eso – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 90 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 5
  Preguntas frecuentes - ...  
Eso depende de si tienes otras fuentes de ingresos en el país donde vives y de la normativa que aplique el país donde trabajas.
This depends on whether you have any other income from the country where you live, and on the rules in the country where you work.
Tout dépend de votre situation: percevez-vous d'autres revenus de votre pays de résidence, et quelles sont les règles en vigueur dans votre pays d'emploi?
Das kommt auf die Regelungen des Landes an, in dem Sie arbeiten, und darauf, ob Sie in Ihrem Wohnsitzland noch weiteres Einkommen beziehen.
Dipende dal fatto che tu percepisca o meno altri redditi nel paese in cui vivi e dalle norme vigenti nel paese in cui lavori.
Depende se aufere outros rendimentos no país onde reside e das regras em vigor no país onde trabalha.
Αυτό εξαρτάται από το αν λαμβάνετε άλλο εισόδημα από τη χώρα στην οποία διαμένετε, καθώς και από τους κανόνες που ισχύουν στη χώρα εργασίας σας.
Dit hangt ervan af of u nog inkomsten heeft uit het land waar u woont, en van de regels in het land waar u werkt.
Зависи от това дали имате други доходи от страната, в която живеете, и от правилата на страната, в която работите.
To závisí na tom, zda máte i nějaký příjem v zemi bydliště, a na tom, jaké předpisy platí v zemi, kde pracujete.
Det afhænger af, om du har anden indtægt i det land, hvor du bor, og af reglerne i det land, hvor du arbejder.
See sõltub sellest, kas teil on mõni muu sissetulek riigis, kus te elate, ning teie töökohajärgse riigi eeskirjadest.
Vastaus riippuu siitä, onko sinulla muita tuloja asuinmaastasi, sekä työskentelymaasi säännöksistä.
A legbiztosabb az, ha tanácsot kér az illetékes adóhatóságtól vagy az európai munkaügyi tanácsadók
To zależy od tego, czy uzyskujesz jakiekolwiek inne dochody w kraju, w którym mieszkasz, a także od zasad obowiązujących w kraju, w którym pracujesz.
Depinde dacă obţineţi vreun venit din ţara în care locuiţi şi de normele din ţara în care lucraţi.
To bude závisieť od toho, či máte príjem aj v krajine, v ktorej žijete, ako aj od pravidiel platných v krajine, v ktorej pracujete.
Odvisno od tega, ali prejemate dohodek tudi v državi, kjer živite, in od predpisov države, kjer delate.
Det beror på om du har någon annan inkomst i landet där du bor och på reglerna i landet där du arbetar.
Tas atkarīgs no tā, vai jūs dzīvesvietas valstī gūstat vēl citus ienākumus, kā arī no darbavietas valsts noteikumiem.
Dan jiddependi minn jekk għandekx dħul ta' flus ieħor mill-pajjiż fejn tgħix, u mir-regoli fil-pajjiż li taħdem fih.
  Preguntas frecuentes - ...  
Eso depende de tu situación laboral:
This depends on your status:
Cela dépend de votre statut:
Das hängt von Ihrem Status ab:
Dipende dalla tua situazione:
Depende do seu estatuto:
Εξαρτάται από την ιδιότητά σας:
Dit is afhankelijk van uw status:
Това зависи от статуса ви:
To bude záležet na tom, zda:
Det afhænger af din status:
See sõltub teie staatusest:
Tämä riippuu siitä, millainen työsuhde sinulla on.
To zależy od Twojego statusu:
Depinde de statutul dumneavoastră:
To závisí od toho, či ste:
Odvisno od vašega statusa:
Det beror på din arbetssituation:
Tas atkarīgs no jūsu statusa:
Dan jiddependi fuq l-istatus tiegħek:
  Preguntas frecuentes - ...  
Eso depende de si vives y trabajas o no en la eurozona, grupo de países que tienen como divisa el euro.
That depends whether or not you live and work in the eurozone, i.e. the group of countries which have adopted the euro as their currency.
Tout dépend si le pays dans lequel vous vivez et travaillez fait partie de la zone euro, à savoir le groupe de pays ayant adopté l'euro.
Das hängt davon ab, ob Sie innerhalb des Euroraums – also der Gruppe von Ländern, in der der Euro die Landeswährung ist – leben und arbeiten.
Dipende dal fatto se vivi e lavori o meno nell'area dell'euro, ossia in uno dei paesi che hanno adottato l'euro come valuta nazionale.
Depende de se vive e trabalha ou não em países da zona euro, ou seja, em países que adotaram o euro como moeda.
Αυτό εξαρτάται από το αν ζείτε και εργάζεστε στην ευρωζώνη, δηλαδή σε μια από τις χώρες που έχουν ως επίσημο νόμισμά τους το ευρώ.
Dat hangt ervan af of u al dan niet in de eurozone woont, d.w.z. in een land waar de munteenheid de euro is.
Зависи дали живеете и работите в еврозоната, тоест в групата страни, приели еврото за своя валута.
Det afhænger af, om du bor i euroområdet, dvs. den gruppe af lande, som har indført euroen som fælles valuta.
See sõltub sellest, kas elate ja töötate euroalal (s.t rühm riike, kes on euro omavääringuna kasutusele võtnud) või mitte.
Vastaus riippuu siitä, asutko ja työskenteletkö euroalueella eli euroa valuuttanaan käyttävien maiden alueella.
Ez attól függ, hogy Ön az euróövezetben él és dolgozik-e, azaz hogy a lakhelye és a munkavállalás helye szerinti országnak az euró-e a nemzeti fizetőeszköze.
To zależy od tego, czy mieszkasz i pracujesz w strefie euro, czyli jednym z krajów, które przyjęły euro jako swoją walutę.
Depinde dacă vă aflaţi sau nu în zona euro (grupul de ţări care au adoptat euro ca monedă oficială).
To závisí od toho, či žijete a pracujete v eurozóne – v skupine krajín, ktorých oficiálnou menou je euro.
Odvisno od tega, ali živite in delate v evrskem območju, tj. v državah, v katerih je plačilno sredstvo evro.
Det beror på om du bor och arbetar i euroområdet, dvs. de länder som har infört euron som sin nationella valuta.
Tas atkarīgs no tā, vai dzīvojat un strādājat eirozonā, t.i., valstīs, kas par valūtu ieviesušas eiro.
Dan jiddependi jekk tgħix u taħdimx fiż-żona tal-ewro, i.e. il-grupp tal-pajjiżi li adottaw l-ewro bħala l-munita tagħhom.
  UE - Pensiones, asisten...  
Pero si cobras pensiones de otros países, ¿cómo afecta eso a tus demás prestaciones? ¿Y dónde tienes que pagar impuestos?
But if you receive any pensions from other countries, how does that affect your other benefits? And where will you have to pay taxes?
Toutefois, dans quelle mesure les pensions que vous percevez d'autres pays influent-elles sur vos autres prestations?
Doch wie wirkt es sich auf Ihre sonstigen Leistungsansprüche aus, wenn Sie von anderen Ländern Rente beziehen? Und wo müssen Sie in diesem Fall Steuern zahlen?
Se tuttavia ricevi una pensione da altri paesi, come cambieranno le ulteriori prestazioni? Inoltre, dove dovrai pagare le tasse?
No kako će se na vaše ostale naknade odraziti činjenica da dobivate mirovinu od drugih država? I gdje ćete morati plaćati porez?
Kuidas mõjutab teistest riikidest pensioni saamine teie muid hüvitisi? Ja kus tuleb teil maksta makse?
Jeśli jednak otrzymujesz emerytury z innych krajów, jak wpływa to na Twoje pozostałe świadczenia? I gdzie będziesz płacić podatki?
  Preguntas frecuentes - ...  
Eso depende de tu nacionalidad.
It depends where you come from.
La réponse dépend de votre pays d'origine.
Das hängt von Ihrem Heimatland ab.
Dipende dal tuo paese di provenienza.
Depende da sua nacionalidade.
Εξαρτάται από ποια χώρα προέρχεστε.
Dat hangt af van uw nationaliteit.
Зависи откъде сте.
To záleží na tom, odkud pocházíte.
Det afhænger af, hvor du er fra.
Sõltub sellest, millisest riigist te pärit olete.
Vastaus riippuu kotimaastasi.
A válasz attól függ, Ön melyik ország állampolgára.
To zależy od tego, z jakiego kraju pochodzisz.
Depinde din ce ţară proveniţi.
To závisí od toho, z ktorej krajiny pochádzate.
To bo odvisno od tega, iz katere države ste.
Det beror på varifrån du kommer.
Tas atkarīgs no tā, no kurienes esat.
Jiddependi liema hu pajjiżek.
  UE - Derecho de residen...  
Aunque pueden imponerte una multa o detenerte temporalmente por circular sin documentación, eso no puede ser motivo de expulsión del país.
Some EU countries require you to report your presence within a reasonable period of time after arrival and may impose a penalty, such as a fine, if you fail to do so.
Dans de nombreux pays de l'UE, vous devrez toujours avoir ces documents sur vous.
In sommige EU-landen kunt u een boete krijgen of tijdelijk worden vastgehouden als u uw identiteitskaart of paspoort niet bij zich heeft. U kunt hierom echter niet het land worden uitgezet.
В много страни от ЕС трябва постоянно да носите със себе си национална лична карта или паспорт.
Pokud tento požadavek nedodržíte, může vám být udělena pokuta nebo vás místní orgány mohou dočasně zadržet. Za tento přestupek však nesmíte být vyhoštěni.
I mange EU-lande skal du have et nationalt identitetskort eller pas på dig hele tiden.
Muutamissa EU-maissa sinun on ilmoitettava maassa oleskelustasi kohtuullisen ajan kuluessa. Muuten sinulle voidaan määrätä rangaistus, joka voi olla esimerkiksi sakko.
Ha igazoltatáskor nem tudják bemutatni ezeket a dokumentumokat, az illetőket pénzbüntetetéssel lehet sújtani, sőt akár ideiglenesen őrizetbe is lehet venni – kiutasítani viszont nem lehet őket az országból.
În multe ţări din UE, trebuie să aveţi permanent asupra dumneavoastră cartea de identitate sau paşaportul.
F'ħafna pajjiżi tal-UE, ikun jeħtieġlek iġġor il-ħin kollu fuqek il-karta tal-identità nazzjonali jew il-passaport.
  UE - Pensiones, solicit...  
Por eso es importante que en todos los países en los que hayas trabajado averigües por adelantado cuál será tu situación si cambias la fecha en la que empiezas a cobrarla.
So it's important to find out in advance, from all the countries where you have worked, what your situation will be if you change the date on which you start receiving your pension.
Vous devez donc vous renseigner à l'avance, auprès de tous les pays dans lesquels vous avez travaillé, pour connaître votre situation si vous modifiez la date à laquelle vous commencez à percevoir votre retraite.
Deshalb ist es wichtig, dass Sie sich bereits vorher in allen Ländern, in denen Sie gearbeitet haben, darüber informieren, was geschieht, wenn Sie das Datum des Renteneintritts ändern.
Informati in anticipo presso tutti i paesi nei quali hai lavorato per sapere cosa accade se cambi la data di inizio del versamento della tua pensione.
Ako jednu mirovinu počnete primati prije druge, moguće je da će to utjecati na iznos koji ćete primati.
Seega on tähtis kõigist riikidest, kus töötanud olete, aegsasti välja uurida, milline on teie olukord, kui muudate kuupäeva, mil hakkate pensioni saama.
Dlatego ważne jest, aby już wcześniej dowiedzieć się we wszystkich krajach, w których pracowałeś, jak będzie wyglądała Twoja sytuacja, jeśli zmienisz datę rozpoczęcia pobierania emerytury.
  Preguntas fecuentes - D...  
Si trabajas en otro país, tus familares y tú debéis recibir exactamente el mismo trato que tus compañeros ciudadanos de ese país. Eso se aplica en particular a:
votre droit de rechercher du travail et de vous faire aider par un service national pour l'emploi;
Wenn Sie in einem anderen Land arbeiten, müssen Sie und Ihre Familie wie Ihre Kollegen behandelt werden, die Staatsangehörige dieses Landes sind. Dies gilt insbesondere für
Se lavori in un paese dell'UE diverso dal tuo, tu e i tuoi familiari avete diritto allo stesso trattamento riservato ai colleghi che hanno la cittadinanza di questo paese. Ciò vale in particolare per:
Se trabalha noutro país, deve ser tratado, tal como os seus familiares, exatamente da mesma forma que os seus colegas nacionais do país em questão, nomeadamente no que se refere:
Εάν εργάζεστε σε άλλη χώρα, εσείς και η οικογένειά σας δικαιούστε ακριβώς την ίδια μεταχείριση όπως οι συνάδελφοί σας που είναι υπήκοοι της χώρας αυτής. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα όσον αφορά:
Als u in een ander EU-land gaat werken, moeten u en uw gezinsleden precies hetzelfde behandeld worden als uw collega's die de nationaliteit van dat land hebben. Dit geldt vooral voor:
Ако работите в друга страна, вие и семейството ви трябва да бъдете третирани по същия начин като вашите колеги, които са граждани на тази страна. Това важи по-специално за:
Pokud pracujete v jiné zemi EU, musí být s vámi a s vašimi rodinnými příslušníky zacházeno stejně jako s vašimi kolegy, kteří jsou státními příslušníky této země. To se zejména týká:
Hvis du arbejder i et andet land, skal du og din familie behandles på nøjagtig samme måde som dine kolleger, der er statsborgere i landet. Det gælder især for:
Jos olet töissä toisessa maassa, sinua ja perhettäsi on kohdeltava täsmälleen samoin kuin työtovereitasi, jotka ovat kyseisen maan kansalaisia. Tämä pätee erityisesti seuraavissa asioissa:
Ha Ön uniós polgárként másik EU-tagországban vállal munkát, Önt és családtagjait pontosan ugyanolyan bánásmód illeti meg, mint azon kollégáit, akik az adott ország állampolgárai. Különösen érvényes ez az alábbiak tekintetében:
Jeśli pracujesz w innym kraju, Ty i członkowie Twojej rodziny musicie być traktowani na równi z Twoimi współpracownikami, którzy są obywatelami tego kraju. Dotyczy to zwłaszcza:
Dacă lucraţi în altă ţară, dumneavoastră şi membrii familiei trebuie să beneficiaţi de acelaşi tratament ca şi colegii care sunt cetăţeni ai ţării respective. Egalitatea de tratament vizează:
Ak pracujete v inom členskom štáte, vy a vaša rodina máte právo na rovnaké zaobchádzanie ako vaši kolegovia, ktorí sú občanmi danej krajiny. Týka sa to najmä:
Če delate v drugi državi, imate skupaj z družinskimi člani pravico, da vas obravnavajo enako kot državljane te države. To velja predvsem za:
När jag klagar på arbetsförhållanden som verkar vara olagliga enligt ungersk lag, säger min chef att rumäner omfattas av andra regler. Har han rätt?
Ja strādājat citā valstī, tad pret jums un jūsu ģimeni jābūt tieši tādai pašai attieksmei kā pret jūsu kolēģiem, kuri ir attiecīgās valsts pilsoņi. Tas it īpaši attiecas uz:
għad-dritt tiegħek biex tfittex xogħol u tirċievi għajnuna mill-uffiċċji nazzjonali tal-impjiegi
  UE - Preguntas frecuent...  
Eso depende de la duración de tu estancia: si te quedas menos de tres meses no tienes que darte de alta en ningún registro, pero puede ser que debas notificar tu presencia a las autoridades.
Que se passe-t-il si j'oublie de signaler ma présence dans un pays où cette formalité est obligatoire? Est-ce que je risque d'être expulsé?
NEIN – Sie können nicht ausgewiesen werden, aber Sie müssen möglicherweise eine (angemessene) Geldbuße zahlen, je nach der Gesetzgebung des Landes.
Depende da duração da estadia. Se for inferior a 3 meses, não tem de se registar, mas poderá ter de comunicar a sua presença às autoridades locais.
Uw ouders of wettelijke voogd kunnen u voldoende middelen verschaffen, bijvoorbeeld door maandelijks geld op uw bankrekening te storten.
To bude záležet na tom, jak dlouho se v dané zemi zdržíte. Pokud to bude méně než 3 měsíce, registrovat se nemusíte. V některých zemích však budete muset na příslušném úřadě ohlásit svou přítomnost.
Kui viibin aasta mõnes teises ELi liikmesriigis programmi Erasmus raames vahetusüliõpilasena ning ei tööta ega oma sissetulekut, siis kuidas saan tõendada, et mul on olemas piisavad vahendid kogu mu asjaomases riigis viibimise ajaks?
Vanhempasi tai laillinen huoltajasi voi huolehtia varojesi riittävyydestä esimerkiksi siirtämällä rahaa pankkitilillesi kerran kuukaudessa.
Ez attól függ, mennyi időt tölt az adott országban. Ha 3 hónapnál rövidebb ideig marad, akkor nem kell bejelentkeznie a hatóságoknál, de előfordulhat, hogy ottlétéről tájékoztatnia kell az illetékeseket.
Wystarczające środki mogą zapewnić Ci rodzice/opiekun prawny, na przykład dokonując co miesiąc wpłaty na Twoje konto bankowe.
Părinţii/tutorele legal v-ar putea furniza resursele de care aveţi nevoie, de exemplu transferându-vă lunar o sumă de bani în contul dumneavoastră bancar.
Ak strávim rok v inom členskom štáte EÚ ako študentka v rámci programu Erasmus bez toho, aby som tam pracovala alebo mala iný príjem, ako preukážem, že mám dostatočné zdroje na celé obdobie svojho pobytu?
Det beror på hur länge du stannar. Om du ska stanna högst tre månader behöver du inte registrera dig, men du kan behöva anmäla din närvaro till myndigheterna.
Dan jiddependi minn kemm biħsiebek idum hemm – jekk tagħmel inqas minn 3 xhur ma għandekx għalfejn tirreġistra, iżda tista' tintalab li tirrapporta l-preżenza tiegħek lill-awtoritajiet.
  UE - Derecho de residen...  
Aunque en algunos países de la UE pueden imponerles una multa o detenerlos temporalmente por circular sin pasaporte, eso no puede ser causa de expulsión.
During their stay, they should be treated as nationals of the country, notably as regards access to employment, pay, benefits facilitating access to work, enrolment in schools etc.
Tragen sie ihren Reisepass nicht bei sich, kann ihnen in einigen EU-Ländern eine Geldbuße auferlegt werden oder sie können vorübergehend in Gewahrsam genommen werden; sie können jedoch nicht nur aus diesem Grund ausgewiesen werden.
In alcuni paesi dell'UE, se ne risultano sprovvisti rischiano una sanzione o di essere temporaneamente trattenuti, benché non possano essere espulsi soltanto per questa ragione.
Καθόλη τη διάρκεια της διαμονής τους θα πρέπει να αντιμετωπίζονται ως υπήκοοι της χώρας, ιδίως όσον αφορά την εργασία, τις αμοιβές, τα μέσα που διευκολύνουν την πρόσβαση στην εργασία, την εγγραφή σε σχολείο, κ.λπ.
Gedurende hun verblijf moeten zij op dezelfde manier worden behandeld als eigen onderdanen, bijvoorbeeld wat betreft werk, salaris, arbeidsbemiddeling, inschrijving in scholen enz.
По време на своя престой роднините/партньорът ви трябва да бъдат третирани като граждани на съответната страна, особено що се отнася до достъпа до заетост, заплащането, услугите, улесняващи намирането на работа, записването в училища и пр.
De skal under deres ophold behandles på lige fod med statsborgere i landet, særligt med hensyn til beskæftigelse, løn, arbejdsformidling, indskrivning i skoler osv.
Teie uues elukohariigis viibimise ajal tuleb teie pereliikmeid kohelda võrdselt asjaomase riigi kodanikega, eriti seoses juurdepääsuga tööturule, töötasuga, töökoha leidmist hõlbustavate hüvitistega, kooliskäimisega jne.
W niektórych krajach UE niezgłoszenie pobytu może być karane grzywną, samo w sobie jednak nie może stanowić powodu do wydalenia.
Pe durata sejurului, trebuie trataţi ca şi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
Počas ich pobytu by s vašimi rodinnými príslušníkmi z krajín mimo EÚ mali zaobchádzať rovnako ako s občanmi daného štátu, hlavne pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky uľahčujúce prístup k práci, zápis na štúdium atď.
Vaše sorodnike in partnerja mora država članica med njihovim prebivanjem obravnavati kot državljane države prebivanja, zlasti glede zaposlitve, plačila, možnosti dostopa do dela, vpisa v šolo itd.
Under sin vistelse bör dina anhöriga behandlas på samma sätt som landets medborgare, till exempel när det gäller jobb, lön eller skolgång.
Uzturēšanās laikā pret viņiem jāizturas kā pret šīs valsts pilsoņiem, īpaši attiecībā uz iespēju strādāt, atalgojumu, darba meklēšanas iespējām, mācībām skolā utt.
Meta jkunu hemm, għandhom ikunu trattat daqs ċittadin tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħataw ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
  EUROPA - Temas de la Un...  
Las plantas y el material vegetal pueden circular por la UE sin restricciones pero, eso sí, siempre que estén libres de plagas. El examen del material vegetal importado y los controles del territorio de la UE pueden ayudar a detectar plagas incipientes.
Όλα τα φυτά και φυτικά υλικά μπορούν να διακινούνται σε όλη την ΕΕ, εφόσον είναι απαλλαγμένα από επιβλαβείς οργανισμούς. Ο εξονυχιστικός έλεγχος των εισαγόμενων φυτικών υλικών και η παρακολούθηση του εδάφους της ΕΕ συμβάλλουν στην έγκαιρη ανίχνευση νέων επιβλαβών οργανισμών.
Nezaražene biljke i biljni materijal mogu se prevoziti diljem EU-a. Pregled uvezenog biljnog materijala i nadzor područja EU-a pomažu u ranom otkrivanju novih štetnika.
V rámci celé EU je rovněž možné převážet rostliny a rostlinný materiál, ovšem za předpokladu, že nejsou napadany škodlivými organismy. Díky kontrole dováženého rostlinného materiálu a monitoringu celého území EU se daří identifikovat nové nákazy v samém zárodku.
Alle planter og plantemateriale kan frit flyttes i EU, når bare de er frie for skadedyr. Screening af importeret plantemateriale og overvågning af EU's område er med til at opdage nye skadedyr tidligt.
Kõiki taimi ja taimset materjali võib ELi piires transportida tingimusel, et need on kahjurivabad. Imporditud taimse materjali skriining ja ELi territooriumi jälgimine aitavad kaasa kahjurite avastamisele juba varajases etapis.
Níl aon chosc ar phlanda agus ábhar plandaí a bhogadh ar fud an AE, fad is a bhfuil siad saor ó lotnaidí. Cabhraíonn an scagadh a dhéantar ar ábhar plandaí iompórtáilte agus an mhonatóireacht ar chríoch an AE le lotnaidí nua a bhrath go han-luath.
  UE- Preguntas frecuente...  
NO - Eso es ilegal.
NEJ - Det er ulovligt.
NU - Este ilegal.
  UE - Derecho de residen...  
Si estás obligado a inscribirte y no lo haces, te pueden imponer una multa, pero eso no impide que sigas viviendo en el país. Tampoco puede ser motivo de expulsión.
Elle doit avoir une durée de validité illimitée (c'est-à-dire qu'il n'est pas nécessaire de la renouveler), mais vous devrez peut-être signaler les éventuels changements d'adresse aux autorités locales.
In vielen Ländern müssen Sie Ihre Anmeldebescheinigung und Ihren Personalausweis oder Reisepass ständig bei sich tragen. Tragen Sie diese Dokumente nicht bei sich, kann Ihnen eine Geldbuße auferlegt werden; Sie können jedoch nicht nur aus diesem Grund ausgewiesen werden.
In molti paesi è necessario che tu sia sempre munito di attestato d'iscrizione e carta d'identità o passaporto. Se lasci a casa i documenti, rischi una sanzione, ma non puoi essere espulso dal territorio soltanto per questa ragione.
Em muitos países, deve estar sempre munido do certificado de registo e do documento de identidade ou passaporte. Se se esquecer destes documentos em casa, arrisca-se a ter de pagar uma multa, mas não poderá ser expulso só por este motivo.
Σε πολλές χώρες, είστε υποχρεωμένος να έχετε πάντοτε μαζί σας το πιστοποιητικό εγγραφής και το εθνικό δελτίο ταυτότητας ή το διαβατήριό σας. Εάν τα έχετε αφήσει στο σπίτι, μπορεί να σας επιβληθεί πρόστιμο αν και δεν είναι δυνατόν να απελαθείτε μόνο γι'αυτόν τον λόγο.
Als u verplicht bent zich in te schrijven, kunt u een boete krijgen als u het niet doet, maar u kunt wel in het land blijven wonen en u mag daarom niet het land worden uitgezet.
Удостоверението трябва да е безсрочно (да не трябва да се подновява), въпреки че може да е необходимо да съобщавате на местните власти за всяка промяна на своя адрес.
Pokud se nezaregistrujete, hrozí vám pokuta, což ale neznamená, že v zemi nemůžete dál zůstat. Za tento přestupek totiž nemůžete být ze země vyhoštěni.
Det skal have ubegrænset gyldighed (det skal ikke fornyes), men en eventuel adresseændring kan skulle anmeldes til de lokale myndigheder.
Paljudes riikides peate te oma registreerimistunnistust ja riiklikku isikutunnistust või passi alati kaasas kandma. Kui te jätate nimetatud dokumendid koju, siis võib teile määrata trahvi, kuid üksnes selle tõttu teid riigist välja saata ei tohi.
Ha Ön elmulaszt eleget tenni bejelentkezési kötelezettségének, elképzelhető, hogy bírságot kell fizetnie, azonban csupán emiatt nem utasítható ki az országból, továbbra is joga van ott élni.
W wielu krajach konieczne będzie stałe noszenie przy sobie zaświadczenia o rejestracji i krajowego dowodu tożsamości lub paszportu. W przypadku pozostawienia dokumentów w domu możesz ponieść karę grzywny, jednak nie można Cię wydalić tylko z tego powodu.
Este valabil pe termen nelimitat, ceea ce înseamnă că nu trebuie reînnoit. Cu toate acestea, va trebui probabil să le comunicaţi autorităţilor locale eventualele schimbări de adresă.
V mnohých štátoch sa vyžaduje, aby ste mali stále pri sebe svoje registračné potvrdenie a preukaz totožnosti alebo pas. Ak si tieto doklady necháte doma, môžete dostať pokutu, nemôžu vás však vyhostiť len na základe tohto dôvodu.
V mnogih državah morate vedno imeti pri sebi potrdilo o prijavi prebivanja ter osebno izkaznico ali potni list. Če osebnega dokumenta nimate pri sebi, vas lahko pristojni organi oglobijo, vendar vam samo zaradi tega ne morejo izreči ukrepa izgona.
Beviset ska vara giltigt tills vidare. Det behöver inte förnyas, men du kan behöva anmäla eventuella adressändringar till myndigheterna.
Apliecībai jābūt derīgai bez termiņa (tai nevajadzētu būt atjaunojamai), lai gan jums var nākties vietējās varas iestādes informēt par adreses maiņu.
Dan għandu jkun validu b'mod indefinittiv (ma għandux jiġġedded), għalkemm jista' jkun jeħtieġlek tirrapporta kull bdil fl-indirizz lill-awtoritajiet lokali.
  UE - Trabajar como inve...  
Pero eso sin duda te plantea muchos interrogantes. ¿Cómo encontrar un puesto de investigador en otro país? ¿Puedo obtener una beca de investigación de una administración extranjera? ¿Existen otras fuentes de financiación?
But this raises a lot of questions. How do I go about finding a research position in another country? Can I get a research grant from a foreign government? What other sources of funding are out there?
Si c'est le cas, vous vous posez sans doute beaucoup de questions. Comment faire pour trouver un poste de chercheur dans un autre pays? Puis-je obtenir une bourse de recherche d'un gouvernement étranger? Quelles sont les autres sources de financement disponibles?
Ma ciò comporta una serie di interrogativi. Come posso trovare un lavoro da ricercatore in un altro paese? Posso ottenere una borsa di ricerca finanziata da un governo straniero? Quali sono le altre fonti di finanziamento disponibili?
Porém, isto suscita uma série de questões. Como procurar um lugar de investigador noutro país? Como obter uma bolsa de investigação de outro país? Que outras fontes de financiamento existem?
Θα έχετε όμως ένα σωρό ερωτήματα. Πώς μπορώ να βρω θέση ερευνητή σε άλλη χώρα; Μπορώ να πάρω ερευνητική υποτροφία από ξένη χώρα; Τι άλλες πηγές χρηματοδότησης υπάρχουν;
Wilt u misschien aan een universiteit of onderzoeksinstelling in een ander EU-land samenwerken met andere onderzoekers die actief zijn op uw terrein?
Това поражда много въпроси. Как мога да намеря позиция за изследовател в друга страна? Мога ли да получа стипендия за изследвания от чужда държава? Какви други източници на финансиране съществуват?
Pri tome se, međutim, postavlja mnogo pitanja. Kako mogu pronaći radno mjesto istraživača u nekoj drugoj državi? Mogu li dobiti istraživačku dotaciju od strane vlade? Koji drugi izvori financiranja još postoje?
Při rozhodování si jistě položíte řadu otázek: Jak si místo výzkumného pracovníka najít za hranicemi své země? Jak v zahraničí získat výzkumný grant? Jaké další možnosti financování existují?
Men det giver anledning til en række spørgsmål. Hvordan finder jeg en forskerstilling i et andet land? Kan jeg få et forskningsstipendium fra et andet land? Hvilke andre finansieringsmuligheder findes der?
Kuid selline olukord tekitab hulga küsimusi. Kuidas leida teadustöö tegemise võimalus teises riigis? Kas ma saan teadustööks toetust teise riigi valitsuselt? Millised on muud rahastamisallikad?
Kysymyksiä on kuitenkin paljon. Miten löydän tutkijanpaikkoja toisessa maassa? Voinko saada toisen maan julkista tutkimusapurahaa? Mitä muita rahoituslähteitä on tarjolla?
A külföldi munkavállalás azonban számtalan kérdést vet fel. Hogyan lehet kutatói állást találni más uniós országokban? Lehet-e más tagállam kormánya által finanszírozott kutatói ösztöndíjban részesülni? Milyen más finanszírozási lehetőségek állnak rendelkezésre?
Jednak wiąże się z tym wiele pytań. W jaki sposób mam się zabrać za szukanie pracy w charakterze naukowca w innym kraju? Jak mogę uzyskać stypendium naukowe od rządu innego państwa? Jakie są inne możliwości finansowania?
Însă, cu siguranţă vă puneţi multe întrebări: Cum pot găsi un post de cercetător în altă ţară?, Pot beneficia de o bursă de cercetare din partea unui guvern străin?, Care sunt sursele de finanţare disponibile?
Možno však máte celý rad otázok. Ako nájdem voľné pracovné miesto v inom štáte? Môžem dostať výskumný grant od iného štátu? Aké ďalšie typy financovania by som mohol využiť?
Toda ob tem se porajajo številna vprašanja. Kako poiskati mesto raziskovalca v tuji državi? Ali je pri tuji vladi mogoče dobiti štipendijo za raziskovalno delo? Kakšne so druge možnosti financiranja?
Då har du säkert också många frågor. Hur hittar jag en forskartjänst utomlands? Kan jag få forskningsbidrag från ett annat land? Vilka andra möjligheter att söka pengar finns det?
Taču te rodas daudzi jautājumi. Kā atrast darbu zinātnē citā valstī? Vai var saņemt zinātnisko grantu no citas valsts valdības? Kādi vēl finansējuma avoti ir pieejami?
Iżda dan iqajjem ħafna domandi. Kif irrid nagħmel biex insib pożizzjoni ta' riċerka f'pajjiż ieħor? Nista' nieħu għotja ta' riċerka minn gvern barrani? X'sorsi oħra ta' finanzjament jeżistu?
  UE - Derechos de pensió...  
Eso también es ilegal: tu pensión complementaria debe recibir el mismo tratamiento fiscal que las pensiones complementarias pagadas a los residentes.
Anna felt discriminated against for having moved abroad to work, and sued her insurer. But she lost the case because the 5-year requirement applied to all members of this scheme, whether they changed their country of employment or not.
Si vous déménagez à l'étranger, il se peut que votre ancien pays de résidence vous demande de rembourser les éventuelles déductions fiscales dont vous avez bénéficié pendant que vous épargniez pour une retraite complémentaire dans ce pays.
Se ti stabilisci all'estero, il paese in cui risiedevi precedentemente potrebbe chiederti di rimborsare gli eventuali sgravi fiscali ottenuti nell'ambito di un piano di pensione integrativa.
Anna sentiu-se discriminada por se ter instalado no estrangeiro para trabalhar e processou a seguradora. Mas perdeu o caso, porque o requisito dos 5 anos aplicava-se a todos os membros desse regime, quer mudassem ou não de país de trabalho.
Dit is onwettig - uw aanvullend pensioen moet dezelfde belastingbehandeling krijgen als aanvullende pensioenen die worden betaald aan inwoners van dat land.
No to je nezakonito – na vašu dopunsku mirovinu moraju se primjenjivati jednaki porezni postupci kao i prema dopunskim mirovinama državljana te države.
Hvis du flytter til et andet land, kan dit tidligere opholdsland finde på at kræve, at du skal tilbagebetale eventuelle skattefordele, du har fået ved at spare op til en supplerende pension i landet.
Au existat cazuri în care fosta ţară de reşedinţă le-a solicitat cetăţenilor care s-au mutat în străinătate să returneze toate deducerile fiscale de care au beneficiat datorită contribuţiei la pensia suplimentară.
Anna kände sig diskriminerad och stämde sitt försäkringsbolag. Hon förlorade målet, eftersom femårskravet gällde alla som tecknat samma pensionsförsäkring som Anna, oavsett om de hade börjat jobba i ett annat land eller inte.
Ja pārceļaties uz dzīvi ārzemēs, jūsu iepriekšējā dzīvesvietas valsts var prasīt, lai atmaksājat visas nodokļu atlaides, kuras saņēmāt laikā, kad tur veidojāt uzkrājumu papildu pensijai.
Jekk tmur tgħix barra, il-pajjiż ta' residenza preċedenti tiegħek jista' jitolbok tħallas lura kwalunkwe rifużjonijiet tat-taxxa li ksibt meta kont qed iġġemma' għall-pensjoni supplimentari hemmhekk.
  Preguntas frecuentes - ...  
Hasta el 31 de diciembre de 2013 puede haber restricciones a tus posibilidades de trabajar en Austria. Eso, entre otras cosas, puede afectar a la posibilidad de exportar allí tus prestaciones de desempleo.
Until 31 December 2013, your ability to work in Austria might be restricted. This can also have consequences for whether you can transfer your unemployment benefits there. Such restrictions can change at any time so you should contact an Austrian European employment adviser
Jusqu'au 31 décembre 2013, des restrictions en matière d'emploi peuvent vous être imposées en Autriche. Ceci peut également avoir des conséquences sur le transfert éventuel de vos allocations de chômage. Étant donné que ces restrictions peuvent changer à tout moment, nous vous conseillons de vous adresser à un conseiller européen pour l'emploi
Bis zum 31. Dezember 2013 dürfen Sie in Österreich möglicherweise nur mit Beschränkungen arbeiten. Dies kann sich auch auf die Möglichkeit der Übertragung Ihrer Leistungen bei Arbeitslosigkeit auswirken. Derartige Beschränkungen können sich jedoch jederzeit ändern. Wenden Sie sich daher für aktuelle Informationen an einen österreichischen Berater für den europäischen Arbeitsmarkt
Fino al 31 dicembre 2013 potrebbero essere imposte restrizioni alla tua possibilità di lavorare in Austria. Di conseguenza, non è detto che tu possa trasferire la tua indennità di disoccupazione in quel paese. Poiché le restrizioni potrebbero cambiare in qualsiasi momento, ti consigliamo di contattare un consulente europeo per l'impiego
Μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 2013, το δικαίωμα εργασίας σας στην Αυστρία μπορεί να υπόκειται σε περιορισμούς. Αυτό μπορεί να επηρεάσει το κατά πόσον μπορείτε να μεταφέρετε τις παροχές ανεργίας σας εκεί. Οι περιορισμοί αυτοί μπορεί να αλλάξουν ανά πάσα στιγμή, γι'αυτό θα πρέπει να επικοινωνήσετε με έναν Αυστριακό σύμβουλο EURES
Tot 31 december 2013 is het mogelijk dat u geweigerd wordt op de Oostenrijkse arbeidsmarkt. In dat geval kunt u uw uitkering niet daar ontvangen. Dergelijke beperkingen kunnen altijd veranderen, dus u kunt het beste contact opnemen met een Oostenrijkse Europese werkgelegenheidsadviseur
До 31 декември 2013 г. е възможно да има ограничения върху правото ви да работите в Австрия. Те могат да се отнасят и до правото ви да прехвърлите обезщетенията си за безработица там. Тези ограничения могат да бъдат променени по всяко време, затова е най-добре да се свържете с европейски съветник по заетостта
Kuni 31. detsembrini 2013 võivad teie õigused Austrias töötada olla piiratud. Samuti võib see mõjutada töötushüvitiste ülekandmist asjaomasesse riiki. Selliseid piiranguid võidakse muuta mis tahes ajal ning seetõttu peaksite ajakohastatud teabe saamiseks võtma ühendust Euroopa töönõustajaga
Joulukuun 31. päivään 2013 saakka oikeuttasi työskennellä Itävallassa voidaan rajoittaa. Tämä saattaa vaikuttaa myös siihen, voitko siirtää työttömyyskorvauksesi Itävaltaan. Rajoituksia voidaan muuttaa milloin tahansa, joten ajantasaista tietoa saat, kun otat yhteyttä Itävallassa sijaitsevaan eurooppalaiseen työvoimaneuvojaan
Do 31 grudnia 2013 r. Twoje prawo do pracy w Austrii może być ograniczone. Ograniczenia mogą również dotyczyć przenoszenia zasiłku dla bezrobotnych do tego kraju. Mogą one ulec zmianie w każdej chwili, więc najlepiej skontaktować się w tej sprawie z europejskim doradcą ds. zatrudnienia
Până la data de 31 decembrie 2013, accesul la piaţa muncii din Austria v-ar putea fi restricţionat. Acest lucru poate avea consecinţe asupra posibilităţii de a vă transfera prestaţiile de şomaj acolo. Aceste restricţii se pot modifica în orice moment, de aceea vă recomandăm să contactaţi un consilier austriac în materie de ocupare a forţei de muncă
Do 31. decembra 2013 môže byť vaša možnosť pracovať v Rakúsku obmedzená. To vplýva aj na to, či si budete môcť do tejto krajiny preniesť vaše dávky v nezamestnanosti. Tieto obmedzenia sa môžu kedykoľvek zmeniť, preto by ste sa mali skontaktovať s európskym poradcom v oblasti zamestnanosti
Sal-31 ta' Diċembru 2013, il-possibbiltà li taħdem fl-Awstrija tista' tkun ristretta. Din tista' wkoll tħalli konsegwenzi jekk tistax tittrasferixxi l-benefiċċji tal-qgħad tiegħek hemm. Restrizzjonijiet ta' din ix-xorta jistgħu jinbdilu minn ħin għal ieħor għalhekk għandek tikkuntattja konsulent Awstrijak dwar l-impjiegi Ewropej
  EUROPA - Aviso jurídico...  
Varias páginas web de EUROPA disponen también de un buzón que le pregunta si el contenido ha sido útil o no. También almacenamos una "cookie" para eso y después de haber respondido ya no tiene que volver a aparecer el buzón.
Die meisten großen Websites oder Internetanbieter tun dies auch. Cookies helfen den Internetseiten dabei, sich daran zu erinnern, wie sie auf Ihrem Rechner dargestellt werden sollen (Sprache, Schriftgröße und weitere Einstellungen), so dass Sie dies nicht erneut angeben müssen, wenn Sie uns wieder besuchen.
Έχετε τη δυνατότητα να ελέγχετε ή/και να διαγράφετε τα cookies όποτε θέλετε. Για περισσότερες λεπτομέρειες, κάντε κλικ στο AboutCookies.org
De meeste grote websites doen dit. Dankzij die cookies kan de website onthouden welke taal, lettergrootte en andere opties u hebt gekozen. Dan hoeft u dat niet telkens opnieuw aan te geven als u ons bezoekt.
Можете да изтриете всички бисквитки, които вече са запазени на вашия компютър, а също така можете да настроите повечето браузъри да ги блокират. Ако обаче направите това, може да се наложи да настройвате някои свои предпочитания при всяко посещение на сайта.
Naši se kolačići ne koriste za Vašu osobnu identifikaciju. Oni su stvoreni samo kako bi se Vama osigurao bolji rad mrežnih stranica.
Všechny cookies, které už na vašem počítači jsou, můžete vymazat a většina prohlížečů také nabízí možnost blokace jejich umísťování. Nezapomeňte však, že v takovém případě musíte při každé návštěvě stránek manuálně upravovat některé parametry jejich zobrazování.
Kommissionen bruger ikke cookies til noget andet formål end dem, der er beskrevet her, og bruger dem heller ikke til at indsamle personoplysninger til noget andet formål.
Az EUROPA portál számos weblapján megjelenik például egy szövegmező, amely Önt véleménynyilvánításra kéri az információk hasznosságával kapcsolatban. Ha már válaszolt e kérdésre, akkor egy süti alkalmazásával elejét tudjuk venni annak, hogy a szövegmező újra megjelenjék az Ön képernyőjén.
Máte možnosť vymazať všetky súbory cookie uložené vo vašom počítači a takisto môžete všetky prehliadače nastaviť tak, aby zablokovali ich tvorbu a ukladanie. Ak to však urobíte, budete si asi musieť manuálne prestavovať vaše nastavenie zakaždým, keď navštívite danú webovú lokalitu.
Piškotke, ki so že shranjeni na vašem računalniku, lahko izbrišete in nastavite brskalnik tako, da bo preprečeval njihovo namestitev. V tem primeru boste morali ročno vnesti nekatere nastavitve vsakič, ko boste obiskali naše spletišče.
Du kan ta bort alla kakor som finns på din dator och du kan ställa in webbläsaren så att den inte tar emot några kakor. I så fall måste du eventuellt göra om vissa inställningar varje gång du går in på en webbplats.
  UE - Reconocimiento de ...  
En la UE no existe el reconocimiento automático de los títulos académicos. Eso significa que, para obtener el reconocimiento de tus estudios o tu titulación en otro país miembro en el que quieres continuar estudiando, tendrás que seguir su propio procedimiento nacional.
There is no automatic EU-wide recognition of academic diplomas. You may therefore need to go through a national procedure to get your academic degree or diploma recognised in another EU country, if you seek admission to a further course of study there. If you already know that you will eventually want to pursue further studies in a different country, check before you start whether your diploma will be recognised there.
Akademische Abschlüsse werden nicht automatisch EU-weit anerkannt. Aus diesem Grund müssen Sie u. U. ein nationales Verfahren durchlaufen, um sich Ihren akademischen Grad oder Abschluss in einem anderen EU-Land anerkennen zu lassen, wenn Sie dort zu einem weiteren Studiengang zugelassen werden möchten. Wenn Sie bereits wissen, dass Sie irgendwann in einem anderen Land weiterstudieren möchten, sollten Sie sich bereits vor Aufnahme des Studiums informieren, ob Ihr Hochschulabschluss dort anerkannt wird.
В ЕС няма автоматично признаване на универститеските дипломи. Ако искате да продължите образованието си в друга страна от ЕС, може да ви се наложи да преминете национална процедура на признаване на вашата академична степен или диплома. Ако вече знаете, че по-късно ще искате да учите в друга страна, проверете дали дипломата ви ще бъде призната там.
Az EU-tagországok nem ismerik el automatikusan a többi uniós országban kiadott felsőfokú okleveleket. Ezért ha Ön tanulmányait egy másik uniós országban kívánja folytatni, elképzelhető, hogy egyetemi, illetve főiskolai diplomáját a vonatkozó tagállami eljárásnak megfelelően el kell ismertetnie a helyi hatóságokkal. Ha már most biztos abban, hogy külföldön szeretne továbbtanulni, nézzen utána idejekorán, elismerik-e képesítését az adott országban.
ES līmenī nav augstskolu diplomu automātiskas atzīšanas mehānisma. Tāpēc, ja vēlaties turpināt mācības citā ES dalībvalstī, iespējams, būs jāvēršas attiecīgās valsts iestādēs, lai tās atzītu jūsu akadēmisko grādu vai diplomu. Ja jau iepriekš zināt, ka turpināsit mācīties citā valstī, no paša sākuma pārliecinieties, vai jūsu diplomu atzīs izvēlētajā valstī.
  UE - Validez del permis...  
Por eso, tendrá que esperar hasta cumplir esa edad para poder usar su permiso en Bélgica. El día de su cumpleaños, su permiso italiano pasará a ser válido y podrá utilizarlo sin tener que hacer el examen belga.
Sofia will have to wait until she is 16 before driving her moped in Belgium. On that day, her Italian driving licence will become valid and she will be able to drive without having to pass a Belgian test.
Sofia devra attendre son seizième anniversaire pour pouvoir utiliser son cyclomoteur en Belgique. Ce jour-là, son permis de conduire italien deviendra valable et elle pourra le conduire sans devoir passer d'examen en Belgique.
Sofia muss bis zu ihrem 16. Geburtstag warten, um in Belgien Moped fahren zu dürfen. An diesem Tag erhält ihr italienischer Führerschein auch in Belgien Gültigkeit und sie kann ihn dort nutzen, ohne in Belgien eine weitere Prüfung ablegen zu müssen.
Per poter guidare il motorino in Belgio, Sofia dovrà quindi attendere il compimento dei 16 anni. A partire da quel momento il patentino italiano in suo possesso risulterà valido e potrà guidare il motorino senza l'obbligo di sostenere un esame in Belgio.
Sofia terá de esperar até fazer 16 anos para poder conduzir o seu ciclomotor na Bélgica. Nessa data, o seu título de condução italiano passará a ser válido na Bélgica e Sofia poderá conduzir sem ter de submeter a qualquer exame neste país.
Η Σοφία θα πρέπει να περιμένει να γίνει 16 ετών για να οδηγήσει μοτοποδήλατο στο Βέλγιο. Όταν συμπληρώσει τα 16, θα αρχίσει να ισχύει η ιταλική της άδεια και έτσι θα μπορεί να οδηγεί χωρίς να υποχρεωθεί να περάσει βελγικές εξετάσεις.
Sofia zal moeten wachten tot ze 16 is, voordat ze in België met een brommer mag rijden. Op haar 16e verjaardag wordt haar Italiaanse rijbewijs automatisch geldig en mag ze brommerrijden zonder examen te hoeven doen in België.
София ще трябва да изчака да стане на 16 години, за да може да кара своя мотопед в Белгия. В деня на навършаване на тази възраст италианската ѝ шофьорска книжка ще стане валидна и тя няма да трябва да държи изпит в Белгия.
Sofie proto bude muset ještě dva roky počkat. Až jí bude 16 let, bude její italský řidičský průkaz platný také v Belgii a ona tak bude moci moped používat bez toho, aby zde musela dělat zkoušky.
Sofia er nødt til at vente, indtil hun bliver 16, før hun kan køre knallert i Belgien. Den dag bliver hendes italienske knallertkørekort gyldigt, så hun kan køre uden at gå op til prøve i Belgien.
Sofia peab ootama 16-aastaseks saamiseni ning alles siis võib ta Belgias mopeediga sõitma hakata. Tema 16. sünnipäeval muutub tema Itaalia juhiluba kehtivaks ning ta saab hakata mopeediga sõitma, ilma et ta peaks Belgias uuesti testi läbima.
Sofian on odotettava, että hän täyttää 16 vuotta, ennen kuin hän voi ajaa mopoaan Belgiassa. Silloin hänen italialainen ajokorttinsa tulee voimaan Belgiassa ja hän voi ajaa mopoa tarvitsematta läpäistä belgialaista ajokoetta.
Sofiának várnia kell, míg betölti a 16. életévét, mielőtt Belgiumban kismotorra ülhetne. A lány 16. születésnapját követően azonban a belga hatóságok el fogják ismerni Sofia Olaszországban kiállított jogosítványát.
Sofia będzie musiała poczekać do swoich 16 urodzin, aby móc używać motoroweru w Belgii. Tego dnia jej włoskie prawo jazdy stanie się tam ważne i Sofia będzie mogła kierować pojazdem bez konieczności zdawania belgijskiego egzaminu.
Prin urmare, Sofia va trebui să mai aştepte încă doi ani înainte de a circula cu mopedul în Belgia. În ziua în care va împlini 16 ani, permisul său italian va fi valabil în Belgia, iar Sofia va putea conduce mopedul fără să mai treacă un test.
Sofia teda bude musieť počkať dokým dovŕši 16 rokov. V ten deň sa jej taliansky vodičský preukaz stane platným aj v Belgicku a Sofia bude môcť jazdiť na mopede bez toho, aby absolvovala v Belgicku testy.
Sofia se bo lahko vozila z motornim kolesom v Belgiji, ko bo dopolnila 16 let. Takrat bo njeno italijansko vozniško dovoljenje veljavno tudi v Belgiji, kjer ji ne bo treba še enkrat opraviti vozniškega izpita.
Sofia får alltså vänta tills hon har fyllt 16 innan hon kan köra moped i Belgien. Från den dagen blir hennes italienska mopedkort giltigt och hon får köra moped där utan att behöva göra ett belgiskt prov.
Sofijai nāksies vien pagaidīt līdz 16. dzimšanas dienai, līdz viņa varēs sēsties pie mopēda stūres Beļģijā. Tad viņas Itālijā iegūtā vadītāja apliecība būs spēkā arī Beļģijā, un viņa varēs braukt, nekārtojot Beļģijas braukšanas eksāmenus.
Sofia jkollha tistenna sakemm tagħlaq 16-il sena qabel ma tkun tista' ssuq ċiklomutur fil-Belġju. F'dak il-jum, il-liċenzja Taljana tagħha ssir valida u tkun tista' ssuq mingħajr ma jkollha bżonn tagħmel test tas-sewqan Belġjan.
  UE - Derecho de residen...  
El certificado de registro que le dieron las autoridades cuando llegó a Finlandia no indicaba su domicilio. Por eso, cuando quiso abrir una cuenta en un banco no pudo hacerlo porque su domicilio en Finlandia no aparecía en su documento de identidad húngaro.
Gabor est hongrois. Il s'inscrit dans une université finlandaise pour un an dans le cadre du programme Erasmus. Son adresse ne figure pas sur l'attestation d'enregistrement que les autorités finlandaises lui ont remise à son arrivée. Son adresse en Finlande ne figurant pas sur sa carte d'identité (hongroise), il ne peut pas ouvrir un compte bancaire.
Габор е унгарски студент, който се записва за една година във финландски университет в рамките на програмата за обмен „Еразъм“. В удостоверението за регистрация, което той получава от финландските власти при пристигането си, не е посочен неговият адрес. Това му попречва да си открие банкова сметка, защото адресът му във Финландия не е посочен върху неговата (унгарска) лична карта.
Gabor er en studerende fra Ungarn, der er indskrevet ved et finsk universitet for et års udvekslingsophold med Erasmusprogrammet. Det bevis for registrering, som han modtog ved sin ankomst af de finske myndigheder, angav ikke hans adresse. Han kunne derfor kan ikke åbne en bankkonto, da hans finske adresse ikke stod på hans (ungarske) id-kort.
Uudessa asuinmaassasi sinua on kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia erityisesti silloin, kun kyseessä on esimerkiksi työhön pääsy, palkka-asiat, työskentelyn mahdollistavat avustukset tai kouluun ilmoittautuminen.
Gábor utánaérdeklődött a dolognak, és a kapott információk birtokában arra kérte a hatóságokat, hogy állítsanak ki a részére olyan regisztrációs igazolást, mely feltünteti ideiglenes finnországi lakcímét. A hatóságok belátták, hogy igaza van, és késedelem nélkül kiadták neki a kért dokumentumot.
Gabor este student maghiar şi s-a înscris la o universitate din Finlanda pentru un program Erasmus cu durata de 1 an. Certificatul de înregistrare pe care autorităţile finlandeze l-au emis la sosire nu conţinea adresa. Având în vedere că noua sa adresă nu era menţionată nici pe cartea de identitate din Ungaria, nici pe certificatul de înregistrare din Finlanda, Gabor nu şi-a putut deschide un cont bancar.
Gabor från Ungern skrev in sig som Erasmusstudent vid Åbo universitet ett år. På registreringsbeviset som han fick av de finska myndigheterna stod inte hans adress i Finland. Han kunde därför inte öppna ett bankkonto eftersom adressen inte heller stod på hans ungerska id-kort.
Ungārs Gābors ir students, kas iestājies Somijas universitātē viengadīgā "Erasmus" apmaiņas programmā. Reģistrācijas apliecībā, ko, viņam ierodoties, izsniedza Somijas varasiestādes, nebija norādīta adrese. Tā dēļ viņš nevarēja atvērt bankas kontu, jo viņa adrese Somijā nebija norādīta viņa (Ungārijas) personas apliecībā.
Gabor hu student Ungeriż li rreġistra ma' università Finlandiża għal sena fil-programm ta' skambju ta' Erasmus. Iċ-ċertifikat ta' reġistrazzjoni li ngħata mill-awtoritajiet Finlandiżi meta wasal ma kienx fih l-indirizz tiegħu. Minħabba f'hekk ma setax jiftaħ kont tal-bank, billi l-indirizz Finlandiż tiegħu ma kienx tniżżel fil-karta tal-identità (Ungeriża) tiegħu.
  UE - Reconocimiento de ...  
Esta base de datos te dirá qué profesiones están reguladas en cada país y por qué administración. Si quieres trabajar como panadero en Alemania, haz clic en "Bäcker (DE)". Eso sí, debes saber cómo se llama la profesión en el idioma del país.
English. Celle-ci indique quelles professions sont réglementées, dans quels pays et par quelles autorités. Par exemple, si vous souhaitez travailler comme boulanger en Allemagne, cliquez sur «Bäcker (DE)». Vous devez pour cela connaître le nom de la profession dans la langue concernée.
English. Spiega quali professioni sono regolamentate in quali paesi e da quali autorità. Se desideri lavorare come panificatore-pasticcere in Germania, fai clic su "Bäcker (DE)". Occorre conoscere la denominazione della professione nella lingua locale.
English. Esta base de dados indica quais as profissões regulamentadas em cada país e por que entidades. Se pretender trabalhar como padeiro na Alemanha, clique em «Bäcker (DE)». É necessário saber o nome da profissão na língua do país em causa.
English. Στη βάση αυτή θα βρείτε ποια επαγγέλματα είναι νομικώς κατοχυρωμένα σε ποιες χώρες και από ποιες αρχές. Αν επιθυμείτε να εργαστείτε ως αρτοποιός στη Γερμανία, πατήστε “Bäcker (DE)”. Πρέπει να γνωρίζετε την ονομασία του επαγγέλματος στη γλώσσα της σχετικής χώρας.
Englishraadplegen. Hierin kunt u nagaan welke beroepen in welke landen en door welke autoriteiten zijn gereglementeerd. Als u bijvoorbeeld als bakker in Duitsland wilt werken, klikt u op "Bäcker (DE)". U moet wel de naam van het beroep in de lokale taal kennen.
English. От нея можете да научите кои професии са регулирани, в кои държави и от кои органи. Ако искате да работите като хлебар в Германия, щракнете върху „Bäcker (DE)“. Необходимо е да знаете името на професията на местния език.
. Korištenjem te baze podataka možete saznati koje su struke regulirane u pojedinim državama i koja ih nadležna tijela reguliraju. Ako žeilte raditi kao pekar u Njemačkoj, kliknite „Bäcker (DE)”. No morate znati naziv zanimanja na lokalnom jeziku.
English. V databázi najdete, která povolání jsou v jednotlivých státech regulována a které úřady to mají na starosti. Chcete-li například pracovat jako pekař v Německu, klikněte na „Bäcker (DE)“. Pro vyhledávání v databázi musíte znát název svého povolání v daném jazyce.
English. Databasen kan fortælle dig, hvilke erhverv der er reguleret i hvilke lande og af hvilke myndigheder. Hvis du vil arbejde som bager i Tyskland, kan du klikke på "Bäcker (DE)". Du skal dog kende jobbetegnelsen på det aktuelle sprog.
English. Sellest andmebaasist näete, milliseid elukutseid mis riigis reguleeritakse ja mis asutused seda teevad. Kui soovite töötada Saksamaal pagarina, siis klõpsake real „Bäcker (DE)”. Teil on vaja teada ametinimetust kohalikus keeles.
English. Zawiera on informacje o tym, które zawody są regulowane w których krajach i przez jakie organy. Jeśli chcesz pracować w Niemczech jako piekarz, kliknij na pozycję „Bäcker (DE)”. Musisz znać nazwę zawodu w miejscowym języku.
English. Din tista' tgħidlek liema professjonijiet huma regolati f'liema pajjiżi u mil-liema awtoritajiet. Jekk trid taħdem bħala furnar fil-Ġermanja, ikklikkja fuq "Bäcker (DE)”. Inti meħtieġ tkun taf l-isem tal-impjieg fil-lingwa tal-lokal.
  EUROPA - Temas de la Un...  
La política agrícola se gestiona de manera mucho más centralizada, a escala europea, que otras políticas de la UE. Eso significa que los importes que los gobiernos nacionales dedicarían a este sector son gestionados en su lugar por la UE.
La politique agricole est gérée de manière plus centralisée, au niveau européen, que d'autres politiques. Cela signifie que c'est l'UE qui gère l'argent que les États membres consacreraient de toute façon à l'agriculture.
Die Agrarpolitik wird stärker zentral – auf europäischer Ebene – verwaltet als andere Politikbereiche. Das bedeutet, dass das Geld, das sonst die einzelnen Staaten für die Landwirtschaft ausgeben würden, von der EU verwaltet wird.
La politica agricola è gestita in maniera più centralizzata, a livello europeo, rispetto ad altre politiche. Questo significa che i soldi che verrebbero spesi per l'agricoltura dai governi nazionali sono invece gestiti dall'UE.
A política agrícola é mais centralizada a nível europeu do que outras políticas da UE, o que significa que as verbas gastas pelos governos nacionais com a agricultura são geridas pela UE.
Η διαχείριση της γεωργικής πολιτικής γίνεται πιο κεντρικά σε ευρωπαϊκό επίπεδο, σε σχέση με άλλους τομείς πολιτικής. Αυτό σημαίνει ότι τα χρήματα που διαθέτει η κυβέρνηση της χώρας σας για τη γεωργία τα διαχειρίζεται η ΕΕ.
Het landbouwbeleid wordt, Europees gezien, centraler beheerd dan andere beleidsgebieden. Dit betekent dat het geld dat door de nationale regering aan landbouw besteed zou worden, in plaats daarvan door de EU wordt beheerd.
Zemědělská politika je řízena centrálně, a to více, než ostatní politické oblasti. To znamená, že zemědělské výdaje, které by jinak vynakládaly vlády jednotlivých států, jsou řízeny na evropské úrovni.
Landbrugspolitikken er mere centralt forvaltet på EU-plan end andre politikområder. Det vil sige, at de penge, som din nationale regering ville have brugt på landbruget, i stedet forvaltes af EU.
Põllumajanduspoliitikat hallatakse teiste poliitikavaldkondadega võrreldes rohkem tsentraalselt, Euroopa tasandil. See tähendab, et seda raha, mida liikmesriigi valitsus põllumajandusele kulutaks, haldab hoopis EL.
Maatalouspolitiikkaa hallinnoidaan keskitetysti EU:n tasolla suuremmalta osin kuin muita politiikan aloja. Näin ollen varoja, jotka EU-maat käyttäisivät joka tapauksessa oman maataloutensa tukemiseen, hallinnoi EU kansallisten viranomaisten sijasta.
A mezőgazdasági politika kezelése európai uniós szinten, a többi szakpolitikai területnél centralizáltabban történik. Ezt azt jelenti, hogy azokat a forrásokat, amelyeket a tagállami kormányok a mezőgazdaságra költenének, az EU kezeli.
Zarządzanie rolnictwem odbywa się na szczeblu europejskim, czyli bardziej centralnie, w większym stopniu niż w przypadku innych obszarów działalności. Oznacza to, że środkami, które przeznaczają na rolnictwo rządy krajowe, zarządza zamiast nich UE.
Politica agricolă este gestionată într-un mod mai centralizat, la nivel european, decât alte politici ale UE. Cu alte cuvinte, resursele alocate agriculturii de guvernele naţionale sunt gestionate de Uniunea Europeană.
Poľnohospodárska politika je v porovnaní s inými oblasťami politiky vo väčšej miere riadená centrálne na európskej úrovni. To znamená, že peniaze, ktoré by členské štáty vydali na poľnohospodárstvo, idú zo spoločného rozpočtu EÚ.
Kmetijska politika EU se od vseh skupnih politik upravlja bolj centralno, na evropski ravni. To pomeni, da z denarjem, ki bi ga vlade namenile kmetijstvu, upravlja EU.
Jordbrukspolitiken förvaltas på EU-nivå i större utsträckning än andra politikområden. Det innebär att de pengar som ditt land skulle ha lagt på jordbruket i stället förvaltas av EU.
Salīdzinājumā ar citām politikas jomām lauksaimniecības politiku pārvalda centralizētāk — Eiropas līmenī. Tas nozīmē, ka naudu, kuru jūsu valsts valdība tērētu lauksaimniecībai, jūsu valsts vietā pārvalda ES.
Il-politika agrikola hija mmexxija aktar ċentralment, fil-livell Ewropew, minn oqsma oħra ta’ politika. Dan ifisser li r-riżorsi li l-gvern nazzjonali tiegħek kien ikun qed jonfoq fuq il-biedja huma mmexxija mill-UE minflok.
Bainistítear an beartas talmahíochta ar dhóigh níos lárnaí, ar an leibhéal Eorpach, ná aon bheartas eile. Ciallaíonn sin gurb é an AE seachas na rialtais náisiúnta a bhainistíonn caiteachas ar an bhfeirmeoireacht.
  UE – Seguridad aérea – ...  
Todas las compañías que realizan vuelos con salida o llegada en la UE están obligadas a respetar determinadas normas de seguridad. Algunas compañías operan en condiciones que no se ajustan a esas normas y, por eso:
All airlines operating flights that begin or end in the EU must meet certain safety standards. Some airlines across the world operate in conditions below European safety levels and may therefore either:
Toutes les compagnies aériennes assurant des vols à destination ou au départ de l'UE doivent respecter un certain nombre de normes de sécurité. Certaines compagnies opèrent dans des conditions qui ne satisfont pas aux niveaux européens de sécurité et peuvent donc être:
Alle Fluggesellschaften, deren Flüge in der EU beginnen oder enden, müssen bestimmte Sicherheitsvorschriften erfüllen. Einigen Fluggesellschaften, deren Arbeitsweise nicht den europäischen Sicherheitsnormen entspricht, kann der Betrieb entweder
Tutte le compagnie che effettuano voli da e verso un paese dell'UE devono rispettare determinate norme di sicurezza. Alcune compagnie di paesi extra-UE operano in condizioni che non garantiscono i livelli di sicurezza europei. Di conseguenza:
As companhias aéreas que operam voos a partir ou para a UE devem cumprir determinadas normas de segurança. Algumas companhias aéreas operam em condições que não respeitam as normas de segurança europeias, podendo, por conseguinte:
Alle luchtvaartmaatschappijen die verbindingen van of naar de EU verzorgen, moeten zich aan bepaalde veiligheidsnormen houden. Doen ze dat niet, dan kunnen ze:
Všechny letecké spolecnosti provozující lety, které zacínají nebo koncí na území EU, musí splnovat urcitá bezpecnostní kritéria. Nekteré letecké spolecnosti z ruzných cástí sveta provozují svou cinnost za podmínek, které neodpovídají evropským bezpecnostním standardum, a proto:
Kõik lennuettevõtjad, kes korraldavad lende, mille algus- või lõpp-punkt asub ELis, peavad vastama teatavatele ohutusstandarditele. Mõned lennuettevõtjad maailmas tegutsevad tingimustes, mis ei vasta Euroopa ohutusnõuetele. Neil võidakse
Tietyt turvallisuusnormit koskevat kaikkia lentoyhtiöitä, joilla on EU:n alueelta lähteviä tai sinne saapuvia lentoja. Joidenkin lentoyhtiöiden toiminta ei täytä eurooppalaisia turvallisuusnormeja. Tämän vuoksi
Mindazoknak a légitársaságoknak, melyek az EU valamelyik országából induló vagy oda érkező járatot üzemeltetnek, teljesíteniük kell bizonyos biztonsági követelményeket. Világszerte vannak olyan légitársaságok, melyek járatai nem felelnek meg az európai biztonsági előírásoknak. Ezek a légitársaságok:
Wszystkie linie lotnicze, które obsluguja polaczenia rozpoczynajace sie lub konczace w UE, musza spelniac pewne normy bezpieczenstwa. Niektóre linie lotnicze z róznych stron swiata nie spelniaja europejskich norm bezpieczenstwa i dlatego:
Toţi operatorii aerieni care asigură zboruri având ca punct de plecare sau de destinaţie o ţară din UE trebuie să respecte anumite standarde de siguranţă. Anumite companii aeriene nu respectă normele de siguranţă europene. Acestea:
Všetky letecké spoločnosti, ktorých lety sa začínajú alebo končia v EÚ, musia spĺňať určité bezpečnostné normy. Niektoré letecké spoločnosti nespĺňajú európske bezpečnostné normy a preto:
Vsi letalski prevozniki z odhodnimi in prihodnimi leti v EU morajo izpolnjevati nekatere varnostne standarde. Nekateri letalski prevozniki po svetu ne izpolnjujejo evropskih varnostnih standardov, zato:
Alla flygbolag som flyger från eller till EU måste uppfylla vissa säkerhetskrav. De flygbolag som inte uppfyller EU:s säkerhetskrav kan därför
Visam lidsabiedribam, kas nodrošina reisus, kuru sakums vai galamerkis ir ES, jaatbilst noteiktiem drošibas standartiem. Dažas pasaules lidsabiedribas darbojas apstaklos, kas neatbilst Eiropas drošibas standartiem, un tadel tam
Il-linji tal-ajru kollha li joperaw titjiriet li jibdew jew jispiccaw fl-UE ghandhom jilhqu certi standards ta' sikurezza. Xi linji tal-ajru madwar id-dinja joperaw f'kundizzjonijiet taht il-livelli ta' sikurezza Ewropej u ghalhekk jisthgu jkunu:
  UE - Derecho de residen...  
Karim es francés, pero ahora está haciendo unas prácticas de un año en Bélgica. Tiene un tío en Argelia que está muy enfermo. Karim es el único familiar que le queda y por eso quiere que se reúna con él en Bélgica para poder cuidarle y que le hagan unas pruebas.
Dans certains cas exceptionnels, elles peuvent décider de les expulser pour des raisons d'ordre public ou de sécurité publique, mais seulement si elles peuvent prouver qu'ils représentent une menace très grave.
Karim, ein Franzose, zieht für ein einjähriges Praktikum nach Belgien. Sein algerischer Onkel erkrankt schwer. Da er sein einziger Verwandter ist, möchte Karim, dass sein Onkel nach Belgien kommt, damit er sich um ihn kümmern kann, während dieser sich medizinischen Untersuchungen unterzieht.
Karim, di nazionalità francese, si è trasferito in Belgio per un tirocinio di un anno. Suo zio, algerino, è gravemente malato. Karim è il suo unico parente e vorrebbe che lo zio lo raggiungesse in Belgio, in modo da poterlo seguire nel corso di varie visite mediche.
По време на техния престой във вашата нова страна на пребиваване вашите роднини/партньор, които не са граждани на ЕС, трябва да бъдат третирани като нейни граждани, особено що се отнася до достъпа до заетост, заплащането, обезщетенията, услесняващи намирането на работа, записването в училища и пр.
Teie uues elukohariigis viibimise ajal tuleb teie partnerit või sugulasi, kes ei ole ELi kodanikud, kohelda võrdselt asjaomase riigi kodanikega, eriti seoses juurdepääsuga tööturule, töötasuga, töökoha leidmist hõlbustavate hüvitistega, kooliskäimisega jne.
Az új országban az Ön nem uniós élettársát/rokonait ott-tartózkodásuk ideje alatt az elhelyezkedés, a bérezés, a munkavállalást segítő juttatások, az iskolai beiratkozás stb. tekintetében ugyanolyan elbánás illeti meg, mint az adott ország állampolgárait.
Karim, który jest Francuzem, wyjechał do Belgii w celu odbycia rocznego stażu. Jego wujek z Algierii poważnie zachorował. Karim, jako jego jedyny krewny, chce, aby wujek przyjechał do Belgii, gdzie będzie mógł się nim opiekować podczas różnych badań medycznych.
Pe durata sejurului în noua dumneavoastră ţară, rudele/partenerul provenind din afara UE trebuie trataţi ca şi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
Počas ich pobytu v novom štáte by s vašimi príbuznými alebo partnerom, ktorí nie sú občania EÚ, mali zaobchádzať rovnako ako s občanmi daného štátu, hlavne pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky uľahčujúce prístup k práci, zápis na štúdium atď.
Med prebivanjem v drugi državi se vaš partner ali sorodniki, ki niso državljani EU, obravnavajo kot državljani države prebivanja, zlasti glede zaposlitve, plačila, možnosti dostopa do dela, vpisa v šolo itd.
Kamēr jūsu radinieki vai partneris, kas nav ES pilsoņi, uzturas jūsu jaunās dzīvesvietas valstī, attieksmei pret viņiem ir jābūt tādai pašai kā pret šīs valsts pilsoņiem, īpaši attiecībā uz darba iespējām, algu, darba iegūšanas atvieglinājumiem, mācībām skolā u.tml.
Matul iż-żmien li jkunu qed joqogħdu fil-pajjiż ġdid tiegħek, qrabatek jew il-partner tiegħek għandhom ikunu trattat daqs ċittadini tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħatalhom ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
  UE - Asistencia sanitar...  
A partir del 1 de mayo de 2014 eso también será posible para tratamientos que hayan empezado en:
As of 1 May 2014, this will also be possible for treatment begun in:
Ab dem 1. Mai 2014 gelten diese Regelungen auch für Behandlungen, die in den folgenden Ländern aufgenommen wurden:
Dal 1° maggio 2014 questa regola si applicherà anche ai seguenti paesi:
Vanaf 1 mei 2014 wordt dit ook mogelijk voor behandelingen die begonnen zijn in:
Od 1. května 2014 se to bude také vztahovat na tyto země:
Efter den 1. maj 2014 vil det også gælde behandling påbegyndt i:
Alates 1. maist 2014 on see võimalik ka siis, kui ravi alustati järgmistes riikides:
Toukokuun 1. päivästä 2014 alkaen mukaan tulevat lisäksi seuraavat maat:
Od 1 maja 2014 r. będzie to również możliwe w przypadku leczenia rozpoczętego w takich krajach:
De la 1 mai 2014, dreptul va fi aplicabil şi în situaţia în care tratamentul a început în:
S 1. majem 2014 se bo uporaba tega pravila razširila tudi na naslednje države:
Från den 1 maj 2014 gäller samma sak för behandlingar som inletts i:
No 2014. gada 1. maija tas būs arī iespējams, ja ārstēšana sākta šādās valstīs:
Mill-1 ta' Mejju 2014, dan se jsir possibbli wkoll għal kura li bdiet fi:
  Preguntas frecuentes - ...  
al mercado de trabajo austríaco, pero eso
are entitled to the same treatment as nationals of the country.
zum österreichischen Arbeitsmarkt, doch dies wirkt sich
al mercato del lavoro austriaco, ma ciò
Αν ζείτε εκεί νόμιμα, δικαιούστε τις ίδιες κοινωνικές παροχές—
tot de Oostenrijkse arbeidsmarkt, maar die doen
до австрийския пазар на труда, но това
na rakouský pracovní trh, ale ta v žádném případě
til det østrigske arbejdsmarked, men de berører
Austria tööturule, kuid see
työmarkkinoille pääsyäsi
Ausztriában átmeneti korlátozás alá esik, ez azonban
la piaţa muncii din Austria, dar acest lucru
na pracovný trh v Rakúsku. To však
till Österrikes arbetsmarknad. Men det påverkar
Austrijas darba tirgum, bet tas
għas-suq Awstrijak tax-xogħol, iżda dan
  UE - Preguntas frecuent...  
NO - Pero puedes pedir a las autoridades noruegas que tengan en cuenta su solicitud. Para poder denegarles la residencia, las autoridades noruegas tendrán que justificar su decisión y eso les obligará a investigar detenidamente vuestras circunstancias personales.
NO - Ma puoi chiedere alle autorità locali di valutare la loro richiesta. Se respingono la domanda, sono tenute a giustificare la loro decisione dopo aver valutato attentamente il tuo caso.
NEE - Maar u kunt de Noorse autoriteiten vragen om hun aanvraag in overweging te nemen. Als de Noorse autoriteiten hun aanvraag om verblijfsrecht verwerpen, moeten zij dat motiveren, wat alleen kan na uitvoerig onderzoek naar uw persoonlijke situatie.
EI – Voit kuitenkin pyytää Norjan viranomaisia arvioimaan heidän oleskelulupahakemuksensa. Jos Norjan viranomaiset eivät myönnä oleskelulupaa, heidän on perusteltava päätöksensä, minkä he voivat tehdä vain perhetilanteenne tarkasti tutkittuaan.
NEM – de ha a hatóságok úgy határoznak, hogy elutasítják a kérelmet, döntésüket meg kell indokolniuk, és ehhez előzetesen alaposan meg kell vizsgálniuk az Önök családi körülményeit.
NIE – môžete však o pobyt požiadať nórske orgány, ktoré sa musia žiadosťou zaoberať. Ak nórske orgány pobyt zamietnu, musia svoje rozhodnutie odôvodniť, čo môžu urobiť len po rozsiahlom preskúmaní vašich osobných okolností.
NE – vendar lahko pri norveških organih vložijo prošnjo za izdajo dovoljenja za prebivanje. Če norveški organi prošnjo zavrnejo, morajo imeti za to utemeljene razloge na podlagi podrobne proučitve vaših osebnih razmer.
  UE - Preguntas frecuent...  
Mi televisor no se enciende, y eso que lo compré hace apenas tres meses. Ya no me fío de la tienda donde me lo vendieron. ¿Puedo pedir que me devuelvan el dinero?
OUI - Vous pouvez choisir entre la réparation ou le remplacement de l'article défectueux, sauf si votre choix s'avère impossible ou démesurément coûteux pour le vendeur. Toutefois, lorsque le défaut est mineur, comme ici, la réparation semble la solution la plus rapide.
Il mio televisore non si accende, pur avendolo acquistato soltanto tre mesi fa. Non mi fido più del negozio che me lo ha venduto. Posso chiedere un rimborso?
Ik heb mijn nieuwe leren bank pas een paar maanden, maar hij begint nu al te verkleuren. Volgens de verkoper zweet ik teveel, maar dat lijkt me absurd. Wat nu?
på alle nye varer, du køber af en erhvervssælger i EU. I de to år er sælgeren ansvarlig for enhver defekt ved varen - du skal kunne bruge din sofa normalt, uden at der opstår fejl.
Mõni kuu pärast ostmist hakkab mu nahkdiivan kuluma. Müüja väidab, et see tuleneb minu higistamisest, mis näib absurdne. Mida teha?
Televisio ei enää mene päälle, vaikka ostin sen vain kolme kuukautta sitten. En enää luota television myyneeseen liikkeeseen. Voinko pyytää tuotteen hinnan palauttamista?
Csupán néhány hónap telt el a vásárlás óta, és az új bőrpamlagom színe máris kezd fakulni. A kereskedő azt állítja, hogy ezt az emberi izzadság okozza, ami képtelenségnek tűnik. Mit tanácsolnak, mit tegyek?
Sprzedawca z Hiszpanii zgodził się naprawić zepsuty aparat. Kto powinien opłacić koszty przesyłki w obie strony?
Mi s-a stricat telefonul pe care l-am cumpărat în urmă cu un an. Vânzătorul refuză să mi-l repare gratuit. Nu am dreptul la o garanţie de doi ani?
Pred dobrim letom sem kupil telefonski aparat, ki se je pokvaril in ga prodajalec noče brezplačno popraviti. Ali za aparat velja dveletna pravna garancija?
Fel som upptäcks inom sex månader betraktas som ursprungliga fel. Säljaren måste då reparera eller byta din telefon utan kostnad (eller betala tillbaka pengarna om det inte går att laga eller byta den).
Wara ftit xhur li xtrajtu, is-sufan tal-ġilda l-ġdid qed jiċċara. Il-bejjiegħ qalli li dan qed jiġri minħabba l-għaraq, proposta assurda. X'nista' nagħmel?
  UE - Ir al médico para ...  
En mi país los médicos deben hacer una carrera de cinco años y aprobar un examen de especialidad que en otros países no existe. ¿Se refleja eso en la calidad del tratamiento?
In my home country, a doctor must study for five years and pass a specific exam to become a specialist, but in other countries there is no such exam. Does it mean that quality of treatment will vary?
Dans mon pays d'origine, un médecin doit faire cinq ans d'études et réussir un examen spécifique pour devenir spécialiste, alors que d'autres pays ne prévoient pas un tel examen. Cela signifie-t-il que la qualité des soins varie d'un pays à l'autre?
In meinem Heimatland wird ein Arzt erst nach einem fünfjährigen Studium und durch Ablegen einer Facharztprüfung zum Facharzt. In anderen Ländern gibt es eine solche Facharztprüfung nicht. Lässt dies auf Unterschiede in der Behandlungsqualität schließen?
Nel mio paese un medico deve studiare cinque anni e superare un esame specifico per specializzarsi, mentre in altri paesi non esiste un esame simile. Devo dedurne che la qualità delle cure può variare?
No meu país, um médico tem de estudar durante seis anos e depois passar num exame específico para tirar uma especialidade, mas noutros países não existe nenhum exame deste tipo. Será que isso significa que a qualidade dos cuidados médicos é variável?
In mijn eigen land moet een dokter vijf jaar studeren en een speciaal examen afleggen om specialist te kunnen worden, maar andere landen kennen geen vergelijkbaar examen. Betekent dit dat de kwaliteit van de behandeling kan variëren?
V Česku musí lékař studovat šest let a udělat atestaci, aby se mohl specializovat ve svém oboru. V některých zemích však takové zkoušky neexistují. Znamená to, že kvalita lékařské péče tam není na takové úrovni jako u nás?
Minu kodumaal kestab arstiks õppimine viis aastat ning spetsialistiks saamiseks tuleb sooritada vastav eksam. Kuid mõnedes riikides sellist eksamit ei ole. Kas see tähendab, et ravi kvaliteet on erinev?
Kotimaassani lääkärinopinnot kestävät viisi vuotta, ja erikoislääkäriksi pääsee vain läpäisemällä kokeen. Muissa maissa ei ole samanlaista koetta. Tarkoittaako tämä, että hoidon laatu vaihtelee eri maissa?
Ahol élek, öt évig egyetemre kell járni és szakvizsgát kell tenni ahhoz, hogy valaki szakorvosként praktizálhasson. Más országokban nincs ilyen vizsga. Ez azt jelenti-e, hogy az orvosi ellátás színvonala országonként más és más?
W kraju, w którym mieszkam, lekarz musi studiować przez pięć lat i zdać odpowiedni egzamin, aby zostać specjalistą, jednak w innych krajach lekarze nie zdają takiego egzaminu. Czy to znaczy, że jakość leczenia będzie zróżnicowana?
În ţara mea, medicii trebuie să studieze timp de cinci ani şi să treacă un anumit examen pentru a deveni medici specialişti, însă în alte ţări acest examen nu există. Calitatea îngrijirilor medicale nu are de suferit din această cauză?
Na Slovensku musí lekár študovať 5 rokov a urobiť atestáciu, aby sa stal špecialistom. V iných štátoch takéto skúšky neexistujú – znamená to, že kvalita starostlivosti nie je všade rovnaká?
I mitt hemland måste läkare läsa i fem år och sedan bli godkända i ett prov innan de blir specialister, men i andra länder finns inget sådant prov. Innebär det att kvaliteten på vården varierar?
Manā mītnes valstī ārstam jāstudē piecus gadus un vēl jānokārto īpašs eksāmens, lai kļūtu par speciālistu. Citās valstīs šāda eksāmena nav. Vai tas nozīmē, ka ārstēšanas kvalitāte nav visās valstīs vienāda?
  UE - Derechos de seguri...  
Primero tienes que darte de alta en el país donde trabajas y pedir un formulario S1 (antiguo formulario E 106) en el organismo del seguro de enfermedad. Con ese formulario tú y las personas a tu cargo podréis daros de alta en el país donde vives. Eso significa que tendrás dos tarjetas sanitarias, una para cada país.
Come primo passo devi iscriverti nel paese in cui lavori e ottenere un modulo S1 (ex modulo E 106) dall'ente competente per la tua assicurazione sanitaria. Il modulo consente a te e ai tuoi familiari a carico di ottenere l'assicurazione sanitaria nel paese in cui vivete. Avrete quindi due tessere sanitarie, una per ciascun paese.
Deve começar por se inscrever no país onde trabalha e obter um formulário S1 (antigo formulário E 106) junto da entidade que garante a sua cobertura médica. Esse formulário permite-lhe inscrever-se, juntamente com as pessoas a seu cargo, no sistema de saúde do país onde reside. Estará, portanto, coberto nos dois países e terá um cartão de seguro de doença para cada um deles.
U moet zich eerst inschrijven in het land waar u werkt en een S1-formulier (voorheen E 106) aanvragen bij uw ziektekostenverzekering. Met dit formulier kunnen u en de personen die u onderhoudt zich inschrijven bij de ziektekostenverzekering in het land waar u woont. U krijgt dus twee zorgpassen: een voor elk land.
). S pomocu tog obrasca vi i osobe koje uzdržavate stjecete pravo na prijavu za zdravstveno osiguranje u državi u kojoj živite. To znaci da cete imati dvije kartice zdravstvenog osiguranja – jednu za svaku državu.
Nejprve se musíte zaregistrovat v zemi, ve které pracujete, a získat od své zdravotní pojišťovny formulář S1 (bývalý formulář E 106). Tento formulář opravňuje vás a vámi vyživované osoby zaregistrovat se u zdravotní pojišťovny v zemi bydliště. Budou vám vystaveny 2 průkazy zdravotního pojištění: pro každý stát jeden.
Du skal først registrere dig i det land, hvor du arbejder, og få en S1-blanket (tidligere E 106-blanket) fra sundhedsvæsenet der. Denne blanket giver dig og dine familiemedlemmer ret til sygesikring i det land, I bor i. Du får derfor to sygesikringskort: ét for hvert land.
Peaksite end kõigepealt registreerima riigis, kus te töötate, ning saama sealselt tervisekindlustusametilt S1-vormi (endine vorm E 106). See vorm annab teile ja teie ülalpeetavatele õiguse registreerida end tervisekindlustuse saamiseks riigis, kus te elate. Seega on teil kaks tervisekindlustust: kummaski riigis üks.
Rekisteröidy ensin työskentelymaasi sairausvakuutuksesta vastaavien viranomaisten luona ja hanki S1-lomake (entinen E106-lomake). Tällä lomakkeella sinä ja huollettavasi saatte oikeuden päästä asuinmaasi sairausvakuutuksen piiriin. Saat siis kaksi sairausvakuutuskorttia, yhden molemmista maista.
Először a munkavégzés helye szerinti országban kell regisztráltatnia magát, és az egészség-biztosítási hatóságtól S1 nyomtatványt (a korábbi E 106 nyomtatvány) kell kérnie. Ez a nyomtatvány Önt és eltartottait is feljogosítja arra, hogy regisztráltassák magukat azon ország egészségbiztosításában, ahol élnek. Önnek tehát 2 egészségbiztosítási kártyája lesz: egy-egy kártya a két országhoz.
Najpierw powinieneś zarejestrować się w kraju, w którym pracujesz, i uzyskać formularz S1 (dawniej E 106) od swojego zakładu ubezpieczenia zdrowotnego. Formularz ten uprawnia Cię oraz osoby pozostające na Twoim utrzymaniu do zarejestrowania się w systemie ubezpieczenia zdrowotnego w kraju, w którym mieszkasz. Będziesz więc mieć dwie karty ubezpieczenia zdrowotnego: po jednej dla każdego kraju.
Pentru a beneficia de asigurare medicală, trebuie să vă înscrieţi mai întâi pe lângă autorităţile din ţara în care lucraţi. Acestea vă vor furniza formularul S1 (fostul formular E 106), care vă va permite să vă înscrieţi şi în sistemul de sănătate din ţara în care locuiţi. În anumite condiţii, acelaşi lucru este valabil pentru membrii de familie aflaţi în întreţinerea dumneavoastră. Veţi avea 2 carduri de asigurări de sănătate, câte unul pentru fiecare ţară.
Najskôr by ste sa mali zaregistrovať v krajine, v ktorej pracujete, a od zdravotnej poisťovne by ste mali získať formulár S1 (bývalý formulár E 106). Tento formulár oprávňuje vás a osoby, ktoré sú od vás závislé, na registráciu do systému zdravotného poistenia v krajine, v ktorej žijete. Budete mať teda dve karty zdravotného poistenia: (z oboch krajín).
Najprej se morate prijaviti na zavodu za zdravstveno zavarovanje v državi, v kateri delate, in pridobiti obrazec S1 (prej obrazec 106). S tem obrazcem se vi in vzdrževani družinski člani prijavite v sistem zdravstvenega varstva v državi, v kateri živite. Imeli boste dve zdravstveni izkaznici: za vsako državo eno.
Du ska först registrera dig i landet där du arbetar och be att få ett S1-intyg (tidigare E 106) från försäkringskassan. Intyget ger dig och dina anhöriga rätt att skriva in er hos försäkringskassan i landet där ni bor. Ni kommer därför att ha två sjukförsäkringskort, ett för varje land.
L-ewwel għandek tirreġistra fil-pajjiż fejn taħdem u tikseb formola S1 (dik li qabel kienet E 106) mill-awtorità tal-assikurazzjoni tas-saħħa. Din il-formola tintitola lilek u lid-dipendenti tiegħek biex tirreġistra għall-assikurazzjoni tas-saħħa fil-pajjiż fejn tgħix. Għalhekk ikollok żewġ karti tal-assikurazzjoni tas-saħħa: waħda għal kull pajjiż.
  UE - Preguntas frecuent...  
Sólo han pasado unos meses desde que lo compré y mi sofá nuevo de cuero ya empieza a perder el color. El vendedor dice que es porque sudo mucho, pero eso no tiene ni pies ni cabeza. ¿Qué puedo hacer?
Se comprar produtos de qualidade não satisfatória, tem direito à sua reparação, substituição ou reembolso ou a uma redução do preço - dependendo das circunstâncias.
Hopelijk heeft u de papieren nog die u bij aankoop heeft gekregen. Neem eerst contact op met de verkoper om het probleem uit te leggen en vraag hem de camera te repareren of vervangen. Kan hij dat niet, vraag dan om terugbetaling.
Před několika měsíci jsem si koupil nový kožený gauč. Barva mezitím už ale značně vybledla. Výrobce tvrdí, že je to kvůli potu, což se mi zdá absurdní. Co mám dělat?
Kontrollige teie poolt allakirjutatud lepingus olevaid kohaletoimetamistingimusi. Kui lepingus sätestatud kohaletoimetamisperiood on möödunud, peaksite kauplejale esitama kirjaliku kaebuse. Kui kaupleja asub mõnes teises ELi liikmesriigis, võtke ühendust oma kohaliku Euroopa tarbijakeskusega
Azt tanácsoljuk, olvassa el figyelmesen az Ön által aláírt szerződésben rögzített szállítási feltételeket. Ha a kézbesítésre meghatározott idő már eltelt, tegyen írásban panaszt a kereskedőnél. Ha a kereskedő székhelye nem az Ön hazájában, hanem az EU egy másik tagállamában van, forduljon a helyi Európai Fogyasztói Központhoz
dacă produsele nu au calitatea aşteptată, aveţi dreptul la reparare, înlocuire, rambursare sau reducere de preţ, după caz.
ak je kvalita tovaru nevyhovujúca, mate v závislosti od okolností nárok na opravu, výmenu, refundáciu, vrátenie zaplatenej ceny alebo na jej zníženie.
l-informazzjoni kollha dwar oġġetti jew servizzi għandha tkun preċiża u mhux qarrieqa. Jekk ingħatajt informazzjoni falza jew qarrieqa, tista' tkun intitolata għal flusek lura.
  UE - Preguntas frecuent...  
Si conservas el recibo con los datos del vendedor, explícale el problema y pide que te repare o te cambie la cámara. Si eso no es posible, pide que te devuelvan el dinero.
Nach EU-Recht gilt für neue Waren, die von einem gewerblichen Händler mit Sitz in der EU gekauft wurden, eine Zwei-Jahres-Garantie
Se hai conservato la ricevuta con i recapiti del venditore è consigliabile, come prima cosa, contattarlo per esporgli il problema e chiedergli la riparazione o la sostituzione della macchina fotografica. Se ciò non fosse possibile, dovresti esigere un rimborso.
, os produtos têm de corresponder à descrição do vendedor, estar aptos para o fim a que se destinam e apresentar uma qualidade e funcionamento satisfatórios.
De wettelijke garantie is bindend voor de verkoper. Deze geldt twee jaar voor alle producten die in de EU zijn gekocht.
veškeré informace o zboží ci službách musí být presné a správné. Pokud jste obdrželi nesprávné nebo zavádející informace, mužete mít nárok na vrácení penez.
Õiguslik garantii hõlmab kõiki defekte, mis olid juba eeldatavasti olemas kättesaamishetkel ning mis ilmnesid kahe järgneva aasta jooksul. Siiski on siin olulise tähtsusega kuuekuuline ostujärgne ajavahemik:
Tuotteista tai palveluista annettavan tiedon olisi oltava paikkansapitävää, eikä se saisi olla harhaanjohtavaa. Jos sinulle on annettu väärää tai harhaanjohtavaa tietoa, sinulla voi olla oikeus saada hyvitystä tuotteiden hinnasta.
dansk Deutsch ελληνικά English español suomi français italiano Nederlands português svenska: a szavatosságra vagy a jótállásra.
dansk Deutsch ελληνικά English español suomi français italiano Nederlands português svenska platí, že váš fotoaparát musí zodpovedať opisu, ktorý vám poskytol predajca, musí byť vhodný na predpokladaný účel a jeho kvalita a funkčnosť by mali byť uspokojivé.
dansk Deutsch ελληνικά English español suomi français italiano Nederlands português svenska mora kupljeno blago ustrezati opisu in namenu ter biti ustrezne kakovosti.
dansk Deutsch ελληνικά English español suomi français italiano Nederlands português svenska dwar merkanzija li tixtri mingħand neguzjanti li jiġu għandek jew fejn taħdem jew f'avveniment barra mill-bini normali tan-negozju.
  Preguntas frecuentes - ...  
Vivo en Suecia y cobro intereses de varias cuentas de ahorro en Francia. Aunque ya pago una retención en origen al banco francés, las autoridades suecas dicen que tengo que pagar impuestos en Suecia. ¿Es eso cierto?
I live in Sweden, and I receive interest from saving accounts in France. The Swedish authorities say I have to pay taxes in Sweden, but I am already charged withholding tax by the French bank. Can this be true?
Je vis en Suède et je perçois des intérêts d'un compte épargne en France. Selon les autorités suédoises, ce revenu est imposable en Suède, mais la banque française applique déjà une retenue à la source. Les autorités suédoises ont-elles raison?
Ich lebe in Schweden und beziehe ein Zinseinkommen aus Sparkonten in Frankreich. Den schwedischen Behörden zufolge muss ich dieses Einkommen in Schweden versteuern, doch die französische Bank behält bereits Quellensteuer ein. Kann das richtig sein?
Vivo in Svezia, dove ricevo gli interessi di un conto di risparmio che possiedo in Francia. Le autorità svedesi sostengono che vanno tassati in Svezia, anche se la banca francese mi applica già la ritenuta alla fonte. È vero?
Vivo na Suécia e recebo juros de uma conta poupança que tenho em França. As autoridades suecas afirmam que tenho de pagar imposto sobre estes juros na Suécia, mas o banco francês já faz uma retenção do imposto na fonte. Isto pode acontecer?
Ζω στη Σουηδία και εισπράττω τόκους από λογαριασμούς καταθέσεων στη Γαλλία. Οι σουηδικές αρχές ισχυρίζονται ότι πρέπει να καταβάλλω φόρο στη Σουηδία, αλλά η γαλλική τράπεζα μου παρακρατά ήδη φόρο. Είναι σωστό αυτό;
Ik woon in Zweden en ontvang rente over een spaarrekening in Frankrijk. Er wordt al bronbelasting ingehouden in Frankrijk, maar toch zeggen de Zweedse autoriteiten dat ik daarover belasting moet betalen in Zweden. Klopt dat?
Живея в Швеция и получавам лихви от спестовни сметки във Франция. Шведските власти твърдят, че трябва да плащам данъци в Швеция, но вече плащам данък, удържан при източника, на френската банка. Възможно ли е това?
Žiji ve Švédsku a ze spořicích účtů ve Francii mi plynou úroky. Švédské orgány se vyjádřily, že z těchto úroků musím ve Švédsku platit daně. Francouzská banka z nich přitom strhává srážkovou daň. Je to tak správné?
Jeg bor i Sverige og får renter af min opsparing i Frankrig. De svenske myndigheder siger, at jeg skal betale skat i Sverige, men den franske bank opkræver allerede kildeskat. Kan det være rigtigt?
Elan Rootsis ning saan Prantsusmaal avatud kogumiskontolt intresse. Rootsi asutused on seisukohal, et pean maksma makse Rootsis, kuid Prantsusmaal peab juba minu pank maksud kinni. Kas Rootsi asutustel on õigus?
Asun Ruotsissa ja saan korkoa Ranskassa olevalta säästötililtäni. Ruotsin viranomaiset väittävät, että minun on maksettava veroa Ruotsiin, vaikka ranskalainen pankkini perii minulta jo lähdeveroa. Pitääkö väite todella paikkansa?
Svédországban élek. Takarékbetét-számláim vannak Franciaországban, melyek után kamatot kapok a banktól. A svéd hatóságok szerint kamatjövedelmem után adót kell fizetnem Svédországban, noha a francia bank már levonta tőlem a forrásadót. Igazuk van?
Mieszkam w Szwecji i otrzymuję odsetki od środków zgromadzonych na rachunku bankowym we Francji. Szwedzkie władze poinformowały mnie, że muszę płacić podatek w Szwecji, ale przecież francuski bank już pobiera ode mnie podatek u źródła. Czy ma rację?
Locuiesc în Suedia şi primesc dobândă la un cont de economii deschis în Franţa. Autorităţile suedeze îmi spun că trebuie să plătesc impozit în Suedia, însă banca din Franţa îmi aplică deja un impozit cu reţinere la sursă. Este normal?
Žijem vo Švédsku a zo svojho sporiaceho účtu vo Francúzsku mi plynú úroky. Napriek tomu, že mi francúzska banka účtuje zrážkovú daň, mám podľa švédskych úradov platiť daň aj vo Švédsku. Je tento postup správny?
Živim na Švedskem, Francija mi izplačuje obresti od mojega tamkajšnjega varčevalnega računa. Na švedskem davčnem uradu trdijo, da moram davek plačati na Švedskem, vendar mi banka v Franciji že zaračunava davčni odtegljaj. Imajo na davčnem uradu prav?
Jag bor i Sverige och får ränta på ett sparkonto i Frankrike. Den franska banken drar redan källskatt, men de svenska myndigheterna säger att jag ändå måste betala skatt i Sverige. Stämmer det verkligen?
Es dzīvoju Zviedrijā un saņemu procentus par noguldījumiem krājkontos Francijā. Zviedrijas iestādes apgalvo, ka man Zviedrijai jāmaksā nodokļi, lai gan Francijas banka jau ietur nodokli. Vai tas ir tiesa?
Ngħix fl-Isvezja, u nieħu l-interessi mill-kontijiet tal-bank fi Franza. L-awtoritajiet Svediżi qalu li rrid inħallas it-taxxa fl-Isvezja, imma l-bank Franċiż diġà jżommli t-taxxa. Dan minnu?
  UE - Reconocimiento de ...  
English te ayudará a saber cuáles lo son en cada país y por qué administración. Si quieres trabajar como panadero en Alemania, haz clic en "Bäcker (DE)". Eso sí, debes saber cómo se llama la profesión en el idioma del país.
English peut vous aider à déterminer quelles professions sont réglementées, dans quels pays et par quelles autorités. Par exemple, si vous souhaitez travailler comme boulanger en Allemagne, cliquez sur «Bäcker (DE)». Vous devez pour cela connaître le nom de la profession dans la langue concernée.
English herauszufinden, welche Berufe in welchen Ländern von welchen Behörden reglementiert sind. Wenn Sie z. B. in Großbritannien als Architekt arbeiten möchten, klicken Sie auf „Architect“ (UK). Voraussetzung ist, dass Sie die Berufsbezeichnung in der Landessprache kennen.
English può aiutarti a scoprire quali professioni sono regolamentate in quali paesi e da quali autorità. Se desideri lavorare come panificatore-pasticcere in Germania, fai clic su "Bäcker (DE)". Occorre conoscere la denominazione della professione nella lingua locale.
English pode ajudá-lo a descobrir as profissões regulamentadas nos diferentes países e por que entidades. Se pretender trabalhar como padeiro na Alemanha, clique em «Bäcker (DE)». É necessário saber o nome da profissão na língua do país em causa.
English, μπορείτε να βρείτε ποια επαγγέλματα είναι νομικώς κατοχυρωμένα, σε ποιες χώρες και από ποιες αρχές. Αν επιθυμείτε να εργαστείτε ως αρτοποιός στη Γερμανία, πατήστε “Bäcker (DE)”. Πρέπει να γνωρίζετε την ονομασία του επαγγέλματος στη γλώσσα της σχετικής χώρας.
English u helpen om te achterhalen welke beroepen in welke landen en door welke autoriteiten worden gereglementeerd. Als u bijvoorbeeld als bakker in Duitsland wilt werken, klikt u op "Bäcker (DE)". U moet wel de naam van het beroep in de lokale taal kennen.
English може да ви помогне да разберете кои професии са регулирани, в кои страни и от кои органи. Ако искате да работите като хлебар в Германия, щракнете върху „Bäcker (DE)“. Необходимо е да знаете името на професията на местния език.
može vam pomoći pri pronalaženju struka koje se reguliraju u pojedinim državama i nadležnih tijela koja ih reguliraju. Ako žeilte raditi kao pekar u Njemačkoj, kliknite „Bäcker (DE)”. No morate znati naziv zanimanja na lokalnom jeziku.
English, abyste zjistili, které profese jsou v jednotlivých zemích a jednotlivými úřady považovány za regulované. Chcete-li například pracovat jako pekař v Německu, klikněte na „Bäcker (DE)“. Pro vyhledávání v databázi musíte znát název svého povolání v daném jazyce.
English hjælpe dig med at finde ud af, hvilke erhverv der er lovregulerede i hvilke lande og af hvilke myndigheder. Hvis du vil arbejde som bager i Tyskland, kan du klikke på "Bäcker (DE)". Du skal dog kende jobbetegnelsen på det aktuelle sprog.
English aidata teil kindlaks teha, millised elukutsed on millistes riikides ja milliste ametiasutuste poolt reguleeritud. Kui soovite töötada Saksamaal pagarina, siis klõpsake real „Bäcker (DE)”. Teil pole vaja teada ametinimetust kohalikus keeles.
English, mitkä ammatit ovat missäkin maassa säänneltyjä ja mitkä viranomaiset niistä vastaavat. Jos haluat esimerkiksi työskennellä leipurina Saksassa, valitse ”Bäcker (DE)”. Sinun on tiedettävä ammatin nimi maan omalla kielellä.
English segítségével tájékozódhat arról, hogy melyik országban mely szakmák számítanak szabályozott szakmáknak, és ezeket mely hatóságok szabályozzák. Ha például pékként kíván dolgozni Németországban, kattintson a „Bäcker (DE)” hivatkozásra. Ehhez tudnia kell a szakma nevét az adott ország nyelvén.
English może być przydatny, by sprawdzić, które zawody są regulowane w których krajach i przez jakie organy. Jeśli chcesz pracować w Niemczech jako piekarz, kliknij na pozycję „Bäcker (DE)”. Musisz znać nazwę zawodu w miejscowym języku.
English pentru a afla care sunt aceste profesii, în ce ţări şi ce autorităţi le reglementează. De exemplu, dacă doriţi să lucraţi ca patiser în Germania, faceţi clic pe „Bäcker (DE)”. Pentru a utiliza baza de date, trebuie să cunoaşteţi denumirea profesiei în limba ţării care vă interesează.
English ogledate regulirane poklice in pristojne organe po posameznih državah. Če vas denimo zanima delo peka v Nemčiji, kliknite Bäcker (DE): poznati morate izraz za posamezni poklic v jeziku posamezne države.
English och se vilka yrken som är reglerade i olika länder och vilka myndigheter du kan vända dig till där. Om du vill jobba som bagare i Tyskland, ska du klicka på ”Bäcker (DE)”. Du måste känna till namnet på yrket på det aktuella landets språk.
English, lai uzzinātu, kuras profesijas kurās valstīs ir reglamentētas un kuras iestādes tās reglamentējušas. Ja vēlaties strādāt par maiznieku Vācijā, noklikšķiniet uz “Bäcker (DE)”. Taču jums jāzina darba nosaukums vietējā valodā.
English jista' jgħinek issir taf liema professjonijiet huma regolati f'liema pajjiżi u minn liema awtoritajiet. Jekk trid taħdem bħala furnar fil-Ġermanja, iklikkja fuq "Bäcker (DE)”. Inti meħtieġ tkun taf l-isem tal-impjieg fil-lingwa tal-lokal.
  UE - Ir al médico cuand...  
Al irte a vivir a otro país de la UE, quizá los medicamentos con receta que conoces no existen o se llaman de otra manera. Eso sí, puedes ir al médico en las mismas condiciones que los ciudadanos de ese país.
When you move to another EU country, the prescribed medicine might not be available, or it may bear another name. You can visit a doctor under the same conditions as other local residents. Which country's health care system
Si vous déménagez à l'étranger, il est possible que vous ne trouviez pas un médicament dont vous avez besoin dans votre pays d'accueil, ou qu'il y existe sous un autre nom. Vous pouvez consulter un médecin dans les mêmes conditions que les autres résidents du pays d'accueil. La prise en charge de vos frais médicaux
Wenn Sie in ein anderes EU-Land ziehen, kann es sein, dass das Medikament, für das Sie ein Rezept haben, in diesem Land nicht oder unter einem anderen Namen erhältlich ist. Sie können unter denselben Bedingungen wie die Einheimischen einen Arzt aufsuchen. Welches Gesundheitssystem
Quando ti trasferisci in un altro paese dell'UE, i farmaci con prescrizione medica potrebbero non essere disponibili o avere un'altra denominazione. Puoi consultare un medico alle stesse condizioni degli altri residenti locali. Il paese il cui sistema sanitario
Quem vive noutro país da UE, pode ter de consultar um médico ou porque se sente doente ou porque os medicamentos que costuma tomar não estão disponíveis ou têm outro nome. Em caso de necessidade, pode consultar um médico nas mesmas condições que os nacionais desse país. A escolha do sistema de saúde
Όταν πηγαίνετε σε άλλη χώρα της ΕΕ, ενδέχεται τα φάρμακα που σας έχουν συνταγογραφηθεί να μην υπάρχουν, ή μπορεί να υπάρχουν με άλλη ονομασία. Μπορείτε να επισκεφθείτε τον γιατρό υπό τις ίδιες προϋποθέσεις που ισχύουν και για τους κατοίκους της συγκεκριμένης χώρας. Το εθνικό σύστημα υγειονομικής περίθαλψης που θα ισχύσει
Als u naar een ander EU-land verhuist, is het mogelijk dat een voorgeschreven geneesmiddel daar niet verkrijgbaar is of een andere naam heeft. U kunt er een dokter bezoeken op dezelfde voorwaarden als de inwoners van dat land. Welk gezondheidsstelsel
Когато се местите в друга страна от ЕС, предписаното ви лекарство може да не е достъпно там или да носи друго име. Можете да отидете на лекар при същите условия като гражданите на съответната страна. Здравната система на коя страна
Pokud se přestěhujete do jiné země EU, může se vám stát, že léky, které užíváte, nejsou v této zemi dostupné nebo mají jiný název. Jestliže se rozhodnete navštívit lékaře, musí vám být poskytnuta péče za stejných podmínek jako místním občanům. Který ze systémů zdravotního pojištění
Når du flytter til et andet EU-land, kan du måske slet ikke få din receptpligtige medicin i landet. Den kan også hedde noget andet. Du kan gå til lægen på samme vilkår som andre lokale indbyggere i landet. Hvilket lands sundhedssystem
Kui asute elama mõnda teise ELi liikmesriiki, ei pruugi retseptiravim olla kättesaadav või sellel võib olla teine nimi. Võite külastada arsti samadel tingimustel kui teised kohalikud alalised elanikud. Millise riigi tervishoiusüsteem
Kun muutat toiseen EU-maahan, samoja reseptilääkkeitä ei välttämättä ole saatavilla, tai niillä voi olla toinen nimi. Voit käydä lääkärissä samoilla ehdoilla kuin muut paikalliset asukkaat. Se, minkä maan terveydenhuoltojärjestelmästä
Ha Ön hazájából egy másik uniós országba költözik, előfordulhat, hogy a gyógyszer, amelyet szed, új lakóhelyén nincsen forgalomban, vagy más néven kapható. Ha orvoshoz kell fordulnia, azt ugyanolyan feltételekkel teheti, mint a helyi lakosok. Az, hogy melyik ország egészségbiztosítási rendszere
Kiedy przeprowadzisz się do innego kraju UE, przepisany lek może nie być dostępny lub nosić inną nazwę. Możesz chodzić do lekarza na takich samych warunkach, jak mieszkańcy danego kraju. To, który krajowy system opieki zdrowotnej
Este posibil ca, atunci când vă stabiliţi în altă ţară din UE, să nu găsiţi medicamentele pe care vi le-a prescris medicul din ţara de origine - fie pentru că nu se comercializează, fie pentru că există sub un alt nume. Puteţi consulta oricând un medic în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii acestei ţări. Sistemul naţional de securitate socială
Keď sa presťahujete do iného členského štátu EÚ, lieky, ktoré ste doteraz užívali, nemusia byť k dispozícii alebo môžu byť registrované pod iným názvom. V prípade návštevy lekára sa na vás vzťahujú rovnaké podmienky ako na miestnych obyvateľov. O tom, ktorý systém zdravotnej starostlivosti
V drugi evropski državi boste imeli morda težave z iskanjem zdravila na recept, ki ga potrebujete – morda tam sploh ni v prodaji ali pa samo pod drugim imenom. Če potrebujete zdravniški nasvet, lahko obiščete zdravnika pod enakimi pogoji kot drugi prebivalci te države. Odločitev, kateri sistem zdravstvenega zavarovanja
Ja pārceļaties uz citu ES valsti, var gadīties, ka tur vairs nevarēsit nopirkt jums izrakstītās zāles vai tām būs cits nosaukums. Pie ārsta varat iet ar tādiem pašiem nosacījumiem kā citi šīs valsts iedzīvotāji. Tas, kuras valsts veselības aprūpes sistēma
Meta tmur toqgħod f'pajjiż ieħor tal-UE, il-mediċina preskritta tista' ma tkunx disponibbli, jew jista' jkollha xi isem ieħor. Tista' tmur għand it-tabib bl-istess kundizzjonijiet bħar-residenti lokali. Liema pajjiż
  UE - Seguro médico de l...  
Soy residente en Francia y estoy desempleado. Me gustaría hacer una formación profesional en Bélgica pero, según la administración francesa, como la formación tiene lugar fuera de Francia, perderé mis prestaciones de desempleo. ¿Es eso legal?
I am a resident in France and am unemployed. I am interested in a vocational training in Belgium, but the French authorities say I will lose my unemployment benefits because the training takes place outside of France. Is that legal?
Je réside en France et suis sans emploi. Je suis intéressé par une formation professionnelle en Belgique, mais les autorités françaises affirment que je perdrai mes allocations de chômage, parce que cette formation a lieu en dehors de la France. Est-ce légal?
Ich wohne in Frankreich und bin arbeitslos. Ich interessiere mich für eine Berufsausbildung in Belgien, aber die französischen Behörden warnen mich, ich würde meine Leistungen bei Arbeitslosigkeit verlieren, da die Ausbildung außerhalb Frankreich stattfindet. Ist dies rechtens?
Risiedo in Francia e sono disoccupato. Mi interesserebbe seguire una formazione professionale in Belgio, ma le autorità francesi mi hanno detto che perderei l’indennità di disoccupazione, perché la formazione ha luogo al di fuori del territorio francese. È legale?
Estou a viver em França e estou desempregado. Gostava de seguir uma formação profissional na Bélgica, mas segundo as autoridades francesas perderei as minhas prestações de desemprego, dado que a formação tem lugar fora de França. Isto é legal?
Ζω στη Γαλλία και είμαι άνεργος. Θα ήθελα να συμμετάσχω σε πρόγραμμα επαγγελματικής κατάρτισης στο Βέλγιο, αλλά οι γαλλικές αρχές με ενημέρωσαν ότι θα χάσω τις παροχές ανεργίας γιατί η κατάρτιση πραγματοποιείται εκτός Γαλλίας. Είναι νόμιμο αυτό;
Ik woon in Frankrijk en ik ben werkloos. Ik ben geïnteresseerd in een beroepsopleiding in België, maar de Franse autoriteiten zeggen dat ze mijn werkloosheidsuitkering stopzetten als ik een opleiding buiten Frankrijk ga volgen. Mogen zij dat doen?
Imam boravište u Francuskoj i nezaposlen sam. Zanima me strukovno osposobljavanje u Belgiji, no nadležna francuska tijela tvrde da cu izgubiti naknadu za nezaposlenost zbog toga što se osposobljavanje održava izvan Francuske. Je li to zakonito?
Bydlím ve Francii a jsem momentálně bez práce. Rád bych si rozšířil své odborné vzdělání v Belgii. Francouzské úřady však tvrdí, že tím přijdu o dávky v nezaměstnanosti, protože odborná příprava bude probíhat mimo území Francie. Není tento požadavek v rozporu s právem?
Jeg bor i Frankrig og er arbejdsløs. Jeg er interesseret i et erhvervskursus i Belgien, men de franske myndigheder siger, at jeg mister min understøttelse, fordi kurset finder sted uden for Frankrig. Er det lovligt?
Olen Prantsusmaa resident ning praegu töötu. Olen huvitatud kutsekoolitusest Belgias, kuid Prantsusmaa ametiasutused väidavad, et ma kaotan oma töötushüvitised, sest koolitus toimub väljaspool Prantsusmaad. Kas see on seaduslik?
Asun Ranskassa ja olen työtön. Olen kiinnostunut työharjoittelusta Belgiassa, mutta Ranskan viranomaiset sanovat, että menetän työttömyyskorvaukseni, koska harjoittelupaikka ei ole Ranskassa. Onko tämä laillista?
Munkanélküli vagyok, és Franciaországban élek. Találtam Belgiumban egy nagyon hasznos szakképzési lehetőséget, de a francia hatóságok azt állítják, hogy ha beiratkozom a tanfolyamra, elveszítem a munkanélküli-ellátást, mivel a képzés helyszíne Franciaország határain kívül van. Jogszerűen teszik-e ezt?
Mieszkam we Francji i jestem bezrobotny. Interesuje mnie szkolenie zawodowe w Belgii, jednak francuskie władze twierdzą, że stracę mój zasiłek dla bezrobotnych, ponieważ szkolenie odbywa się poza Francją. Czy jest to zgodne z prawem?
Sunt somer si locuiesc în Franta. As dori sa particip la un program de formare în Belgia, dar autoritatile franceze m-au avertizat ca îmi voi pierde alocatia de somaj, deoarece cursurile se desfasoara în afara Frantei. Este legal acest lucru?
Trvalé bydlisko mám vo Francúzsku a som nezamestnaný. Chcel by som absolvovať odbornú prípravu v Belgicku, ale francúzske úrady mi hrozia stratou podpory v nezamestnanosti, pretože miesto organizácie odbornej prípravy je mimo Francúzska. Je tento postup v súlade so zákonom?
Prebivam v Franciji in sem brez zaposlitve. Zanima me poklicno usposabljanje v Belgiji, vendar sem pri francoskih organih izvedel, da bom izgubil nadomestilo za brezposelnost, ker bo usposabljanje potekalo zunaj Francije. Ali je to zakonito?
Jag bor i Frankrike och är arbetslös. Jag skulle vilja gå en yrkesutbildning i Belgien, men de franska myndigheterna säger att jag blir av med min a-kassa i så fall, eftersom utbildningen inte är i Frankrike. Stämmer det?
Dzīvoju Francijā un esmu bezdarbnieks. Es gribētu piedalīties arodmācībās Beļģijā, bet Francijas iestādes teic, ka tādā gadījumā es pazaudētu savu bezdarbnieka pabalstu, jo mācības notiek ārpus Francijas. Vai tas ir likumīgi?
Jiena residenta fi Franza u ninsab bla xogħol. Interessata f'taħriġ vokazzjonali fil-Belġju, iżda l-awtoritajiet Franċiżi qaluli li nitlef il-benefiċċji tal-qgħad tiegħi peress li t-taħriġ iseħħ barra Franza. Dan legali?
  UE - Ayudas para formac...  
Soy residente en Francia y estoy desempleado. Me gustaría hacer una formación profesional en Bélgica pero, según la administración francesa, como la formación tiene lugar fuera de Francia, perderé mis prestaciones de desempleo. ¿Es eso legal?
I am a resident in France and am unemployed. I am interested in a vocational training in Belgium, but the French authorities say I will lose my unemployment benefits because the training takes place outside of France. Is that legal?
Je réside en France et suis sans emploi. Je suis intéressé par une formation professionnelle en Belgique, mais les autorités françaises affirment que je perdrai mes allocations de chômage, parce que cette formation a lieu en dehors de la France. Est-ce légal?
Ich wohne in Frankreich und bin arbeitslos. Ich interessiere mich für eine Berufsausbildung in Belgien, aber die französischen Behörden warnen mich, ich würde meine Leistungen bei Arbeitslosigkeit verlieren, da die Ausbildung außerhalb Frankreich stattfindet. Ist dies rechtens?
Risiedo in Francia e sono disoccupato. Mi interesserebbe seguire una formazione professionale in Belgio, ma le autorità francesi mi hanno detto che perderei l’indennità di disoccupazione, perché la formazione ha luogo al di fuori del territorio francese. È legale?
Estou a viver em França e estou desempregado. Gostava de seguir uma formação profissional na Bélgica, mas segundo as autoridades francesas perderei as minhas prestações de desemprego, dado que a formação tem lugar fora de França. Isto é legal?
Ζω στη Γαλλία και είμαι άνεργος. Θα ήθελα να συμμετάσχω σε πρόγραμμα επαγγελματικής κατάρτισης στο Βέλγιο, αλλά οι γαλλικές αρχές με ενημέρωσαν ότι θα χάσω τις παροχές ανεργίας γιατί η κατάρτιση πραγματοποιείται εκτός Γαλλίας. Είναι νόμιμο αυτό;
Ik woon in Frankrijk en ik ben werkloos. Ik ben geïnteresseerd in een beroepsopleiding in België, maar de Franse autoriteiten zeggen dat ze mijn werkloosheidsuitkering stopzetten als ik een opleiding buiten Frankrijk ga volgen. Mogen zij dat doen?
Bydlím ve Francii a jsem momentálně bez práce. Rád bych si rozšířil své odborné vzdělání v Belgii. Francouzské úřady však tvrdí, že tím přijdu o dávky v nezaměstnanosti, protože odborná příprava bude probíhat mimo území Francie. Není tento požadavek v rozporu s právem?
Jeg bor i Frankrig og er arbejdsløs. Jeg er interesseret i et erhvervskursus i Belgien, men de franske myndigheder siger, at jeg mister min understøttelse, fordi kurset finder sted uden for Frankrig. Er det lovligt?
Olen Prantsusmaa resident ning praegu töötu. Olen huvitatud kutsekoolitusest Belgias, kuid Prantsusmaa ametiasutused väidavad, et ma kaotan oma töötushüvitised, sest koolitus toimub väljaspool Prantsusmaad. Kas see on seaduslik?
Asun Ranskassa ja olen työtön. Olen kiinnostunut työharjoittelusta Belgiassa, mutta Ranskan viranomaiset sanovat, että menetän työttömyyskorvaukseni, koska harjoittelupaikka ei ole Ranskassa. Onko tämä laillista?
Munkanélküli vagyok, és Franciaországban élek. Találtam Belgiumban egy nagyon hasznos szakképzési lehetőséget, de a francia hatóságok azt állítják, hogy ha beiratkozom a tanfolyamra, elveszítem a munkanélküli-ellátást, mivel a képzés helyszíne Franciaország határain kívül van. Jogszerűen teszik-e ezt?
Mieszkam we Francji i jestem bezrobotny. Interesuje mnie szkolenie zawodowe w Belgii, jednak francuskie władze twierdzą, że stracę mój zasiłek dla bezrobotnych, ponieważ szkolenie odbywa się poza Francją. Czy jest to zgodne z prawem?
Sunt şomer şi locuiesc în Franţa. Aş dori să particip la un program de formare în Belgia, dar autorităţile franceze m-au avertizat că îmi voi pierde alocaţia de şomaj, deoarece cursurile se desfăşoară în afara Franţei. Este legal acest lucru?
Trvalé bydlisko mám vo Francúzsku a som nezamestnaný. Chcel by som absolvovať odbornú prípravu v Belgicku, ale francúzske úrady mi hrozia stratou podpory v nezamestnanosti, pretože miesto organizácie odbornej prípravy je mimo Francúzska. Je tento postup v súlade so zákonom?
Prebivam v Franciji in sem brez zaposlitve. Zanima me poklicno usposabljanje v Belgiji, vendar sem pri francoskih organih izvedel, da bom izgubil nadomestilo za brezposelnost, ker bo usposabljanje potekalo zunaj Francije. Ali je to zakonito?
Jag bor i Frankrike och är arbetslös. Jag skulle vilja gå en yrkesutbildning i Belgien, men de franska myndigheterna säger att jag blir av med min a-kassa i så fall, eftersom utbildningen inte är i Frankrike. Stämmer det?
Dzīvoju Francijā un esmu bezdarbnieks. Es gribētu piedalīties arodmācībās Beļģijā, bet Francijas iestādes teic, ka tādā gadījumā es pazaudētu savu bezdarbnieka pabalstu, jo mācības notiek ārpus Francijas. Vai tas ir likumīgi?
Jiena residenta fi Franza u ninsab bla xogħol. Interessata f'taħriġ vokazzjonali fil-Belġju, iżda l-awtoritajiet Franċiżi qaluli li nitlef il-benefiċċji tal-qgħad tiegħi peress li t-taħriġ iseħħ barra Franza. Dan legali?
  Preguntas frecuentes - ...  
Aunque soy chipriota, en principio puedo presentarme a un determinado puesto de la administración pública griega. Pero Grecia me dice que tengo que haber residido en el país un mínimo de tres años. ¿Es eso legal?
I am in principle allowed to apply for a specific position in the Greek public sector, although I am from Cyprus. However, the Greek authorities tell me I need to have been resident in Greece for at least 3 years in order to qualify. Is that legal?
Je suis chypriote, mais je suis en principe autorisé à postuler pour un emploi dans la fonction publique grecque. Or, les autorités grecques me disent que je dois résider en Grèce depuis au moins 3 ans pour pouvoir poser ma candidature. Est-ce légal?
Grundsätzlich kann ich mich für eine bestimmte Stelle im öffentlichen Dienst in Griechenland bewerben, obwohl ich aus Zypern stamme. Die griechischen Behörden verlangen für die Bewerbung jedoch, dass ich mindestens drei Jahre lang in Griechenland gewohnt haben muss. Ist dies rechtens?
In linea di principio posso candidarmi per un determinato posto nella pubblica amministrazione greca, sebbene io abbia la nazionalità cipriota. Tuttavia, le autorità greche sostengono che per essere ammesso dovrei aver mantenuto la residenza in Grecia per almeno 3 anni. È legale?
Embora tenha a nacionalidade cipriota, posso, em princípio, candidatar-me a um cargo público na Grécia. No entanto, as autoridades gregas comunicaram-me que não posso candidatar-me se não for residente na Grécia há, pelo menos, 3 anos. Este requisito é legal?
Έχω καταρχήν το δικαίωμα να υποβάλω αίτηση εργασίας σε συγκεκριμένη θέση του δημοσίου στην Ελλάδα, αν και κατάγομαι από την Κύπρο. Ωστόσο, για να έχω αυτό το δικαίωμα πρέπει, σύμφωνα με τις ελληνικές αρχές, να είμαι μόνι
Als Cyprioot mag ik in principe solliciteren op een functie als ambtenaar in Griekenland. Maar volgens de Griekse autoriteiten moet ik minstens drie jaar in Griekenland hebben gewoond voordat ik in aanmerking kom. Mogen zij dat eisen?
По принцип имам право да кандидатствам за конкретно работно място в гръцкия публичен сектор, въпреки че съм от Кипър. Според гръцките власти обаче трябва да съм пребивавал постоянно в Гърция най-малко през последните 3
I když pocházím z Kypru, mohl bych se v zásadě ucházet o místo ve veřejném sektoru Řecka. Podle názoru řeckých úřadů se však na dané místo mohu přihlásit pouze tehdy, pokud prokáži, že mám bydliště na území Řecka alespoň po dobu 3 let. Není tento požadavek v rozporu s právem?
Jeg kan principielt godt søge om et bestemt job i den offentlige sektor i Grækenland, selv om jeg er fra Cypern. De græske myndigheder siger dog, at jeg skal have boet i Grækenland i mindst 3 år for at kunne søge. Er det lovligt?
Põhimõtteliselt on mul õigus kandideerida konkreetsele töökohale Kreeka avalikus sektoris, kuigi olen pärit Küproselt. Kreeka ametiasutused väidavad aga, et kvalifitseerumiseks oleksin pidanud olema vähemalt 3 aastat Kreeka resident. Kas see on seaduslik?
Minulla on periaatteessa oikeus hakea erästä julkishallinnon tehtävää Kreikassa, vaikka olen kotoisin Kyprokselta. Kreikan viranomaiset väittävät kuitenkin, että tehtävää voivat hakea vain henkilöt, jotka ovat asuneet Kreikassa vähintään kolmen vuoden ajan. Onko tämä laillista?
Ciprusi állampolgár vagyok, és elvileg jogom van egy, a görög közszolgálatban meghirdetett konkrét állásra jelentkezni. A görög hatóságok azonban azt mondják, hogy legalább 3 éve görögországi lakosnak kell lennem ahhoz, hogy jelentkezhessek. Jogszerű-e ez a követelményük?
Jestem Cypryjczykiem i w zasadzie mogę ubiegać się o konkretne stanowisko w greckim sektorze publicznym. Jednak władze greckie poinformowały mnie, że moja kandydatura zostanie uwzględniona, tylko jeśli od przynajmniej trzech lat mieszkam w Grecji. Czy jest to zgodne z prawem?
Sunt cetăţean cipriot şi, în principiu, am dreptul de a candida la un post din sectorul public al Greciei. Totuşi, autorităţile greceşti mi-au spus că pentru a putea candida trebuie să fi fost rezident în Grecia timp de cel puţin 3 ani. Este legal acest lucru?
Hoci som z Cypru, mám vo všeobecnosti právo uchádzať sa o konkrétne pracovné miesto vo verejnom sektore Grécka. Grécke úrady ma však informovali, že podmienkou je pobyt v Grécku počas predchádzajúcich troch rokov. Je táto požiadavka zákonná?
Načeloma se lahko potegujem za delovno mesto v grškem javnem sektorju, čeprav sem s Cipra. Toda grški organi trdijo, da ne izpolnjujem pogojev, saj naj bi moral prebivati v Grčiji vsaj 3 leta. Ali je ta pogoj zakonit?
Jag har i princip rätt att söka en viss tjänst i den grekiska offentliga sektorn även om jag kommer från Cypern. Men de grekiska myndigheterna säger att jag måste ha bott i Grekland i minst tre år för att få söka. Stämmer det?
Principā es varu pieteikties uz konkrētu amatu Grieķijas valsts sektorā, kaut arī esmu no Kipras. Tomēr Grieķijas iestādes man apgalvo, ka es varētu pieteikties tikai tad, ja Grieķijā būtu nodzīvojis vismaz 3 gadus. Vai tas ir likumīgi?
Teoretikament, għalkemm jien minn Ċipru nista' nitħalla napplika għal pożizzjoni speċifika fis-settur pubbliku Grieg. Madankollu, l-awtoritajiet Griegi qed jgħiduli li jeħtieġli nkun residenti fil-Greċja għal tal-anqas 3 snin biex inkun nista' nikkwalifika. Dan legali?
  UE - Acceso y utilizaci...  
Eso quiere decir que en tu país debe haber como mínimo un proveedor que pueda darte estos servicios. La legislación europea denomina a este operador "proveedor del servicio universal".
Cela signifie qu'il doit y avoir au moins un prestataire à même de vous proposer ces services dans votre pays. Dans la législation européenne, cet opérateur est appelé «prestataire de service universel».
Das bedeutet, dass es in Ihrem Land mindestens einen Diensteanbieter geben muss, der Ihnen solche Dienste bereitstellen kann. Im EU-Recht wird dieser Betreiber „Universaldienstanbieter“ genannt.
Ciò presuppone che nel tuo paese ci sia almeno un fornitore di servizi in grado di garantirti questa prestazione. In base alla normativa UE, questa figura è nota come "fornitore del servizio universale".
Se é um utilizador com deficiência, tem direito a uma escolha de prestadores e serviços semelhante à de que beneficia a maioria dos consumidores.
Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον 1 πάροχος στη χώρα σας, ο οποίος μπορεί να σας προσφέρει τέτοιες υπηρεσίες. Σύμφωνα με τη νομοθεσία της ΕΕ, ο φορέας αυτός είναι γνωστός ως "πάροχος καθολικής υπηρεσίας".
Dit betekent dat er in ieder land minstens 1 aanbieder moet zijn die u zo'n aansluiting kan leveren. In de EU-wetgeving heet dat "universele dienstverlening".
To znamená, že ve vaší zemi musí existovat minimálně 1 poskytovatel internetových služeb, který vám toto připojení zajistí. V právu EU se tomuto provozovateli říká „poskytovatel všeobecných služeb“.
Det vil sige, at der skal være mindst én tjenesteudbyder i dit land, der kan forsyne dig med dette. Ifølge EU's regler kaldes denne operatør "den befordringspligtige virksomhed".
See tähendab, et teie riigis peab olema vähemalt üks teenuseosutaja, kes seda teile võimaldaks. ELi õiguse kohaselt nimetatakse sellist operaatorit universaalteenuse osutajaks.
Tämä merkitsee, että kotimaassasi on oltava vähintään yksi verkkopalvelujen tarjoaja, joka voi tarjota tällaisia palveluja. EU:n lainsäädännössä kyseistä toimijaa kutsutaan yleispalvelujen tarjoajaksi.
Ez azt jelenti, hogy minden országban kell lennie legalább egy olyan szolgáltatónak, amely biztosítja e jog érvényesülését. Az uniós jog „egyetemes szolgáltatónak” nevezi ezt a szolgáltatót.
Oznacza to, że w Twoim kraju powinien być co najmniej jeden dostawca usług, który jest w stanie Ci zapewnić usługi internetowe. W prawie unijnym takiego dostawcę nazywa się „operatorem świadczącym usługę powszechną”.
Acest lucru înseamnă că în statele membre trebuie să existe cel puţin un furnizor de servicii. În baza legislaţiei UE, acest operator se numeşte „prestator de servicii universale”.
Znamená to, že vo vašej krajine musí pôsobiť aspoň jeden poskytovateľ takýchto služieb schopný vám ich poskytnúť. V právnych predpisoch EÚ sa takýto prevádzkovateľ označuje ako poskytovateľ univerzálnej služby.
V vsaki državi mora vsaj 1 ponudnik internetnih storitev zagotavljati tako storitev. Po zakonodaji EU se ta operater imenuje „izvajalec univerzalne storitve“.
Det innebär att det måste finnas minst en tjänsteleverantör i ditt land som kan erbjuda dig detta. I EU-lagstiftningen kallas detta för ”leverantör av samhällsomfattande tjänster”, eller ”USO-operatör”.
Tas nozīmē, ka jūsu valstī jābūt vismaz vienam pakalpojumu sniedzējam, kurš to jums spēj piedāvāt. Saskaņā ar ES tiesībām šo operatoru dēvē par vispārējo pakalpojumu sniedzēju.
Dan ifisser li jrid ikun hemm għall-inqas fornitur wieħed tas-servizz f'pajjiżek li jista' jagħmel dan. Skont il-liġi tal-UE, dan l-operatur huwa magħruf bħala l-"fornitur tas-servizz universali".
  UE - Qué hacer en caso ...  
Se queja al proveedor y eso basta para que de inmediato le aumente la velocidad. Jutta ni siquiera ha tenido que amenazar con otro tipo de acciones.
Elle se plaint auprès de son fournisseur d'accès, qui remédie à la situation en accélérant la vitesse de connexion. Jutta ne doit pas engager d'autre action.
Jutta, tedesca, non era soddisfatta della connessione ad Internet, che giudicava più lenta di quanto stabilito nel contratto.
Ze belde haar internetaanbieder om te klagen en dat was voldoende: de snelheid werd verhoogd. Meer hoefde Jutta niet te doen.
Proto se obrátila na příslušného poskytovatele internetových služeb se stížností. Ten záležitost okamžitě napravil navýšením rychlosti připojení. Jutta tak nemusela dále jednat.
Hun klagede til sin internetudbyder, og det var nok til at få dem til at afhjælpe hendes situation og øge hastigheden. Jutta behøvede ikke at tage sagen videre.
Hän otti yhteyttä palveluntarjoaansa ja valitti asiasta, minkä jälkeen palveluntarjoaja lisäsi nopeutta tilanteen korjaamiseksi. Jutan ei tarvinnut ryhtyä muihin toimiin.
Jutta Németországban él. Otthonában internet-előfizetéssel rendelkezik. Feltűnt azonban neki, hogy az internetkapcsolat lassabb a szerződésben szereplő adatsebességnél.
A contactat furnizorul de internet. A fost suficient pentru ca acesta să remedieze imediat situaţia. Jutta nu a trebuit să întreprinde nicio altă acţiune.
Ďalšie kroky v prípade, že váš poskytovateľ sťažnosť zamietne. Vnútroštátny regulačný úrad
Jutta iz Nemčije ni bila zadovoljna s hitrostjo internetne povezave. Menila je, da je povezava počasnejša, kot je bilo navedeno v pogodbi.
Hon klagade hos internetleverantören och det räckte för att få dem att öka hastigheten. Jutta behövde inte göra något mer.
Jutta mill-Ġermanja ma kinetx ferħana bil-veloċità tal-konnessjoni tal-internet li, skont hi kienet inqas milli kien hemm miktub fil-kuntratt.
  UE - Impuestos de los f...  
Más tarde decides trasladarte con tu familia al país C, pero manteniendo tu trabajo en el país B. Eso quiere decir que tendrás que cruzar la frontera a diario.
Plus tard, vous décidez de vous installer avec votre famille dans un autre pays (pays C) et de faire tous les jours la navette pour travailler dans le pays B.
Später ziehen Sie mit Ihrer Familie in Land C und pendeln von dort aus täglich zu Ihrer Arbeitsstelle in Land B.
Sucessivamente, decidi di trasferirti con la tua famiglia nel paese C e di recarti ogni giorno a lavorare nel paese B.
Mais tarde, decide mudar-se com a sua família para o país C, atravessando diariamente a fronteira para ir trabalhar no país B.
Later besluit u met uw gezin naar land C te verhuizen en elke dag naar uw werk in land B te pendelen.
Državljanin ste države A, no već ste živjeli u državi B kad vas je veleposlanstvo države A zaposlilo kao državnog službenika.
Později se však rozhodla odstěhovat se s rodinou do země C a odtud dojíždět do zaměstnání ve státě B.
Du er tjenestemand i ét land, men bor i et andet land og pendler dagligt frem og tilbage til dit arbejde.
Késobb azonban úgy dönt, hogy családjával „C” országba költözik, és onnan naponta ingázik a „B” országban levo munkahelyére.
Następnie postanowiłeś przeprowadzić się z rodziną do kraju C i dojeżdżać stamtąd codziennie do pracy w kraju B.
Mai târziu, vă hotărâţi să vă mutaţi împreună cu familia în ţara C, de unde faceţi naveta zilnic pentru a merge la serviciu în ţara B.
Neskôr sa so svojou rodinou presťahujete do krajiny C, z ktorej budete dochádzať do svojej práce v krajine B.
Nato se odločite, da se boste z družino preselili v državo C, od koder se dnevno vozite na delo v državo B.
Därefter beslutar du att flytta med din familj till land C och pendla till ditt jobb i land B varje dag.
Vēlāk jūs izlemjat kopā ar ģimeni pārcelties uz valsti C un ik dienas ceļā uz darbu valstī B šķērsot robežu.
Aktar tard, tiddeċiedi li tmur ma' familtek lejn il-pajjiż Ċ u ta' kuljum tivvjaġġa minn hemm biex tmur ix-xogħol f'pajjiż B.
  Preguntas frecuentes - ...  
El tiempo que he trabajado en el Reino Unido es demasiado corto para tener derecho a pensión. ¿Quiere eso decir que pierdo lo que he cotizado?
The time I've worked in the UK is too short to qualify for a pension. Will I lose my contributions?
J'ai travaillé au Royaume-Uni, mais trop peu de temps pour que cela me donne droit à une retraite. Mes cotisations au Royaume-Uni sont-elles perdues?
Ich habe in Großbritannien nicht lange genug gearbeitet, um Anspruch auf Rente zu haben. Verliere ich meine Beiträge?
II periodo in cui ho lavorato nel Regno Unito è troppo breve per poter chiedere la pensione. Perderò i miei contributi?
O tempo que trabalhei no Reino Unido não chega para ter direito a uma pensão. As contribuições que paguei nesse país vão perder-se?
Το διάστημα που εργάστηκα στο Ηνωμένο Βασίλειο ήταν πολύ μικρό για να θεμελιώσω δικαίωμα σύνταξης. Αυτό σημαίνει ότι θα χάσω τις εισφορές μου;
De periode waarin ik in Engeland gewerkt heb, is te kort om aanspraak te maken op een pensioen. Verlies ik de pensioenpremie die ik daar betaald heb?
Времето, през което работих в Обединеното кралство е твърде кратко, за да имам право на пенсия. Ще изгубя ли вноските си?
Vrijeme koje sam proveo radeći u UK prekratko je da bih mogao dobiti mirovinu. Hoću li izgubiti uplaćene doprinose?
Doba, během které jsem pracoval ve Spojeném království, je příliš krátká na to, abych tam měl nárok na důchod. Přijdu tak o své příspěvky na sociální pojištění?
Jeg har ikke arbejdet længe nok i Storbritannien til at være berettiget til pension. Mister jeg mine bidrag?
Minu Ühendkuningriigis töötatud aeg on liiga lühike, et sealt pensioni saada. Kas ma kaotan tehtud osamaksed?
Olen ollut töissä Yhdistyneessä kuningaskunnassa, mutta niin vähän aikaa, etten saa sieltä eläkettä. Menevätkö maksamani eläkemaksut hukkaan?
Az az idő, amely alatt az Egyesült Királyságban dolgoztam, túl rövid ahhoz, hogy nyugdíjjogosultságot szerezzek vele. Mi lesz a befizetett járulékokkal, elveszítem őket?
Okres przepracowany przeze mnie w Wielkiej Brytanii jest zbyt krótki do nabycia uprawnień emerytalnych. Czy w związku z tym tracę opłacone składki?
Am lucrat în Regatul Unit, dar nu suficient de mult pentru a solicita o pensie. Îmi voi pierde contribuţiile plătite în această ţară?
Čas, počas ktorého som pracoval v Dánsku, je príliš krátky a nepostačuje na vznik nároku na dôchodok. Stratím svoje príspevky, ktoré som v Dánsku odvádzal do systému dôchodkového poistenia?
V Združenem kraljestvu sem delal premalo časa, da bi lahko uveljavljal pravico do pokojnine. Ali bom izgubil vplačane prispevke?
Jag har inte jobbat tillräckligt lång tid i Storbritannien för att vara berättigad till pension där. Kommer jag att förlora mina pensionsinbetalningar?
Lielbritānijā nostrādāju pārāk īsu laiku, lai varētu pieteikties uz pensiju. Vai zaudēšu savas iemaksas?
Iż-żmien li ħdimt fir-Renju Unit hu qasir wisq biex nikkwalifika għal pensjoni. Se nitlef il-kontribuzzjonijiet tiegħi?
  UE - Cobertura sanitari...  
Antes de emprender viaje, asegúrate de seguir cubierto por tu seguro médico o hazte otro en el país al que vayas a trasladarte. Eso dependerá de tu situación personal, la duración de tu estancia y las condiciones de tu seguro médico actual.
Before going abroad, make sure that you are covered by your current health insurance, or take out insurance in the country where you are going to settle. What you have to do will depend on your personal situation, the length of your stay and the terms of your current health insurance.
Avant de partir, vérifiez que vous êtes couvert par votre assurance maladie actuelle, ou souscrivez une assurance dans le pays où vous allez vous installer. Les démarches à entreprendre dépendent de votre situation personnelle, de la durée de votre séjour et des dispositions de votre assurance maladie.
Vor Ihrem Umzug ins Ausland sollten Sie sich vergewissern, dass der Versicherungsschutz Ihrer aktuellen Krankenkasse dort erhalten bleibt, oder in Ihrem zukünftigen Wohnsitzland eine neue Versicherung abschließen. Was Sie tun müssen, hängt von Ihrer persönlichen Situation, der Dauer Ihres Aufenthalts und den Bedingungen Ihrer aktuellen Krankenkasse ab.
Prima di andare all'estero, accertati di essere coperto dalla tua attuale assicurazione sanitaria oppure sottoscrivi un'assicurazione nel paese in cui intendi stabilirti. Ciò che devi fare dipenderà dalla tua situazione personale, dalla durata del tuo soggiorno e dalle condizioni previste dalla tua attuale assicurazione sanitaria.
Antes de partir, certifique-se de que continuará coberto pelo seu actual sistema de saúde ou inscreva-se no do país onde vai residir. As diligências necessárias dependem da sua situação profissional, da duração da estadia e das condições da sua actual cobertura médica.
Προτού φύγετε για το εξωτερικό, ελέγξτε αν έχετε κάλυψη από το σύστημα ασφάλισης υγείας της χώρας σας, διαφορετικά θα πρέπει να ασφαλιστείτε στη χώρα όπου σκοπεύετε να εγκατασταθείτε. Η σχετική διαδικασία θα εξαρτηθεί από την ατομική σας περίπτωση, τη διάρκεια παραμονής σας και τους όρους της τρέχουσας ασφαλιστικής σας κάλυψης.
Vóór u vertrekt moet u nagaan of uw huidige ziekteverzekering u dekt, of anders moet u zich laten verzekeren in het land waar u gaat wonen. Dat hangt af van uw persoonlijke situatie, de duur van uw verblijf en de voorwaarden van uw huidige ziekteverzekering.
Преди да отидете в чужбина се уверете, че сте здравно осигурени или си направете осигуровка в страната, в която смятате да се установите. Действията, които трябва да предприемете, зависят от вашето лично положение, от продължителността на престоя ви и от условията на вашата настояща здравна осигуровка.
Než do zahraničí odjedete, zjistěte si, zda se na vás i nadále vztahuje vaše současné zdravotní pojištění, nebo se pojistěte v zemi, ve které se hodláte usadit. Kroky, které musíte podniknout, budou záviset na vaší osobní situaci, na délce pobytu a podmínkách vašeho současného zdravotního pojištění.
Inden du rejser til udlandet, skal du sørge for, at du er dækket af din nuværende sygesikring, eller tegne en sygeforsikring i det land, hvor du vil slå dig ned. Hvad du skal gøre, afhænger af din personlige situation, hvor længe du bliver, og vilkårene i din nuværende sygesikring.
Enne välismaale minekut veenduge, et olete hõlmatud oma praeguse tervisekindlustusega või hankige endale kindlustuskate selles riigis, kuhu plaanite minna. See, mida peate tegema, sõltub teie isiklikust olukorrast, sealviibimise pikkusest ning teie praeguse tervisekindlustuse tingimustest.
Ennen kuin lähdet ulkomaille, varmista, että nykyinen sairausvakuutuksesi on voimassa, tai hanki sairausvakuutus siitä maasta, johon olet muuttamassa. Oikea toimintatapa riippuu henkilökohtaisesta tilanteestasi, oleskelusi pituudesta sekä nykyisen sairausvakuutuksesi ehdoista.
Mielőtt kiutazik, nézzen utána, hogy egészségbiztosítása továbbra is érvényes marad, és ha szükséges, kössön egészségbiztosítást abban az országban, ahova költözik. Az, hogy mit kell tennie, személyes helyzetétől, valamint attól függ, mennyi ideig marad külföldön, és hogy jelenlegi egészségbiztosítása milyen feltételekkel milyen ellátásokra jogosítja.
Przed wyjazdem za granicę upewnij się, że chroni Cię obecne ubezpieczenie zdrowotne lub ubezpiecz się w kraju, w którym zamierzasz zamieszkać. Wybór zależy od Twojej sytuacji osobistej, długości pobytu i warunków Twojego obecnego ubezpieczenia zdrowotnego.
Înainte de a pleca, verificaţi dacă sunteţi acoperit(ă) de poliţa de asigurări de sănătate din ţara dumneavoastră sau încheiaţi o asigurare în ţara în care vă stabiliţi. Procedura depinde de situaţia personală, de durata şederii şi de condiţiile poliţei de asigurări de sănătate pe care o aveţi.
Pred vašim odchodom do zahraničia sa uistite, že vaše zdravotné poistenie bude platiť aj v zahraničí. V opačnom prípade sa poistite v krajine, do ktorej sa sťahujete. Vaše rozhodnutie bude závisieť od vašej osobnej situácie, dĺžky vášho pobytu v zahraničí a podmienok vášho súčasného zdravotného poistenia.
Pred odhodom v tujino se prepričajte, da imate urejeno zdravstveno zavarovanje v domači državi ali pa si ga uredite v državi novega prebivališča. Kako boste ravnali, bo odvisno od vašega delovnega statusa, dolžine bivanja v tujini in pogojev vašega zdravstvenega zavarovanja.
Innan du flyttar, se till att du omfattas av din nuvarande sjukförsäkring eller skaffa en försäkring i landet dit du tänker flytta. Hur du måste gå till väga beror på din personliga situation, vistelsens längd och villkoren i din nuvarande sjukförsäkring.
Pirms pārcelšanās pārliecinieties, vai jums būs pašreizējās veselības apdrošināšanas segums, vai parūpējieties par apdrošināšanu valstī, kurp grasāties doties. No jūsu personiskās situācijas, uzturēšanās ilguma un jūsu pašreizējās veselības apdrošināšanas noteikumiem būs atkarīgs tas, kā tieši jārīkojas.
Qabel titlaq, kun ċert li inti kopert mill-assigurazzjoni attwali tas-saħħa tiegħek, jew ħu assigurazzjoni fil-pajjiż fejn sejjer tgħix. Dak li għandek tagħmel jiddependi fuq is-sitwazzjoni personali tiegħek, it-tul taż-żjara u t-termini tal-assigurazzjoni tas-saħħa attwali tiegħek.
  UE - Preguntas frecuent...  
Cualquier defecto que aparezca en ese plazo se considerará ya existente en el momento de la entrega. El vendedor tiene la obligación de reparar o sustituirte el teléfono gratuitamente, o bien, si eso no fuera posible, de devolverte el precio pagado.
any information about goods or services should be accurate and not misleading. If you have been given false or misleading information, you may be entitled to a refund.
, wenn Sie von einem Verkäufer Waren kaufen, während dieser Sie zu Hause oder an Ihrem Arbeitsplatz aufsucht, oder wenn der Kaufvertrag bei einer Veranstaltung außerhalb der Geschäftsräume des Händlers abgeschlossen wird.
SÌ - Puoi scegliere fra la riparazione e la sostituzione di un prodotto difettoso, a meno che la tua scelta non sia impossibile da realizzare o eccessivamente costosa per il venditore. Tuttavia, qualora il difetto del prodotto sia di minore entità, come in questo caso, optare per la riparazione potrebbe essere la soluzione più rapida.
για τα προϊόντα που αγοράζετε από έμπορο που σας επισκέπτεται στο σπίτι ή στον τόπο εργασίας σας ή σε εκδήλωση εκτός των συνήθων εμπορικών του εγκαταστάσεων.
van ieder gebrek dat binnen zes maanden wordt ontdekt, mag worden aangenomen dat het bij de aankoop al bestond. In dat geval moet de verkoper uw telefoon gratis repareren of vervangen (of u terugbetalen als reparatie of vervanging niet kan).
NEJ, IKKE UMIDDELBART - EU-reglerne siger, at sælgeren skal give dig valget mellem at få dit defekte tv repareret eller udskiftet. Hvis ingen af de to løsninger viser sig at være mulige (f.eks. fordi det ville tage urimeligt lang tid eller være for dyrt for sælgeren), kan du bede om at få pengene tilbage.
mis tahes teave toodete või teenuste kohta peab olema täpne ja mitteeksitav. Kui teile on antud valet või eksitavat teavet, võib teil olla õigus raha tagasi saada.
Verificaţi termenii şi condiţiile de livrare prevăzute de contractul pe care l-aţi semnat. Dacă data livrării a expirat, adresaţi-vă comerciantului în scris. În cazul în care acesta are sediul în altă ţară a UE, contactaţi centrul european pentru consumatori din ţara dumneavoastră
vse informacije o izdelkih ali storitvah morajo biti tocne in nezavajajoce. Ce ste dobili lažne ali zavajajoce informacije, ste upraviceni do povracila.
dansk Deutsch ελληνικά English español suomi français italiano Nederlands português svenska, fiż-żmien legali ta' sentejn garanzija, prodotti difettużi jridu jiġu msewwija jew mibdula mingħajr spejjeż lill-konsumatur. Dan jinkludi l-posta. Għaldaqstant, teoretikament, il-bejjiegħ għandu jħallas l-ispejjeż kollha tal-posta (li inti tibgħatlu l-kamera difettuża; u li hu jibgħathielek lura msewwija).
  Preguntas frecuentes - ...  
A ti se te aplican una serie de restricciones temporales al acceso al mercado de trabajo austríaco, pero eso no afecta a ninguno de tus derechos como ciudadana de la UE, incluido el derecho a recibir exactamente el mismo trato que los trabajadores de ese país.
NO — not at all. You are subject to temporary restrictions on access to the Austrian job market, but this does not affect any of your rights as an EU citizen, including the right to be treated exactly the same as local workers.
NON — Pas du tout. Votre accès au marché du travail autrichien fait l'objet de restrictions temporaires, mais cela n'affecte aucun de vos droits en tant que citoyen de l'UE, y compris celui d'être traité exactement comme les travailleurs locaux.
NEIN — Das stimmt absolut nicht. Für Sie gelten befristete Beschränkungen für den Zugang zum österreichischen Arbeitsmarkt, doch dies wirkt sich nicht auf Ihre Rechte als EU-Bürger aus. Sie haben Anspruch auf dieselbe Behandlung wie einheimische Arbeitnehmer!
NO — Niente affatto. Le autorità austriache possono applicare restrizioni temporanee sul tuo accesso al mercato del lavoro, ma ciò non incide sui tuoi diritti di cittadino dell'UE, compreso il diritto alla parità di trattamento rispetto ai lavoratori locali.
NÃO — De forma nenhuma. Embora o acesso dos cidadãos romenos ao mercado de trabalho austríaco esteja sujeito a restrições temporárias, tais restrições em nada afetam os seus direitos enquanto cidadão da UE, nomeadamente o direito de ser tratado exatamente nas mesmas condições que os trabalhadores nacionais.
ΟΧΙ — Υπάγεστε μεν σε προσωρινούς περιορισμούς όσον αφορά την πρόσβασή σας στην αγορά εργασίας της Αυστρίας, όμως δεν επηρεάζονται τα δικαιώματα που έχετε ως Ευρωπαίος πολίτης, συμπεριλαμβανομένου του δικαιώματος σε ίση μεταχείριση με τους τοπικούς εργαζομένους.
NEEN — In geen geval! Er gelden tijdelijke beperkingen voor de toegang tot de Oostenrijkse arbeidsmarkt, maar die doen geen afbreuk aan uw rechten als EU-burger, waaronder het recht om precies hetzelfde behandeld te worden als werknemers uit het land zelf.
НЕ — Aбсолютно не. За вас важат временни ограничения за достъп до австрийския пазар на труда, но това не засяга вашите права като гражданин на ЕС, включително правото да се отнасят към вас по същия начин като към местните работници.
NE — Tak to není. Na občany z Rumunska se vztahují dočasná omezení týkající se přístupu na rakouský pracovní trh, ale ta v žádném případě nemají vliv na práva, která požíváte jako občan EU, včetně práva na stejné podmínky, jako mají místní pracovníci.
NEJ — Overhovedet ikke. Der er midlertidige restriktioner for adgang til det østrigske arbejdsmarked, men de berører ikke dine rettigheder som EU-borger, herunder retten til at blive behandlet fuldstændig som landets egne borgere.
EI — See ei ole kindlasti nii. Teie suhtes kohaldatakse ajutisi piiranguid juurdepääsul Austria tööturule, kuid see ei mõjuta teie õigusi ELi kodanikuna, sealhulgas teie õigust olla koheldud samaväärselt kohalike töötajatega.
EI — Tämä ei missään tapauksessa pidä paikkaansa. Itävallan työmarkkinoille pääsyäsi koskevat tilapäiset rajoitukset, mutta tämä ei vaikuta sinulle EU:n kansalaisena kuuluviin oikeuksiin, joista yksi on oikeus saada aivan samanlaista kohtelua kuin paikalliset työntekijät.
Egyáltalán NEM — Az osztrák munkaerőpiacra jutás tekintetében alkalmazhatók Önre átmeneti korlátozások, azonban ez nem érinti uniós polgári jogait, köztük azt a jogát, hogy a helyi munkavállalókkal azonos módon bánjanak Önnel.
NIE — To nieprawda. Podlegasz tymczasowym ograniczeniom w dostępie do austriackiego rynku pracy, ale nie ma to wpływu na żadne z Twoich praw jako obywatela UE, w tym na prawo do bycia traktowanym tak samo jak miejscowi pracownicy.
NU — Deloc. Sunteţi supus unor restricţii temporare în ceea ce priveşte accesul la piaţa austriacă a muncii, dar acest lucru nu vă afectează drepturile de cetăţean european şi nici dreptul de a beneficia de acelaşi tratament ca şi lucrătorii locali.
NIE — Vôbec nie. Ako rumunský občan podliehate dočasným obmedzeniam týkajúcim sa prístupu na pracovný trh v Rakúsku. To však nemá vplyv na vaše práva občana EÚ vrátane práva na rovnaké zaobchádzanie ako v prípade občanov daného štátu.
NE — nikakor. Za romunske državljane veljajo v Avstriji začasne omejitve glede zaposlovanja, vendar to ne vpliva na pravice, ki jih imajo kot državljani EU, vključno s pravico, da jih obravnavajo enako kot avstrijske delavce.
NEJ — Han har helt fel. Du omfattas av tillfälliga begränsningar som gäller tillträdet till Österrikes arbetsmarknad. Men det påverkar inte dina rättigheter som EU-medborgare och du ska därför behandlas på samma sätt som österrikiska arbetstagare.
NĒ — pilnīgi nepareizi. Jums ir uz laiku ierobežota piekļuve Austrijas darba tirgum, bet tas neietekmē jūsu tiesības, ko jums garantē ES pilsonība, tostarp tiesības uz tieši tādu pašu attieksmi kā pret vietējiem darba ņēmējiem.
LE — Xejn affattu. Int soġġett għal restrizzjonijiet temporanji biex jingħatalek aċċess għas-suq Awstrijak tax-xogħol, iżda dan ma jaffettwa ebda dritt tiegħek bħala ċittadin tal-UE, inkluż id-dritt li tiġi ttrattat bl-istess mod bħall-ħaddiema lokali.
  UE - Pensiones, solicit...  
Pero no por eso se perderán los meses de seguro o residencia en el país donde hayas trabajado poco tiempo: los otros países, donde hayas trabajado más, los tendrán en cuenta a la hora de calcular tu pensión.
If you have been covered for less than a year in one country, a special rule may apply, as some countries do not provide a pension for short periods: your months of insurance or residence in the country where you worked for a short time will not be lost but taken into account in the calculation of your pension by the countries where you worked longer.
Si vous avez cotisé pendant moins d'un an dans un pays, une règle spéciale peut s'appliquer, car certains pays n'allouent pas de pension pour de courtes périodes: vos mois de cotisation ou de résidence dans le pays où vous avez travaillé peu de temps ne seront pas perdus, mais ils seront pris en compte dans le calcul de votre retraite par les pays où vous avez travaillé plus longtemps.
Waren Sie in einem Land weniger als ein Jahr versichert, können Sonderregelungen greifen, da einige Länder bei einem kurzen Versicherungszeitraum keine Rente auszahlen. In diesem Fall sind die Monate, die Sie in diesem Land versichert waren oder gelebt haben, jedoch nicht verloren: Sie werden bei der Ermittlung Ihrer Rente in den Ländern, in denen Sie länger erwerbstätig waren, angerechnet.
Norme particolari si applicano per chi è stato assicurato in un paese per meno di un anno, poiché alcuni paesi non prevedono una pensione per periodi brevi: i mesi di assicurazione o residenza nel paese in cui hai lavorato per un breve periodo non andranno persi e saranno ripresi nel calcolo della pensione dei paesi dove hai lavorato più a lungo.
Kui olete ühes riigis olnud kindlustatud vähem kui aasta, siis võivad kehtida erieeskirjad, kuna mõni riik ei maksa pensioni lühikeste perioodide eest: kindlustatuse või elamise kuud riigis, kus töötasite lühikest aega, ei lähe kaduma, vaid neid võtavad teie pensioni arvutamisel arvesse riigid, kus töötasite kauem.
Jeśli okres ubezpieczenia w jednym kraju trwał krócej niż rok, zastosowanie mogą mieć specjalne przepisy, ponieważ niektóre kraje nie zapewniają emerytury za krótkie okresy: Twoje miesiące opłacania składek albo zamieszkiwania w kraju, w którym przez krótki czas pracowałeś, nie przepadną, lecz zostaną wzięte pod uwagę przy obliczaniu wysokości emerytury przez kraje, w których przepracowane okresy były dłuższe.
Následne každá krajina spočíta obdobia, počas ktorých ste prispievali do systémov dôchodkového poistenia vo všetkých krajinách, a vypočíta, aký veľký dôchodok by ste mali, ak by ste všetky tieto príspevky odvádzali do jej systému dôchodkového poistenia.
  UE - Matrimonio: recono...  
La relación entre el matrimonio civil y el religioso: algunos países consideran el religioso equivalente al civil, otros no. Si vuestro matrimonio es únicamente religioso y os vais a vivir a otro país, es importante informarse sobre las consecuencias que eso tiene para vuestro estado civil.
relationship between religious and civil marriage – some countries recognise religious marriage as equivalent to civil marriage, others do not. If you move to another country after having entered into a religious marriage only, it is important to check the consequences for your marital status.
les relations entre le mariage civil et religieux, dans certains pays le mariage religieux étant équivalent au mariage civil. Si vous vous installez dans un autre pays après avoir contracté uniquement un mariage religieux, vous devez en vérifier les conséquences pour votre état civil;
das Verhältnis zwischen kirchlich und standesamtlich geschlossenen Ehen: Kirchliche Trauungen werden nicht in allen Ländern mit standesamtlichen Trauungen gleichgesetzt. Wenn Sie ausschließlich kirchlich geheiratet haben und in ein anderes Land ziehen, müssen Sie sich unbedingt darüber informieren, was dies für Ihren Familienstand bedeutet,
rapporto tra matrimonio civile e matrimonio religioso (in alcuni paesi il matrimonio religioso equivale a quello civile, in altri no); se decidi di trasferirti in un altro paese dell'UE dopo aver contratto solo un matrimonio religioso, verifica le conseguenze di tale unione sul tuo stato civile
à relação entre o casamento civil e o casamento religioso - alguns países consideram o casamento religioso equivalente ao civil, outros não; se casou unicamente pela igreja num país onde tal é possível e quiser ir viver para outro país da UE, é importante informar-se sobre até que ponto o seu estado civil é reconhecido no novo país
τη σχέση μεταξύ θρησκευτικού και πολιτικού γάμου: άλλες χώρες αναγνωρίζουν τον θρησκευτικό γάμο ως ισοδύναμο του πολιτικού και άλλες όχι. Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα έχοντας τελέσει μόνο θρησκευτικό γάμο, θα πρέπει οπωσδήποτε να ελέγξετε τι ακριβώς ισχύει εκεί για την οικογενειακή σας κατάσταση.
de verhouding tussen het kerkelijk en het burgerlijk huwelijk; sommige landen beschouwen het kerkelijk huwelijk als gelijkwaardig aan het burgerlijk huwelijk, andere niet. Als u na (alleen) een kerkelijk huwelijk naar een ander land verhuist, is het belangrijk om na te gaan wat de gevolgen voor uw burgerlijke staat zijn.
връзката между църковен и граждански брак – някои страни признават църковния брак за равностоен на гражданския, а други – не. Ако се премествате в друга страна, след като сте сключили само църковен брак, важно е да проверите какви ще са последствията за вашето гражданско състояние;
odnosa između vjerskog i građanskog braka – u nekim se državama vjerski brak izjednačava s građanskim, u drugima to nije slučaj. Ako se, nakon što ste sklopili samo vjerski brak, preselite u drugu državu, važno je provjeriti posljedice za vaše bračno stanje.
vztah mezi církevním a civilním sňatkem – v některých zemích se církevní svatba považuje za ekvivalent svatby civilní, v jiných nikoli. Pokud jste uzavřeli pouze církevní sňatek a stěhujete se do zahraničí, je záhodno se informovat, jaké to bude mít důsledky pro váš rodinný stav.
forholdet mellem kirkeligt og borgerligt ægteskab – nogle lande anerkender kirkeligt ægteskab på linje med borgerligt ægteskab, andre gør ikke. Hvis du flytter til et andet land efter at have indgået kirkeligt ægteskab alene, er det vigtig at undersøge, om det har betydning for din ægtestand
kirikliku ja tsiviilõigusliku abielu vahelised seosed - mõnedes riikides tunnustatakse kiriklikku abielu võrdsena tsiviilõiguslikuga, kuid teistes mitte. Kui asute elama teise riiki pärast kirikliku abielu sõlmimist, on oluline teha kindlaks, mis tagajärjed on sellel teie perekonnaseisule;
kirkollisen ja siviiliavioliiton välinen suhde – toisissa maissa kirkollinen avioliitto on samanarvoinen siviiliavioliiton kanssa, toisissa taas ei. Jos muutat toiseen maahan kirkollisen avioliiton solmittuasi, muista tarkistaa, miten tämä vaikuttaa siviilisäätyysi
az egyházi és a polgári házasság elismerése – egyes országok az egyházi házasságot a polgári házassággal egyenértékűnek ismerik el, más országok viszont nem. Ha Ön kizárólag egyházi házasságot köt, polgárit nem, majd másik országba költözik, feltétlenül nézzen utána, mit jelent mindez az Ön családi állapotára nézve;
stosunku między religijnym a cywilnym związkiem małżeńskim – niektóre kraje traktują religijny związek małżeński jako równy cywilnemu, inne nie. W przypadku przeprowadzki do innego kraju po zawarciu jedynie religijnego związku małżeńskiego pamiętaj o sprawdzeniu, jaki będzie Wasz stan cywilny w nowym kraju
relaţia dintre cununia civilă şi cea religioasă – în unele ţări, cununia religioasă este considerată ca fiind echivalentă cu cea civilă, în altele nu. Dacă v-aţi căsătorit religios (nu şi civil) şi vă mutaţi în altă ţară, este important să verificaţi ce consecinţe poate avea acest lucru asupra stării dumneavoastră civile.
postavenie civilných a cirkevných sobášov – niektoré krajiny považujú cirkevné sobáše za rovnocenné s občianskymi, iné nie. Ak ste sa presťahovali do inej krajiny a vaše manželstvo bolo uzavreté len pred cirkevným orgánom, nezabudnite si overiť, akým spôsobom bude uznaný váš manželský stav.
razmerja med civilno in cerkveno poroko: v nekaterih državah je denimo cerkvena poroka enakovredna civilni, v drugih ni. Če je zakon sklenjen samo s cerkvenim obredom, je pred selitvijo v drugo državo dobro preveriti, kako bo s tamkajšnjim priznanjem zakonskega stana;
Förhållandet mellan borgerlig och religiös vigsel – i vissa länder jämställs vigsel i kyrkan eller andra trossamfund med en borgerlig vigsel, i andra inte. Om du flyttar till ett annat land efter att ha gift dig i kyrkan eller hos ett trossamfund, är det viktigt att kontrollera om det påverkar ditt civilstånd.
attiecības starp reliģiskā kārtā un civilā kārtā noslēgtu laulību (dažās valstīs laulāšanos baznīcā uzskata par ekvivalentu civilā kārtā noslēgtai laulībai, bet citās valstīs tā nav). Ja gribat pārcelties uz citu valsti, salaulājušies tikai baznīcā, ir svarīgi noskaidrot, kā tas ietekmē jūsu ģimenes stāvokļa statusu;
ir-relazzjoni bejn żwieġ ċivili u dak reliġjuż – xi pajjiżi jagħrfu ż-żwieġ reliġjuż bl-istess mod taż-żwieġ ċivili, oħrajn ma jagħmlux dan. Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor meta int miżżewweġ b'mod reliġjuż biss, importanti li tiċċekkja l-konsegwenzi rigward l-istatus taż-żwieġ tiegħek.
  Preguntas frecuentes - ...  
Aunque soy chipriota, en principio puedo presentarme a un puesto determinado de la administración pública griega. Pero Grecia me dice que tengo que haber residido en el país un mínimo de tres años. ¿Es eso legal?
I am in principle allowed to apply for a specific position in the Greek public sector, although I am from Cyprus. However, the Greek authorities tell me I need to have been resident in Greece for at least 3 years in order to qualify. Is that legal?
Je suis chypriote, mais je suis en principe autorisé à postuler pour un emploi dans la fonction publique grecque. Or, les autorités grecques me disent que je dois résider en Grèce depuis au moins 3 ans pour pouvoir poser ma candidature. Est-ce légal?
Grundsätzlich kann ich mich für eine bestimmte Stelle im öffentlichen Dienst in Griechenland bewerben, obwohl ich aus Zypern stamme. Die griechischen Behörden verlangen für die Bewerbung jedoch, dass ich mindestens drei Jahre lang in Griechenland gewohnt haben muss. Ist dies rechtens?
In linea di principio posso candidarmi per un determinato posto nella pubblica amministrazione greca, sebbene io abbia la nazionalità cipriota. Tuttavia, le autorità greche sostengono che per essere ammesso dovrei aver mantenuto la residenza in Grecia per almeno 3 anni. È legale?
Em princípio, embora seja cipriota, posso candidatar-me a um posto no setor público na Grécia. Contudo, as autoridades gregas dizem-me que tenho de ser residente no país. Isto é legal?
Έχω καταρχήν το δικαίωμα να υποβάλω αίτηση εργασίας για συγκεκριμένη θέση του δημοσίου στην Ελλάδα, αν και κατάγομαι από την Κύπρο. Ωστόσο, για να έχω αυτό το δικαίωμα πρέπει, σύμφωνα με τις ελληνικές αρχές, να είμαι μόν
Als Cyprioot mag ik in principe solliciteren op een functie als ambtenaar in Griekenland. Maar volgens de Griekse autoriteiten moet ik minstens drie jaar in Griekenland hebben gewoond voordat ik in aanmerking kom. Mogen zij dat eisen?
По принцип имам право да кандидатствам за конкретно работно място в гръцкия публичен сектор, въпреки че съм от Кипър. Според гръцките власти обаче трябва да съм пребивавал постоянно в Гърция най-малко през последните 3
I když pocházím z Kypru, mohla bych se v zásadě ucházet o místo ve veřejném sektoru Řecka. Podle názoru řeckých úřadů se však na dané místo mohu přihlásit, pouze pokud prokáži, že mám bydliště na území Řecka alespoň po dobu 3 let. Není tento požadavek v rozporu s právem?
Jeg kan principielt godt søge om et bestemt job i den offentlige sektor i Grækenland, selv om jeg er fra Cypern. De græske myndigheder siger dog, at jeg skal have boet i Grækenland i mindst 3 år for at kunne søge. Er det lovligt?
Põhimõtteliselt on mul õigus kandideerida konkreetsele töökohale Kreeka avalikus sektoris, kuigi olen pärit Küproselt. Kreeka ametiasutused aga väidavad, et kvalifitseerumiseks oleksin pidanud olema vähemalt 3 aastat Kreeka resident. Kas see on seaduslik?
Minulla on periaatteessa oikeus hakea erästä tiettyä julkishallinnon tehtävää Kreikassa, vaikka olen kotoisin Kyprokselta. Kreikan viranomaiset väittävät kuitenkin, että tehtävää voivat hakea vain henkilöt, jotka ovat asuneet Kreikassa vähintään kolmen vuoden ajan. Onko tämä laillista?
Ciprusi állampolgár vagyok, de elviekben jogomban áll megpályázni egy, a görög közszférában meghirdetett, engem érdeklő állást. A görög hatóságoktól azonban azt az információt kaptam, hogy legalább 3 éven át Görögországban kellett volna tartózkodnom ahhoz, hogy erre jogosultságot szerezzek. Igazuk van-e a görög hatóságoknak?
Choć jestem Cypryjczykiem, w zasadzie mogę ubiegać się o dane stanowisko w greckim sektorze publicznym. Władze greckie poinformowały mnie jednak, że moja kandydatura zostanie uwzględniona, tylko jeśli od przynajmniej 3 lat mieszkam w Grecji. Czy jest to zgodne z prawem?
Sunt cetăţean cipriot şi, în principiu, am dreptul de a candida la un post din sectorul public al Greciei. Totuşi, autorităţile greceşti mi-au spus că pentru a putea candida trebuie să fi fost rezident în Grecia timp de cel puţin 3 ani. Este legal acest lucru?
Hoci som z Cypru, mám vo všeobecnosti právo uchádzať sa o konkrétne pracovné miesto vo verejnom sektore Grécka. Grécke úrady ma však informovali, že podmienkou je pobyt v Grécku počas predchádzajúcich troch rokov. Je táto požiadavka zákonná?
Sem ciprski državljan in načeloma lahko zaprosim za zaposlitev v grškem javnem sektorju. Toda grški organi trdijo, da bi moral v Grčiji prebivati najmanj 3 leta, če bi hotel izpolnjevati pogoje. Ali je to zakonito?
Jag har i princip rätt att söka en viss tjänst i den grekiska offentliga sektorn trots att jag kommer från Cypern. Men de grekiska myndigheterna säger att jag måste ha bott i Grekland i minst tre år för att få söka. Stämmer det?
Principā es varu pieteikties uz konkrētu amatu Grieķijas valsts sektorā, kaut arī esmu no Kipras. Tomēr Grieķijas iestādes man apgalvo, ka es varētu pieteikties tikai tad, ja Grieķijā būtu nodzīvojis vismaz 3 gadus. Vai tas ir likumīgi?
Teoretikament, għalkemm jien minn Ċipru nista' nitħalla napplika għal pożizzjoni speċifika fis-settur pubbliku Grieg. Madankollu, l-awtoritajiet Griegi qed jgħiduli li jeħtieġli nkun residenti fil-Greċja għal tal-anqas 3 snin biex inkun nista' nikkwalifika. Dan legali?
  UE - Derecho de residen...  
que dependa de ti. Pero, para poder denegarle la residencia, las autoridades húngaras tendrán que justificar su decisión y eso les obligará a investigar detenidamente vuestra relación de parentesco.
NO – Because he is not your dependent direct ascendant or descendant but if the Hungarian authorities refuse residence, they must justify it, which they can do only after extensive research into your personal relationship with your half-brother.
à charge, mais si les autorités hongroises lui refusent le droit de séjourner dans le pays, elles doivent justifier leur décision, après avoir fait des recherches approfondies sur les relations personnelles que vous entretenez avec lui.
aufsteigender oder absteigender Linie handelt. Wenn die ungarischen Behörden ihm jedoch den Aufenthalt verweigern, müssen sie dies begründen; dies ist nur nach einer umfassenden Untersuchung Ihrer persönlichen Beziehung zu Ihrem Halbbruder möglich.
Mas nem todos os países tratam as parcerias registadas das mesma forma: por vezes, o direito de residência do cônjuge não é automático, sendo avaliado caso a caso pelas autoridades nacionais.
Ik ben Duitser en ga in Nederland als dokter werken. Mijn geregistreerde partner is Mexicaanse en zal mee verhuizen. Zal ze voor de verblijfsformaliteiten als mijn echtgenote worden behandeld?
, kterého zaopatřujete. Nicméně pokud mu maďarské úřady odmítnou udělit povolení k pobytu, musí toto své rozhodnutí odůvodnit, což mohou učinit pouze po podrobné analýze vaší situace.
JA - Når det gælder opholdsret, har registrerede partnere fulde rettigheder i Holland. Formaliteterne er de samme, som hvis I var gift.
JAH – elamisõigusega seotud küsimustes on registreeritud partneritel Madalmaades olemas kõik õigused. Formaalsused on samad mis abielus paaride puhul.
KYLLÄ – Rekisteröidyillä kumppaneilla on Alankomaissa oleskeluoikeusasioissa kaikki samat oikeudet kuin aviopuolisoilla. Muodollisuudet ovat samanlaiset kuin jos olisitte naimisissa keskenänne.
IGEN – Hollandiában a tartózkodási jog tekintetében a bejegyzett élettársakat mindazok a jogok megilletik, mint a házastársakat. Adminisztratív teendőik is megegyeznek azokkal, amelyeknek a házasságban élő feleknek kell megfelelniük.
, jednak jeśli władze węgierskie odmówią mu prawa pobytu, muszą to uzasadnić, co mogą zrobić dopiero po gruntownym zbadaniu relacji osobistych między Tobą i Twoim przyrodnim bratem.
rade, avšak ak by maďarské orgány jeho pobyt zamietli, museli by svoje rozhodnutie odôvodniť, čo môžu urobiť len po rozsiahlom preskúmaní vášho osobného vzťahu s nevlastným bratom.
Sem nemški zdravnik in se odpravljam na delo na Nizozemsko. Spremljala me bo moja registrirana partnerica, ki ima mehiško državljanstvo. Ali jo bodo pri formalnostih v zvezi s prebivanjem obravnavali kot zakonsko partnerico?
Men inte alla EU-länder jämställer registrerade partner med äkta makar. I dessa länder har partnern inte automatisk uppehållsrätt, utan det avgör landets myndigheter från fall till fall.
Jien Ġermaniż u se naħdem bħala tabib fl-Olanda. Il-partner reġistrata tiegħi, li hi Messikana, ġejja miegħi. Xtaqt inkun naf jekk tkunx trattata bħala marti għall-finijiet tal-formalitajiet ta' residenza?
  UE - Derechos de seguri...  
Si quieres ayuda para encontrar un nuevo empleo en el país donde trabajabas, puedes apuntarte como demandante de empleo en el servicio nacional de empleo. Eso significa que deberás registrarte y cumplir las obligaciones de ambos países.
Si vous ne présentez pas ce formulaire, l'autorité traitant votre demande pourra toujours obtenir les informations requises directement auprès des autres pays. Mais un formulaire U1 dûment complété permettra sans doute d'accélérer la procédure.
Auch ohne dieses Formular kann die Stelle, die Ihren Antrag prüft, die erforderlichen Informationen direkt bei den anderen Ländern einholen. Mit einem ausgefüllten Formular U1 kann Ihr Antrag aber meist schneller bearbeitet werden.
Se hai bisogno di aiuto per trovare un nuovo impiego nel paese in cui hai lavorato, puoi iscriverti al servizio nazionale per l'impiego come persona in cerca di lavoro. In questo caso, dovrai accettare le condizioni e conformarti agli altri requisiti di entrambi i paesi. Tuttavia, è più importante soddisfare i requisiti del paese in cui vivi, poiché ne dipendono le prestazioni di cui puoi usufruire.
Se quiser ajuda para encontrar trabalho no país onde estava a trabalhar, pode inscrever-se como desempregado no serviço nacional de emprego desse país. Terá, nesse caso, de estar inscrito e cumprir outros requisitos em ambos os países. Contudo, o mais importante é satisfazer os requisitos do país onde vive, sob pena de receber menos ou deixar de receber prestações de desemprego.
Zoekt u een nieuwe baan in een land waar u al heeft gewerkt, dan kunt u zich als werkzoekende inschrijven bij de arbeidsbemiddeling in dat land. U zult dan wel aan de (verschillende) voorwaarden van twee landen moeten voldoen. Het belangrijkste is dat u voldoet aan de voorwaarden in het land waar u woont, omdat u anders uw uitkeringsrechten in gevaar zou kunnen brengen.
Jestliže potřebujete pomoci s hledáním práce v zemi, ve které jste naposledy pracovali, můžete se zaregistrovat jako uchazeč o zaměstnání na úřadu práce tohoto státu. Poté musíte vyhovět dalším požadavkům obou zemí. Je však důležitější splnit požadavky země, ve které bydlíte, protože jejich zanedbání by mohlo mít vliv na vaše dávky.
Hvis du vil have hjælp til at finde et nyt job i det land, du plejede at arbejde i, kan du registrere dig som jobsøgende hos den nationale arbejdsformidling. Du vil skulle opfylde forskellige krav i de to lande. Det er imidlertid kravene i dit bopælsland, der er de vigtigste, da det kan gå ud over dine ydelser, hvis du ikke overholder dem.
Kui soovite saada abi uue töökoha leidmisel riigis, kus te varem töötasite, saate registreeruda sealses riiklikus tööturuasutuses tööotsijana. Seejärel peate laskma ennast arvele võtta ning järgima muid nõudeid mõlemas riigis. Siiski on kõige olulisem täita neid tingimusi, mis kehtivad teie elukohariigis, kuna sellest võivad sõltuda teie hüvitised.
Jos tarvitset apua etsiessäsi työtä entisestä työskentelymaastasi, voit ilmoittautua työnhakijaksi kyseisen maan kansalliseen työvoimatoimistoon. Tämän jälkeen sinun on hyväksyttävä molempien maiden vaatimukset ja noudatettava niitä. Asuinmaasi vaatimusten noudattaminen on kuitenkin tärkeintä, sillä niiden noudattamatta jättäminen saattaa vaikuttaa etuuksiisi.
Ha abban az országban szeretne új állást találni, ahol eddig is dolgozott, és ehhez segítséget szeretne kapni, akkor álláskeresőként regisztráltathatja magát ennek az országnak a nemzeti foglalkoztatási szolgálatánál. Ezután mindkét országban regisztráltatnia kell magát, és egyéb követelményeknek is meg kell felelnie. Azonban fontosabb, hogy megfeleljen azon ország követelményeinek, ahol él, ha ugyanis ezeknek a követelményeknek nem felel meg, az hatással lehet az ellátásokra.
Jeśli chcesz uzyskać pomoc w poszukiwaniu nowej pracy w kraju, w którym wcześniej pracowałeś, możesz zarejestrować się jako poszukujący pracy w krajowym urzędzie pracy w tym kraju. W takim przypadku będziesz musiał przestrzegać procedur kontroli i obowiązków określonych w obu krajach. Jednak aby mieć prawo do świadczeń, przede wszystkim musisz spełniać wymagania obowiązujące w kraju, w którym mieszkasz.
Dacă doriţi să căutaţi un loc de muncă în ţara în care aţi lucrat înainte de a rămâne şomer, puteţi solicita ajutorul oficiului de ocupare a forţei de muncă din acea ţară. Înscriindu-vă în evidenţa autorităţilor din două ţări, va trebui să respectaţi cerinţele ambelor sisteme. Au prioritate însă cerinţele din ţara în care locuiţi - altfel, riscaţi să pierdeţi prestaţiile care vi se cuvin.
Ak potrebujete pomoc s hľadaním novej práce v krajine, v ktorej ste pracovali, môžete sa zaregistrovať ako uchádzač o prácu na miestnom úrade práce. Budete však musieť dodržiavať príslušné požiadavky v oboch krajinách. Najdôležitejšie je však splniť požiadavky v krajine, v ktorej žijete, keďže ich nesplnenie môže mať vplyv na vyplácanie dávok.
Če bi radi ponovno poiskali zaposlitev v državi, v kateri ste že delali, se lahko prijavite kot iskalec zaposlitve pri nacionalnem uradu za zaposlovanje v tej državi. V tem primeru boste morali izpolnjevati zahteve v obeh državah. Vendar pa bo najpomembnejše izpolnjevanje pogojev v državi, v kateri živite, saj bo to vplivalo na nadomestila, ki vam pripadajo.
Vill du ha hjälp med att hitta ett nytt jobb i landet där du arbetade förut? Då kan du skriva in dig på arbetsförmedlingen där. Det betyder att du måste uppfylla vissa krav i båda länderna. Det är viktigast att du uppfyller kraven i landet där du bor, eftersom dina förmåner kan påverkas annars.
Jekk tkun tixtieq l-għajnuna biex issib xogħol ġdid fil-pajjiż fejn kont taħdem, tista' tirreġistra bħala persuna li qed tfittex xogħol mas-servizz nazzjonali tax-xogħol hemmhekk. Imbagħad ikollok tiffirma u tikkonforma ma' rekwiżiti oħrajn fiż-żewġ pajjiżi. Madankollu, hu importanti ħafna li tissodisfa r-rekwiżiti tal-pajjiż fejn tgħix, peress li l-benefiċċji tiegħek jistgħu jiġu affettwati jekk ma tagħmilx dan.
  EUROPA - Actividades de...  
Si bien los ciudadanos de la UE pueden depositar sus ahorros en el lugar en el que esperen obtener una mayor rentabilidad, no pueden hacerlo para evitar el pago de impuestos. Por eso, la mayoría de los países europeos han acordado intercambiar información sobre las cuentas de ahorro de los no residentes.
As an EU citizen, you can place your savings where you think they will get the best return, but you can't use this as a means of avoiding tax. Most European countries have agreed to share information on non-residents' savings.
En tant que citoyen de l'Union européenne, vous pouvez placer votre épargne là où vous pensez en obtenir le meilleur rendement, mais vous ne pouvez pas user de cette possibilité pour éluder l'impôt. La plupart des pays européens ont convenu de partager des informations sur l’épargne des non-résidents.
Zwar können Sie als EU-Bürger/-in Ihre Ersparnisse dort anlegen, wo die besten Erträge zu erwarten sind, doch Sie dürfen die bestehenden Möglichkeiten nicht zur Steuerhinterziehung nutzen. Deshalb haben die meisten europäischen Länder vereinbart, Informationen über die Sparguthaben Nichtansässiger auszutauschen.
I cittadini europei possono depositare i propri risparmi là dove pensano che renderanno di più, ma non possono utilizzare questo diritto per evadere le tasse: la maggior parte dei paesi europei ha pertanto acconsentito a scambiare informazioni sui risparmi dei cittadini non residenti.
Enquanto cidadão da UE, pode depositar as suas poupanças onde pensa poder obter o rendimento mais alto, mas não pode utilizar este direito para evitar pagar impostos. A maioria dos países europeu concordou em partilhar informações sobre as poupanças dos não residentes.
Ως πολίτης της ΕΕ μπορείτε να τοποθετείτε τις αποταμιεύσεις σας οπουδήποτε θεωρείτε ότι θα έχουν καλύτερη απόδοση, εντούτοις δεν μπορείτε να κάνετε χρήση του δικαιώματος αυτού για να αποφεύγετε την καταβολή φόρων. Οι περισσότερες ευρωπαϊκές χώρες έχουν συμφωνήσει να ανταλλάσσουν πληροφορίες για τις αποταμιεύσεις των μη μονίμων κατοίκων τους.
Als EU-burger mag u uw spaargeld wel in het buitenland vastzetten als u denkt dat dat meer oplevert, maar u mag zo geen belasting ontduiken. De meeste Europese landen hebben afgesproken dat ze informatie uitwisselen over het spaargeld van niet-ingezetenen.
Jako občan EU můžete své úspory umístit tam, kde se domníváte, že budou mít nejlepší výnos, ale nemůžete této možnosti využívat k tomu, abyste se vyhnuli placení daní. Většina evropských států se proto dohodla na tom, že si budou poskytovat informace o účtech nerezidentů.
Som EU-borger kan du anbringe din opsparing der, hvor du mener, du får det bedste udbytte, men du må ikke bruge det som en metode til at undgå at betale skat. De fleste europæiske lande har besluttet, at udveksle oplysninger om ikke-bosiddendes opsparing.
ELi kodanikuna saate oma hoiused paigutada sinna, kust saate enda arvates suurimat tulu, kuid te ei tohi seda võimalust kasutada maksude tasumisest kõrvalehoidumiseks. Enamik ELi liikmesriike on kokku leppinud teabevahetuses mitteresidentide hoiuste kohta.
EU-kansalaiset voivat sijoittaa säästönsä sinne, mistä he uskovat saavansa parhaan tuoton, mutta verojen maksua ei voi ulkomaille sijoittamalla välttää. Useimmat Euroopan maat ovat sopineet vaihtavansa tietoja ulkomailla asuvien henkilöiden säästöistä.
Az uniós polgárok – nagyobb kamat reményében – bárhol szabadon elhelyezhetik megtakarításaikat, e jogot azonban nem használhatják adóelkerülésre. A legtöbb tagállam megállapodott abban, hogy információt cserélnek egymással a külföldi lakosok megtakarításairól.
Obywatele UE mogą lokować swoje oszczędności tam, gdzie uważają to za najkorzystniejsze finansowo. Jednak nie mogą wykorzystywać tej możliwości w celu uchylania się od zapłaty podatku. Większość państw UE zawarła porozumienie w sprawie wymiany informacji na temat oszczędności nierezydentów..
Deşi cetăţenii europeni îşi pot depune economiile acolo unde li se pare cel mai rentabil, nu se pot folosi de aceasta pentru a se sustrage de la plata impozitelor. Majoritatea statelor membre au convenit să facă schimb de informaţii privind economiile nerezidenţilor.
Ako občania EÚ si môžete uložiť svoje úspory tam, kde vám ponúknu najvyššie výnosy, nie je však prípustné, aby ste túto možnosť využívali na neplatenie daní. Väčšina európskych krajín sa dohodla na výmene informácií o úsporách osôb, ktoré v predmetných krajinách nemajú pobyt.
Državljani EU lahko prihranke po svoji presoji naložijo tam, kjer bodo imeli največji donos, vendar tega ne smejo zlorabiti za izogibanje plačilu davka. Večina evropskih držav je sprejela dogovor o izmenjavi informacij o prihrankih nerezidentov.
Som EU-medborgare kan du placera dina besparingar i det land där du får högst avkastning, men du kan inte göra samma sak för att slippa betala skatt. De flesta EU-länder har därför kommit överens om att utbyta information om sparkapital som ägs av personer som inte bor i landet.
Jūs kā ES pilsonis varat glabāt savus ietaupījumus, kur vien vēlaties un kur tie būs visienesīgākie, bet šo stāvokli nedrīkst izmantot ļaunprātīgi, nemaksājot nodokļus. Eiropas valstu vairākums ir vienojušās apmainīties ar informāciju par nerezidentu uzkrājumiem.
Bħala ċittadin tal-UE, tista' tpoġġi l-flus li tfaddal fejn int taħseb li se jagħtuk l-aħjar profitt, iżda ma tistax tuża dan bħala mezz biex tevita t-taxxa. Il-biċċa l-kbira tal-pajjiżi Ewropej qablu li jiskambjaw informazzjoni dwar depożiti ta' flus ta' persuni li mhumiex residenti.
Agus tú i do shaoránach de chuid an AE, is féidir leat d'airgead a choigilt san áit a ngnóthóidh tú an fáltas is fearr dar leat, ach ní féidir sin a dhéanamh chun cáin a imghabháil. Tá sé comhaontaithe ag formhór na dtíortha Eorpacha faisnéis a roinnt faoi choigilteas daoine neamhchónaitheacha.
  UE - Derecho de residen...  
Puede quedarse hasta tres meses sin inscribirse en ningún registro, aunque quizá tenga que notificar su presencia. Eso sí, debe llevar un pasaporte válido en todo momento. Cumplir este requisito le da derecho a permanecer en el país.
NO – To live with you there for less than 3 months, she does not need to register with the authorities, though she might be asked to report her presence. However, she should carry a valid passport at all times - this is sufficient to give her right of residence.
NON: elle n'aura pas à s'enregistrer si elle séjourne dans le pays d'accueil pendant moins de trois mois, mais elle devra peut-être déclarer sa présence. Elle devra toujours avoir sur elle un passeport en cours de validité, ce qui suffit à lui donner le droit de résider dans le pays.
NEIN – sie braucht sich nicht bei den Behörden anzumelden, um dort weniger als drei Monate mit Ihnen zu leben; sie kann allerdings dazu aufgefordert werden, ihre Anwesenheit anzuzeigen. Sie sollte jedoch ständig einen gültigen Reisepass bei sich tragen; dieser ist ausreichend für das Aufenthaltsrecht.
Er zijn echter landen waar geregistreerde partners niet op dezelfde manier behandeld worden. In die landen zou uw partner niet automatisch verblijfsrecht hebben en beoordeelt de nationale overheid ieder geval apart.
NE – Bude-li s vámi v zahraničí bydlet méně než 3 měsíce, registrovat se nemusí. V některých zemích je však třeba nahlásit svou přítomnost na příslušném úřadě. Po dobu pobytu by s sebou měla také vždy nosit platný cestovní doklad – nic jiného k pobytu nepotřebuje.
NIE – aby mieszkać tam z Tobą przez mniej niż trzy miesiące, nie musi rejestrować się w urzędzie, chociaż może zostać wezwana do zgłoszenia pobytu. Powinna jednak stale nosić ważny paszport – to wystarczy, aby zapewnić jej prawo do pobytu.
NIE – keď váš pobyt neprekročí 3 mesiace, manželka sa nebude musieť registrovať, i keď bude pravdepodobne musieť oznámiť svoju prítomnosť. Vždy by však mala mať pri sebe svoj platný pas, ktorý postačuje na preukázanie jej práva na pobyt.
V nekaterih državah EU pa to ne drži in partnerjeva pravica do prebivanja ni samodejna. Nacionalni organi v teh državah obravnavajo vsak primer posebej.
NEJ – Eftersom han inte är släkt med dig i rakt upp- eller nedstigande led. Men om han nekas uppehållstillstånd måste myndigheterna motivera sitt beslut, så de måste först utreda ert personliga förhållande.
Madankollu, il-pajjiżi mhux kollha jittrattaw il-partners reġistrati bl-istess mod - f'dawn il-pajjiżi, id-dritt tal-partner tiegħek li toqgħod fih mhux awtomatiku u jiġi assessjat mill-awtoritajiet nazzjonali abbażi ta' każ b'każ.
  UE - Tarjeta Sanitaria ...  
Ahora bien, puede que tu seguro médico obligatorio no cubra todo el período si, por ejemplo, estando en el extranjero llegas a cierto límite de edad. Por eso, antes de emprender viaje comprueba qué cubre tu seguro y cuánto tiempo durante tu Erasmus.
OUI - La carte européenne d'assurance maladie couvre les soins médicaux dont vous pourriez avoir besoin durant votre séjour à l'étranger. Il se peut toutefois que vous ne soyez pas couvert pour toute la durée de votre séjour (par exemple, si vous atteignez une limite d'âge durant le séjour). Vérifiez donc avant de partir les conditions et la durée de votre couverture.
JA - Die Europäische Krankenversicherungskarte deckt notwendige medizinische Behandlungen während eines vorübergehenden Auslandsaufenthalts ab. Möglicherweise bleibt der Versicherungsschutz Ihrer gesetzlichen Krankenkasse aber nicht für die gesamte Dauer Ihres Auslandsaufenthalts bestehen (wenn Sie zum Beispiel während des Auslandsjahres eine bestimmte Altersgrenze überschreiten). Erkundigen Sie sich vor Ihrer Abreise, wofür und wie lange Ihr Versicherungsschutz während des Auslandsstudiums gilt.
SÌ - La tessera europea di assicurazione malattia copre le cure mediche necessarie durante i soggiorni temporanei all'estero. Tuttavia, la tua assicurazione sanitaria potrebbe non valere per tutta la durata del soggiorno all'estero (ad esempio, se raggiungi un certo limite di età durante l'anno nel paese ospitante). Prima di partire, controlla in quali casi e per quanto tempo sei coperto dall'assicurazione.
SIM - O cartão europeu de seguro de doença cobre os tratamentos médicos necessários durante as estadias temporárias no estrangeiro. Todavia, o sistema de saúde do seu país de origem pode não ser válido para toda a estadia no estrangeiro (por exemplo, no caso de atingir um certo limite de idade durante a estadia no estrangeiro). Antes de partir, verifique em que casos e por quanto tempo está coberto pelo sistema de saúde do seu país enquanto estiver a estudar no estrangeiro
ΝΑΙ - Η ευρωπαϊκή κάρτα ασφάλισης ασθένειας σάς καλύπτει όταν χρειάζεστε υγειονομική περίθαλψη ενόσω διαμένετε προσωρινά στο εξωτερικό. Ωστόσο, η ασφάλιση υγείας σας μπορεί να μην σας καλύπτει καθ' όλη τη διάρκεια της παραμονής σας στο εξωτερικό (π.χ. εάν κατά την παραμονή σας αυτή ξεπεράσετε ένα συγκεκριμένο ηλικιακό όριο). Προτού φύγετε για σπουδές στο εξωτερικό, ελέγξτε τι καλύπτει η ασφάλιση υγείας σας και για πόσο χρονικό διάστημα.
JA - Met de Europese zorgpas bent u tijdens een tijdelijk verblijf in het buitenland verzekerd voor noodzakelijke medische behandelingen. Het is echter mogelijk dat uw wettelijke regeling niet gedurende uw hele verblijf van toepassing is (bijvoorbeeld als u ondertussen een bepaalde leeftijdsgrens bereikt). Vraag daarom voor u vertrekt na waarvoor en hoe lang u verzekerd bent.
ANO – Během dočasného pobytu v zahraničí se můžete v případě nutného lékařského ošetření prokázat Evropským průkazem zdravotního pojištění. Zákonné zdravotní pojištění se však nemusí vztahovat na celou dobu vašeho pobytu v zahraničí (jestliže jste například mezitím dosáhla určitého věku). Před odjezdem do ciziny se informujte, na co se zdravotní pojištění během vašeho studijního pobytu vztahuje a jak dlouho.
JA - du er dækket af det europæiske sygesikringskort, når det gælder nødvendig lægehjælp under midlertidige ophold i udlandet. Dit hjemlands sygesikring dækker dig dog måske ikke under hele dit ophold (f.eks. hvis du passerer en bestemt aldersgrænse under dit år i udlandet). Inden du rejser, skal du derfor tjekke, hvad du er dækket for som studerende i udlandet og hvor længe.
JAH - Euroopa ravikindlustuskaart hõlmab ka vajalikku ravi ajutise välismaal viibimise ajal. Teie kohustuslik tervisekindlustus ei pruugi siiski katta teie välismaal viibimist kogu ulatuses - näiteks juhul, kui te jõuate välismaal olles teatavasse ikka. Enne lahkumist tehke selgeks, mille puhul ja kui kaua teie tervisekindlustus välismaal õppides kehtib.
KYLLÄ – Saat tarvitsemaasi hoitoa väliaikaisen ulkomailla oleskelun aikana, kun sinulla on eurooppalainen sairaanhoitokortti. Et kuitenkaan välttämättä ole lakisääteisen sairausvakuutuksesi piirissä koko ulkomailla oleskelusi ajan (esimerkiksi siinä tapauksessa, että ylität tietyn ikärajan ulkomailla ollessasi). Tarkista ennen lähtöä, mitä sairausvakuutuksesi kattaa ja kuinka pitkään, kun opiskelet ulkomailla.
IGEN – Ha van európai egészségbiztosítási kártyája, igénybe veheti azokat az egészségügyi szolgáltatásokat, amelyek az ideiglenes kinntartózkodás során orvosilag szükségessé válnak az adott tagállamban. Az Ön kötelező egészségbiztosításának hatálya azonban nem feltétlenül terjed ki a külföldi tartózkodás teljes időtartamára (ez például a helyzet abban az esetben, ha Ön a külföldön töltött időszak során elér egy bizonyos korhatárt). Kiutazás előtt ezért feltétlenül tájékozódjon arról, hogy biztosítása alapján mennyi ideig és milyen ellátásokra jogosult külföldi tanulmányai idején.
TAK – Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego zapewnia Ci dostęp do niezbędnego leczenia podczas tymczasowych pobytów za granicą. Jednakże obowiązkowe ubezpieczenie zdrowotne może nie obejmować całego okresu Twojego pobytu za granicą (np. jeśli osiągniesz za granicą określony limit wiekowy). Przed wyjazdem sprawdź, przez jak długi okres i jakie świadczenia obejmuje Twoje ubezpieczenie podczas studiów zagranicznych.
DA - cardul european de asigurări sociale de sănătate acoperă îngrijirile medicale necesare pe durata şederii temporare în străinătate. Este totuşi posibil ca poliţa dumneavoastră de asigurări obligatorii de sănătate să nu acopere toată perioada - de exemplu, dacă depăşiţi o limită de vârstă pe durata şederii în străinătate. Vă recomandăm să verificaţi înainte de plecare condiţiile de asigurare în cazul studiilor în străinătate.
ÁNO – európsky preukaz zdravotného poistenia pokrýva nevyhnutnú lekársku liečbu počas dočasného pobytu v zahraničí. Vaše zákonné zdravotné poistenie však nemusí platiť počas celého pobytu (napríklad, ak počas svojho štúdia dosiahnete určitý vek). Overte si dĺžku a rozsah svojho poistenia pred tým, ako vycestujete do zahraničia.
DA – Evropska kartica zdravstvenega zavarovanja krije zdravstvene storitve med začasnim bivanjem v tujini. Toda obvezno zdravstveno zavarovanje morda ne bo veljalo ves čas vašega bivanja v tujini (če boste na primer dosegli določeno starost). Pred odhodom se na pristojnem zavodu pozanimajte, kako bo z vašim zdravstvenim zavarovanjem med študijem v tujini.
JA – Det europeiska sjukförsäkringskortet gäller för nödvändig vård under tillfälliga utlandsvistelser. Men din allmänna sjukförsäkring kanske inte täcker dig under hela utlandsvistelsen (om du till exempel uppnår en viss ålder medan du är utomlands). Innan du åker bör du kolla hur länge försäkringen gäller och vilken vård som ingår medan du läser utomlands.
JĀ - Eiropas veselības apdrošināšanas karte ir apliecinājums, ka jūs varat saņemt medicīnisko aprūpi pagaidu uzturēšanās laikā ārzemēs. Tomēr var būt tā, ka veselības apdrošināšana, kas jums pienākas saskaņā ar jūsu valsts likumiem, jums nepienākas visā laikposmā, ko pavadāt ārzemēs (piemēram, ja, gadu studējot ārzemēs, jūs pārsniedzat kādu konkrētu vecuma ierobežojumu). Pirms došanās studēt uz ārzemēm pārbaudiet, kāda apdrošināšana jums pienākas un cik ilgi.
IVA - Il-Karta tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tal-Unjoni Ewropea tkoprik għat-trattament mediku li jkollok bżonn waqt żjarat temporanji barra minn Malta. Madankollu, l-assigurazzjoni statutorja tas-saħħa tista' ma tkoprikx għat-tul kollu taż-żjara (pereżempju, jekk tilħaq ċertu limitu ta' età waqt is-sena li tkun barra). Qabel titlaq, iċċekkja għal xiex u għal kemm żmien inti kopert/a waqt li tkun qed tistudja barra.
  Normativa ambiental - ...  
Nuestra existencia como seres humanos depende del medio ambiente. Por eso queremos un desarrollo económico sostenible, compatible con el medio ambiente. Un desarrollo económico que ampare la vida y economía de las futuras generaciones.
The Autonomous Communities (regions) comply with the common legislative framework established by the State. They also adopt supplementary legislation and hold most of the powers in terms of managing the environment. Most environmental procedures are carried out by businesses with the Autonomous Communities, and in many cases these can be completed online.
  UE - Preguntas frecuent...  
Si la impresora se estropeó menos de 6 meses después de la entrega, dirígete al vendedor. Tiene la obligación de reparártela, sustituírtela o, si eso no es posible, devolverte el precio pagado. Transcurridos 6 meses, deberás demostrar que no eres responsable de la avería, lo que puede resultar difícil.
Wenn Ihnen eine Lieferung übergeben wird, ist es immer ratsam, den Zustand der Ware im Beisein des Zustellers zu überprüfen, damit später nicht behauptet werden kann, dass die Ware beschädigt wurde, als sie sich bereits in Ihrem Besitz befand.
Quando receber produtos entregues por um serviço de correio, é conveniente verificar o seu estado na presença da pessoa que faz a entrega, para que não haja dúvidas de que os danos foram feitos antes de os artigos estarem na sua posse.
Αν ο εκτυπωτής σας παρουσιάζει προβλήματα μέσα σε έξι μήνες από την παράδοση, επικοινωνήστε με τον πωλητή. Αυτός οφείλει να επισκευάσει ή να αντικαταστήσει τον εκτυπωτή σας, ή να σας επιστρέψει τα χρήματα αν είναι αδύνατη η επισκευή ή αντικατάστασή του. Όταν περάσουν οι έξι μήνες, θα πρέπει εσείς να αποδείξετε ότι δεν ευθύνεστε για το πρόβλημα της συσκευής σας, πράγμα το οποίο μάλλον δεν είναι εύκολο.
NE – Za doručení zboží zodpovídá prodejce, který také musí v takovém případě kontaktovat dodávkovou službu a dokázat, že výrobek byl doručen. Pokud to dokázat nemůže, musí zboží zaslat znovu nebo vám vrátit peníze.
Når du får varer leveret, er det altid en god idé at tjekke, hvilken stand de er i, mens den, der leverer dem, stadig er der. Så kan ingen hævde, at skaden skete, efter at du modtog dem.
Sprawdź warunki zwrotu towarów na stronie internetowej sprzedawcy. Skontaktuj się z nim, wyjaśnij, na czym polega problem, i poproś o jego rozwiązanie. Jeśli reakcja sprzedawcy nie będzie satysfakcjonująca, a jego siedziba znajduje się w UE, możesz skontaktować się z Europejskim Centrum Konsumenckim
Dacă imprimanta s-a stricat în primele şase luni de la livrare, contactaţi vânzătorul. Acesta trebuie să o repare ori să o înlocuiască sau, dacă niciuna dintre aceste soluţii nu este posibilă, să vă dea banii înapoi. După şase luni, trebuie să dovediţi că aparatul nu s-a stricat din cauza dumneavoastră, ceea ce poate fi dificil.
Ak sa tlačiareň pokazila počas prvých šiestich mesiacov od dodania, kontaktujte predajcu. Musí ju bezplatne opraviť alebo vymeniť a ak to nie je možné, musí vám vrátiť peniaze. Ak sa tlačiareň pokazila po uplynutí šiestich mesiacov, musíte dokázať, že ste poruchu nespôsobili vy.
Kontrollera villkoren och returpolicyn på säljarens webbplats. Kontakta säljaren, förklara problemet och be om en lösning. Om du inte blir nöjd med svaret, och om säljaren är baserad i EU, kan du kontakta ett europeiskt konsumentcentrum
  EUROPA - Temas de la Un...  
fusionarse si eso las sitúa en una posición de control del mercado. En la práctica, esta norma solo impide un pequeño número de operaciones de este tipo. Las grandes empresas que hacen muchos negocios en la UE no pueden fusionarse sin la autorización previa de la Comisión Europea, aunque tengan su sede fuera de la UE.
merge if that would put them in a position to control the market. In practice this rule only prevents a small number of mergers going ahead. Larger companies that do a lot of business in the EU cannot merge without prior approval from the European Commission – even if they are based outside the EU.
de fusionner, si cette opération leur permet de contrôler le marché. Dans la pratique, cette règle n'empêche qu'un petit nombre de concentrations d'avoir lieu. Les grandes entreprises qui réalisent un volume d'activités important dans l'UE doivent obtenir l'autorisation préalable de la Commission européenne avant de fusionner, même si elles sont établies en dehors de l'UE.
zu fusionieren, wenn sich durch den Zusammenschluss eine marktbeherrschende Stellung ergäbe. In der Praxis wird mit diesen Vorschriften nur eine geringe Zahl von Unternehmenszusammenschlüssen verhindert. Größere Unternehmen mit hohem Umsatz in der EU können nicht ohne vorherige Genehmigung der Europäischen Kommission fusionieren, auch wenn sie ihren Sitz außerhalb der EU haben.
realizzare fusioni tali da assumere una posizione di controllo del mercato. Nella pratica questa regola impedisce solo a un numero ridotto di fusioni di concretizzarsi. Le grandi imprese con un cospicuo giro d'affari all'interno dell'UE non possono fondersi senza l'autorizzazione della Commissione europea, anche se la loro sede è al di fuori dell'Unione.
realizar fusões se tal lhes conferir uma posição dominante no mercado. Na prática, esta regra apenas impede a concretização de um pequeno número de fusões. As grandes empresas com um elevado volume de negócios na UE que tencionam proceder a uma operação de fusão necessitam da autorização prévia da Comissão Europeia, mesmo que não estejam sediadas na UE.
να προβαίνουν σε συγχωνεύσεις που τους δίνουν τη δυνατότητα να ελέγχουν την αγορά. Στην πράξη, ο κανόνας αυτός αποτρέπει μόνον έναν μικρό αριθμό συγχωνεύσεων. Απαγορεύονται οι συγχωνεύσεις που πραγματοποιούνται, χωρίς την προηγούμενη έγκριση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, μεταξύ μεγάλων επιχειρήσεων που αναπτύσσουν σημαντική δραστηριότητα στην ΕΕ, ακόμη και αν έχουν την έδρα τους εκτός ΕΕ.
te fuseren als zij daardoor controle over de markt zouden krijgen. In de praktijk houdt deze regel slechts weinig fusies tegen. Grote bedrijven die veel zaken doen in de EU mogen niet fuseren zonder goedkeuring van de Europese Commissie, zelfs niet als zij buiten de EU gevestigd zijn.
spajanje u svrhu kontrole tržišta. U praksi tim se pravilom sprečava samo mali broj spajanja. Veća poduzeća koja u velikoj mjeri posluju u EU-u ne mogu se spajati bez prethodne suglasnosti Europske komisije čak i ako je njihovo sjedište izvan EU-a.
se podniky nesmějí slučovat, pokud by dané sloučení způsobilo, že by měly celý trh pod kontrolou. V praxi tato pravidla stojí v cestě sloučení podniků pouze v malém množství případů. Větší společnosti, které mají v EU velký obrat, se nemohou sloučit, aniž by od Evropské komise dostaly zelenou. To se týká i podniků, které mají sídlo mimo EU.
fusionere, hvis de på den måde kan kontrollere markedet. Denne regel forhindrer i praksis kun et lille antal fusioner. Større virksomheder, der gør mange forretninger i EU, kan ikke fusionere uden forhåndstilladelse fra EU-Kommissionen – også selv om de har hovedkontor uden for EU.
ühineda, kui selle tulemusel saavutavad nad turu üle kontrolli. Praktikas hoitakse selle nõudega ära ainult väike osa ühinemisi. Suured ettevõtted, millel on laialdane äritegevus ELis, ei või ühineda ilma Euroopa Komisjoni eelneva heakskiiduta isegi juhul, kui nende asukoht on EList väljaspool.
sulautua yhteen, jos ne sulautuman ansiosta saavat hallitsevan aseman markkinoilla. Käytännössä kuitenkin vain pieni osa sulautumista jää toteutumatta tämän säännön vuoksi. Suurempien yritysten on saatava suunnittelemalleen fuusiolle Euroopan komission hyväksyntä, vaikka ne olisivat sijoittautuneet EU:n ulkopuolelle.
nem egyesülhetnek más vállalkozásokkal abban az esetben, ha ezáltal ellenőrzésük alá vonhatnák a piacot. Ez a szabály a gyakorlatban a fúziók kis számának létrejöttét akadályozza csak meg. Az Unióban jelentős üzleti tevékenységet végző, nagyobb vállalatok kizárólag az Európai Bizottság előzetes jóváhagyásával egyesülhetnek még akkor is, ha székhelyük az Unión kívül található.
łączyć się, jeżeli taka fuzja umożliwiłaby im przejęcie kontroli nad danym rynkiem. W praktyce zasada ta zapobiega tylko niektórym połączeniom przedsiębiorstw. Duże przedsiębiorstwa prowadzące działalność na większą skalę w UE, aby połączyć się, muszą uzyskać zgodę Komisji Europejskiej – nawet jeśli mają siedzibę poza obszarem UE.
să fuzioneze dacă astfel ar obţine o poziţie din care să poată controla piaţa. În realitate, aceste norme reuşesc să împiedice doar un număr mic de fuziuni. Companiile mari, care desfăşoară un volum mare de activităţi în UE, nu pot fuziona fără aprobarea Comisiei Europene, chiar dacă nu îşi au sediul în UE.
zlučovať sa, ak by im takéto spojenie umožnilo účinne kontrolovať trh. V praxi toto pravidlo zabraňuje realizácii len malého počtu fúzií. Väčšie spoločnosti, ktoré v podnikajú v EÚ vo veľkom rozsahu, sa nemôžu zlúčiť bez predchádzajúceho súhlasu Európskej komisie. Platí to aj vtedy, keď majú sídlo mimo EÚ.
se ne smejo združiti, če bi s tem prevzela nadzor nad trgom. To pravilo dejansko preprečuje le majhno število združitev. Večja podjetja, ki ustvarijo veliko prometa v Evropski uniji, za vsako združitev potrebujejo predhodno odobritev Evropske komisije, tudi če je njihov sedež zunaj EU.
gå samman om sammanslagningen skulle ge dem möjlighet att kontrollera marknaden. I praktiken är det bara ett fåtal sammanslagningar som stoppas av den här regeln. Större företag med omfattande verksamhet i EU får inte gå samman utan EU-kommissionens godkännande, oavsett var de har sitt huvudkontor.
apvienoties, ja rezultātā tie pārņems kontroli tirgū. Praksē šis noteikums gan novērš tikai nelielu apvienošanās gadījumu skaitu. Lieli uzņēmumi, kas darbojas Eiropas Savienībā, nedrīkst apvienoties, iepriekš nesaņemot Eiropas Komisijas apstiprinājumu, pat ja tie ir reģistrēti ārpus ES.
jagħmlu amalgamazzjoni jekk din tqegħedhom f'pożizzjoni li jikkontrollaw is-suq. Fil-prattika din ir-regola żżomm biss milli jseħħu għadd żgħir ta' amalgamazzjonijiet. Kumpaniji ikbar li jagħmlu ħafna negozju fl-UE ma jistgħux jagħmlu amalgamazzjoni mingħajr ma jiksbu l-approvazzjoni tal-Kummissjoni Ewropea - anke jekk l-uffiċċju tagħhom ikun ibbażat barra l-UE.
cumasc a dhéanamh dá mba rud é go mbeadh an margadh faoina rialú dá thoradh. I bhfírinne, ní chuireann an riail seo cosc ach ar líon beag cumasc. Ní féidir le comhlachtaí móra a dhéanann an-chuid gnó san AE cumasc a dhéanamh gan formheas a fháil ón gCoimisiún Eorpach roimh ré - fiú amháin má tá siad lonnaithe lasmuigh den AE.
  La Unión Europea recibe...  
"El Premio Nobel de la Paz de 2012 no solo supone el reconocimiento a los logros de la UE en el pasado, sino que pone las miras en el futuro", indicaron los dirigentes de las instituciones de la UE. "Por eso queremos tener con nosotros en Oslo a la juventud europea, que hereda un continente de paz y que será la responsable del futuro de Europa".
"The 2012 Nobel Peace prize is not only a recognition of the EU's past achievements: it also looks to the future", said the leaders of the EU institutions. "That's why we want Europe's youth, who are inheriting a continent of peace and who will be responsible for Europe’s future, with us in Oslo".
«Le prix Nobel de la paix 2012 ne fait pas que reconnaître les accomplissements passés de l'UE, il est également tourné vers l'avenir», ont déclaré les dirigeants des institutions européennes. «C'est pourquoi nous voulons que la jeunesse de l'Europe, héritière d'un continent de paix et responsable de l'Europe de demain, soit à nos côtés à Oslo».
„Der Friedensnobelpreis 2012 ist nicht nur eine Anerkennung der bisherigen Errungenschaften der EU. Er weist auch in die Zukunft“, erklärten die Vertreter der EU-Institutionen. „Darum möchten wir Europas Jugend in Oslo dabeihaben, denn sie wird unseren Kontinent des Friedens erben und für Europas Zukunft verantwortlich sein.“
"Il premio Nobel per la pace 2012 non solo è un riconoscimento dei risultati ottenuti in passato dall'Unione europea, ma guarda anche al futuro", hanno affermato i leader delle istituzioni europee. "Ecco perché vogliamo che i giovani europei, che erediteranno un continente di pace e avranno la responsabilità del futuro dell'Europa, siano con noi a Oslo".
«O Prémio Nobel da Paz de 2012 não é apenas o reconhecimento das conquistas passadas da UE: é também uma mensagem para o futuro», afirmaram os dirigentes das instituições da UE. «É por isso que queremos que os jovens que herdam um continente de paz e que serão responsáveis pelo futuro da Europa estejam connosco em Oslo».
"Η βράβευση της Ευρωπαϊκής Ένωσης με το Νόμπελ Ειρήνης 2012 δεν συνιστά μόνον αναγνώριση των παλαιότερων επιτευγμάτων της, αλλά αφορά και το μέλλον", τόνισαν οι επικεφαλής των θεσμικών οργάνων της ΕΕ. "Γι' αυτό ακριβώς θέλουμε να έρθουν μαζί μας στο Όσλο και οι νέοι της Ευρώπης, οι οποίοι παραλαμβάνουν μια ειρηνική ήπειρο και θα είναι υπεύθυνοι για την πορεία της στο μέλλον."
"De Nobelprijs voor de vrede 2012 betekent niet alleen een erkenning van de verworvenheden van de Europese Unie uit het verleden: er wordt ook naar de toekomst gekeken", aldus de leiders van de EU-instellingen. "Daarom willen wij de jongeren van Europa, die een continent van vrede zullen erven en voor de toekomst van Europa verantwoordelijk zullen zijn, met ons meenemen naar Oslo."
„Nobelova nagrada za mir nije samo priznanje uspjeha EU-a u prošlosti, već i pogled u budućnost”, riječi su čelnika institucija EU-a. „Zato želimo da europska mladež koja naslijeđuje kontinent mira i koja će biti odgovorna za budućnost Europe bude ovdje s nama u Oslu”.
„Letošní Nobelova cena za mír není pouze uznáním minulých úspěchů EU: dívá se rovněž do budoucnosti,“ uvedli vedoucí představitelé orgánů EU. „Proto chceme, aby mladí Evropané, kteří jednou světadíl žijící v míru zdědí a kteří budou odpovídat za budoucnost Evropy, byli při převzetí ceny s námi.“
"Nobels fredspris 2012 er ikke blot en anerkendelse af EU's tidligere resultater: den peger også fremad", udtalte lederne af EU-institutionerne. "Derfor vil vi have Europas unge, som arver et fredens kontinent, og som bliver ansvarlige for Europas fremtid, med os i Oslo".
„2012. aasta Nobeli rahupreemia ei ole tunnustus üksnes Euroopa Liidu saavutustele minevikus, sellega vaadatakse ka tulevikku,” ütlesid ELi institutsioonide juhid. „Seepärast soovime, et Euroopa noored, kes pärivad rahus elava maailmajao ja kes vastutavad Euroopa tuleviku eest, tuleksid meiega koos Oslosse.”
"Nobelin rauhanpalkinto 2012 ei ole pelkästään tunnustus EU:n aiemmista saavutuksista: se katsoo myös tulevaisuuteen", totesivat EU-johtajat. "Siksi haluamme, että Euroopan nuoriso, joka perii tämän rauhan mantereen ja joka on vastuussa Euroopan tulevaisuudesta, on mukanamme Oslossa."
„A 2012. évi Nobel-békedíj több, mint az Európai Unió múltbeli teljesítményének elismerése. A díj a jövőre nézve is kötelez” – jelentették ki az uniós intézmények vezetői. „Ezért akarjuk, hogy velünk együtt ott legyenek Oslóban az európai fiatalok is, akiknek öröksége a kontinensünkön uralkodó béke, feladata pedig Európa jövőjének alakítása.”
„Pokojowej Nagrody Nobla za 2012 r. nie przyznano wyłącznie w uznaniu dotychczasowych osiągnięć Unii – jest ona również spojrzeniem w przyszłość”, oświadczyli przywódcy instytucji unijnych. „Dlatego właśnie chcemy, aby młodzież europejska, która odziedziczy po nas kontynent pokoju i która będzie odpowiedzialna za przyszłość Europy, była z nami w Oslo”.
„Premiul Nobel pentru Pace 2012 nu este doar o recunoaştere a realizărilor din trecut ale Uniunii Europene: acesta va influenţa şi viitorul", au declarat liderii instituţiilor UE. „De aceea dorim ca tinerii din Europa, care moştenesc un continent al păcii şi care vor fi responsabili pentru viitorul Europei, să fie cu noi la Oslo.”
„Nobelova cena za mier za rok 2012 nie je len uznaním výsledkov Európskej únie v minulosti – je aj pohľadom do budúcnosti,“ uviedli predsedovia inštitúcií EÚ. „Preto chceme, aby s nami do Osla išla aj mládež Európy, ktorá preberá kontinent, na ktorom vládne mier, a ktorá bude zodpovedná za budúcnosť Európy.“
„Nobelova nagrada za mir za leto 2012 ni le priznanje preteklim dosežkom Evropske unije: pomeni tudi pogled v prihodnost,“ so dejali predsedniki institucij EU. „Zato želimo, da nas v Oslo spremljajo mladi Evropejci, saj so podedovali celino miru in bodo prevzeli odgovornost za prihodnost Evrope.“
”Nobels fredspris 2012 är inte bara ett erkännande av Europeiska unionens tidigare arbete: Det är också framåtblickande”, framhöll ledarna för de tre EU-institutionerna. ”Det är därför vi vill att Europas unga, som ärver en fredlig kontinent och som ansvarar för Europas framtid, är med oss i Oslo.”
“2012. gada Nobela Miera prēmija nav tikai atzinība ES līdzšinējiem sasniegumiem, tā piešķirta, lūkojoties arī nākotnē”, paziņoja ES iestāžu līderi. “Tāpēc mēs vēlamies, lai Eiropas jaunieši, kas manto kontinentu, kurā valda miers, un kuru ziņā ir Eiropas nākotne, būtu kopā ar mums Oslo”.
"Il-premju Nobel għall-Paċi 2012 mhux biss jagħti għarfien lis-suċċessi tal-imgħoddi tal-UE: iżda jħares ukoll lejn il-ġejjieni", qalu l-mexxejja tal-istituzzjonijiet tal-UE. "Dan hu għaliex nixtiequ magħna f'Oslo liż-żgħażagħ Ewropej, li qed jirtu kontinent ta' paċi u li se jkollhom fuq spallejhom ir-responsabbiltà tal-Ewropa tal-ġejjieni".
"Ní aitheantas amháin ar an méid a rinne an AE go dtí seo atá i nDuais Nobel na Síochána 2012: ach tugtar aghaidh ar an todhchaí leis freisin", a dúirt ceannairí institiúidí an AE. "Sin an fáth gur mian linn go mbeidh óige na hEorpa, atá mar oidhrí ar ilroinn síochána is a bheidh freagrach as todhchaí na hEorpa, go mbeidh siad farainn in Osló".
  Europa - pérdida, robo ...  
El permiso de conducir solo se puede renovar en el país de residencia. Por eso, antes de ponerte en marcha comprueba que sea válido durante todo el tiempo que vayas a estar de viaje.
As you can only renew your driving licence in the country where you are resident, make sure before leaving that your licence will be valid for the whole time you are travelling.
Étant donné que vous ne pouvez faire renouveler votre permis que dans votre pays de résidence, assurez-vous avant de partir qu'il restera valable pendant toute la durée de votre voyage.
Sie können Ihren Führerschein nur in dem Land, in dem Sie wohnhaft sind, verlängern lassen. Stellen Sie also vor der Abreise sicher, dass Ihr Führerschein für die gesamte Reisedauer gültig ist.
Poiché il rinnovo può avvenire soltanto nel tuo paese di residenza, prima di partire assicurati che la patente sia valida per tutta la durata del viaggio.
Como só pode renovar a carta de condução no país onde reside, verifique com antecedência se a mesma não caduca durante o período em que vai viajar.
Δεδομένου ότι μπορείτε να ανανεώσετε την άδεια οδήγησης μόνο στη χώρα διαμονής σας, βεβαιωθείτε, προτού ξεκινήσετε για το ταξίδι σας, ότι η άδειά σας θα ισχύει για όλο το διάστημα της απουσίας σας.
Omdat u alleen in het land waar u woont een nieuw rijbewijs kunt krijgen, kunt u in dat geval beter vóór u vertrekt uw rijbewijs laten vernieuwen.
Budući da vozačku dozvolu možete produljiti samo u u zemlji u kojoj imate boravište, provjerite hoće li vam dozvola biti valjana tijekom cijelog putovanja.
Jelikož si ridicský prukaz mužete vymenit pouze v zemi trvalého bydlište, pred odjezdem do zahranicí se ujistete, že vám jeho platnost behem cesty neskoncí.
Da du kun kan forny dit kørekort i det land, hvor du bor, skal du inden afrejsen sikre dig, at dit kørekort er gyldigt i hele det tidsrum, du er væk.
Kuna saate oma juhiluba uuendada üksnes riigis, mille resident te olete, veenduge enne reisile minekut, et teie juhiluba oleks kehtiv kogu teie reisil viibimise aja.
Koska voit uusia ajokorttisi ainoastaan asuinmaassasi, varmista ennen matkalle lähtöä, että ajokorttisi on voimassa koko matkan ajan.
Mivel vezetői engedélyét Ön csak a szokásos tartózkodási hely szerinti országban tudja meghosszabbítani, indulás előtt győződjön meg arról, hogy vezetői engedélye az utazás teljes időtartama alatt érvényes marad.
Ponieważ można je odnowić tylko w kraju zamieszkania, należy upewnić się przed wyjazdem, że dokument zachowa ważność przez cały czas podróży.
Întrucât vă puteţi reînnoi permisul doar în ţara în care locuiţi, asiguraţi-vă înainte de plecare că permisul rămâne valabil pe toata durata călătoriei.
Keďže svoj vodičský preukaz môžete obnoviť iba v krajine, v ktorej máte obvyklý pobyt, uistite sa, že váš preukazu bude platný počas celej dovolenky.
Veljavnost dovoljenja lahko podaljšate samo v državi stalnega prebivališča, zato pred odhodom najprej preverite veljavnost vozniškega dovoljenja (za celotno obdobje potovanja).
Kolla redan innan du åker att körkortet gäller under hela resan, eftersom du bara kan förnya ditt körkort i landet där du är folkbokförd.
Tā kā autovadītāja apliecību varat atjaunot tikai pastāvīgās dzīvesvietas valstī, pirms aizbraukšanas pārliecinieties, vai jūsu vadītāja apliecības derīguma termiņš ietver visu ceļojuma laiku.
Peress li tista' ġġedded il-liċenzja tas-sewqan fil-pajjiż fejn int resident, kun ċert qabel ma ssiefer li l-liċenzja tiegħek se tkun valida għaż-żmien kollu li tkun se tivvjaġġa.
  EUROPA - Temas de la Un...  
Usted puede dirigirse al Parlamento Europeo tanto por necesidades o quejas personales como por asuntos de interés público. Eso sí, el asunto debe estar entre las competencias de la UE y afectarle a usted directamente.
Every EU citizen has the right to vote and stand as a candidate in elections for the European Parliament and in municipal elections in whichever EU country they live, under the same conditions as nationals.
Le droit de pétition permet à chaque citoyen de l'UE d'adresser une plainte au Parlement européen ou de lui faire part de ses préoccupations. Vous pouvez demander au Parlement de se pencher sur un problème personnel ou une question d'intérêt général. L'objet de votre requête doit relever d’un domaine de compétence de l’UE et vous concerner directement.
Bei Anliegen oder Beschwerden haben Sie als Bürgerin oder Bürger der EU das Recht, Petitionen an das Europäische Parlament zu richten. Dabei kann es sich um ein persönliches Anliegen oder um eine Angelegenheit von öffentlichem Interesse handeln. Der Gegenstand muss in den Tätigkeitsbereich der EU fallen und Sie unmittelbar betreffen.
consente ai cittadini dell'UE di segnalare un problema o presentare un reclamo al Parlamento europeo. Si può inoltre chiedere al Parlamento di rispondere a un'esigenza o a un problema personale o di occuparsi di una questione di interesse pubblico. Il problema deve rientrare nell'ambito di competenza dell'UE e deve avere un impatto diretto sul cittadino.
permite-lhe, enquanto cidadão da UE, assinalar problemas ou apresentar queixas ao Parlamento Europeu. Qualquer cidadão pode, assim, solicitar ao Parlamento que analise uma queixa ou problema de caráter pessoal ou de interesse público. O assunto deve inserir-se no âmbito de competência da UE e afetar diretamente o cidadão em causa.
δίνει τη δυνατότητα στους πολίτες της ΕΕ να εκφράσουν την ανησυχία τους για ένα σημαντικό ζήτημα ή να υποβάλουν καταγγελία στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Μπορείτε να ζητήσετε από το Κοινοβούλιο να επιληφθεί είτε ενός προσωπικού σας αιτήματος ή παραπόνου, είτε ενός ζητήματος δημοσίου συμφέροντος. Το συγκεκριμένο ζήτημα θα πρέπει, βέβαια, να εμπίπτει στη σφαίρα δραστηριοτήτων της ΕΕ και να σας θίγει άμεσα.
kunt u als EU-burger bij het Europees Parlement een klacht indienen of een probleem melden. U kunt het parlement wijzen op een persoonlijk probleem, of op een kwestie van openbaar belang. Het onderwerp moet binnen de bevoegdheid van de EU vallen en u rechtstreeks aanbelangen.
omogućuje se da kao građanin EU-a izrazite zabrinutost ili uložite pritužbu Europskom parlamentu. Može biti riječ o problemu ili pritužbi osobne prirode ili pitanju od javnog interesa. Predmet mora biti u okviru djelovanja EU-a i mora se odnositi neposredno na vas.
vám jako občanu EU umožňuje, abyste podali stížnost k Evropskému parlamentu. Na tuto instituci se můžete obrátit se stížností, která se týká jak osobního problému, tak věci veřejného zájmu. Vlastní téma stížnosti musí spadat do oblasti činnosti EU a musí se týkat vás jako občana přímo.
giver dig som EU-borger mulighed for at henvende dig til EU-Parlamentet, hvis du har bekymringer eller klager. Du kan bede Parlamentet beskæftige sig med enten et personligt behov eller en klage eller et spørgsmål i offentlighedens interesse. Spørgsmålet skal falde ind under EU's ansvarsområder, og det skal vedrøre dig direkte.
võimaldab ELi kodanikel esitada mureküsimusi ja kaebusi Euroopa Parlamendile. Te võite Euroopa Parlamendilt paluda lahendust kas isiklikule probleemile või kaebusele või avaliku huviga seotud küsimusele. Teema peab kuuluma ELi tegevusvaldkondadesse ning peab olema teiega otseselt seotud.
Euroopan parlamentille. Vetoomus voi olla valitus tai pyyntö, ja sen aihe voi koskea julkista tai yksityistä etua. Aiheen on myös kuuluttava Euroopan unionin toimialaan ja koskettava välittömästi vetoomuksen esittäjää.
révén lehetőségük van arra, hogy az őket foglalkoztató kérdésekkel vagy panaszokkal az Európai Parlamenthez forduljanak. A petíció vonatkozhat közérdekű vagy magánérdekű kérdésekre, és az Európai Unió tevékenységi körébe tartozó, valamint a nevezett személyeket közvetlenül érintő tárgyban nyújtható be.
pozwala obywatelom UE na zgłaszanie zastrzeżeń lub skarg do Parlamentu Europejskiego. Można zwrócić się do Parlamentu o zajęcie się konkretną sprawą w interesie własnym lub w interesie publicznym. Przedmiot sprawy musi być objęty zakresem działalności UE i dotyczyć bezpośrednio osoby składającej petycję.
vă permite să aduceţi la cunoştinţa Parlamentului European preocupările sau nemulţumirile pe care le aveţi. Puteţi solicita Parlamentului să se ocupe de o plângere personală, ori de o problemă de interes public. Subiectul acesteia trebuie să intre în sfera de activitate a UE şi să vă vizeze direct.
umožňuje všetkým občanom EÚ obrátiť sa so svojimi otázkami alebo sťažnosťami na Európsky parlament. Parlament môžete napríklad požiadať o stanovisko k osobnej situácii alebo problému, či k otázke verejného záujmu. Predmetom vašej žiadosti musí byť záležitosť, ktorá spadá do rozsahu činností Únie a ktorá sa vás musí priamo dotýkať.
Evropski parlament na nekatera vprašanja ali pritožbe. Gre lahko bodisi za zasebno pobudo ali pritožbo bodisi za javni interes. Edini pogoj je, da vprašanje sodi v obseg dejavnosti EU in državljana neposredno zadeva.
kan du som EU-medborgare framföra klagomål till Europaparlamentet. Det kan gälla både dina egna klagomål och frågor av allmänt intresse. Det måste dock vara något som gäller EU och som rör dig direkt.
Eiropas Parlamentam, paužot raizes vai sūdzību kādā jautājumā. Jūs varat lūgt, lai Parlaments izskata problēmu, kas attiecas uz jums personīgi vai uz sabiedrību kopumā. Lūgumrakstam jābūt par jautājumu, kas ietilpst ES darbības jomā un skar jūs personiski.
jippermettilek, bħala ċittadin tal-UE, li tqajjem il-preokkupazzjonijiet jew l-ilmenti tiegħek mal-Parlament Ewropew. Tista' titlob il-Parlament biex jindirizza bżonn jew ilment personali, jew ta' interess pubbliku. Is-suġġett għandu jikkonċerna attività tal-UE u għandu jikkonċernak direttament.
cead duit, mar shaoránach den AE, ábhair imní a chur ar a súile do Pharlaimint na hEorpa nó gearáin a dhéanamh léi. Féadfaidh tú iarraidh ar an bParlaimint dul i ngleic le riachtanas nó gearán pearsanta, nó le ceist a bhaineann le leas an phobail. Ba cheart go dtiocfadh an t-ábhar faoi raon feidhme ghníomhaíocht an AE, agus ba cheart go mbainfeadh sé leatsa go díreach.
  EUROPA - Administración...  
Eiropas Savienība (ES) ir demokrātisku Eiropas valstu apvienība, kuras ietvaros valstis apņēmušās kopīgi strādāt miera un labklājības sasniegšanai. Tā nav viena valsts, kas aizstāj esošās valstis. Tomēr tā ir kas vairāk nekā jebkura cita starptautiska organizācija.
L-Unjoni Ewropea (UE) tirrappreżenta familja ta' pajjiżi demokratiċi Ewropej b'impenn li jaħdmu flimkien għall-paċ u l-ġid. L-Unjoni mhijiex Stat maħsub biex jieħu post l-istati eżistenti, iżda fl-istess waqt l-UE titqies aktar minn kull organizzazzjoni internazzjonali oħra. L-UE hi entità unika.
  Preguntas frecuentes - ...  
Después de haber vivido todo un año en otro país de la UE, lo normal es que te consideren residente fiscal en ese país. Eso quiere decir que tienes que poder acogerte a las mismas desgravaciones y deducciones que existan para los nacionales de ese país (incluso sobre gastos efectuados fuera de su territorio).
After living a whole year in another EU country, you are normally considered resident there for tax purposes. This means that country should grant you the same tax deductions or reductions it applies to its own nationals – even if these apply to expenditure made outside its borders.
Après une année complète passée dans un autre pays de l'UE, vous êtes en principe considéré comme résident fiscal de ce pays. Vous devez donc bénéficier des mêmes déductions ou réductions fiscales que les ressortissants nationaux, même si elles s'appliquent à des dépenses effectuées en dehors du pays.
Nachdem Sie ein ganzes Jahr in einem anderen EU-Land gelebt haben, gelten Sie normalerweise dort als steuerlich ansässig. Dies bedeutet, dass dieses Land Ihnen dieselben Steuerermäßigungen und Steuerabzüge gewähren sollte wie seinen Staatsangehörigen – selbst wenn diese auf Ausgaben außerhalb seiner Grenzen anwendbar sind.
Dopo aver vissuto un anno intero in un altro paese dell'UE vieni automaticamente considerato come residente ai fini fiscali. Di conseguenza, il paese ospitante deve concederti le stesse detrazioni e riduzioni fiscali previste per i cittadini nazionali, anche nel caso in cui tali agevolazioni si applichino a spese effettuate al di fuori del paese.
Em princípio, depois de viver um ano inteiro noutro país da UE, passará a ser considerado residente nesse país para efeitos fiscais, o que significa que o país em causa deve conceder-lhe as mesmas deduções fiscais aplicáveis aos cidadãos nacionais, mesmo que essas deduções incidam sobre despesas efetuadas fora do seu território.
Μετά από διαμονή ενός έτους σε άλλη χώρα της ΕΕ, θεωρείται κανονικά ότι η φορολογική σας κατοικία είναι στη χώρα αυτή. Αυτό σημαίνει ότι η συγκεκριμένη χώρα θα πρέπει να σας χορηγήσει φοροαπαλλαγές ίδιες με αυτές που χορηγεί στους υπηκόους της, ακόμη και αν αυτές ισχύουν για δαπάνες που έγιναν εκτός των συνόρων της.
Als u een heel jaar in een ander EU-land woont, wordt u daar normaal gesproken als belastingplichtige beschouwd. Dat betekent dat u recht heeft op precies dezelfde belastingaftrek als de onderdanen van dat land, zelfs als u de kosten die u aftrekt in het buitenland gemaakt heeft.
След като сте живели цяла година в друга страна от ЕС, по принцип сте считани за местно лице за данъчни цели в нея. Това означава, че страната трябва да ви предоставя същите данъчни облекчения или намаления, каквито предоставя на собствените си граждани, дори ако става въпрос за разходи в чужбина.
Poté, co pracovník stráví v některé ze zemí EU celý rok, je obvykle považován za daňového rezidenta dané země. To znamená, že by mu tato země měla přiznat stejné daňové úlevy jako vlastním občanům, a to i v případě, že se týkají výdajů realizovaných mimo její území.
Efter at have boet i et andet EU-land i et helt år, betragtes du normalt som skatteborger der. Det betyder, at det land skal give dig de samme skattefradrag som de nationale indbyggere har – selv hvis det gælder udgifter, der er afholdt uden for landets grænser.
Kui olete elanud teises ELi riigis terve aasta, peetakse teid tavaliselt seal maksuresidendiks. See tähendab, et riik peaks võimaldama teile samu maksualandusi ja -soodustusi nagu oma kodanikele ning isegi siis, kui need hõlmavad väljaspool riigi piire tehtud kulutusi.
Kun olet asunut toisessa EU-maassa kokonaisen vuoden, verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan yleensä siirtyneen sinne. Tämä tarkoittaa, että kyseisen maan olisi myönnettävä sinulle samat verovähennykset kuin omille kansalaisilleen – silloinkin, kun nämä koskevat maan rajojen ulkopuolella aiheutuneita kuluja.
Ha Ön egy teljes éven át egy másik uniós országban él, akkor rendes körülmények között ott rendelkezik adójogi illetőséggel. Ez azt jelenti, hogy Önt az adott országban ugyanazok az adólevonások/adócsökkentések illetik meg, mint az ország saját állampolgárait – még akkor is, ha a levonandó költségek a kérdéses ország határain kívül keletkeztek.
Po spędzeniu całego roku w innym kraju UE jesteś zwykle uważany do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą. W związku z tym taki kraj powinien zapewnić Ci takie same ulgi i odliczenia, jakie zapewnia swoim obywatelom – nawet jeśli odnoszą się one do wydatków poniesionych poza jego granicami.
Întrucât aţi locuit timp de un an în altă ţară din UE, aţi devenit rezident fiscal în ţara respectivă. Prin urmare, aveţi dreptul la aceleaşi deduceri/ reduceri fiscale de care beneficiază şi cetăţenii acelei ţări, aplicabile tuturor cheltuielilor deductibile efectuate (chiar şi în străinătate).
Keďže ste v inej krajine EÚ strávili celý rok, mali by ste tam byť považovaný za daňového rezidenta. Znamená to, že táto krajina by vám mala umožniť rovnaké daňové odpočty a úľavy ako svojim vlastným občanom – a to aj v prípade výdavkov vynaložených v zahraničí.
Če denimo leto dni prebivate v drugi državi EU, vas običajno obravnavajo kot davčnega rezidenta te države. To pomeni, da ste upravičeni do enakih davčnih olajšav ali ugodnosti kot državljani te države, četudi jih uveljavljate za izdatke, opravljene zunaj njenih meja.
När du har bott ett helt år i ett annat EU-land anses du normalt sett skattskyldig där. Det betyder att du ska ha samma rätt till skatteavdrag som landets invånare har – även om de gäller utgifter utanför landets gränser.
Kad esat citā ES valstī nodzīvojis veselu gadu, jūs uzskata par tās rezidentu nodokļu vajadzībām. Tas nozīmē, ka minētajai valstij jums jāpiešķir tādi paši nodokļu atvieglojumi vai samazinājumi, kādi ir pieejami šīs valsts pilsoņiem, — pat ja tie attiecas uz izdevumiem, kurus īsteno aiz tās robežām.
Wara li tkun ilek tgħix għal sena sħiħa f'pajjiż ieħor tal-UE, normalment titqies hemm bħala resident għal finijiet tat-taxxi. Dan ifisser li dak il-pajjiż għandu jagħtik l-istess tnaqqis jew riduzzjonijiet li japplikaw għaċ-ċittadini tiegħu – anki jekk dawn japplikaw għal infiq li jsir lil hinn mill-fruntieri tiegħu.
  Personal - ...  
Eso ayuda a las empresas a encontrar trabajadores con el perfil adecuado, sobre todo si en ese país no abundan los candidatos. Además, contratar a trabajadores procedentes del extranjero puede hacer que la empresa sea más creativa.
Das macht es für Arbeitgeber einfacher, Mitarbeiter mit geeigneten Qualifikationen zu finden – insbesondere dann, wenn in ihrem eigenen Land ein Mangel an Fachkräften herrscht. Durch die Beschäftigung von Arbeitnehmern aus dem Ausland erhalten Unternehmen nicht selten einen Kreativitätsschub.
Questo agevola la ricerca di personale con il giusto profilo, in particolare se non vi sono abbastanza candidati nel proprio paese. Assumere dipendenti di un altro paese può inoltre accrescere la creatività di un’impresa.
Torna-se assim mais fácil para os empregadores encontrar pessoal com o perfil adequado, especialmente nos casos em que os candidatos do seu próprio país escasseiam. O recrutamento de pessoal estrangeiro também pode contribuir para uma maior criatividade na empresa.
Αυτό βοηθά τους εργοδότες να βρίσκουν προσωπικό με τα κατάλληλα προσόντα, ιδίως εάν δεν υπάρχουν πολλοί υποψήφιοι στη χώρα τους. Η πρόσληψη υπαλλήλων από το εξωτερικό μπορεί επίσης να κάνει μια επιχείρηση περισσότερο δημιουργική.
Hierdoor kunnen werkgevers gemakkelijker de juiste mensen vinden, vooral als er in eigen land te weinig kandidaten zijn. Door personeel uit het buitenland aan te nemen kan een bedrijf ook creatiever werken.
Това дава възможност на работодателите да намерят персонал с подходящия профил, особено ако няма достатъчно кандидати в тяхната държава. Освен това наемането на служители от чужбина може да внесе нови идеи в бизнеса.
Arbejdsgivere skal anvende samme regler, uanset om medarbejderne er fra deres eget land eller andre EU-lande, f.eks. med hensyn til adgangen til beskæftigelse, afskedigelse og arbejdsvilkår som løn og årlig ferie med løn. De må ikke stille nogen som helst ekstra krav.
Ez megkönnyíti a munkaadók számára, hogy szükségleteiknek megfelelő munkavállalókat találjanak. Különösen így van ez azokban az esetekben, amikor a munkáltatók hazájában az adott szakmában munkaerőhiány tapasztalható. A külföldi munkavállalók felvétele azt is elősegítheti, hogy a vállalkozás tevékenysége kreatívabbá váljon.
Dzięki temu pracodawcy mogą zatrudniać pracowników o odpowiednim profilu zawodowym, zwłaszcza jeśli w ich własnym kraju brakuje kandydatów. Zatrudnianie obcokrajowców może przyczynić się również do podniesienia kreatywności przedsiębiorstwa.
Astfel, angajatorii pot găsi personal cu profilul potrivit, în special în cazul în care numărul candidaţilor din propria ţară este insuficient. Recrutarea angajaţilor din alte ţări poate contribui la sporirea creativităţii în cadrul companiei.
Voľný pohyb zamestnancov, ktorý patrí medzi základné princípy EÚ, umožňuje všetkým občanom EÚ pracovať v ktorejkoľvek krajine EÚ bez pracovného povolenia.
Delodajalci tako laže najdejo primerne delavce, zlasti če doma ni kandidatov z ustreznim profilom. Zaposleni delavci iz drugih držav tudi povečajo ustvarjalnost podjetja.
Tas palīdz darba devējiem atrast piemērotus darbiniekus, jo īpaši, ja darba devēja mītnes valstī šādu kandidātu trūkst. Turklāt, pieņemot darba ņēmējus no ārvalstīm, arī iespējams padarīt uzņēmumu radošāku.
  Glosario  
El Tratado de Lisboa introduce también un derecho de iniciativa para los ciudadanos de la UE, con el fin de reforzar su participación en el proceso de toma de decisiones de la UE. Eso les permite presentar propuestas a la Comisión, reuniendo al menos un millón de firmas en un número significativo de Estados miembros.
Der Vertrag von Lissabon führt ein Initiativrecht für die EU-Bürger ein und erhöht ihre Beteiligung am Entscheidungsprozess der EU. EU-Bürger haben dadurch das Recht, mit mindestens einer Million Unterschriften aus einer erheblichen Anzahl von Mitgliedstaaten, der Kommission Vorschläge zu unterbreiten.
Lissabontraktaten introducerer et borgerinitiativ, der giver EU-borgerne øget mulighed for at deltage i EU's beslutningsprocesser. Borgerne kan efter indsamling af mindst 1 million underskrifter fra et væsentligt antal medlemsstater fremsætte forslag til Kommissionen.
Lissabonin sopimuksessa annetaan aloiteoikeus EU:n kansalaisille, jotta kansalaiset voisivat tehokkaammin osallistua EU:n päätöksentekomenettelyihin. Kansalaiset voivat toimittaa komissiolle ehdotuksen, jonka vähintään miljoona kansalaista merkittävästä määrästä jäsenvaltioita on allekirjoittanut.
  UE - Derecho de residen...  
Aunque en algunos países de la UE pueden imponerles una multa o detenerlos temporalmente por circular sin esta documentación, eso no puede ser causa de expulsión.
In some EU countries, they can be fined or temporarily detained if they leave these documents at home, but they cannot be expelled just for this.
En cas d'oubli, ils pourront se voir infliger une amende ou être arrêtés, mais ils ne pourront pas être expulsés pour cette seule raison.
Tragen sie ihren Reisepass nicht bei sich, kann ihnen in einigen EU-Ländern eine Geldbuße auferlegt werden oder sie können vorübergehend in Gewahrsam genommen werden; sie können jedoch nicht nur aus diesem Grund ausgewiesen werden.
In alcuni paesi dell'UE, se lasciano i documenti a casa, rischiano una sanzione o di essere temporaneamente trattenuti, ma non possono essere espulsi soltanto per questa ragione.
Em alguns países da UE, se se esquecerem do passaporte em casa, podem ser multados ou temporariamente detidos, mas não podem ser expulsos só por este motivo.
Σε ορισμένες χώρες της ΕΕ, μπορεί να τους επιβληθεί πρόστιμο ή προσωρινή κράτηση αν έχουν αφήσει τα έγγραφα αυτά στο σπίτι, δεν μπορούν όμως να απελαθούν μόνο γι 'αυτό.
In sommige EU-landen kunnen zij een boete krijgen of tijdelijk worden vastgehouden als zij hun paspoort niet bij zich hebben, maar ze kunnen alleen hierom niet het land worden uitgezet.
Během pobytu v jiném členském státě by s vašimi rodinnými příslušníky mělo být zacházeno stejně jako s občany dané země, především při hledání zaměstnání, vyjednávání platových podmínek, zařazení do školy apod.
I nogle EU-lande kan de få en bøde eller blive midlertidigt tilbageholdt, hvis de lader disse dokumenter ligge hjemme, men de kan ikke udvises af den grund.
Mõnedes ELi liikmesriikides võidakse neile dokumendi kojujätmise korral määrata trahv või nad ajutiselt vahi alla võtta, kuid üksnes selle tõttu neid riigist välja saata ei tohi.
Muutamissa EU-maissa passin ja muiden oleskeluoikeuden todistavien asiakirjojen unohtamisesta kotiin voi olla seurauksena sakkoa tai pidätys, mutta maasta karkottamiselle se ei vielä ole riittävä peruste.
Egyes uniós országokban pénzbüntetéssel lehet sújtani őket, sőt akár ideiglenesen őrizetbe is vehetők, ha igazoltatáskor nem tudják bemutatni útlevelüket, de az országból emiatt nem lehet őket kiutasítani.
W niektórych krajach UE zostawienie tego dokumentu w domu moze byc karane grzywna lub tymczasowym zatrzymaniem, samo w sobie jednak nie moze stanowic powodu do wydalenia.
În unele ţări, ar putea fi amendaţi sau reţinuţi temporar dacă îşi uită paşaportul acasă, dar nu pot fi expulzaţi doar din acest motiv.
Ak si svoje osobné doklady nechajú doma, môžu vaši rodinní príslušníci v niektorých štátoch dostať pokutu alebo byť dočasne zaistení, nemôžu ich však vyhostiť len na základe tohto dôvodu.
Če dokumente pozabijo doma, jim lahko v nekaterih državah naložijo globo ali jih začasno pridržijo, vendar jim samo zaradi tega ne smejo izreči ukrepa izgona.
I vissa EU-länder kan man få böta eller tillfälligt tas i förvar om man lämnar passet hemma, men man kan inte bli utvisad.
Ja šie dokumenti būs atstāti mājās, dažās ES valstīs viņiem var uzlikt sodanaudu vai viņus var īslaicīgi paturēt apcietinājumā, bet viņus nevar izraidīt no valsts vien šī iemesla dēļ.
F'ċerti pajjiżi tal-UE, jistgħu jiġu mmultati jew arrestati temporanjament jekk iħallu dawn id-dokumenti id-dar, iżda ma jistgħux jitkeċċew minħabba f'hekk.
  UE - Seguridad social d...  
En la UE, las prestaciones de desempleo se rigen por la legislación de cada país miembro. Eso quiere decir que en un país puedes tener derecho a 24 meses de prestaciones y en otro a 12.
Les allocations de chômage sont déterminées par les législations nationales. Ainsi, vous pourriez avoir droit à 24 mois d'indemnités de chômage dans votre pays, contre seulement 12 dans un autre.
Die Leistungen bei Arbeitslosigkeit in der EU werden anhand der Vorschriften der verschiedenen Länder berechnet. So können Sie beispielsweise in Ihrem Heimatland 24 Monate lang Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit haben, in einem anderen Land jedoch nur 12 Monate.
Nell'UE l'indennità di disoccupazione è stabilita dalla legislazione dei diversi paesi membri. Per esempio, potresti aver diritto a un'indennità di disoccupazione di 24 mesi nel tuo paese d'origine e a un'indennità di soli 12 mesi in un altro paese dell'UE.
As prestações de desemprego são estabelecidas pela legislação nacional dos países da UE. Por exemplo, poderá ter direito a 24 meses de subsídio de desemprego no seu país de origem, mas apenas a 12 meses noutro país.
Οι παροχές ανεργίας στην ΕΕ καθορίζονται από τη νομοθεσία των διαφόρων κρατών μελών της. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί να δικαιούστε παροχές ανεργίας επί 24 μήνες στη χώρα σας, αλλά μόνο επί 12 μήνες σε μια άλλη χώρα.
Werkloosheidsuitkeringen worden bepaald door de wet van het desbetreffende EU-land. Dit betekent dat u in uw vaderland misschien 24 maanden lang recht heeft op een uitkering, maar in een ander land slechts 12 maanden.
Každý členský stát má jiné právní předpisy, kterými se dávky v nezaměstnanosti řídí. V jedné zemi tak například budete mít nárok pobírat dávky v nezaměstnanosti 24 měsíců, v jiné to bude pouze 12 měsíců.
Töötushüvitised ELis määratletakse erinevate ELi liikmesriikide seaduste alusel. See tähendab, et teil võib olla õigus saada töötushüvitisi 24 kuu jooksul oma koduriigis, kuid vaid 12 kuu jooksul mõnes teises riigis.
EU:ssa työttömyyskorvaus määräytyy kunkin EU-maan oman lainsäädännön mukaan. Tämän vuoksi sinulla voi siis kotimaassasi olla oikeus saada työttömyyskorvausta 24 kuukautta, mutta toisessa maassa vain 12 kuukautta.
Az Unióban a munkanélküli ellátásokra az egyes uniós tagországok joga az irányadó. Eszerint előfordulhat, hogy Önt hazájában 24 hónapos munkanélküli ellátás illeti meg, egy másikban azonban csak 12.
Zasiłki dla bezrobotnych w UE są określone przepisami ustawowymi poszczególnych krajów UE. Oznacza to, że w kraju pochodzenia prawo do zasiłku dla bezrobotnych może Ci przysługiwać przez 24 miesiące, ale w innym kraju już tylko przez 12 miesięcy.
Prestaţiile de şomaj sunt reglementate de legislaţia naţională a statelor membre. Astfel, în ţara de origine aţi putea avea dreptul la indemnizaţie timp de 24 de luni, iar în alta timp de numai 12 luni.
Podmienky týkajúce sa poskytovania dávok v nezamestnanosti sú upravené vnútroštátnymi právnymi predpismi. To znamená, že v krajine, v ktorej pracujete, môžete mať napríklad nárok na vyplácanie dávok v nezamestnanosti počas 24 mesiacov, a v inej krajine to môže byť len 12 mesiacov.
Pravico do nadomestila za brezposelnost urejajo predpisi posamezne države članice EU. V eni državi ste tako lahko upravičeni do nadomestila za brezposelnost 24 mesecev, v drugi pa samo 12 mesecev.
Eiropas Savienībā bezdarbnieka pabalstu regulē dažādo ES dalībvalstu likumi. Līdz ar to var būt tā, ka dzimtenē jums ir tiesības saņemt bezdarbnieka pabalstu 24 mēnešus, bet kādā citā valstī tikai 12 mēnešus.
  UE - Funcionarios - der...  
Como trabajador migrante, tienes, al igual que tu familia, los mismos derechos que los ciudadanos de vuestro nuevo país. Eso significa que tenéis derecho a las mismas prestaciones a partir de tu primer día de trabajo.
Rosita is from Italy, but lives and works in France as a civil servant. She has 3 children. She applied for a discounted train pass for large families, but had it refused because neither she nor her children are French.
En tant que travailleur migrant, vous et votre famille disposez des mêmes droits que les ressortissants du pays d'accueil. Vous avez droit aux mêmes avantages dès que vous commencez à travailler dans ce pays.
Als Wanderarbeitnehmer genießen Sie und Ihre Familie dieselben Rechte wie die Staatsangehörigen Ihres neuen Landes. Sie haben daher ab Ihrem ersten Arbeitstag Anspruch auf dieselben Leistungen.
Se sei un lavoratore migrante, tu e la tua famiglia godete degli stessi diritti riconosciuti ai cittadini del paese ospitante. Ciò significa anche che hai diritto alle stesse prestazioni dal primo giorno di lavoro.
Als arbeidsmigrant hebben u en uw gezin dezelfde rechten als onderdanen van het land waar u werkt en woont. Dit betekent dat u recht heeft op dezelfde uitkeringen vanaf de dag dat u er begint te werken.
Pracujete-li v zahraničí, máte vy i vaši rodinní příslušníci stejná práva jako občané hostitelské země. V praxi to znamená, že ode dne nástupu do zaměstnání máte nárok na tytéž dávky a další výhody.
Som vandrende arbejdstager har du og din familie de samme rettigheder som dit nye lands statsborgere. Det betyder, at du har ret til de samme ydelser fra den dag, hvor du begynder at arbejde der.
Võõrtöötajana on teil ja teie pereliikmetel teie uue asukohariigi kodanikega võrreldes samad õigused. See tähendab, et teil on õigus samadele hüvitistele alates päevast, mil te selles riigis töötama hakkate.
Jos olet siirtotyöläinen, sinulla ja perheelläsi on samat oikeudet kuin uuden asuinmaanne omilla kansalaisilla. Teillä on siis oikeus samoihin etuuksiin siitä päivästä alkaen, jolloin aloitat työt uudessa asuinmaassasi.
Ha Ön migráns munkavállaló, Önnek és családjának joga van ahhoz, hogy új lakóhelyén az adott ország állampolgáraival egyenlő bánásmódban részesüljön. Ez azt jelenti, hogy a munkavégzés első napjától kezdve ugyanazokra az ellátásokra jogosult, mint a helyi munkavállalók.
Pracownicy migrujący i ich rodziny mają prawo do takiego samego traktowania jak obywatele kraju, w którym przebywają. Oznacza to, że przysługują im takie same świadczenia jak miejscowym pracownikom, od pierwszego dnia zatrudnienia w nowym kraju.
Ca lucrător migrant aveţi, împreună cu membrii familiei, aceleaşi drepturi ca şi cetăţenii din noua dumneavoastră ţară. Aceasta înseamnă că puteţi beneficia de aceleaşi prestaţii, încă din prima zi de lucru.
Delavci migranti in njihovi družinski člani imajo pravico do enakega obravnavanja kot državljani države, v kateri delajo. To pomeni, da so upravičeni do enakih ugodnosti, in sicer od prvega dne dela v novi državi.
Som arbetstagare utomlands har du och din familj samma rättigheter som medborgarna i det nya landet. Det betyder att du har rätt till samma förmåner från första arbetsdagen där.
Imigrējušiem darba ņēmējiem un viņu ģimenei ir tādas pašas tiesības kā viņus uzņēmušās valsts pilsoņiem. Tas nozīmē, ka viņiem no pirmās dienas, kad viņi jaunajā mītnes valstī strādā, ir tiesības uz tādiem pašiem pabalstiem kā vietējiem darba ņēmējiem.
  UE - Derecho de residen...  
Aunque pueden imponerte una multa o detenerte temporalmente por circular indocumentado, eso no puede ser motivo de expulsión del país.
Some EU countries require you to report your presence within a reasonable period of time after arrival and may impose a penalty, such as a fine, if you fail to do so.
En cas d'oubli, vous risquez une amende ou vous pouvez être arrêté, mais vous ne pouvez pas être expulsé pour cette seule raison.
In tali paesi, se lasci a casa i documenti d'identità rischi una sanzione o di essere temporaneamente trattenuto, ma non puoi essere espulso soltanto per questa ragione.
Nesses países, se se esquecer destes documentos em casa, arrisca-se a ter de pagar uma multa ou a ser detido temporariamente, mas não poderá ser expulso só por este motivo.
Έχετε το δικαίωμα να διαμένετε σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ στην οποία εργάζεστε ως μισθωτός, αυτοαπασχολούμενος ή με απόσπαση.
In sommige EU-landen kunt u een boete krijgen of tijdelijk worden vastgehouden als u uw paspoort niet bij zich heeft. U kunt hierom echter niet het land worden uitgezet.
Изключение: Ако сте пенсионер, дадена страна от ЕС може да реши да не предоставя на вас и семейството ви подпомагане на доходите през първите три месеца от вашето пребиваване.
Pokud tento požadavek nedodržíte, může vám být udělena pokuta nebo vás místní orgány mohou dočasně zadržet. Za tento přestupek však nesmíte být vyhoštěni.
I disse lande kan du få en bøde eller blive midlertidigt tilbageholdt, hvis du lader dine id-dokumenter ligge hjemme – men du kan ikke udvises af den grund.
Nendes riikides võidakse teile isikut tõendavate dokumentide kojujätmise korral määrata trahv või teid ajutiselt vahi alla võtta, kuid üksnes selle tõttu teid riigist välja saata ei tohi.
Muutamissa EU-maissa sinun on ilmoitettava maassa oleskelustasi kohtuullisen ajan kuluessa. Muuten sinulle voidaan määrätä rangaistus, joka voi olla esimerkiksi sakko.
Ha igazoltatáskor nem tudják bemutatni ezeket a dokumentumokat, az illetőket pénzbüntetetéssel lehet sújtani, sőt akár ideiglenesen őrizetbe is lehet venni – kiutasítani viszont nem lehet őket az országból.
W krajach tych zostawienie dokumentów potwierdzających tożsamość w domu może być karane grzywną lub tymczasowym zatrzymaniem, samo w sobie jednak nie jest powodem do wydalenia.
În unele ţări, aţi putea fi amendat sau reţinut temporar dacă vă uitaţi documentele de identitate acasă, dar nu puteţi fi expulzat doar din acest motiv.
Ak si svoje osobné doklady necháte doma, môžete v týchto štátoch dostať pokutu alebo byť dočasne zaistený, nemôžu vás však vyhostiť len na základe tohto dôvodu.
Če pri sebi nimate osebnega dokumenta, vas lahko v nekaterih državah oglobijo ali začasno zadržijo, vendar vam samo zaradi tega ne morejo izreči ukrepa izgona.
I dessa länder kan du få böta eller tillfälligt tas i förvar om du lämnar id-handlingarna hemma, men du kan inte bli utvisad.
Ja atstājat savus personu apliecinošos dokumentus mājās, jūs var sodīt ar naudassodu vai uz laiku aizturēt, bet jūs nedrīkst izraidīt tikai šī iemesla dēļ.
F'dawn il-pajjiżi, tista' tkun immultat jew arrestat temporarjament jekk tħalli d-dokumenti tal-identità tiegħek id-dar - iżda ma tistax titkeċċa minħabba f'hekk.
  EUROPA – Actividades de...  
Los servicios aduaneros de la UE tramitan más de 2.000 millones de toneladas de mercancías al año, casi el 20% del total de importaciones mundiales. Eso supone más de 200 millones de declaraciones cada año.
Despite this, customs work in the EU remains vital, especially given the sheer volume of goods entering the bloc. EU customs services handle nearly 20% of total world imports – over 2 billion tonnes of goods a year. To do so, they process well over 200 million declarations annually.
Cependant, l'activité douanière demeure essentielle dans l'UE, compte tenu notamment de l'énorme volume de marchandises qui y entrent. En effet, près de 20 % de l’ensemble des importations mondiales passent par les douanes européennes, ce qui représente plus de deux milliards de tonnes de marchandises par an. Pour ce faire, les autorités douanières traitent largement plus de 200 millions de déclarations en douane chaque année.
Dennoch gibt es beim Zoll in der EU weiterhin viel zu tun, vor allem aufgrund der unvorstellbaren Mengen an Waren, die in die EU eingeführt werden. Die Zollbehörden der EU wickeln fast 20 % der weltweiten Importe ab – das sind über 2 Miliarden Tonnen Waren pro Jahr. Dazu bearbeiten sie über 200 Millionen Zollanmeldungen pro Jahr.
L'attività doganale nell'UE resta tuttavia d'importanza vitale, considerato in particolare il volume stesso di merci che entrano nel suo territorio. I servizi doganali dell'UE trattano circa il 20% delle importazioni mondiali complessive, vale a dire più di due miliardi di tonnellate di merci e più di 200 milioni di dichiarazioni all'anno.
No entanto, a atividade aduaneira continua a ser muito importante, nomeadamente tendo em conta o enorme volume de mercadorias que entra na UE. Pelos serviços aduaneiros da UE passam quase 20% das importações mundiais totais, o que representa mais de dois mil milhões de toneladas de mercadorias por ano. Os serviços aduaneiros têm de processar mais de 200 milhões de declarações aduaneiras por ano.
Desondanks blijft de douane in de EU van vitaal belang, vooral wegens het enorme volume aan goederen dat wordt ingevoerd. De douanediensten in de EU verwerken bijna 20% van de totale invoer ter wereld: meer dan 2 miljard ton aan goederen per jaar. Hiervoor worden jaarlijks meer dan 200 miljoen aangiften behandeld.
Carinska djelatnost usprkos svemu i dalje ima ključnu ulogu, posebice kad se uzme u obzir velika količina robe koja ulazi u Uniju. Kroz carinske službe EU-a prolazi gotovo 20% cjelokupnog svjetskog uvoza, dakle 2 milijarde tona robe godišnje, što znači da svake godine treba obraditi 200 milijuna prijava.
Přes existenci celní unie není práce celních orgánů v EU především vzhledem k ohromnému objemu zboží, které se do EU dováží, zanedbatelná. Právě naopak. Celní správou EU projde téměř 20 % celosvětového dovozu – více než 2 miliardy tun zboží ročně. To znamená, že ročně se zpracuje více než 200 milionů celních prohlášení.
Toldunionen er et fælles handelsområde, hvor alle varer kan omsættes frit, uanset om de er fremstillet i EU eller indført udefra. En finsk mobiltelefon kan sendes til Ungarn, uden at der skal betales told, og uden nogen form for toldkontrol.
Vaatamata sellele on tollitöö ELis väga oluline, võttes eelkõige arvesse ELi saabuvate kaupade suurt mahtu. ELi tolliasutused käsitlevad peaaegu 20% ülemaailmsest koguimpordist – üle 2 miljardi tonni kaupu aastas. Sel eesmärgil kontrollivad nad üle 200 miljoni deklaratsiooni aastas.
Tullitoiminnalla on EU:ssa kuitenkin edelleen tärkeä asema jo pelkästään alueelle saapuvien tuotteiden valtavan määrän vuoksi. EU:n tullilaitokset käsittelevät lähes 20 prosenttia koko maailman tuonnista – yli kaksi miljardia tonnia tavaraa vuodessa. Tulli käsittelee joka vuosi yli 200 miljoonaa tulli-ilmoitusta.
Ennek ellenére a vámhatóságok munkája továbbra is nagyon fontos az EU számára, már csak az Unió területére behozott áruk mennyisége miatt is. Az uniós vámigazgatási szervek évente több mint 2 milliárd tonna importárut kezelnek – ez a globális import közel 20%-át teszi ki. Munkájuk során évente több mint 200 millió vámáru-nyilatkozatot dolgoznak fel.
Działalność służb celnych UE nadal ma bardzo duże znaczenie, szczególnie jeśli weźmiemy pod uwagę ilość towarów wwożonych do Unii. Jej służby celne obsługują prawie 20 proc. światowego importu – to ponad dwa miliardy ton towarów rocznie. W tym celu co roku rozpatrywanych jest ponad 200 mln deklaracji celnych.
Cu toate acestea, activitatea vamală rămâne un domeniu vital, dată fiind mai ales cantitatea mare de bunuri care intră pe teritoriul Uniunii. Serviciile vamale ale UE gestionează aproximativ 20% din importurile mondiale, adică peste 2 miliarde de tone de mărfuri anual. Această activitate se traduce prin prelucrarea a mai mult de 200 de milioane de declaraţii vamale, în fiecare an.
Napriek zrušeniu vnútorných hraníc je práca colníkov naďalej mimoriadne dôležitá – stačí si uvedomiť, koľko tovaru smeruje do EÚ. Colníci v EÚ vybavia takmer 20 % celkového svetového dovozu – t. j. viac ako dve miliardy ton tovaru ročne – a spracujú viac ako 200 miliónov colných vyhlásení.
Delo carinikov v EU kljub temu ostaja izjemno pomembno, že zaradi ogromnih količin blaga, ki ga uvozimo v Evropsko unijo. Carinske službe EU pregledajo skoraj 20 % celotnega svetovnega uvoza ali več kot dve milijardi ton blaga na leto. Vsako leto imajo opraviti z več kot dvesto milijoni carinskih deklaracij.
Tullens arbete är ändå mycket viktigt, särskilt med tanke på den enorma mängd varor som EU importerar. Tullmyndigheterna i EU hanterar nästan 20 procent av världens import – det är mer än två miljarder ton varor per år. Tullen handlägger en bra bit över 200 miljoner tulldeklarationer årligen.
Tomēr Eiropas Savienībā muitas iestāžu darbs joprojām ir svarīgs īpaši tāpēc, ka ES teritorijā ievesto preču apjoms ir milzīgs. Patiesībā ES muitas iestāžu ziņā ir gandrīz 20 % kopējā pasaules importa, tie ir vairāk nekā divi miljardi tonnu preču ik gadus. Tālab muitnieki gadā izskata vairāk nekā 200 miljonus muitas deklarāciju.
Minkejja dan, il-ħidma fid-dwana fl-UE għadha ta' importanza kbira, speċjalment minħabba l-volum enormi ta' prodotti li jiġu impurtati. Is-servizzi tad-dwana tal-UE jittrattaw kważi 20% tal-importazzjonijiet dinjin – iktar minn 2 biljun tunnellata fis-sena. Biex jagħmlu dan, jipproċessaw iktar minn 200 miljun dikjarazzjoni kull sena.
Ina ainneoin sin, tá ríthábhacht ag baint fós le gnóthaí custaim san AE, go háirithe i ngeall ar an méid mór earraí a bhíonn ag teacht isteach ann. Láimhseálann lucht custaim an AE isteach is amach le 20% d'iomlán earraí iompórtála an domhain – sin os cionn 2 bhilliún tonna in aghaidh na bliana. Chun é sin a dhéanamh próiseálann siad breis is 200 milliún dearbhú custaim gach bliain.
  UE – Costes de itineran...  
Los topes se aplican a todos los usuarios salvo que hayan contratado un servicio o paquete especial. Como es lógico, tu proveedor es libre de ofrecer tarifas más económicas: por eso vale la pena buscar las ofertas más interesantes.
These price caps apply to everybody – unless you have opted for a specific service or package. Of course, your provider is free to offer you cheaper rates, so it pays to look out for good deals.
Ces plafonds s'appliquent à tout le monde, sauf si vous avez opté pour un service ou un forfait spécifique. Votre fournisseur est bien entendu libre de vous proposer des tarifs plus intéressants, n'hésitez pas à comparer les offres.
Diese Preisobergrenzen gelten für alle – es sei denn, Sie haben einen bestimmten Dienst oder ein bestimmtes Paket gewählt. Natürlich kann Ihr Mobilfunkbetreiber günstigere Tarife anbieten. Sie sollten also Ausschau halten.
Questi massimali si applicano a tutti, a meno che tu non abbia optato per un servizio o un pacchetto specifico. Il tuo operatore può ovviamente offrirti tariffe più economiche. Sta a te quindi cercare l'offerta più vantaggiosa.
As tarifas máximas são aplicáveis a todos os consumidores, exceto aos que optem por um serviço ou pacote específico. Como é óbvio, os prestadores de serviços podem optar por oferecer tarifas mais baixas, pelo que vale a pena informar-se sobre as várias ofertas no mercado.
Αυτές οι ανώτατες επιτρεπόμενες τιμές ισχύουν για όλους, εκτός αν έχετε επιλέξει κάποιες ειδικές υπηρεσίες ή πακέτα. Ωστόσο, οι εταιρείες τηλεφωνίας μπορούν να προσφέρουν φθηνότερες τιμές. Γι' αυτό αξίζει να ψάχνετε για καλές προσφορές.
De maxima gelden voor iedereen, tenzij u zelf heeft gekozen voor een speciale dienst of tariefformule. De aanbieder mag natuurlijk ook goedkopere tarieven aanbieden, dus houd u ogen open voor goedkopere formules.
Тези максимални цени важат за всички, освен ако не сте сключили договор за специална услуга или пакет. Разбира се вашият доставчик може да ви предложи по-ниски цени, така че си заслужава да проучите офертите.
Gornje granice cijena vrijede za sve osim ako su se odlučili za posebnu uslugu ili paket. Vaš mobilni operater može vam, naravno, ponuditi i niže tarife, stoga valja usporediti ponude.
Tato cenová omezení platí pro všechny uživatele. Výjimkou by bylo, kdybyste si vybrali zvláštní službu nebo balíček, u nichž by omezení platit nemusela. Váš operátor vám samozřejmě může nabídnout nižší sazby, proto se vyplatí projít si všechny nabídky.
Prislofterne gælder for alle – medmindre du har valgt en særlig service eller pakke. Dit teleselskab må selvfølgelig gerne tilbyde dig lavere priser, så det kan godt betale sig at lede efter gode tilbud.
Need hinnad kehtivad kõigi tarbijate suhtes, kui nad ei ole valinud mõnda eriteenust või -paketti. Muidugi võib teie operaator pakkuda teile ka odavamaid hindu, seepärast tasub otsida soodsamaid pakkumisi.
Enimmäishinnat ovat voimassa kaikille asiakkaille, elleivät he ole valinneet eri verkkovierailupakettia. Operaattorit saavat vapaasti tarjota myös halvempia hintoja, joten hintojen vertailu kannattaa.
Te limity cenowe są takie same dla wszystkich – chyba że zdecydujesz się na inną konkretną usługę lub pakiet. Oczywiście operator może zaproponować Ci niższe stawki, więc warto szukać tańszych ofert.
Aceste plafoane tarifare li se aplică tuturor consumatorilor, cu excepţia cazului în care aceştia au optat pentru un serviciu sau un pachet diferit. Desigur, furnizorul are libertatea de a oferi tarife mai avantajoase, aşa încât nu ezitaţi să comparaţi ofertele.
Tieto cenové limity sa uplatňujú na všetkých – pokiaľ ste si neobjednali osobitnú službu alebo balík. Váš operátor vám môže účtovať nižšie ceny, preto sa oplatí porovnať výhodnejšie ponuky.
Zgornje omejitve cen se uporabljajo za vse, razen če uporabljate posebno storitev ali paket. Mobilni operater vam seveda lahko zaračuna nižje cene, zato se je dobro pozanimati o najboljših ponudbah.
De här pristaken gäller alla utom om du har valt särskilda tjänster eller paket. Operatörerna får naturligtvis ta ut lägre avgifter, så det kan löna sig att jämföra olika erbjudanden.
Maksimālie tarifi attiecas uz visiem (izņemot, ja esat izvēlējies īpašu pakalpojumu vai to paketi). Protams, jūsu mobilo sakaru operators var piedāvāt arī lētākus tarifus, tāpēc ir vērts salīdzināt un atrast izdevīgāko piedāvājumu.
Dawn il-limiti ta' prezzijiet japplikaw għal kulħadd - sakemm ma għażiltx xi servizz jew pakkett speċifiku. Ovvjament, l-operatur tiegħek jista' joffrilek rati iktar baxxi, għalhekk tajjeb li tqabbel ftit l-offerti.
  Las demás instituciones...  
El objetivo del Tratado de Niza consistía en preparar las instituciones europeas para la próxima ampliación de la Unión Europea (UE). Por eso, el Tratado contiene disposiciones adaptables a las diferentes hipótesis posibles.
Article 2 of the Protocol on the enlargement of the European Union, which lays down the new distribution of Parliament seats between the fifteen Member States reducing, with effect from the 2004-2009 parliamentary term, the total number of members from 626 (current figure) to 535 (these provisions will not now take effect in view of the EU enlargement on 1 May 2004).
L'article 2 du protocole sur l'élargissement de l'UE prévoit la nouvelle répartition des sièges au Parlement entre les quinze États membres: à partir de la législature 2004-2009, le nombre total des parlementaires est réduit de 626 (chiffre actuel) à 535 (Ces dispositions n'entreront pas en vigueur en raison de l'élargissement de l'UE au 1er mai 2004.)
Mit dem Vertrag von Nizza sollten die Organe der Union auf die bevorstehende Erweiterung der EU vorbereitet werden. Daher sieht der Vertrag Bestimmungen vor, die an die verschiedenen möglichen Entwicklungen angepasst werden können. Denn zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrags von Nizza war noch nicht abzusehen, wie viele Staaten genau ihre Verhandlungen zum Abschluss bringen können würden und wann die Erweiterung in Kraft treten sollte (in einem oder in mehreren Schritten).
Il citato protocollo sull'allargamento dell'UE prevedeva inoltre che, qualora il numero totale dei seggi risultasse inferiore a 732 (in caso di allargamento per fasi successive, come avviene per la Romania e la Bulgaria), al numero dei deputati di ogni Stato membro verrebbe applicata una correzione pro rata, in modo che il numero totale sia il più vicino possibile a 732.
Artikel 2 van het protocol betreffende de uitbreiding van de Unie, dat betrekking heeft op de nieuwe verdeling van de zetels in het Parlement tussen de huidige vijftien lidstaten: bepaald is dat het totale aantal afgevaardigden met ingang van de zittingsperiode 2004-2009 teruggebracht wordt van 626 (het huidige aantal) tot 535. (Deze bepaling treedt niet in werking vanwege het feit dat de uitbreiding van de EU reeds op 1 mei 2004 haar beslag krijgt.)
Spørgsmålet om, hvor mange pladser de enkelte medlemsstater skal have, har ofte givet anledning til langvarige drøftelser, mens EU har eksisteret. De to vigtigste problemstillinger i denne debat drejer sig henholdsvis om behovet for at opretholde en vis proportionalitet mellem antallet af pladser i Europa-Parlamentet og medlemsstaternes befolkningstal og garanti for, at de forskellige politiske strømninger får mulighed for at blive repræsenteret også fra de befolkningsmæssigt "små" medlemsstater. Det er samtidig vigtigt, at det samlede antal pladser holdes inden for en bestemt grænse af hensyn til effektiviteten.
Kunkin jäsenvaltion paikkamäärä on usein johtanut pitkiin keskusteluihin Euroopan unionin historian aikana. Kaksi tärkeintä tekijää näissä keskusteluissa ovat yhtäältä välttämättömyys suhteuttaa parlamenttipaikkojen luku jäsenmaiden väkilukuun, ja toisaalta sen takaaminen, että myös asukasluvultaan pienimpien maiden eri poliittisilla suuntauksilla olisi mahdollisuus olla edustettuina. On myös otettava huomioon, ettei parlamentin jäsenten kokonaismäärä saa ylittää tiettyä lukua, jottei parlamentin toiminnan tehokkuus heikentyisi.
Syftet med Nicefördraget var att förbereda EU-institutionerna inför den framtida utvidgningen av EU. Därför innehåller fördraget bestämmelser som kan anpassas till olika tänkbara scenarier. När Nicefördraget upprättades var det nämligen ännu inte möjligt att förutse exakt vilka kandidatländer som skulle kunna avsluta sina förhandlingar och vid vilken tidpunkt utvidgningen skulle ske (i en eller flera omgångar).
  Quiebra - T...  
Sólo entre el 4 % y el 6 % de las quiebras son fraudulentas. Por eso es fundamental para la economía ofrecer una segunda oportunidad a los emprendedores honrados que han quebrado.
The absorption procedure represents a ‘safety net’ for cases in which a compulsory settlement or payment plan cannot be agreed due to lack of consent by the creditors. Reasons for this may be that creditors view the repayment period as excessive or that the repayment amount offered is too low.
L'UE propose diverses solutions pour aider les entrepreneurs à surmonter les obstacles pratiques et psychologiques qu'ils pourraient rencontrer lors de la création d'une deuxième entreprise:
Die EU empfiehlt den nationalen Behörden, Konkursverfahren zu entwickeln, die schnell und einfach ablaufen und höchstens ein Jahr dauern.
Da alcuni studi emerge che i secondi tentativi sono generalmente più proficui e creano maggiore occupazione. Gli imprenditori tendono ad imparare dai loro errori, diventando più capaci di valutare rischi e opportunità.
os nomes dos empresários vítimas de falência não fraudulenta não devem aparecer nas listas que restringem o acesso aos empréstimos bancários;
Uit studies blijkt dat ondernemers bij een tweede poging meer winst maken en meer banen creëren. Zij leren van hun fouten en kunnen kansen en risico's beter inschatten.
ЕС насърчава националните власти да създават бързи и лесни процедури по несъстоятелност с продължителност не повече от една година.
EU předkládá řešení, které má podnikatelům pomoci vypořádat se s praktickými a psychologickými problémy při zakládání druhého podniku:
Undersøgelser viser, at iværksættere har mere held med sig og skaber flere job, når de prøver anden gang. De lærer af deres fejltagelser og bliver bedre til at vurdere risici og muligheder.
Ainult 4 - 6 protsenti pankrottidest on seotud pettusega. Ebaõnnestunud ausatele ettevõtjatele teise võimaluse andmine on majanduse seisukohast oluline.
EU:ssa on esitetty ratkaisuja, jotka auttavat yrittäjiä selviämään käytännön vaikeuksista ja psykologisista esteistä toista yritystä perustaessaan:
Felmérések bizonyítják, hogy a második nekifutás általában sikeresebb, és több munkahelyet hoz létre, mint az első. A vállalkozók tanulnak hibáikból, és másodszorra jobban fel tudják mérni a kockázatokat és a lehetőségeket.
EU iverksetter løsninger for å hjelpe entreprenører med å takle praktiske og psykologiske vanskeligheter når de skal igansette ny virksomhet:
Z uwagi na to, że zaledwie 4 do 6 proc. przypadków upadłości jest związanych z oszustwami, z ekonomicznego punktu widzenia pierwszorzędne znaczenie ma zaoferowanie drugiej szansy uczciwym przedsiębiorcom, których działalność zakończyła się niepowodzeniem.
Studiile arată că încercările ulterioare ale acestor antreprenori sunt mai profitabile şi creează mai multe locuri de muncă. Antreprenorii învaţă din propriile greşeli şi îşi dezvoltă capacitatea de evaluare a riscurilor şi oportunităţilor.
Z výsledkov štúdií vyplýva, že druhé pokusy podnikateľov prinášajú viac zisku a vytvárajú viac pracovných miest. Podnikatelia sa učia na vlastných chybách a vedia lepšie odhadnúť mieru rizika a príležitostí.
Študije so pokazale, da so podjetniki v drugo bolj uspešni in da ustvarijo več delovnih mest. Naučijo se iz svojih napak in znajo bolje oceniti tveganja in priložnosti.
EU förordar lösningar som hjälper företagare att övervinna de praktiska och psykologiska hindren för en omstart:
Pētījumi liecina, ka uzņēmumi, kurus izveidojušas personas, kas pārvarējušas pirmo neveiksmi, ir ienesīgāki un rada vairāk darba vietu. Uzņēmēji mācās no savām kļūdām un labāk izvērtē risku un iespējas.
L-UE tipproponi soluzzjonijiet sabiex jgħinu lill-intraprendituri li jaffaċċjaw diffikultajiet prattiċi u psikoloġiċi meta jwaqqfu t-tieni negozju tagħhom:
  UE - Buscar empleo en o...  
Tienes derecho a recibir durante ocho meses prestaciones por desempleo en el país en el que te quedaste en paro. Supongamos que has recibido dos meses de prestaciones en ese país y otros dos en el extranjero. Eso quiere decir que a tu regreso todavía tendrás derecho a cuatro meses de prestaciones.
You are entitled to 8 months unemployment benefits in the country where you became unemployed. You received 2 months' benefits there, then another 2 months’ benefits abroad. You are still entitled to 4 months’ benefits when you come back.
Le pays dans lequel vous avez perdu votre emploi vous accorde huit mois d'allocations de chômage. Vous percevez deux mois d'allocations dans ce pays, puis deux autres mois à l'étranger. Vous avez donc encore droit à quatre mois d'allocations à votre retour.
Sie haben in dem Land, in dem Sie Ihren Arbeitsplatz verloren haben, Anspruch auf acht Monate Leistungen bei Arbeitslosigkeit. Sie haben erst zwei Monate lang Leistungen dort und anschließend zwei Monate Leistungen im Ausland erhalten. Somit haben Sie bei Ihrer Rückkehr noch Anspruch auf vier Monate Leistungen.
Hai diritto all'indennità di disoccupazione per 8 mesi nel paese in cui hai perso il lavoro. Hai ricevuto l'indennità per 2 mesi in tale paese e poi per altri 2 mesi all'estero. Al tuo ritorno, hai ancora diritto all'indennità per 4 mesi.
W kraju, w którym uzyskałeś status osoby bezrobotnej, przysługuje Ci prawo do zasiłku przez okres 8 miesięcy. Przez 2 miesiące wypłacano Ci zasiłek w tym kraju, a przez kolejne 2 miesiące za granicą. Po powrocie zasiłek przysługuje Ci jeszcze przez 4 miesiące.
să solicitaţi un formular U2 (fostul formular E 303), adică autorizaţia de a vă exporta indemnizaţia de şomaj, emisă de oficiul de ocupare a forţei de muncă din ţara de origine.
  EU- Preguntas frecuente...  
Si la impresora se estropeó menos de 6 meses después de la entrega, dirígete al vendedor. Tiene la obligación de reparártela, sustituírtela o, si eso no es posible, devolverte el precio pagado. Transcurridos 6 meses, deberás demostrar que no eres responsable de la avería, lo que puede resultar difícil.
Wenn Ihnen eine Lieferung übergeben wird, ist es immer ratsam, den Zustand der Ware im Beisein des Zustellers zu überprüfen, damit später nicht behauptet werden kann, dass die Ware beschädigt wurde, als sie sich bereits in Ihrem Besitz befand.
Quando receber produtos entregues por um serviço de correio, é conveniente verificar o seu estado na presença da pessoa que faz a entrega, para que não haja dúvidas de que os danos foram feitos antes de os artigos estarem na sua posse.
NE – Za doručení zboží zodpovídá prodejce, který také musí v takovém případě kontaktovat dodávkovou službu a dokázat, že výrobek byl doručen. Pokud to dokázat nemůže, musí zboží zaslat znovu nebo vám vrátit peníze.
Når du får varer leveret, er det altid en god idé at tjekke, hvilken stand de er i, mens den, der leverer dem, stadig er der. Så kan ingen hævde, at skaden skete, efter at du modtog dem.
Sprawdź warunki zwrotu towarów na stronie internetowej sprzedawcy. Skontaktuj się z nim, wyjaśnij, na czym polega problem, i poproś o jego rozwiązanie. Jeśli reakcja sprzedawcy nie będzie satysfakcjonująca, a jego siedziba znajduje się w UE, możesz skontaktować się z Europejskim Centrum Konsumenckim
Daca imprimanta s-a stricat în primele sase luni de la livrare, contactati vânzatorul. Acesta trebuie sa o repare ori sa o înlocuiasca sau, daca niciuna dintre aceste solutii nu este posibila, sa va dea banii înapoi. Dupa sase luni, trebuie sa dovediti ca aparatul nu s-a stricat din cauza dumneavoastra, ceea ce poate fi dificil.
Ak sa tlačiareň pokazila počas prvých šiestich mesiacov od dodania, kontaktujte predajcu. Musí ju bezplatne opraviť alebo vymeniť a ak to nie je možné, musí vám vrátiť peniaze. Ak sa tlačiareň pokazila po uplynutí šiestich mesiacov, musíte dokázať, že ste poruchu nespôsobili vy.
Kontrollera villkoren och returpolicyn på säljarens webbplats. Kontakta säljaren, förklara problemet och be om en lösning. Om du inte blir nöjd med svaret, och om säljaren är baserad i EU, kan du kontakta ett europeiskt konsumentcentrum
  EUROPA - Temas de la Un...  
Para evitar que el cambio climático alcance niveles peligrosos, la comunidad internacional ha acordado que el calentamiento global no debe superar los 2 ºC por encima de las temperaturas previas a la era industrial. Por eso la UE se esfuerza por que sus países miembros reduzcan sus emisiones y por adoptar medidas enérgicas contra otros grandes contaminantes.
To prevent climate change from reaching dangerous levels, the international community has agreed that global warming must not go beyond 2°C above pre-industrial temperatures. The EU is therefore working hard to cut its member countries' emissions and to promote strong action by other major polluters. It's also developing a strategy for dealing with the unavoidable impacts of a changing climate.
Afin d'empêcher que le changement climatique atteigne des niveaux dangereux, la communauté internationale a convenu que le réchauffement de la planète ne devait pas dépasser de 2°C les températures préindustrielles. L'UE travaille donc d'arrache-pied pour réduire les émissions de ses États membres et inciter les grands pollueurs à prendre des mesures fortes. Elle élabore également une stratégie pour faire face aux conséquences inévitables du changement climatique.
Um zu vermeiden, dass der Klimawandel bedrohliche Ausmaße annimmt, hat die internationale Gemeinschaft vereinbart, die globale Erwärmung auf maximal 2 °C mehr als vor dem industriellen Zeitalter zu begrenzen. Die EU setzt sich daher stark dafür ein, die Emissionen der EU-Länder zu verringern und intensive Gegenmaßnahmen anderer Hauptverursacher zu fördern. Außerdem arbeitet sie an einer Strategie zur Abfederung der unvermeidbaren Auswirkungen des Klimawandels.
Per evitare che i cambiamenti climatici raggiungano livelli pericolosi, la comunità internazionale ha concordato che il surriscaldamento del pianeta non deve superare di 2°C le temperature registrate nel periodo preindustriale. L'UE si adopera pertanto per ridurre le emissioni dei paesi membri e promuovere un'azione incisiva da parte di altri paesi che inquinano molto. Sta inoltre mettendo a punto una strategia per affrontare l'impatto inevitabile dei cambiamenti climatici.
Para evitar que as alterações climáticas atinjam níveis perigosos, a comunidade internacional decidiu que o aquecimento global do planeta não deve exceder em mais de 2º C as temperaturas pré-industriais. A UE está, portanto, empenhada em reduzir as emissões dos Estados-Membros e em incentivar os outros grandes poluidores a agir com determinação, desenvolvendo paralelamente uma estratégia para fazer face às consequências inevitáveis de um clima em mutação.
Για να μη φτάσει η κλιματική αλλαγή σε επικίνδυνα επίπεδα, η διεθνής κοινότητα συμφώνησε η αύξηση της θερμοκρασίας του πλανήτη να μην υπερβεί τους 2°C σε σχέση με τα προβιομηχανικά επίπεδα θερμοκρασιών. Κατά συνέπεια, η ΕΕ εντείνει τις προσπάθειες, αφενός, για μείωση των εκπομπών από τα κράτη μέλη και, αφετέρου, για λήψη δραστικών μέτρων από άλλα μεγάλα κράτη-ρυπαντές. Εκπονεί επίσης μια στρατηγική για την αντιμετώπιση των αναπόφευκτων επιπτώσεων από ένα κλίμα που αλλάζει.
Als de temperatuur van de aarde met meer dan 2°C stijgt ten opzichte van pre-industriële tijden, vormt dit een ernstige bedreiging voor de mensheid. Daarom heeft de internationale gemeenschap afgesproken dit te voorkomen. De EU spant zich in om de uitstoot van broeikasgassen in Europa te verminderen en dringt aan op doortastende maatregelen van de andere grote vervuilers. Zij ontwikkelt ook een strategie om de onvermijdelijke gevolgen van de klimaatverandering het hoofd te bieden.
Kako bi spriječili klimatske promjene opasnih razmjera, akteri međunarodne zajednice složili su se da globalno zatopljenje ne smije narasti za više od 2° C iznad predindustrijskih globalnih temperatura. Stoga EU ulaže velike napore u smanjivanje emisija država članica i promicanje odlučne akcije drugih glavnih zagađivača. EU osim toga razvija strategiju za borbu protiv neizbježnih učinaka klimatskih promjena.
Aby změna klimatu neohrozila život na Zemi, dohodlo se mezinárodní společenství na tom, že globální oteplení nesmí být vyšší než 2°C oproti teplotám z doby před průmyslovou revolucí. Evropská unie usiluje o to, aby členské státy omezily emise skleníkových plynů, a pobízí k tomu i ostatní země světa. Rovněž vytváří strategii, jak se s nevyhnutelnými dopady změny klimatu vyrovnat.
Verden er enig om, at vi er nødt til at begrænse den globale opvarmning til 2° C over den førindustrielle temperatur. Ellers risikerer vi, at klimaforandringerne løber løbsk. Derfor arbejder EU hårdt på at mindske medlemslandenes emissioner og tilskynder andre store forurenere til at gøre en kraftig indsats. Vi arbejder også på en strategi for, hvordan vi tackler de uundgåelige følger af klimaforandringerne.
Vältimaks kliimamuutuse jõudmist ohtlikule tasemele, on rahvusvaheline üldsus jõudnud kokkuleppele, et globaalne soojenemine ei tohi ületada tööstusrevolutsioonieelseid temperatuure enam kui 2 ˚C võrra. Seega teeb EL suuri jõupingutusi oma liikmesriikide heitkoguste vähendamiseks ning ootab jõulisi meetmeid teistelt peamistelt kasvuhoonegaaside tekitajatelt. Samuti töötab EL välja strateegiat kliimamuutuste vältimatu mõjuga toimetulekuks.
Koska kansainvälinen yhteisö haluaa estää ilmastonmuutoksen etenemisen vaaralliselle tasolle, se on ottanut tavoitteekseen, että maapallon lämpötila ei saa nousta enempää kuin kaksi celsiusastetta verrattuna esiteollisen ajan tasoon. EU pyrkii toimillaan vähentämään jäsenmaidensa päästöjä ja edistämään muiden merkittävien saastuttajien yhteisiä toimia päästöjen pienentämiseksi. Se kehittää myös strategiaa ilmastonmuutoksen väistämättömien vaikutusten varalta.
A nemzetközi közösség egyetért abban, hogy az éghajlatváltozásnak nem szabad veszélyes méreteket öltenie. Ennek érdekében megállapodott arról, hogy a hőmérséklet globális emelkedését az iparosodást megelőző időszak hőmérsékletéhez képest legfeljebb 2°C-kal meghaladó szinten kell tartani. Az EU ezért azon fáradozik, hogy csökkentse tagállamai szennyezőanyag-kibocsátását, és hogy határozott fellépésre ösztönözze a többi olyan országot is, amely nagy arányban bocsát szennyezőanyagot a levegőbe. Az EU emellett stratégiát dolgoz ki az éghajlatváltozás elkerülhetetlen hatásainak kezelésére is.
Aby zmiany klimatu nie osiągnęły niebezpiecznego poziomu, wspólnota międzynarodowa postanowiła ograniczyć globalne ocieplenie do poziomu maksymalnie 2°C w porównaniu z poziomem sprzed okresu uprzemysłowienia. W związku z tym UE dokłada wszelkich starań, aby nakłonić państwa członkowskie i inne kraje zanieczyszczające środowisko do redukcji emisji. Pracuje też nad strategią, która pomoże uporać się z nieuniknionymi skutkami zmian klimatycznych.
Pentru ca schimbările climatice să nu atingă praguri periculoase, comunitatea internaţională a convenit că încălzirea planetei nu trebuie să depăşească temperaturile preindustriale cu mai mult de 2°C. Prin urmare, UE depune eforturi semnificative pentru a reduce emisiile statelor membre şi pentru a-i stimula pe marii poluatori să ia măsuri drastice. De asemenea, Uniunea elaborează strategii pentru a limita impactul inevitabil al schimbărilor climatice.
Aby zmeny klímy nedosiahli nebezpečné úrovne, medzinárodná komunita schválila cieľ, podľa ktorého je potrebné udržať globálne otepľovanie na úrovni nižšej ako 2 °C v porovnaní s priemernými teplotami pred industriálnou érou. EÚ sa intenzívne snaží o zníženie svojich emisií skleníkových plynov a apeluje na ostatných hlavných znečisťovateľov, aby urobili to isté. Únia v súčasnosti pracuje na stratégii, ktorej cieľom je riešiť nevyhnutné dosahy zmien klímy.
Preprečiti je treba, da bi podnebne spremembe dosegle nevaren obseg, zato se je mednarodna skupnost dogovorila, da globalno segrevanje ne sme preseči temperature iz predindustrijske dobe za več kot 2°C. Evropska unija si močno prizadeva, da bi omejila izpuste držav članic in spodbudila še druge velike onesnaževalce k odločnim ukrepom. Pripravlja tudi strategijo ukrepanja v zvezi z neizogibnimi posledicami podnebnih sprememb.
För att förhindra att klimatförändringen når farliga nivåer har det internationella samfundet enats om att den globala uppvärmningen inte får överstiga 2 °C jämfört med tiden före industrialiseringen. EU arbetar därför hårt för att minska medlemsländernas växthusgasutsläpp och förmå andra stora förorenare att ta sitt ansvar. EU har också tagit fram en strategi för att hantera effekterna av klimatförändringen.
Lai klimata pārmaiņas nesasniegtu bīstamu līmeni, starptautiskā sabiedrība ir vienojusies, ka globālā sasilšana nedrīkst pārsniegt 2°C virs temperatūras, kāda bija pirms industrializācijas. Tāpēc ES pieliek lielas pūles, lai samazinātu siltumnīcefekta gāzu emisijas ES dalībvalstīs un lai mudinātu arī citus lielus piesārņotājus uzņemties atbildību. Tā arī izstrādā stratēģiju, lai cīnītos ar nenovēršamajām klimata pārmaiņu sekām.
Biex it-tibdil fil-klima ma jitħalliex jilħaq livelli perikolużi, il-komunità internazzjonali qablet li t-tisħin globali ma għandux imur lil hinn minn 2 °C ogħla mit-temperaturi pre-industrijali. Għalhekk l-UE qed taħdem bi sħiħ biex tnaqqas l-emissjonijiet tal-pajjiżi membri tagħha u biex tippromwovi azzjoni qawwija minn pajjiżi niġġiesa oħrajn ewlenin. Hi qed tiżviluppa wkoll strateġija biex tindirizza l-impatti inevitabbli tat-tibdil fil-klima.
Ionas nach mbainfidh an t-athrú aeráide leibhéil dhainséaracha amach, tháinig an pobal idirnáisiúnta ar chomhaontú nach mór an téamh domhanda a shrianadh ag 2°C os cionn na dteochtaí a bhí ann roimh ré na tionsclaíochta. Dá bhrí sin, tá an AE ag obair go dian chun astaíochtaí a bhallstát a laghdú agus chun bearta láidre a chur chun cinn i measc tíortha eile a dhéanann a lán truailliú. Tá sé ag forbairt straitéise freisin chun deileáil le héifeachtaí dosheachanta an athraithe aeráide.
  UE - Derechos a prestac...  
Si trabajas en un país que no es el de tu residencia, es posible que también tengas derecho a prestaciones allí. Eso dependerá del lugar de residencia del propio niño o niños y de si el otro progenitor trabaja o no.
Les prestations familiales (allocations familiales, allocations de naissance et d'adoption, allocations d'éducation, congé de maternité/paternité, etc.) varient fortement d'un pays de l'UE à l'autre.
Wenn Sie sich in einem anderen EU-Land niederlassen, gelten für Sie die Regelungen dieses Landes. Eine Spanierin beispielsweise, die in Polen ihr Kind entbindet, hat nach den polnischen Sozialversicherungsregeln Anspruch auf Mutterschaftsurlaub, und zwar zu den gleichen Bedingungen wie die polnischen Staatsangehörigen.
Se ti trasferisci in un altro paese dell’Unione, sarai soggetto alla sua legislazione nazionale. Ad esempio, se una cittadina spagnola partorisce un figlio in Polonia, ha diritto al congedo di maternità alle stesse condizioni delle cittadine polacche, in base alle norme di previdenza sociale di questo paese.
Se trabalhar num país diferente daquele onde reside, poderá também ter direito a prestações nesse país. Isto dependerá do país de residência do seu(s) filho(s) e da situação profissional do outro progenitor, ou seja, de se este trabalha ou não.
Για θέματα κοινωνικής ασφάλισης, δεν έχει σημασία η υπηκοότητά σας αλλά ο τόπος εργασίας σας, ο τόπος κατοικίας της οικογένειάς σας, ή οι χώρες που σας καταβάλλουν σύνταξη.
Werkt u in een ander land dan het land waar u woont, dan heeft u soms ook recht op uitkeringen in dat land. Het hangt ervan af waar uw kind woont, en of de andere ouder van uw kind werkt.
По въпроси, отнасящи се до социалната сигурност, значение има не вашата националност, а мястото , където работите, мястото на пребиваване на вашето семейство или страните , които ви плащат пенсия.
Pracujete-li v jiné zemi, než kde máte bydliště, je možné, že zde budete mít nárok na rodinné dávky. Vše bude záležet na tom, kde má trvalý pobyt vaše dítě a zda druhý rodič dítěte pracuje či nikoli.
Hvis du arbejder i et andet land end der, hvor du bor, kan du også have ret til ydelser der. Det afhænger af, hvor dine børn bor, og hvorvidt deres anden forælder arbejder.
Sotsiaalkindlustust käsitlevates küsimustes ei ole oluline mitte teie kodakondsus, vaid teie töökoht, teie perekonna elukoht või riigid, kes maksavad teile pensioni.
Jos muutat toiseen EU-maahan, sinuun sovelletaan kyseisen maan lainsäädäntöä. Jos esimerkiksi espanjalainen nainen synnyttää Puolassa, hänellä on Puolan sosiaaliturvajärjestelmän sääntöjen mukaan oikeus puolalaiseen äitiyslomaan samoilla ehdoilla kuin muillakin Puolassa asuvilla.
Ha Ön nem a lakhelye szerinti országban, hanem más EU-tagállamban vállal munkát, elképzelhető, hogy a munkavállalás helye szerinti országban is megilletik bizonyos jogosultságok. Ez attól függ, hogy gyermekei hol laknak, illetve hogy a gyermekek másik szülője munkaviszonyban áll-e vagy sem.
Jeśli pracujesz w innym kraju niż Twój kraj zamieszkania, w nim także mogą Ci przysługiwać świadczenia. Zależy to od miejsca zamieszkania Twojego dziecka/Twoich dzieci oraz od tego, czy drugi z rodziców jest zatrudniony, czy nie.
Dacă locuiţi într-o ţară, dar lucraţi în alta, aţi putea avea dreptul la beneficiile din ţara în care lucraţi. Aceasta depinde de locul de reşedinţă al copilului şi de situaţia profesională a celuilalt părinte (dacă lucrează sau nu).
V otázkach sociálneho zabezpečenia nie je rozhodujúca vaša štátna príslušnosť, ale miesto, kde pracujete, miesto pobytu vašej rodiny alebo štát, ktorý vypláca váš dôchodok.
Pravic, ki izhajajo iz socialne varnosti, ne določa državljanstvo posameznika, temveč kraj zaposlitve, kraj prebivališča družine in država, ki izplačuje pokojnino.
Om du arbetar i ett annat land än ditt bosättningsland kan du även ha rätt till förmåner där. Det beror på var dina barn är bosatta och om barnens andra förälder arbetar eller inte.
Sociālā nodrošinājuma jautājumos nozīme ir nevis jūsu pilsonībai, bet gan valstij, kurā strādājat, valstij, kurā dzīvo jūsu ģimenes locekļi, vai valstīm, kuras maksā jums pensiju.
Għall-kwistjonijiet tas-sigurtà soċjali, ma tgħoddx in-nazzjonalità tiegħek iżda l-pajjiż fejn taħdem , dak fejn tgħix mal-familja tiegħek, jew il-pajjiżi li jħallsu pensjoni.
  UE - Derecho de residen...  
Eso no es cierto: al ser ciudadano de la UE, Kurt no tiene que esperar a que le den el certificado de registro para poder trabajar por cuenta propia. Además, cuando se solicita el certificado de registro las autoridades están obligadas a expedirlo de forma inmediata.
C'est faux: en tant que ressortissant de l'UE, Kurt peut travailler comme indépendant, même s'il n'a pas encore d'attestation d'enregistrement. Dans tous les cas, les autorités doivent lui délivrer immédiatement une attestation d'enregistrement s'il en fait la demande.
Dies ist nicht rechtens: Als EU-Bürger darf Kurt als Selbständiger arbeiten, bevor er eine Anmeldebescheinigung erhält. Abgesehen davon müssen die Behörden in jedem Fall bei der Antragstellung umgehend eine Anmeldebescheinigung ausstellen.
In realtà, non è così: in qualità di cittadino dell'UE, Kurt può lavorare come lavoratore autonomo anche se non ha ancora il certificato d'iscrizione. In ogni caso, le autorità sono tenute a rilasciare immediatamente il certificato su presentazione della domanda.
Esta afirmação não está correcta. Na qualidade de cidadão da UE, Kurt pode trabalhar por conta própria sem ter de esperar por um certificado de registo. De qualquer forma, as autoridades devem emitir o certificado de registo imediatamente após receberem o pedido.
Αυτό δεν ισχύει: ως υπήκοος της ΕΕ, ο Κουρτ μπορεί να εργαστεί ως αυτοαπασχολούμενος χωρίς να περιμένει το πιστοποιητικό εγγραφής. Οι αρχές είναι υποχρεωμένες να εκδώσουν το πιστοποιητικό εγγραφής μόλις υποβληθεί σχετική αίτηση.
Dit is niet juist: als EU-onderdaan mag Kurt meteen als zelfstandige aan de slag zonder dat hij de inschrijving hoeft af te wachten. Bovendien moeten de autoriteiten het bewijs van inschrijving onmiddellijk afgeven.
Това е неправилно: като гражданин на ЕС Карл може да работи като самостоятелно заето лице без да изчаква издаването на удостоверение за регистрация. Във всеки случай властите трябва да издадат удостоверение за регистрация незабавно при поискване.
To ale není pravda: Kurt jako občan EU může začít pracovat jako samostatně výdělečná osoba, i když osvědčení o registraci ještě nemá. Místní úřady mu kromě toho musí osvědčení vydat na požádání.
Dette er ikke korrekt. Som EU-borger kan Kurt arbejde som selvstændig uden at vente på et registreringsbevis. Myndighederne skal under alle omstændigheder udstede et bevis med det samme.
Kurt on sakslane, kes asus elama Belgiasse, et töötada seal sõltumatu juristina. Kui ta läks linnavalitsusse end registreerima, öeldi talle, et ta ei saa hakata tööle enne registreerimistunnistuse kättesaamist.
Ez azonban nincs így: uniós polgárként Kurtnak jogában áll önfoglalkoztatóként dolgozni Belgiumban, nem kell megvárnia, hogy megkapja a regisztrációs igazolást. A hatóságoknak mindenképp ki kell állítaniuk számára a regisztrációs igazolást, amint azt Kurt kérelmezi.
To bezzasadne ograniczenie: jako obywatel UE Kurt może pracować jako osoba samozatrudniona, nie czekając na wydanie mu zaświadczenia o rejestracji. W każdym wypadku władze muszą mu bezzwłocznie wydać zaświadczenie, kiedy o nie wystąpi.
Fals: ca cetăţean european, Kurt îşi poate desfăşura activitatea de lucrător independent înainte de a primi certificatul de înregistrare. În orice caz, odată ce au primit solicitarea, autorităţile trebuie să emită imediat un certificat de înregistrare.
Ide o nesprávny postup: ako občan EÚ môže Kurt pracovať ako samostatne zárobkovo činná osoba bez toho, aby musel čakať na registračné potvrdenie. V každom prípade vám orgány musia vydať registračné potvrdenie hneď ako požiadate o jeho vydanie.
To ne drži: kot državljan EU lahko Kurt dela kot samozaposlena oseba, ne da bi za to potreboval potrdilo o prijavi prebivanja. V vsakem primeru pa morajo pristojni organi izdati potrdilo o prijavi prebivanja takoj, ko državljan vloži vlogo.
Det stämmer inte. Som EU-medborgare kan Kurt jobba som egenföretagare utan att behöva vänta på registreringsbeviset. Och myndigheterna måste under alla omständigheter utfärda det på en gång.
Tā nav tiesa. Būdams ES pilsonis, Kurts drīkst strādāt kā pašnodarbināta persona arī tad, ja viņš vēl tikai gaida reģistrācijas apliecību. Jebkurā gadījumā iestādēm ir pienākums nekavējoties izsniegt viņam reģistrācijas apliecību, kad viņš to pieprasa.
Dan mhux korrett: bħala ċittadin tal-UE, Kurt jista' jaħdem bħala persuna b'impjieg għal rasu mingħajr ma joqgħod jistenna ċ-ċertifikat ta' reġistrazzjoni. Ikun xi jkun il-każ, l-awtoritajiet għandhom joħorġu ċertifikat ta' reġistrazzjoni immedjatament meta dan jintalab.
  UE - Asistencia sanitar...  
Tienes derecho a cobertura sanitaria completa —y a la tarjeta de seguro médico que lo acredita— tanto en el país donde estás asegurado (por haber trabajado allí) como en el país en el que resides ahora. Ahora bien, eso solo vale si estás asegurado en uno de los países siguientes:
En principe, vous et les membres de votre famille n'avez droit à une couverture médicale complète que dans votre pays de résidence. Toutefois, certains pays (voir la liste ci-dessous) offrent également cette possibilité sur leur territoire aux retraités résidant à l'étranger mais affiliés à leur système de sécurité sociale.
Sie haben in dem Land, in dem Sie versichert sind (weil Sie dort gearbeitet haben) und in dem Land, in dem Sie aktuell leben (sofern es sich dabei um verschiedene Länder handelt), Anspruch auf eine umfassende Gesundheitsversorgung und die dafür erforderliche Krankenversicherungskarte. Allerdings trifft dies nur dann zu, wenn Sie in einem der folgenden Länder versichert sind:
Tem direito a uma cobertura completa de cuidados de saúde — e ao cartão de seguro que o comprova — tanto no país onde está segurado (por ter trabalhado nesse país) como no país onde agora vive, caso sejam diferentes. No entanto, isto só se aplica se estiver segurado num dos seguintes países:
U hebt recht op volledige dekking van gezondheidszorg - en op de verzekeringskaart die dit aantoont - in zowel het land waar u verzekerd bent (omdat u daar hebt gewerkt) en in het land waar u nu woont, als deze dekkingen verschillen. Maar dit geldt alleen als u in een van de volgende landen bent verzekerd:
Na plné zdravotní pojištění (včetně průkazu pojištěnce) máte nárok jak v zemi, kde jste pojištěni (protože jste tam pracovali), tak v zemi, kde nyní žijete. To však platí pouze v případě, že jste pojištěni v jedné z těchto zemí:
Du har ret til fuld sygesikring — og det tilhørende sygesikringskort — både i det land, hvor du er forsikret (fordi du arbejdede der), og i det land, du nu bor i, hvis det ikke er samme land. Imidlertid gælder det kun, hvis du er forsikret i et af følgende lande:
Teil on õigus saada täielik tervisekindlustus — ja seda tõendav ravikindlustuskaart — nii riigis, kus olete kindlustatud (sest te töötasite seal), kui ka nüüdses elukohariigis juhul, kui need on üksteisest erinevad. Kuid see kehtib ainult juhul, kui olete kindlustatud ühes alljärgnevatest riikidest:
Sinulla on täysi oikeus terveydenhoitoon – sekä oikeus saada kyseisen oikeuden todistava kortti – sekä siinä maassa, jonka sairausvakuutuksen piirissä olet (koska olet ollut maassa töissä) että nykyisessä asuinmaassasi, jos kyseessä on kaksi eri maata. Tämä pätee kuitenkin vain, jos olet sairausvakuutuksen piirissä jossakin seuraavista maista:
Elméletileg Ön és a családja teljes körű orvosi ellátásra kizárólag a lakóhelye szerinti országban jogosult. Egyes országok (lásd alább) azonban a saját területükön is fedezik a külföldön élő – de az ő szociális biztonsági rendszerükhöz tartozó – nyugdíjasok teljes körű egészségügyi ellátását.
Przysługuje Ci prawo do pełnego ubezpieczenia zdrowotnego — i do potwierdzającej to uprawnienie legitymacji ubezpieczeniowej — zarówno w kraju, gdzie jesteś ubezpieczony (ponieważ tam pracowałeś), jak i w kraju, w którym teraz mieszkasz, jeśli są to różne kraje. Ma to jednak zastosowanie tylko do osób, które są ubezpieczone w jednym z następujących krajów:
Uneori, aveţi dreptul la asistenţă medicală completă şi la cardul care atestă acest lucru atât în ţara în care sunteţi asigurat (în baza faptului că aţi lucrat acolo), cât şi în ţara în care locuiţi, dacă aceasta este diferită de ţara în care aţi lucrat. Atenţie! Afirmaţia de mai sus este valabilă doar dacă sunteţi asigurat într-una din următoarele ţări:
Upravičeni ste do polnega zdravstvenega zavarovanja (in kartice zdravstvenega zavarovanja, ki to dokazuje) v državi, kjer ste zavarovani (ker ste tam delali) in v državi, v kateri zdaj prebivate – če gre za dve različni državi. To pravilo velja samo, če ste zavarovani v eni od naslednjih držav:
Du har rätt till full sjukvård – och ett sjukförsäkringskort – både i det land där du är försäkrad (på grund av att du har arbetat där) och det land du bor i nu. Men det gäller bara om du är försäkrad i något av följande länder:
Jums ir tiesības uz pilnu veselības aprūpi un apdrošināšanas karti, kura to apliecina, gan valstī, kurā esat apdrošināts (tāpēc ka jūs strādājāt tur), gan valstī, kurā jūs tagad dzīvojat, ja tās ir divas dažādas valstis. Tomēr teiktais ir spēkā tikai tad, ja esat apdrošināts vienā no šīm valstīm:
Int intitolat għal kopertura sħiħa tal-kura tas-saħħa — u l-kard tal-assigurazzjoni tixhed dan — kemm fil-pajjiż fejn int assigurat (għax ħdimt hemmhekk) u kif ukoll fil-pajjiż fejn qed tgħix issa, jekk huma differenti. Madankollu, dan japplika biss jekk int assigurat f'wieħed minn dawn il-pajjiżi:
  UE - Tratamiento médico...  
Deberá reembolsarte según el mismo baremo que aplica a sus residentes. La seguridad social del país donde recibiste tratamiento se pondrá en contacto con la de tu país de residencia para que le reembolse los gastos, pero eso ya no es asunto tuyo.
In Ländern, in denen Patienten die Behandlung selbst bezahlen und sich die Kosten anschließend von Ihrer Krankenkasse erstatten lassen, müssen auch Sie möglicherweise einige Kosten zuerst selbst tragen. Bei den Behörden des Landes, in dem Sie behandelt werden, können Sie dann eine Erstattung der Kosten beantragen. Für die Erstattung sollten dieselben Sätze gelten wie bei Einheimischen. (Die Krankenversicherungsbehörden des Landes, in dem Sie behandelt wurden, werden sich dann mit den entsprechenden Stellen in Ihrem Heimatland in Verbindung setzen, um die Ausgaben zurückzufordern. Letztlich kommt also Ihre Krankenkasse für die Behandlung auf, doch darum brauchen Sie sich nicht zu kümmern.)
Nos países em que os doentes pagam pelo tratamento e são posteriormente reembolsados pelo sistema de saúde, pode ter de pagar alguns dos custos. O reembolso deve ser solicitado no país em que foi tratado, devendo ser feito à mesma taxa que a aplicável aos residentes locais. (O sistema de saúde do país de tratamento irá entrar em contacto com o seu homólogo no país de residência para pedir o pagamento. O tratamento acaba assim por ser pago pelo sistema pelo qual está coberto, mas não tem que fazer nada para que tal aconteça.)
I lande, hvor patienten betaler for behandlingen og derefter får refunderet et beløb af sin sygesikring, kan du komme til at betale et beløb. Du skal søge om refusion fra myndighederne i det land, hvor du får behandlingen, og vil få refusion til samme sats som landets egne borgere (sundhedsmyndighederne i behandlingslandet vil derefter kontakte myndighederne i dit hjemland for at få deres penge tilbage - dermed ender din sygesikring med at betale for din behandling, men det behøver du ikke bekymre dig om).
maissa, joissa potilas maksaa hoidosta ja hakee sen jälkeen korvauksia sairausvakuutuslaitokseltaan, joudut ehkä maksamaan osan kustannuksista. Korvauksia haetaan hoitomaan viranomaisilta, ja sinun on saatava korvausta yhtä paljon kuin maan omien asukkaiden (hoitomaasi sairausvakuutusviranomaiset anovat tämän jälkeen rahoja takaisin oman maasi viranomaisilta, joten viime kädessä hoito maksetaan omasta sairausvakuutuksestasi, mutta tästä sinun ei tarvitse huolehtia).
azokban az országokban, ahol a betegeknek fizetniük kell a kezelésért, melynek költségét egészségbiztosítójuk utólag téríti meg, Önnek is állnia kell a költségeket. Költségeinek visszatérítését annak az országnak a hatóságaitól kell kérnie, ahol kezelésben részesül, a hatóságoknak pedig az Ön költségeit ugyanolyan arányban kell visszatéríteniük, mint a helyi biztosítottakét. (A kezelés helye szerinti ország hatóságai ezután felveszik a kapcsolatot az Ön hazájában működő partnerintézménnyel, hogy visszaigényeljék a kifizetett összeget – tehát végeredményben az Ön egészségbiztosítója fizeti gyógykezelését, de ezzel Önnek már nem kell foglalkoznia).
v krajinách, kde pacient platí za ošetrenie a následne mu náklady nahradí poisťovňa, budete pravdepodobne musieť za ošetrenie zaplatiť. O náhradu výdavkov požiadajte úrady v krajine, kde vám poskytli ošetrenie, pričom máte nárok na náhradu v rovnakej výške ako poistenci danej krajiny (zdravotná poisťovňa v štáte, kde ste podstúpili ošetrenie, sa za účelom náhrady výdavkov skontaktuje so svojim náprotivkom vo vašej domovskej krajine, takže za vaše ošetrenie v konečnom dôsledku zaplatí vaša zdravotná poisťovňa – to vás však nemusí zaujímať).
v državah, kjer morajo bolniki zdravljenje plačati in nato zahtevati povračilo od nacionalnega zavoda za zdravstveno zavarovanje, boste morda morali plačati del stroškov. Povračilo stroškov morate zahtevati od pristojnega zavoda za zdravstveno zavarovanje v državi zdravljenja, kjer vam bodo stroške povrnili po stopnji, ki velja za zavarovance te države (zavod za zavarovanje v državi zdravljenja se bo nato povezal z vašim domačim zavodom za zdravstveno zavarovanje in od njega zahteval povračilo stroškov. Tako bo na koncu strošek zdravljenja plačan iz vašega zdravstvenega zavarovanja, vendar se vam s tem ni treba ukvarjati).
valstīs, kur par ārstēšanu maksā pacients, vēlāk saņemot kompensāciju no veselības apdrošināšanas, jums var nākties segt zināmu izdevumu daļu. Jums vajadzētu vērsties ar kompensācijas prasību tās valsts iestādēs, kurā jūs ārstējaties, un saņemt kompensāciju tikpat lielā apmērā kā attiecīgās valsts rezidenti (veselības apdrošināšanas iestādes valstī, kurā ārstējaties, tad sazināsies ar jūsu valsts kompetento iestādi un pieprasīs tai kompensēt izdevumus. Līdz ar to par jūsu ārstēšanu galu galā tiks samaksāts no jūsu valsts apdrošināšanas, bet jums par to nav jādomā).
  UE - Buscar empleo en o...  
Si te quedas más de tres meses en el otro país sin haber encontrado trabajo y sin haber obtenido una prórroga, perderás el derecho a todas las prestaciones de desempleo una vez finalizado el periodo que establece tu formulario U2 y tendrás que volver a solicitarlas. Eso significa que para tener otra vez derecho a prestaciones de desempleo quizá tengas que trabajar un periodo mínimo.
If you stay longer than 3 months in the other country without finding a job and without getting an extension, you will lose your right to all unemployment benefits after the end of the period stated in your U2 form and will need to re-qualify. This means that you may need to work for some time before you are entitled to unemployment benefit again.
Si vous restez plus de trois mois dans votre pays d'accueil sans y trouver d'emploi et sans obtenir de prolongation, vous perdrez votre droit à toutes les allocations de chômage au terme de la période indiquée sur votre formulaire U2 et vous devrez à nouveau remplir les conditions requises. Cela signifie que vous devrez peut-être travailler pendant un certain temps avant de pouvoir avoir droit de nouveau aux allocations.
Wenn Sie länger als drei Monate im Ausland bleiben, ohne eine Arbeitsstelle zu finden oder eine Verlängerung zu beantragen, verlieren Sie Ihren Anspruch auf alle Leistungen bei Arbeitslosigkeit nach Ablauf des im Formular U2 angegebenen Zeitraums und müssen erst von neuem die Bedingungen erfüllen. Das bedeutet, dass Sie möglicherweise eine Zeit lang arbeiten müssen, bevor Sie erneut Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit erwerben.
Se rimani per più di 3 mesi nel nuovo paese senza trovare un lavoro e senza prima ottenere un'estensione, perderai il tuo diritto all'indennità di disoccupazione al termine del periodo indicato nel modulo U2 e dovrai dimostrare nuovamente di possedere i requisiti necessari a riceverla. A tal fine, potrebbe essere necessario un periodo di lavoro prima di poter riacquisire il diritto all'indennità di disoccupazione.
Da se to ne bi dogodilo i vama, ne zaboravite od svog nacionalnog centra za zapošljavanje zatražiti produljenje prije isteka razdoblja od tri mjeseca. Od njega možete dobiti odobrenje nastavka isplate vaših naknada za dodatna tri mjeseca dok tražite posao u inozemstvu. Ako niste primili odgovor ili niste sigurni da ćete dobiti produljenje, najbolje što možete učiniti jest da se vratite prije isteka razdoblja od tri mjeseca.
Jesli chcesz pozostac ponad 3 miesiace, nie znalazlszy pracy i nie uzyskawszy zgody na przedluzenie, utracisz prawo do wszelkich zasilków dla bezrobotnych po uplywie okresu podanego w formularzu U2 – konieczne bedzie ponowne zakwalifikowanie Cie do pobierania zasilku, bedziesz musial przepracowac jakis czas.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow