwolenie na rozpoczęcie robót przygotowawczych w pierwszym kwartale 2008 r.
ECB je 8. oktobra 2007 predstavila rezultate faze projekta za pridobitev gradbenega dovoljenja. Projektna dokumentacija je bila skupaj z zahtevo za izdajo gradbenega dovoljenja predložena pristojnemu uradu mesta Frankfurt. Ta je 22. oktobra istega leta izdal soglasje za začetek pripravljalnih gradbenih del v prvem četrtletju 2008.
Den 8 oktober 2007 presenterade Europeiska centralbanken (ECB) resultatet av detaljplaneringsfasen för de nya lokalerna. Ritningarna och en ansökan om bygglov lämnades in till myndigheterna i Frankfurt. Den 22 oktober gav staden tillåtelse för att påbörja de preliminära anläggningsarbetena första kvartalet 2008.
  BĊE: Slide 13  
Kooperazzjoni Internazzjonali u Ewropea: biex jippreżenta l-fehmiet tiegħu fuq livell internazzjonali u Ewropew, il-BĊE jieħu sehem fil-laqgħat ta' diversi fora internazzjonali u Ewropej. F’Diċembru 1998, il-BĊE sar l-uniku bank ċentrali fid-dinja li ngħata status ta’ osservatur fil-Fond Monetarju Internazzjonali (FMI) u issa jieħu sehem fil-laqgħat kollha tal-Bord Esekuttiv tal-FMI dwar kwistjonijiet li għandhom x’jaqsmu mal-Unjoni Ekonomika u Monetarja.
International and European cooperation: in order to present its views at the international and European level, the ECB participates in the meetings of various international and European fora. In December 1998, the ECB became the only central bank in the world to be granted observer status at the International Monetary Fund (IMF) and it now participates in all meetings of the IMF's Executive Board on issues relevant to Economic and Monetary Union. For this reason, the ECB has established a permanent representation in Washington D.C. Moreover, the ECB participates in meetings of the G7, the G20 and the Financial Stability Board. At the European level, the President of the ECB is regularly invited to attend meetings of the Eurogroup, the monthly informal gatherings of euro area finance ministers. Moreover, the ECB may participate in meetings of the EU Council whenever issues relating to the objectives and tasks of the Eurosystem are discussed.
elle participe à la coopération internationale et européenne. La BCE participe aux réunions organisées dans le cadre de divers forums internationaux et européens pour faire connaître ses points de vue aux niveaux international et européen. En décembre 1998, la BCE est devenue la seule banque centrale au monde ayant le statut d’observateur auprès du Fonds monétaire international (FMI). Aujourd’hui, elle participe à toutes les réunions du Conseil d’administration du FMI qui portent sur l’Union économique et monétaire. C’est la raison pour laquelle elle a établi une représentation permanente à Washington D.C. La BCE participe également aux réunions du G7, du G20 et au Conseil de stabilité financière. Au niveau européen, le président de la BCE est régulièrement convié à assister aux réunions de l’Eurogroupe, auxquelles participent chaque mois de façon informelle les ministres des finances de la zone euro. Enfin, la BCE peut être amenée à participer aux réunions du Conseil de l’Union européenne lorsque des questions ayant trait aux objectifs et aux missions de l’Eurosystème y sont abordées.
Internationale und europäische Zusammenarbeit: Um ihren Standpunkt auf internationaler und europäischer Ebene zu vertreten, nimmt die EZB an den Sitzungen verschiedener internationaler und europäischer Foren teil. Im Dezember 1998 wurde der EZB als einziger Zentralbank der Welt vom Internationalen Währungsfonds (IWF) Beobachterstatus eingeräumt. Sie nimmt an allen Sitzungen des Exekutivdirektoriums des IWF teil, die sich mit für die Wirtschafts- und Währungsunion relevanten Fragen befassen. Aus diesem Grund hat die EZB eine Ständige Vertretung in Washington, D.C., errichtet. Darüber hinaus nimmt die EZB an Treffen der G 7, der G 20 und des Financial Stability Board (FSB) teil. Auf europäischer Ebene wird der Präsident der EZB regelmäßig zu den Treffen der Eurogruppe, den informellen Zusammenkünften der Finanzminister des Eurogebiets, eingeladen. Zudem kann die EZB an Sitzungen des EU-Rats teilnehmen, in denen Themen im Zusammenhang mit den Zielen und Aufgaben des Eurosystems erörtert werden.
Cooperación internacional y europea: con objeto de dar a conocer sus puntos de vista, el BCE participa en las reuniones que se celebran en distintos foros internacionales y europeos. En diciembre de 1998, el BCE se convirtió en el único banco central del mundo en obtener el estatuto de observador en el Fondo Monetario Internacional y en la actualidad asiste a todas las reuniones del Directorio Ejecutivo del FMI en las que se tratan cuestiones relacionadas con la Unión Económica y Monetaria. Por este motivo, el BCE ha creado una representación permanente en Washington D.C. Además, el BCE asiste a las reuniones del G-7, del G-20 y del Consejo de Estabilidad Financiera. En el ámbito europeo, el Eurogrupo, formado por los ministros de Economía y Hacienda de los países de la zona del euro, invita periódicamente al presidente del BCE a asistir a las reuniones que, con carácter informal, celebra mensualmente. Asimismo, el BCE puede asistir a las reuniones del Consejo de la UE cuando se discuten temas relativos a los objetivos y funciones del Eurosistema.
Internationale en Europese samenwerking: om haar standpunten op internationaal en Europees niveau uit te dragen, neemt de ECB deel aan bijeenkomsten van verschillende internationale en Europese fora. In december 1998 werd de ECB als enige centrale bank ter wereld de status van waarnemer bij het Internationaal Monetair Fonds (IMF) verleend. Zij neemt nu deel aan alle bijeenkomsten van de Directie van het IMF waarbij punten aan bod komen die voor de Economische en Monetaire Unie relevant zijn. Daartoe beschikt de ECB over een permanente vertegenwoordiging in Washington, D.C. Bovendien neemt de ECB deel aan bijeenkomsten van de G7, de G20 en het Financial Stability Board. Op Europees niveau wordt de President van de ECB regelmatig uitgenodigd voor de maandelijkse informele bijeenkomsten van de Eurogroep, de ministers van Financiën van het eurogebied. De ECB kan ook deelnemen aan vergaderingen van de Raad van de Europese Unie wanneer daar zaken worden besproken die verband houden met de taken en doelstellingen van het Eurosysteem.
Spolupráce na mezinárodní a evropské úrovni: ECB se účastní zasedání různých mezinárodních a evropských fór a prezentuje zde svá stanoviska. V prosinci 1998 byl ECB jako jediné centrální bance na světě udělen statut pozorovatele u Mezinárodního měnového fondu (MMF) a nyní se účastní všech zasedání Výkonné rady MMF týkajících se témat spojených s Hospodářskou a měnovou unií. Z tohoto důvodu má ECB ve Washingtonu stálé zastoupení. Kromě toho se účastní jednání skupin zemí G7, G20 a Rady pro finanční stabilitu. Na evropské úrovni je prezident ECB pravidelně zván na jednání Euroskupiny, neformálních měsíčních setkání ministrů financí států eurozóny. ECB se rovněž může účastnit zasedání Rady EU, kdykoli se projednávají témata související s cíli a úkoly Eurosystému.
samarbejde på internationalt og europæisk plan: For at kunne fremføre sine synspunkter på internationalt og europæisk plan deltager ECB i forskellige internationale og europæiske fora. ECB fik i december 1998 som den eneste centralbank i verden tildelt observatørstatus i Den Internationale Valutafond (IMF) og deltager nu i IMF's direktionsmøder, når der er emner af relevans for Den Økonomiske og Monetære Union på dagsordenen. Af den grund har ECB etableret en fast repræsentation i Washington D.C. Desuden deltager ECB i møder i G7, G20 og Financial Stability Board. På europæisk plan bliver ECB's formand jævnligt inviteret til møderne i eurogruppen, et uformelt månedligt møde mellem eurolandenes økonomi- og finansministre. Endvidere kan ECB deltage i Rådets møder, når der drøftes emner med relation til Eurosystemets mål og opgaver.
Koostöö rahvusvahelisel ja Euroopa tasandil. Selleks, et väljendada oma seisukohti rahvusvahelisel ja Euroopa tasandil, osaleb EKP mitmesugustel rahvusvahelistel foorumitel. 1998. aasta detsembris anti EKP-le ainsa keskpangana maailmas vaatleja staatus Rahvusvahelises Valuutafondis (RVF). Praegu osaleb EKP kõigil RVFi juhatuse istungitel, kus käsitletakse majandus- ja rahaliiduga seotud küsimusi. Sel eesmärgil on EKP sisse seadnud oma alalise esinduse Washingtonis. Lisaks osaleb EKP G7 ja G20 riikide kohtumistel ja finantsstabiilsuse nõukogu istungitel. Euroopa tasandil on EKP president kutsutud osa võtma eurogrupi töörühma istungitest, mis kujutavad endast euroala rahandusministrite korrapäraseid mitteametlikke kohtumisi. Ühtlasi võib EKP president osaleda ELi Nõukogu istungitel, kui arutatakse eurosüsteemi eesmärkide ja ülesannetega seotud küsimusi.
kansainvälinen ja eurooppalainen yhteistyö: EKP osallistuu kansainvälisillä ja eurooppalaisilla foorumeilla järjestettäviin kokoontumisiin tuodakseen niissä esille näkemyksiään. Vuoden 1998 joulukuussa EKP otettiin ainoana keskuspankkina maailmassa tarkkailijaksi Kansainväliseen valuuttarahastoon (IMF). Nykyään EKP osallistuu kaikkiin IMF:n johtokunnan kokouksiin, joissa käsitellään talous- ja rahaliitto EMUn kannalta merkityksellisiä kysymyksiä. Tämän vuoksi EKP:llä on pysyvä edustusto Washington D.C:ssä. Lisäksi EKP osallistuu G7-maiden ryhmän, G20-maiden ryhmän sekä finanssimarkkinoiden vakauden valvontaryhmän (Financial Stability Board, FSB) kokouksiin. Euroopan tasolla EKP:n pääjohtaja osallistuu säännöllisesti euroryhmän eli euroalueen valtiovarainministereiden kuukausittaisiin epävirallisiin kokouksiin. Lisäksi EKP voi osallistua EU:n neuvoston kokouksiin aina, kun niissä käsitellään eurojärjestelmän tavoitteita ja tehtäviä koskevia kysymyksiä.
a nemzetközi és európai szintű együttműködésért: az EKB különféle nemzetközi és európai fórumokon ismerteti tevékenységét. 1998 decemberében a világ eddig egyetlen központi bankjaként megfigyelői státust kapott a Nemzetközi Valutaalapban (IMF), így jelenleg részt vesz az IMF Igazgatótanácsának a Gazdasági és Monetáris Unióval (GMU) kapcsolatos kérdéseket tárgyaló minden ülésén. Erre a célra Washingtonban állandó képviseletet hozott létre. Részt vesz emellett a G7- és a G20-országok, valamint a Pénzügyi Stabilitási Tanács ülésein is. Az európai szintű együttműködés keretében az EKB elnökét rendszeresen meghívják az euroövezet pénzügyminisztereit informálisan tömörítő Eurocsoport havi üléseire. Az EKB képviseltetve van az EU Tanácsának minden olyan ülésén is, amelyen az eurorendszer célkitűzéseit és feladatait vitatják meg.
Sadarbība Eiropā un starptautiskajā līmenī. ECB piedalās dažādu starptautisko un Eiropas forumu sanāksmēs, lai paustu savu viedokli starptautiskajā un Eiropas līmenī. 1998. gada decembrī ECB kļuva par vienīgo centrālo banku pasaulē, kurai piešķirts novērotāja statuss Starptautiskajā Valūtas fondā (SVF), un tagad ECB piedalās visās SVF Valdes sanāksmēs par jautājumiem, kas attiecas uz Ekonomikas un monetāro savienību. Šā iemesla dēļ ECB nodibināja pastāvīgu pārstāvniecību Vašingtonā. Turklāt ECB piedalās G7 un G20 valstu grupas sanāksmēs un Finanšu stabilitātes padomē. Eiropas līmenī ECB prezidentu regulāri aicina piedalīties euro zonas finanšu ministru (Eurogrupas) mēneša neformālajās sanāksmēs. Turklāt ECB var piedalīties ES Padomes sanāksmēs, ja tiek apspriesti ar Eurosistēmas mērķiem un uzdevumiem saistīti jautājumi.
  BĊE: Qafas tal-politika...  
Il-Kunsill jagħmel rakkomandazzjoni dwar il-linja politika lill-pajjiż suġġett għal proċedura ta' żbilanċ eċċessiv (EIP) li mbagħad ikun jeħtieġlu jippreżenta pjan ta' azzjoni korrettiva (CAP) li jkun fih il-linji politiċi nazzjonali bi tweġiba għar-rakkomandazzjoni tal-Kunsill.
Experience since the introduction of the euro reveals that the provisions of the SGP have failed to instil a sufficient degree of fiscal discipline in a number of Member States. Nevertheless, and against the advice of the ECB, Member States agreed, in 2005, on a reform of the SGP which introduced further flexibility into the procedures. Regarding the preventive arm, the reform allowed more discretion in the setting and progress towards the medium term objective for fiscal stability (see below). As for the corrective arm, the new rules widened the use of discretion in determining an excessive deficit and extended procedural deadlines (see the Monthly Bulletin article The Reform of the Stability and Growth Pact).
Le nouveau cadre de surveillance macroéconomique adopté par le Conseil et le Parlement européen fait partie intégrante de la réforme de 2011 visant à renforcer la gouvernance économique. Cette nouvelle procédure de surveillance a pour objectif d’identifier les déséquilibres macroéconomiques et les pertes de compétitivité ainsi que d’y remédier. Elle complétera le processus de surveillance macrostructurelle mis en place dans le cadre de la stratégie Europe 2020, qui vise à encourager aussi bien une croissance durable et solidaire que l’emploi. Ce nouveau mécanisme, qui comporte un volet préventif et un volet correctif, s’appliquera à l’ensemble des vingt-sept États membres de l’UE.
De ervaringen sinds de invoering van de euro wijzen uit dat de bepalingen van het Stabiliteits- en Groeipact er in een aantal lidstaten niet in zijn geslaagd een voldoende mate van begrotingsdiscipline te bewerkstelligen. Desalniettemin, en tegen het advies van de ECB, zijn de lidstaten in 2005 een hervorming van het Stabiliteits- en Groeipact overeengekomen, ten gevolge waarvan verdere flexibiliteit in de procedures ontstond. Wat betreft het preventieve mechanisme, liet de hervorming meer beslissingsvrijheid toe bij het vaststellen van en de stappen op weg naar de middellange-termijndoelstelling voor begrotingsstabiliteit (zie hieronder). Wat betreft het correctieve mechanisme, verruimden de nieuwe regels het gebruik van beslissingsvrijheid bij het vaststellen van een buitensporig tekort en verlengden zij de procedurele deadlines (zie het artikel in het Monthly Bulletin The Reform of the Stability and Growth Pact).
Опитът след въвеждането на еврото показва, че разпоредбите на Пакта за стабилност и растеж не са успели да въведат достатъчно ниво на фискална дисциплина в редица държави членки. Въпреки това и въпреки препоръката на ЕЦБ през 2005 г. държавите членки се споразумяват за реформа на Пакта за стабилност и растеж, която прави процедурите по-гъвкави. По отношение на предпазните мерки реформата позволява повече свобода при определянето и напредъка към средносрочната цел за фискална стабилност (виж по-долу). Що се отнася до корективните мерки, новите правила разширяват прилагането на свободна преценка при определянето на прекомерния дефицит и удължават процедурните срокове (виж статията в Месечен бюлетин Реформата на Пакта за стабилност и растеж).
Erfaringer efter indførelsen af euro har vist, at stabilitets- og vækstpagtens bestemmelser ikke har medført tilstrækkelig budgetdisciplin i en række medlemsstater. Alligevel besluttede medlemsstaterne i 2005 at undlade at følge ECB's anbefaling og vedtage en reform af pagten, som indebar mere fleksibilitet i procedurerne. Hvad den forebyggende del angår, gav reformen mulighed for større råderum i opstillingen af og fremskridtene hen imod det mellemsigtede mål for finansiel stabilitet (se nedenfor). Hvad angår den korrigerende del, betød de nye bestemmelser udvidet brug af skøn ved afgørelsen af, om der er tale om et uforholdsmæssigt stort underskud, og længere proceduremæssige frister (se artikel i Månedsoversigten The Reform of the Stability and Growth Pact).
Alates euro kasutuselevõtust saadud kogemused näitavad, et stabiilsuse ja majanduskasvu pakti sätted ei ole paljudes riikides siiski taganud piisavat eelarvedistsipliini. Sellele vaatamata ja vastupidiselt EKP soovitusele otsustasid liikmesriigid 2005. aastal stabiilsuse ja majanduskasvu pakti muuta, nähes ette suurema paindlikkuse järelevalvemenetluses. Ennetavate meetmete puhul anti riikidele suurem otsustusõigus seoses eelarvestabiilsuse keskpika eesmärgiga (vt allpool). Korrigeerivate meetmete puhul laiendati otsustusõigust ülemäärase eelarvepuudujäägi kindlakstegemisel ja pikendati menetluse tähtaegu (vt 2005. aasta augusti kuubülletääni artikkel „The Reform of the Stability and Growth Pact”).
Euron käyttöönoton jälkeen on käynyt ilmi, että monissa jäsenvaltioissa finanssipolitiikka ei vakaus- ja kasvusopimuksen määräyksistä huolimatta ole ollut riittävän kurinalaista. Jäsenvaltiot kuitenkin päättivät vuonna 2005 – vastoin EKP:n kantaa – uudistaa sopimusta ja lisätä sen mukaisten menettelyjen joustavuutta. Ennalta ehkäisevässä osassa uudistus toi lisää harkinnanvaraa julkisen talouden keskipitkän aikavälin tavoitteen asettamiseen ja edistymisen arviointiin. Korjaavassa osassa liiallisen alijäämän toteamisessa voitiin käyttää aiempaa enemmän harkintaa ja menettelyjen määräajat pitenivät uusien sääntöjen myötä (ks. elokuun 2005 Kuukausikatsauksen artikkeli The Reform of the Stability and Growth Pact).
Az euro bevezetése óta tapasztaltak rávilágítottak arra, hogy a Stabilitási és Növekedési Paktum rendelkezései több tagállam esetében sem biztosítottak megfelelő mértékű költségvetési fegyelmet. Mindazonáltal a tagállamok – az Európai Központi Bank tanácsa ellenére – 2005-ben megegyeztek a Stabilitási és Növekedési Paktum reformjáról, amely tovább lazította az eljárásokat. A reform a prevenciós ágat illetően nagyobb mozgásteret hagyott a költségvetési stabilitásra vonatkozó középtávú célkitűzés meghatározására és elérésére (lásd alább). A kiigazító ágat illetően pedig az új szabályok kibővítették a mérlegelési lehetőséget a túlzott hiány megállapítása során, és hosszabb eljárási határidőket engedélyeztek (lásd a Havi jelentés The Reform of the Stability and Growth Pact [A Stabilitási és Növekedési Paktum reformja] című cikkét).
Z doświadczeń zdobytych od wprowadzenia euro wynika, że w wielu krajach postanowienia paktu stabilności i wzrostu nie wystarczyły do zapewnienia odpowiedniej dyscypliny fiskalnej. Pomimo to w 2005 r., wbrew radom EBC, państwa członkowskie uzgodniły reformę tego paktu, prowadzącą do dalszego złagodzenia procedur. W części prewencyjnej reforma pozwoliła na jeszcze większą uznaniowość w zakresie wyznaczania i realizacji średniookresowego celu w dziedzinie stabilności finansów publicznych (zob. niżej). W części naprawczej zwiększono zakres uznaniowości przy stwierdzaniu istnienia nadmiernego deficytu i wydłużono terminy proceduralne (zob. artykuł The reform of the Stability and Growth Pact, Biuletyn Miesięczny, sierpień 2005).
Experienţa acumulată în perioada ulterioară introducerii euro relevă faptul că dispoziţiile PSC nu au reuşit să creeze un nivel suficient de disciplină fiscală în unele state membre. Cu toate acestea, contrar recomandării BCE, statele membre au convenit, în anul 2005, asupra unei reforme a PSC, care a conferit procedurilor un grad mai ridicat de flexibilitate. În ceea ce priveşte componenta preventivă, reforma a permis mai multă discreţie în privinţa stabilirii şi a înregistrării de progrese pentru îndeplinirea obiectivului pe termen mediu în domeniul stabilităţii fiscale (a se vedea mai jos). Cât priveşte componenta corectivă, noile reguli prevăd extinderea apelului la discreţie în stabilirea deficitului excesiv şi prelungirea termenelor procedurale (a se vedea articolul din Buletinul lunar – august 2005 intitulat The Reform of the Stability and Growth Pact).
Zo skúseností získaných od zavedenia eura vyplýva, že ustanovenia Paktu stability a rastu v prípade viacerých členských štátov nestačili na vytvorenie potrebnej rozpočtovej disciplíny. Napriek tomu sa členské štáty v roku 2005, v rozpore so stanoviskom ECB, dohodli na reforme paktu, ktorá do jeho postupov vniesla ešte väčšiu mieru flexibility. V rámci preventívnej časti paktu reforma vytvorila väčší priestor pri určovaní a plnení strednodobého cieľa rozpočtovej stability (viac informácií je nižšie). V prípade nápravnej časti nové pravidlá zväčšili priestor pri určovaní nadmerného deficitu a predĺžili procedurálne termíny (viac informácií (v angličtine) obsahuje článok Mesačného bulletinu The Reform of the Stability and Growth Pact).
Izkušnje od uvedbe eura so pokazale, da pakt v vrsti držav članic ni uspel zagotoviti zadostne javnofinančne discipline. Vseeno so države članice leta 2005 kljub nasvetom ECB sprejele reformo pakta, s katero se je fleksibilnost postopkov še povečala. V preventivnem delu je reforma dopustila več svobode pri oblikovanju srednjeročnih ciljev glede finančne stabilnosti in pri izpolnjevanju teh ciljev (glej spodaj). V korektivnem delu pa je bila z novimi pravili razširjena uporaba diskrecijske pravice pri ugotavljanju čezmernega primanjkljaja, roki pa so bili podaljšani (glej članek »Reform of the Stability and Growth Pact«, Monthly Bulletin, ECB, avgust 2005).
Erfarenheter sedan euron infördes visar att bestämmelserna i stabilitets- och tillväxtpakten inte har lett till en tillräckligt hög grad av budgetdisciplin i ett antal medlemsstater. Icke desto mindre, och mot ECB:s inrådan, kom medlemsstaterna 2005 överens om att reformera stabilitets- och tillväxtpakten med ytterligare flexibilitet i procedurerna. Vad gäller den förebyggande delen tillät reformen mer diskretion vid fastställandet av de medelfristiga målen för finanspolitiken (se nedan). När det gäller den korrigerande delen utvidgades användningen av diskretion vid fastställandet av alltför stort underskott och tidsfristerna för förfarandet förlängdes (se artikel i månadsrapporten The Reform of the Stability and Growth Pact.
1 2 Arrow