eso – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 90 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 9
  Preguntas frecuentes - ...  
Eso depende de tu situación laboral:
This depends on your status:
Cela dépend de votre statut:
Das hängt von Ihrem Status ab:
Dipende dalla tua situazione:
Depende do seu estatuto:
Εξαρτάται από την ιδιότητά σας:
Dit is afhankelijk van uw status:
Това зависи от статуса ви:
To bude záležet na tom, zda:
Det afhænger af din status:
See sõltub teie staatusest:
Tämä riippuu siitä, millainen työsuhde sinulla on.
To zależy od Twojego statusu:
Depinde de statutul dumneavoastră:
To závisí od toho, či ste:
Odvisno od vašega statusa:
Det beror på din arbetssituation:
Tas atkarīgs no jūsu statusa:
Dan jiddependi fuq l-istatus tiegħek:
  Preguntas frecuentes - ...  
Eso depende de si tienes otras fuentes de ingresos en el país donde vives y de la normativa que aplique el país donde trabajas.
This depends on whether you have any other income from the country where you live, and on the rules in the country where you work.
Tout dépend de votre situation: percevez-vous d'autres revenus de votre pays de résidence, et quelles sont les règles en vigueur dans votre pays d'emploi?
Das kommt auf die Regelungen des Landes an, in dem Sie arbeiten, und darauf, ob Sie in Ihrem Wohnsitzland noch weiteres Einkommen beziehen.
Dipende dal fatto che tu percepisca o meno altri redditi nel paese in cui vivi e dalle norme vigenti nel paese in cui lavori.
Depende se aufere outros rendimentos no país onde reside e das regras em vigor no país onde trabalha.
Αυτό εξαρτάται από το αν λαμβάνετε άλλο εισόδημα από τη χώρα στην οποία διαμένετε, καθώς και από τους κανόνες που ισχύουν στη χώρα εργασίας σας.
Dit hangt ervan af of u nog inkomsten heeft uit het land waar u woont, en van de regels in het land waar u werkt.
Зависи от това дали имате други доходи от страната, в която живеете, и от правилата на страната, в която работите.
To závisí na tom, zda máte i nějaký příjem v zemi bydliště, a na tom, jaké předpisy platí v zemi, kde pracujete.
Det afhænger af, om du har anden indtægt i det land, hvor du bor, og af reglerne i det land, hvor du arbejder.
See sõltub sellest, kas teil on mõni muu sissetulek riigis, kus te elate, ning teie töökohajärgse riigi eeskirjadest.
Vastaus riippuu siitä, onko sinulla muita tuloja asuinmaastasi, sekä työskentelymaasi säännöksistä.
A legbiztosabb az, ha tanácsot kér az illetékes adóhatóságtól vagy az európai munkaügyi tanácsadók
To zależy od tego, czy uzyskujesz jakiekolwiek inne dochody w kraju, w którym mieszkasz, a także od zasad obowiązujących w kraju, w którym pracujesz.
Depinde dacă obţineţi vreun venit din ţara în care locuiţi şi de normele din ţara în care lucraţi.
To bude závisieť od toho, či máte príjem aj v krajine, v ktorej žijete, ako aj od pravidiel platných v krajine, v ktorej pracujete.
Odvisno od tega, ali prejemate dohodek tudi v državi, kjer živite, in od predpisov države, kjer delate.
Det beror på om du har någon annan inkomst i landet där du bor och på reglerna i landet där du arbetar.
Tas atkarīgs no tā, vai jūs dzīvesvietas valstī gūstat vēl citus ienākumus, kā arī no darbavietas valsts noteikumiem.
Dan jiddependi minn jekk għandekx dħul ta' flus ieħor mill-pajjiż fejn tgħix, u mir-regoli fil-pajjiż li taħdem fih.
  Preguntas frecuentes - ...  
Eso depende de si vives y trabajas o no en la eurozona, grupo de países que tienen como divisa el euro.
That depends whether or not you live and work in the eurozone, i.e. the group of countries which have adopted the euro as their currency.
Tout dépend si le pays dans lequel vous vivez et travaillez fait partie de la zone euro, à savoir le groupe de pays ayant adopté l'euro.
Das hängt davon ab, ob Sie innerhalb des Euroraums – also der Gruppe von Ländern, in der der Euro die Landeswährung ist – leben und arbeiten.
Dipende dal fatto se vivi e lavori o meno nell'area dell'euro, ossia in uno dei paesi che hanno adottato l'euro come valuta nazionale.
Depende de se vive e trabalha ou não em países da zona euro, ou seja, em países que adotaram o euro como moeda.
Αυτό εξαρτάται από το αν ζείτε και εργάζεστε στην ευρωζώνη, δηλαδή σε μια από τις χώρες που έχουν ως επίσημο νόμισμά τους το ευρώ.
Dat hangt ervan af of u al dan niet in de eurozone woont, d.w.z. in een land waar de munteenheid de euro is.
Зависи дали живеете и работите в еврозоната, тоест в групата страни, приели еврото за своя валута.
Det afhænger af, om du bor i euroområdet, dvs. den gruppe af lande, som har indført euroen som fælles valuta.
See sõltub sellest, kas elate ja töötate euroalal (s.t rühm riike, kes on euro omavääringuna kasutusele võtnud) või mitte.
Vastaus riippuu siitä, asutko ja työskenteletkö euroalueella eli euroa valuuttanaan käyttävien maiden alueella.
Ez attól függ, hogy Ön az euróövezetben él és dolgozik-e, azaz hogy a lakhelye és a munkavállalás helye szerinti országnak az euró-e a nemzeti fizetőeszköze.
To zależy od tego, czy mieszkasz i pracujesz w strefie euro, czyli jednym z krajów, które przyjęły euro jako swoją walutę.
Depinde dacă vă aflaţi sau nu în zona euro (grupul de ţări care au adoptat euro ca monedă oficială).
To závisí od toho, či žijete a pracujete v eurozóne – v skupine krajín, ktorých oficiálnou menou je euro.
Odvisno od tega, ali živite in delate v evrskem območju, tj. v državah, v katerih je plačilno sredstvo evro.
Det beror på om du bor och arbetar i euroområdet, dvs. de länder som har infört euron som sin nationella valuta.
Tas atkarīgs no tā, vai dzīvojat un strādājat eirozonā, t.i., valstīs, kas par valūtu ieviesušas eiro.
Dan jiddependi jekk tgħix u taħdimx fiż-żona tal-ewro, i.e. il-grupp tal-pajjiżi li adottaw l-ewro bħala l-munita tagħhom.
  Preguntas frecuentes - ...  
Eso depende de tu nacionalidad.
It depends where you come from.
La réponse dépend de votre pays d'origine.
Das hängt von Ihrem Heimatland ab.
Dipende dal tuo paese di provenienza.
Depende da sua nacionalidade.
Εξαρτάται από ποια χώρα προέρχεστε.
Dat hangt af van uw nationaliteit.
Зависи откъде сте.
To záleží na tom, odkud pocházíte.
Det afhænger af, hvor du er fra.
Sõltub sellest, millisest riigist te pärit olete.
Vastaus riippuu kotimaastasi.
A válasz attól függ, Ön melyik ország állampolgára.
To zależy od tego, z jakiego kraju pochodzisz.
Depinde din ce ţară proveniţi.
To závisí od toho, z ktorej krajiny pochádzate.
To bo odvisno od tega, iz katere države ste.
Det beror på varifrån du kommer.
Tas atkarīgs no tā, no kurienes esat.
Jiddependi liema hu pajjiżek.
  UE - Pensiones, solicit...  
Por eso es importante que en todos los países en los que hayas trabajado averigües por adelantado cuál será tu situación si cambias la fecha en la que empiezas a cobrarla.
So it's important to find out in advance, from all the countries where you have worked, what your situation will be if you change the date on which you start receiving your pension.
Vous devez donc vous renseigner à l'avance, auprès de tous les pays dans lesquels vous avez travaillé, pour connaître votre situation si vous modifiez la date à laquelle vous commencez à percevoir votre retraite.
Deshalb ist es wichtig, dass Sie sich bereits vorher in allen Ländern, in denen Sie gearbeitet haben, darüber informieren, was geschieht, wenn Sie das Datum des Renteneintritts ändern.
Informati in anticipo presso tutti i paesi nei quali hai lavorato per sapere cosa accade se cambi la data di inizio del versamento della tua pensione.
Ako jednu mirovinu počnete primati prije druge, moguće je da će to utjecati na iznos koji ćete primati.
Seega on tähtis kõigist riikidest, kus töötanud olete, aegsasti välja uurida, milline on teie olukord, kui muudate kuupäeva, mil hakkate pensioni saama.
Dlatego ważne jest, aby już wcześniej dowiedzieć się we wszystkich krajach, w których pracowałeś, jak będzie wyglądała Twoja sytuacja, jeśli zmienisz datę rozpoczęcia pobierania emerytury.
  UE - Pensiones, asisten...  
Pero si cobras pensiones de otros países, ¿cómo afecta eso a tus demás prestaciones? ¿Y dónde tienes que pagar impuestos?
But if you receive any pensions from other countries, how does that affect your other benefits? And where will you have to pay taxes?
Toutefois, dans quelle mesure les pensions que vous percevez d'autres pays influent-elles sur vos autres prestations?
Doch wie wirkt es sich auf Ihre sonstigen Leistungsansprüche aus, wenn Sie von anderen Ländern Rente beziehen? Und wo müssen Sie in diesem Fall Steuern zahlen?
Se tuttavia ricevi una pensione da altri paesi, come cambieranno le ulteriori prestazioni? Inoltre, dove dovrai pagare le tasse?
No kako će se na vaše ostale naknade odraziti činjenica da dobivate mirovinu od drugih država? I gdje ćete morati plaćati porez?
Kuidas mõjutab teistest riikidest pensioni saamine teie muid hüvitisi? Ja kus tuleb teil maksta makse?
Jeśli jednak otrzymujesz emerytury z innych krajów, jak wpływa to na Twoje pozostałe świadczenia? I gdzie będziesz płacić podatki?
  UE - Derecho de residen...  
Aunque pueden imponerte una multa o detenerte temporalmente por circular sin documentación, eso no puede ser motivo de expulsión del país.
Some EU countries require you to report your presence within a reasonable period of time after arrival and may impose a penalty, such as a fine, if you fail to do so.
Dans de nombreux pays de l'UE, vous devrez toujours avoir ces documents sur vous.
In sommige EU-landen kunt u een boete krijgen of tijdelijk worden vastgehouden als u uw identiteitskaart of paspoort niet bij zich heeft. U kunt hierom echter niet het land worden uitgezet.
В много страни от ЕС трябва постоянно да носите със себе си национална лична карта или паспорт.
Pokud tento požadavek nedodržíte, může vám být udělena pokuta nebo vás místní orgány mohou dočasně zadržet. Za tento přestupek však nesmíte být vyhoštěni.
I mange EU-lande skal du have et nationalt identitetskort eller pas på dig hele tiden.
Muutamissa EU-maissa sinun on ilmoitettava maassa oleskelustasi kohtuullisen ajan kuluessa. Muuten sinulle voidaan määrätä rangaistus, joka voi olla esimerkiksi sakko.
Ha igazoltatáskor nem tudják bemutatni ezeket a dokumentumokat, az illetőket pénzbüntetetéssel lehet sújtani, sőt akár ideiglenesen őrizetbe is lehet venni – kiutasítani viszont nem lehet őket az országból.
În multe ţări din UE, trebuie să aveţi permanent asupra dumneavoastră cartea de identitate sau paşaportul.
F'ħafna pajjiżi tal-UE, ikun jeħtieġlek iġġor il-ħin kollu fuqek il-karta tal-identità nazzjonali jew il-passaport.
  Preguntas fecuentes - D...  
Si trabajas en otro país, tus familares y tú debéis recibir exactamente el mismo trato que tus compañeros ciudadanos de ese país. Eso se aplica en particular a:
votre droit de rechercher du travail et de vous faire aider par un service national pour l'emploi;
Wenn Sie in einem anderen Land arbeiten, müssen Sie und Ihre Familie wie Ihre Kollegen behandelt werden, die Staatsangehörige dieses Landes sind. Dies gilt insbesondere für
Se lavori in un paese dell'UE diverso dal tuo, tu e i tuoi familiari avete diritto allo stesso trattamento riservato ai colleghi che hanno la cittadinanza di questo paese. Ciò vale in particolare per:
Se trabalha noutro país, deve ser tratado, tal como os seus familiares, exatamente da mesma forma que os seus colegas nacionais do país em questão, nomeadamente no que se refere:
Εάν εργάζεστε σε άλλη χώρα, εσείς και η οικογένειά σας δικαιούστε ακριβώς την ίδια μεταχείριση όπως οι συνάδελφοί σας που είναι υπήκοοι της χώρας αυτής. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα όσον αφορά:
Als u in een ander EU-land gaat werken, moeten u en uw gezinsleden precies hetzelfde behandeld worden als uw collega's die de nationaliteit van dat land hebben. Dit geldt vooral voor:
Ако работите в друга страна, вие и семейството ви трябва да бъдете третирани по същия начин като вашите колеги, които са граждани на тази страна. Това важи по-специално за:
Pokud pracujete v jiné zemi EU, musí být s vámi a s vašimi rodinnými příslušníky zacházeno stejně jako s vašimi kolegy, kteří jsou státními příslušníky této země. To se zejména týká:
Hvis du arbejder i et andet land, skal du og din familie behandles på nøjagtig samme måde som dine kolleger, der er statsborgere i landet. Det gælder især for:
Jos olet töissä toisessa maassa, sinua ja perhettäsi on kohdeltava täsmälleen samoin kuin työtovereitasi, jotka ovat kyseisen maan kansalaisia. Tämä pätee erityisesti seuraavissa asioissa:
Ha Ön uniós polgárként másik EU-tagországban vállal munkát, Önt és családtagjait pontosan ugyanolyan bánásmód illeti meg, mint azon kollégáit, akik az adott ország állampolgárai. Különösen érvényes ez az alábbiak tekintetében:
Jeśli pracujesz w innym kraju, Ty i członkowie Twojej rodziny musicie być traktowani na równi z Twoimi współpracownikami, którzy są obywatelami tego kraju. Dotyczy to zwłaszcza:
Dacă lucraţi în altă ţară, dumneavoastră şi membrii familiei trebuie să beneficiaţi de acelaşi tratament ca şi colegii care sunt cetăţeni ai ţării respective. Egalitatea de tratament vizează:
Ak pracujete v inom členskom štáte, vy a vaša rodina máte právo na rovnaké zaobchádzanie ako vaši kolegovia, ktorí sú občanmi danej krajiny. Týka sa to najmä:
Če delate v drugi državi, imate skupaj z družinskimi člani pravico, da vas obravnavajo enako kot državljane te države. To velja predvsem za:
När jag klagar på arbetsförhållanden som verkar vara olagliga enligt ungersk lag, säger min chef att rumäner omfattas av andra regler. Har han rätt?
Ja strādājat citā valstī, tad pret jums un jūsu ģimeni jābūt tieši tādai pašai attieksmei kā pret jūsu kolēģiem, kuri ir attiecīgās valsts pilsoņi. Tas it īpaši attiecas uz:
għad-dritt tiegħek biex tfittex xogħol u tirċievi għajnuna mill-uffiċċji nazzjonali tal-impjiegi
  UE - Preguntas frecuent...  
NO - Pero puedes pedir a las autoridades noruegas que tengan en cuenta su solicitud. Para poder denegarles la residencia, las autoridades noruegas tendrán que justificar su decisión y eso les obligará a investigar detenidamente vuestras circunstancias personales.
NO - Ma puoi chiedere alle autorità locali di valutare la loro richiesta. Se respingono la domanda, sono tenute a giustificare la loro decisione dopo aver valutato attentamente il tuo caso.
NEE - Maar u kunt de Noorse autoriteiten vragen om hun aanvraag in overweging te nemen. Als de Noorse autoriteiten hun aanvraag om verblijfsrecht verwerpen, moeten zij dat motiveren, wat alleen kan na uitvoerig onderzoek naar uw persoonlijke situatie.
EI – Voit kuitenkin pyytää Norjan viranomaisia arvioimaan heidän oleskelulupahakemuksensa. Jos Norjan viranomaiset eivät myönnä oleskelulupaa, heidän on perusteltava päätöksensä, minkä he voivat tehdä vain perhetilanteenne tarkasti tutkittuaan.
NEM – de ha a hatóságok úgy határoznak, hogy elutasítják a kérelmet, döntésüket meg kell indokolniuk, és ehhez előzetesen alaposan meg kell vizsgálniuk az Önök családi körülményeit.
NIE – môžete však o pobyt požiadať nórske orgány, ktoré sa musia žiadosťou zaoberať. Ak nórske orgány pobyt zamietnu, musia svoje rozhodnutie odôvodniť, čo môžu urobiť len po rozsiahlom preskúmaní vašich osobných okolností.
NE – vendar lahko pri norveških organih vložijo prošnjo za izdajo dovoljenja za prebivanje. Če norveški organi prošnjo zavrnejo, morajo imeti za to utemeljene razloge na podlagi podrobne proučitve vaših osebnih razmer.
  UE - Ir al médico para ...  
En mi país los médicos deben hacer una carrera de cinco años y aprobar un examen de especialidad que en otros países no existe. ¿Se refleja eso en la calidad del tratamiento?
In my home country, a doctor must study for five years and pass a specific exam to become a specialist, but in other countries there is no such exam. Does it mean that quality of treatment will vary?
Dans mon pays d'origine, un médecin doit faire cinq ans d'études et réussir un examen spécifique pour devenir spécialiste, alors que d'autres pays ne prévoient pas un tel examen. Cela signifie-t-il que la qualité des soins varie d'un pays à l'autre?
In meinem Heimatland wird ein Arzt erst nach einem fünfjährigen Studium und durch Ablegen einer Facharztprüfung zum Facharzt. In anderen Ländern gibt es eine solche Facharztprüfung nicht. Lässt dies auf Unterschiede in der Behandlungsqualität schließen?
Nel mio paese un medico deve studiare cinque anni e superare un esame specifico per specializzarsi, mentre in altri paesi non esiste un esame simile. Devo dedurne che la qualità delle cure può variare?
No meu país, um médico tem de estudar durante seis anos e depois passar num exame específico para tirar uma especialidade, mas noutros países não existe nenhum exame deste tipo. Será que isso significa que a qualidade dos cuidados médicos é variável?
In mijn eigen land moet een dokter vijf jaar studeren en een speciaal examen afleggen om specialist te kunnen worden, maar andere landen kennen geen vergelijkbaar examen. Betekent dit dat de kwaliteit van de behandeling kan variëren?
V Česku musí lékař studovat šest let a udělat atestaci, aby se mohl specializovat ve svém oboru. V některých zemích však takové zkoušky neexistují. Znamená to, že kvalita lékařské péče tam není na takové úrovni jako u nás?
Minu kodumaal kestab arstiks õppimine viis aastat ning spetsialistiks saamiseks tuleb sooritada vastav eksam. Kuid mõnedes riikides sellist eksamit ei ole. Kas see tähendab, et ravi kvaliteet on erinev?
Kotimaassani lääkärinopinnot kestävät viisi vuotta, ja erikoislääkäriksi pääsee vain läpäisemällä kokeen. Muissa maissa ei ole samanlaista koetta. Tarkoittaako tämä, että hoidon laatu vaihtelee eri maissa?
Ahol élek, öt évig egyetemre kell járni és szakvizsgát kell tenni ahhoz, hogy valaki szakorvosként praktizálhasson. Más országokban nincs ilyen vizsga. Ez azt jelenti-e, hogy az orvosi ellátás színvonala országonként más és más?
W kraju, w którym mieszkam, lekarz musi studiować przez pięć lat i zdać odpowiedni egzamin, aby zostać specjalistą, jednak w innych krajach lekarze nie zdają takiego egzaminu. Czy to znaczy, że jakość leczenia będzie zróżnicowana?
În ţara mea, medicii trebuie să studieze timp de cinci ani şi să treacă un anumit examen pentru a deveni medici specialişti, însă în alte ţări acest examen nu există. Calitatea îngrijirilor medicale nu are de suferit din această cauză?
Na Slovensku musí lekár študovať 5 rokov a urobiť atestáciu, aby sa stal špecialistom. V iných štátoch takéto skúšky neexistujú – znamená to, že kvalita starostlivosti nie je všade rovnaká?
I mitt hemland måste läkare läsa i fem år och sedan bli godkända i ett prov innan de blir specialister, men i andra länder finns inget sådant prov. Innebär det att kvaliteten på vården varierar?
Manā mītnes valstī ārstam jāstudē piecus gadus un vēl jānokārto īpašs eksāmens, lai kļūtu par speciālistu. Citās valstīs šāda eksāmena nav. Vai tas nozīmē, ka ārstēšanas kvalitāte nav visās valstīs vienāda?
  UE - Ayudas para formac...  
Soy residente en Francia y estoy desempleado. Me gustaría hacer una formación profesional en Bélgica pero, según la administración francesa, como la formación tiene lugar fuera de Francia, perderé mis prestaciones de desempleo. ¿Es eso legal?
I am a resident in France and am unemployed. I am interested in a vocational training in Belgium, but the French authorities say I will lose my unemployment benefits because the training takes place outside of France. Is that legal?
Je réside en France et suis sans emploi. Je suis intéressé par une formation professionnelle en Belgique, mais les autorités françaises affirment que je perdrai mes allocations de chômage, parce que cette formation a lieu en dehors de la France. Est-ce légal?
Ich wohne in Frankreich und bin arbeitslos. Ich interessiere mich für eine Berufsausbildung in Belgien, aber die französischen Behörden warnen mich, ich würde meine Leistungen bei Arbeitslosigkeit verlieren, da die Ausbildung außerhalb Frankreich stattfindet. Ist dies rechtens?
Risiedo in Francia e sono disoccupato. Mi interesserebbe seguire una formazione professionale in Belgio, ma le autorità francesi mi hanno detto che perderei l’indennità di disoccupazione, perché la formazione ha luogo al di fuori del territorio francese. È legale?
Estou a viver em França e estou desempregado. Gostava de seguir uma formação profissional na Bélgica, mas segundo as autoridades francesas perderei as minhas prestações de desemprego, dado que a formação tem lugar fora de França. Isto é legal?
Ζω στη Γαλλία και είμαι άνεργος. Θα ήθελα να συμμετάσχω σε πρόγραμμα επαγγελματικής κατάρτισης στο Βέλγιο, αλλά οι γαλλικές αρχές με ενημέρωσαν ότι θα χάσω τις παροχές ανεργίας γιατί η κατάρτιση πραγματοποιείται εκτός Γαλλίας. Είναι νόμιμο αυτό;
Ik woon in Frankrijk en ik ben werkloos. Ik ben geïnteresseerd in een beroepsopleiding in België, maar de Franse autoriteiten zeggen dat ze mijn werkloosheidsuitkering stopzetten als ik een opleiding buiten Frankrijk ga volgen. Mogen zij dat doen?
Bydlím ve Francii a jsem momentálně bez práce. Rád bych si rozšířil své odborné vzdělání v Belgii. Francouzské úřady však tvrdí, že tím přijdu o dávky v nezaměstnanosti, protože odborná příprava bude probíhat mimo území Francie. Není tento požadavek v rozporu s právem?
Jeg bor i Frankrig og er arbejdsløs. Jeg er interesseret i et erhvervskursus i Belgien, men de franske myndigheder siger, at jeg mister min understøttelse, fordi kurset finder sted uden for Frankrig. Er det lovligt?
Olen Prantsusmaa resident ning praegu töötu. Olen huvitatud kutsekoolitusest Belgias, kuid Prantsusmaa ametiasutused väidavad, et ma kaotan oma töötushüvitised, sest koolitus toimub väljaspool Prantsusmaad. Kas see on seaduslik?
Asun Ranskassa ja olen työtön. Olen kiinnostunut työharjoittelusta Belgiassa, mutta Ranskan viranomaiset sanovat, että menetän työttömyyskorvaukseni, koska harjoittelupaikka ei ole Ranskassa. Onko tämä laillista?
Munkanélküli vagyok, és Franciaországban élek. Találtam Belgiumban egy nagyon hasznos szakképzési lehetőséget, de a francia hatóságok azt állítják, hogy ha beiratkozom a tanfolyamra, elveszítem a munkanélküli-ellátást, mivel a képzés helyszíne Franciaország határain kívül van. Jogszerűen teszik-e ezt?
Mieszkam we Francji i jestem bezrobotny. Interesuje mnie szkolenie zawodowe w Belgii, jednak francuskie władze twierdzą, że stracę mój zasiłek dla bezrobotnych, ponieważ szkolenie odbywa się poza Francją. Czy jest to zgodne z prawem?
Sunt şomer şi locuiesc în Franţa. Aş dori să particip la un program de formare în Belgia, dar autorităţile franceze m-au avertizat că îmi voi pierde alocaţia de şomaj, deoarece cursurile se desfăşoară în afara Franţei. Este legal acest lucru?
Trvalé bydlisko mám vo Francúzsku a som nezamestnaný. Chcel by som absolvovať odbornú prípravu v Belgicku, ale francúzske úrady mi hrozia stratou podpory v nezamestnanosti, pretože miesto organizácie odbornej prípravy je mimo Francúzska. Je tento postup v súlade so zákonom?
Prebivam v Franciji in sem brez zaposlitve. Zanima me poklicno usposabljanje v Belgiji, vendar sem pri francoskih organih izvedel, da bom izgubil nadomestilo za brezposelnost, ker bo usposabljanje potekalo zunaj Francije. Ali je to zakonito?
Jag bor i Frankrike och är arbetslös. Jag skulle vilja gå en yrkesutbildning i Belgien, men de franska myndigheterna säger att jag blir av med min a-kassa i så fall, eftersom utbildningen inte är i Frankrike. Stämmer det?
Dzīvoju Francijā un esmu bezdarbnieks. Es gribētu piedalīties arodmācībās Beļģijā, bet Francijas iestādes teic, ka tādā gadījumā es pazaudētu savu bezdarbnieka pabalstu, jo mācības notiek ārpus Francijas. Vai tas ir likumīgi?
Jiena residenta fi Franza u ninsab bla xogħol. Interessata f'taħriġ vokazzjonali fil-Belġju, iżda l-awtoritajiet Franċiżi qaluli li nitlef il-benefiċċji tal-qgħad tiegħi peress li t-taħriġ iseħħ barra Franza. Dan legali?
  Preguntas frecuentes - ...  
Hasta el 31 de diciembre de 2013 puede haber restricciones a tus posibilidades de trabajar en Austria. Eso, entre otras cosas, puede afectar a la posibilidad de exportar allí tus prestaciones de desempleo.
Until 31 December 2013, your ability to work in Austria might be restricted. This can also have consequences for whether you can transfer your unemployment benefits there. Such restrictions can change at any time so you should contact an Austrian European employment adviser
Jusqu'au 31 décembre 2013, des restrictions en matière d'emploi peuvent vous être imposées en Autriche. Ceci peut également avoir des conséquences sur le transfert éventuel de vos allocations de chômage. Étant donné que ces restrictions peuvent changer à tout moment, nous vous conseillons de vous adresser à un conseiller européen pour l'emploi
Bis zum 31. Dezember 2013 dürfen Sie in Österreich möglicherweise nur mit Beschränkungen arbeiten. Dies kann sich auch auf die Möglichkeit der Übertragung Ihrer Leistungen bei Arbeitslosigkeit auswirken. Derartige Beschränkungen können sich jedoch jederzeit ändern. Wenden Sie sich daher für aktuelle Informationen an einen österreichischen Berater für den europäischen Arbeitsmarkt
Fino al 31 dicembre 2013 potrebbero essere imposte restrizioni alla tua possibilità di lavorare in Austria. Di conseguenza, non è detto che tu possa trasferire la tua indennità di disoccupazione in quel paese. Poiché le restrizioni potrebbero cambiare in qualsiasi momento, ti consigliamo di contattare un consulente europeo per l'impiego
Μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 2013, το δικαίωμα εργασίας σας στην Αυστρία μπορεί να υπόκειται σε περιορισμούς. Αυτό μπορεί να επηρεάσει το κατά πόσον μπορείτε να μεταφέρετε τις παροχές ανεργίας σας εκεί. Οι περιορισμοί αυτοί μπορεί να αλλάξουν ανά πάσα στιγμή, γι'αυτό θα πρέπει να επικοινωνήσετε με έναν Αυστριακό σύμβουλο EURES
Tot 31 december 2013 is het mogelijk dat u geweigerd wordt op de Oostenrijkse arbeidsmarkt. In dat geval kunt u uw uitkering niet daar ontvangen. Dergelijke beperkingen kunnen altijd veranderen, dus u kunt het beste contact opnemen met een Oostenrijkse Europese werkgelegenheidsadviseur
До 31 декември 2013 г. е възможно да има ограничения върху правото ви да работите в Австрия. Те могат да се отнасят и до правото ви да прехвърлите обезщетенията си за безработица там. Тези ограничения могат да бъдат променени по всяко време, затова е най-добре да се свържете с европейски съветник по заетостта
Kuni 31. detsembrini 2013 võivad teie õigused Austrias töötada olla piiratud. Samuti võib see mõjutada töötushüvitiste ülekandmist asjaomasesse riiki. Selliseid piiranguid võidakse muuta mis tahes ajal ning seetõttu peaksite ajakohastatud teabe saamiseks võtma ühendust Euroopa töönõustajaga
Joulukuun 31. päivään 2013 saakka oikeuttasi työskennellä Itävallassa voidaan rajoittaa. Tämä saattaa vaikuttaa myös siihen, voitko siirtää työttömyyskorvauksesi Itävaltaan. Rajoituksia voidaan muuttaa milloin tahansa, joten ajantasaista tietoa saat, kun otat yhteyttä Itävallassa sijaitsevaan eurooppalaiseen työvoimaneuvojaan
Do 31 grudnia 2013 r. Twoje prawo do pracy w Austrii może być ograniczone. Ograniczenia mogą również dotyczyć przenoszenia zasiłku dla bezrobotnych do tego kraju. Mogą one ulec zmianie w każdej chwili, więc najlepiej skontaktować się w tej sprawie z europejskim doradcą ds. zatrudnienia
Până la data de 31 decembrie 2013, accesul la piaţa muncii din Austria v-ar putea fi restricţionat. Acest lucru poate avea consecinţe asupra posibilităţii de a vă transfera prestaţiile de şomaj acolo. Aceste restricţii se pot modifica în orice moment, de aceea vă recomandăm să contactaţi un consilier austriac în materie de ocupare a forţei de muncă
Do 31. decembra 2013 môže byť vaša možnosť pracovať v Rakúsku obmedzená. To vplýva aj na to, či si budete môcť do tejto krajiny preniesť vaše dávky v nezamestnanosti. Tieto obmedzenia sa môžu kedykoľvek zmeniť, preto by ste sa mali skontaktovať s európskym poradcom v oblasti zamestnanosti
Sal-31 ta' Diċembru 2013, il-possibbiltà li taħdem fl-Awstrija tista' tkun ristretta. Din tista' wkoll tħalli konsegwenzi jekk tistax tittrasferixxi l-benefiċċji tal-qgħad tiegħek hemm. Restrizzjonijiet ta' din ix-xorta jistgħu jinbdilu minn ħin għal ieħor għalhekk għandek tikkuntattja konsulent Awstrijak dwar l-impjiegi Ewropej
  Preguntas frecuentes - ...  
Aunque soy chipriota, en principio puedo presentarme a un determinado puesto de la administración pública griega. Pero Grecia me dice que tengo que haber residido en el país un mínimo de tres años. ¿Es eso legal?
I am in principle allowed to apply for a specific position in the Greek public sector, although I am from Cyprus. However, the Greek authorities tell me I need to have been resident in Greece for at least 3 years in order to qualify. Is that legal?
Je suis chypriote, mais je suis en principe autorisé à postuler pour un emploi dans la fonction publique grecque. Or, les autorités grecques me disent que je dois résider en Grèce depuis au moins 3 ans pour pouvoir poser ma candidature. Est-ce légal?
Grundsätzlich kann ich mich für eine bestimmte Stelle im öffentlichen Dienst in Griechenland bewerben, obwohl ich aus Zypern stamme. Die griechischen Behörden verlangen für die Bewerbung jedoch, dass ich mindestens drei Jahre lang in Griechenland gewohnt haben muss. Ist dies rechtens?
In linea di principio posso candidarmi per un determinato posto nella pubblica amministrazione greca, sebbene io abbia la nazionalità cipriota. Tuttavia, le autorità greche sostengono che per essere ammesso dovrei aver mantenuto la residenza in Grecia per almeno 3 anni. È legale?
Embora tenha a nacionalidade cipriota, posso, em princípio, candidatar-me a um cargo público na Grécia. No entanto, as autoridades gregas comunicaram-me que não posso candidatar-me se não for residente na Grécia há, pelo menos, 3 anos. Este requisito é legal?
Έχω καταρχήν το δικαίωμα να υποβάλω αίτηση εργασίας σε συγκεκριμένη θέση του δημοσίου στην Ελλάδα, αν και κατάγομαι από την Κύπρο. Ωστόσο, για να έχω αυτό το δικαίωμα πρέπει, σύμφωνα με τις ελληνικές αρχές, να είμαι μόνι
Als Cyprioot mag ik in principe solliciteren op een functie als ambtenaar in Griekenland. Maar volgens de Griekse autoriteiten moet ik minstens drie jaar in Griekenland hebben gewoond voordat ik in aanmerking kom. Mogen zij dat eisen?
По принцип имам право да кандидатствам за конкретно работно място в гръцкия публичен сектор, въпреки че съм от Кипър. Според гръцките власти обаче трябва да съм пребивавал постоянно в Гърция най-малко през последните 3
I když pocházím z Kypru, mohl bych se v zásadě ucházet o místo ve veřejném sektoru Řecka. Podle názoru řeckých úřadů se však na dané místo mohu přihlásit pouze tehdy, pokud prokáži, že mám bydliště na území Řecka alespoň po dobu 3 let. Není tento požadavek v rozporu s právem?
Jeg kan principielt godt søge om et bestemt job i den offentlige sektor i Grækenland, selv om jeg er fra Cypern. De græske myndigheder siger dog, at jeg skal have boet i Grækenland i mindst 3 år for at kunne søge. Er det lovligt?
Põhimõtteliselt on mul õigus kandideerida konkreetsele töökohale Kreeka avalikus sektoris, kuigi olen pärit Küproselt. Kreeka ametiasutused väidavad aga, et kvalifitseerumiseks oleksin pidanud olema vähemalt 3 aastat Kreeka resident. Kas see on seaduslik?
Minulla on periaatteessa oikeus hakea erästä julkishallinnon tehtävää Kreikassa, vaikka olen kotoisin Kyprokselta. Kreikan viranomaiset väittävät kuitenkin, että tehtävää voivat hakea vain henkilöt, jotka ovat asuneet Kreikassa vähintään kolmen vuoden ajan. Onko tämä laillista?
Ciprusi állampolgár vagyok, és elvileg jogom van egy, a görög közszolgálatban meghirdetett konkrét állásra jelentkezni. A görög hatóságok azonban azt mondják, hogy legalább 3 éve görögországi lakosnak kell lennem ahhoz, hogy jelentkezhessek. Jogszerű-e ez a követelményük?
Jestem Cypryjczykiem i w zasadzie mogę ubiegać się o konkretne stanowisko w greckim sektorze publicznym. Jednak władze greckie poinformowały mnie, że moja kandydatura zostanie uwzględniona, tylko jeśli od przynajmniej trzech lat mieszkam w Grecji. Czy jest to zgodne z prawem?
Sunt cetăţean cipriot şi, în principiu, am dreptul de a candida la un post din sectorul public al Greciei. Totuşi, autorităţile greceşti mi-au spus că pentru a putea candida trebuie să fi fost rezident în Grecia timp de cel puţin 3 ani. Este legal acest lucru?
Hoci som z Cypru, mám vo všeobecnosti právo uchádzať sa o konkrétne pracovné miesto vo verejnom sektore Grécka. Grécke úrady ma však informovali, že podmienkou je pobyt v Grécku počas predchádzajúcich troch rokov. Je táto požiadavka zákonná?
Načeloma se lahko potegujem za delovno mesto v grškem javnem sektorju, čeprav sem s Cipra. Toda grški organi trdijo, da ne izpolnjujem pogojev, saj naj bi moral prebivati v Grčiji vsaj 3 leta. Ali je ta pogoj zakonit?
Jag har i princip rätt att söka en viss tjänst i den grekiska offentliga sektorn även om jag kommer från Cypern. Men de grekiska myndigheterna säger att jag måste ha bott i Grekland i minst tre år för att få söka. Stämmer det?
Principā es varu pieteikties uz konkrētu amatu Grieķijas valsts sektorā, kaut arī esmu no Kipras. Tomēr Grieķijas iestādes man apgalvo, ka es varētu pieteikties tikai tad, ja Grieķijā būtu nodzīvojis vismaz 3 gadus. Vai tas ir likumīgi?
Teoretikament, għalkemm jien minn Ċipru nista' nitħalla napplika għal pożizzjoni speċifika fis-settur pubbliku Grieg. Madankollu, l-awtoritajiet Griegi qed jgħiduli li jeħtieġli nkun residenti fil-Greċja għal tal-anqas 3 snin biex inkun nista' nikkwalifika. Dan legali?
  Preguntas frecuentes - ...  
Vivo en Suecia y cobro intereses de varias cuentas de ahorro en Francia. Aunque ya pago una retención en origen al banco francés, las autoridades suecas dicen que tengo que pagar impuestos en Suecia. ¿Es eso cierto?
I live in Sweden, and I receive interest from saving accounts in France. The Swedish authorities say I have to pay taxes in Sweden, but I am already charged withholding tax by the French bank. Can this be true?
Je vis en Suède et je perçois des intérêts d'un compte épargne en France. Selon les autorités suédoises, ce revenu est imposable en Suède, mais la banque française applique déjà une retenue à la source. Les autorités suédoises ont-elles raison?
Ich lebe in Schweden und beziehe ein Zinseinkommen aus Sparkonten in Frankreich. Den schwedischen Behörden zufolge muss ich dieses Einkommen in Schweden versteuern, doch die französische Bank behält bereits Quellensteuer ein. Kann das richtig sein?
Vivo in Svezia, dove ricevo gli interessi di un conto di risparmio che possiedo in Francia. Le autorità svedesi sostengono che vanno tassati in Svezia, anche se la banca francese mi applica già la ritenuta alla fonte. È vero?
Vivo na Suécia e recebo juros de uma conta poupança que tenho em França. As autoridades suecas afirmam que tenho de pagar imposto sobre estes juros na Suécia, mas o banco francês já faz uma retenção do imposto na fonte. Isto pode acontecer?
Ζω στη Σουηδία και εισπράττω τόκους από λογαριασμούς καταθέσεων στη Γαλλία. Οι σουηδικές αρχές ισχυρίζονται ότι πρέπει να καταβάλλω φόρο στη Σουηδία, αλλά η γαλλική τράπεζα μου παρακρατά ήδη φόρο. Είναι σωστό αυτό;
Ik woon in Zweden en ontvang rente over een spaarrekening in Frankrijk. Er wordt al bronbelasting ingehouden in Frankrijk, maar toch zeggen de Zweedse autoriteiten dat ik daarover belasting moet betalen in Zweden. Klopt dat?
Живея в Швеция и получавам лихви от спестовни сметки във Франция. Шведските власти твърдят, че трябва да плащам данъци в Швеция, но вече плащам данък, удържан при източника, на френската банка. Възможно ли е това?
Žiji ve Švédsku a ze spořicích účtů ve Francii mi plynou úroky. Švédské orgány se vyjádřily, že z těchto úroků musím ve Švédsku platit daně. Francouzská banka z nich přitom strhává srážkovou daň. Je to tak správné?
Jeg bor i Sverige og får renter af min opsparing i Frankrig. De svenske myndigheder siger, at jeg skal betale skat i Sverige, men den franske bank opkræver allerede kildeskat. Kan det være rigtigt?
Elan Rootsis ning saan Prantsusmaal avatud kogumiskontolt intresse. Rootsi asutused on seisukohal, et pean maksma makse Rootsis, kuid Prantsusmaal peab juba minu pank maksud kinni. Kas Rootsi asutustel on õigus?
Asun Ruotsissa ja saan korkoa Ranskassa olevalta säästötililtäni. Ruotsin viranomaiset väittävät, että minun on maksettava veroa Ruotsiin, vaikka ranskalainen pankkini perii minulta jo lähdeveroa. Pitääkö väite todella paikkansa?
Svédországban élek. Takarékbetét-számláim vannak Franciaországban, melyek után kamatot kapok a banktól. A svéd hatóságok szerint kamatjövedelmem után adót kell fizetnem Svédországban, noha a francia bank már levonta tőlem a forrásadót. Igazuk van?
Mieszkam w Szwecji i otrzymuję odsetki od środków zgromadzonych na rachunku bankowym we Francji. Szwedzkie władze poinformowały mnie, że muszę płacić podatek w Szwecji, ale przecież francuski bank już pobiera ode mnie podatek u źródła. Czy ma rację?
Locuiesc în Suedia şi primesc dobândă la un cont de economii deschis în Franţa. Autorităţile suedeze îmi spun că trebuie să plătesc impozit în Suedia, însă banca din Franţa îmi aplică deja un impozit cu reţinere la sursă. Este normal?
Žijem vo Švédsku a zo svojho sporiaceho účtu vo Francúzsku mi plynú úroky. Napriek tomu, že mi francúzska banka účtuje zrážkovú daň, mám podľa švédskych úradov platiť daň aj vo Švédsku. Je tento postup správny?
Živim na Švedskem, Francija mi izplačuje obresti od mojega tamkajšnjega varčevalnega računa. Na švedskem davčnem uradu trdijo, da moram davek plačati na Švedskem, vendar mi banka v Franciji že zaračunava davčni odtegljaj. Imajo na davčnem uradu prav?
Jag bor i Sverige och får ränta på ett sparkonto i Frankrike. Den franska banken drar redan källskatt, men de svenska myndigheterna säger att jag ändå måste betala skatt i Sverige. Stämmer det verkligen?
Es dzīvoju Zviedrijā un saņemu procentus par noguldījumiem krājkontos Francijā. Zviedrijas iestādes apgalvo, ka man Zviedrijai jāmaksā nodokļi, lai gan Francijas banka jau ietur nodokli. Vai tas ir tiesa?
Ngħix fl-Isvezja, u nieħu l-interessi mill-kontijiet tal-bank fi Franza. L-awtoritajiet Svediżi qalu li rrid inħallas it-taxxa fl-Isvezja, imma l-bank Franċiż diġà jżommli t-taxxa. Dan minnu?
  UE - Ir al médico cuand...  
Al irte a vivir a otro país de la UE, quizá los medicamentos con receta que conoces no existen o se llaman de otra manera. Eso sí, puedes ir al médico en las mismas condiciones que los ciudadanos de ese país.
When you move to another EU country, the prescribed medicine might not be available, or it may bear another name. You can visit a doctor under the same conditions as other local residents. Which country's health care system
Si vous déménagez à l'étranger, il est possible que vous ne trouviez pas un médicament dont vous avez besoin dans votre pays d'accueil, ou qu'il y existe sous un autre nom. Vous pouvez consulter un médecin dans les mêmes conditions que les autres résidents du pays d'accueil. La prise en charge de vos frais médicaux
Wenn Sie in ein anderes EU-Land ziehen, kann es sein, dass das Medikament, für das Sie ein Rezept haben, in diesem Land nicht oder unter einem anderen Namen erhältlich ist. Sie können unter denselben Bedingungen wie die Einheimischen einen Arzt aufsuchen. Welches Gesundheitssystem
Quando ti trasferisci in un altro paese dell'UE, i farmaci con prescrizione medica potrebbero non essere disponibili o avere un'altra denominazione. Puoi consultare un medico alle stesse condizioni degli altri residenti locali. Il paese il cui sistema sanitario
Quem vive noutro país da UE, pode ter de consultar um médico ou porque se sente doente ou porque os medicamentos que costuma tomar não estão disponíveis ou têm outro nome. Em caso de necessidade, pode consultar um médico nas mesmas condições que os nacionais desse país. A escolha do sistema de saúde
Όταν πηγαίνετε σε άλλη χώρα της ΕΕ, ενδέχεται τα φάρμακα που σας έχουν συνταγογραφηθεί να μην υπάρχουν, ή μπορεί να υπάρχουν με άλλη ονομασία. Μπορείτε να επισκεφθείτε τον γιατρό υπό τις ίδιες προϋποθέσεις που ισχύουν και για τους κατοίκους της συγκεκριμένης χώρας. Το εθνικό σύστημα υγειονομικής περίθαλψης που θα ισχύσει
Als u naar een ander EU-land verhuist, is het mogelijk dat een voorgeschreven geneesmiddel daar niet verkrijgbaar is of een andere naam heeft. U kunt er een dokter bezoeken op dezelfde voorwaarden als de inwoners van dat land. Welk gezondheidsstelsel
Когато се местите в друга страна от ЕС, предписаното ви лекарство може да не е достъпно там или да носи друго име. Можете да отидете на лекар при същите условия като гражданите на съответната страна. Здравната система на коя страна
Pokud se přestěhujete do jiné země EU, může se vám stát, že léky, které užíváte, nejsou v této zemi dostupné nebo mají jiný název. Jestliže se rozhodnete navštívit lékaře, musí vám být poskytnuta péče za stejných podmínek jako místním občanům. Který ze systémů zdravotního pojištění
Når du flytter til et andet EU-land, kan du måske slet ikke få din receptpligtige medicin i landet. Den kan også hedde noget andet. Du kan gå til lægen på samme vilkår som andre lokale indbyggere i landet. Hvilket lands sundhedssystem
Kui asute elama mõnda teise ELi liikmesriiki, ei pruugi retseptiravim olla kättesaadav või sellel võib olla teine nimi. Võite külastada arsti samadel tingimustel kui teised kohalikud alalised elanikud. Millise riigi tervishoiusüsteem
Kun muutat toiseen EU-maahan, samoja reseptilääkkeitä ei välttämättä ole saatavilla, tai niillä voi olla toinen nimi. Voit käydä lääkärissä samoilla ehdoilla kuin muut paikalliset asukkaat. Se, minkä maan terveydenhuoltojärjestelmästä
Ha Ön hazájából egy másik uniós országba költözik, előfordulhat, hogy a gyógyszer, amelyet szed, új lakóhelyén nincsen forgalomban, vagy más néven kapható. Ha orvoshoz kell fordulnia, azt ugyanolyan feltételekkel teheti, mint a helyi lakosok. Az, hogy melyik ország egészségbiztosítási rendszere
Kiedy przeprowadzisz się do innego kraju UE, przepisany lek może nie być dostępny lub nosić inną nazwę. Możesz chodzić do lekarza na takich samych warunkach, jak mieszkańcy danego kraju. To, który krajowy system opieki zdrowotnej
Este posibil ca, atunci când vă stabiliţi în altă ţară din UE, să nu găsiţi medicamentele pe care vi le-a prescris medicul din ţara de origine - fie pentru că nu se comercializează, fie pentru că există sub un alt nume. Puteţi consulta oricând un medic în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii acestei ţări. Sistemul naţional de securitate socială
Keď sa presťahujete do iného členského štátu EÚ, lieky, ktoré ste doteraz užívali, nemusia byť k dispozícii alebo môžu byť registrované pod iným názvom. V prípade návštevy lekára sa na vás vzťahujú rovnaké podmienky ako na miestnych obyvateľov. O tom, ktorý systém zdravotnej starostlivosti
V drugi evropski državi boste imeli morda težave z iskanjem zdravila na recept, ki ga potrebujete – morda tam sploh ni v prodaji ali pa samo pod drugim imenom. Če potrebujete zdravniški nasvet, lahko obiščete zdravnika pod enakimi pogoji kot drugi prebivalci te države. Odločitev, kateri sistem zdravstvenega zavarovanja
Ja pārceļaties uz citu ES valsti, var gadīties, ka tur vairs nevarēsit nopirkt jums izrakstītās zāles vai tām būs cits nosaukums. Pie ārsta varat iet ar tādiem pašiem nosacījumiem kā citi šīs valsts iedzīvotāji. Tas, kuras valsts veselības aprūpes sistēma
Meta tmur toqgħod f'pajjiż ieħor tal-UE, il-mediċina preskritta tista' ma tkunx disponibbli, jew jista' jkollha xi isem ieħor. Tista' tmur għand it-tabib bl-istess kundizzjonijiet bħar-residenti lokali. Liema pajjiż
  UE - Seguro médico de l...  
Soy residente en Francia y estoy desempleado. Me gustaría hacer una formación profesional en Bélgica pero, según la administración francesa, como la formación tiene lugar fuera de Francia, perderé mis prestaciones de desempleo. ¿Es eso legal?
I am a resident in France and am unemployed. I am interested in a vocational training in Belgium, but the French authorities say I will lose my unemployment benefits because the training takes place outside of France. Is that legal?
Je réside en France et suis sans emploi. Je suis intéressé par une formation professionnelle en Belgique, mais les autorités françaises affirment que je perdrai mes allocations de chômage, parce que cette formation a lieu en dehors de la France. Est-ce légal?
Ich wohne in Frankreich und bin arbeitslos. Ich interessiere mich für eine Berufsausbildung in Belgien, aber die französischen Behörden warnen mich, ich würde meine Leistungen bei Arbeitslosigkeit verlieren, da die Ausbildung außerhalb Frankreich stattfindet. Ist dies rechtens?
Risiedo in Francia e sono disoccupato. Mi interesserebbe seguire una formazione professionale in Belgio, ma le autorità francesi mi hanno detto che perderei l’indennità di disoccupazione, perché la formazione ha luogo al di fuori del territorio francese. È legale?
Estou a viver em França e estou desempregado. Gostava de seguir uma formação profissional na Bélgica, mas segundo as autoridades francesas perderei as minhas prestações de desemprego, dado que a formação tem lugar fora de França. Isto é legal?
Ζω στη Γαλλία και είμαι άνεργος. Θα ήθελα να συμμετάσχω σε πρόγραμμα επαγγελματικής κατάρτισης στο Βέλγιο, αλλά οι γαλλικές αρχές με ενημέρωσαν ότι θα χάσω τις παροχές ανεργίας γιατί η κατάρτιση πραγματοποιείται εκτός Γαλλίας. Είναι νόμιμο αυτό;
Ik woon in Frankrijk en ik ben werkloos. Ik ben geïnteresseerd in een beroepsopleiding in België, maar de Franse autoriteiten zeggen dat ze mijn werkloosheidsuitkering stopzetten als ik een opleiding buiten Frankrijk ga volgen. Mogen zij dat doen?
Imam boravište u Francuskoj i nezaposlen sam. Zanima me strukovno osposobljavanje u Belgiji, no nadležna francuska tijela tvrde da cu izgubiti naknadu za nezaposlenost zbog toga što se osposobljavanje održava izvan Francuske. Je li to zakonito?
Bydlím ve Francii a jsem momentálně bez práce. Rád bych si rozšířil své odborné vzdělání v Belgii. Francouzské úřady však tvrdí, že tím přijdu o dávky v nezaměstnanosti, protože odborná příprava bude probíhat mimo území Francie. Není tento požadavek v rozporu s právem?
Jeg bor i Frankrig og er arbejdsløs. Jeg er interesseret i et erhvervskursus i Belgien, men de franske myndigheder siger, at jeg mister min understøttelse, fordi kurset finder sted uden for Frankrig. Er det lovligt?
Olen Prantsusmaa resident ning praegu töötu. Olen huvitatud kutsekoolitusest Belgias, kuid Prantsusmaa ametiasutused väidavad, et ma kaotan oma töötushüvitised, sest koolitus toimub väljaspool Prantsusmaad. Kas see on seaduslik?
Asun Ranskassa ja olen työtön. Olen kiinnostunut työharjoittelusta Belgiassa, mutta Ranskan viranomaiset sanovat, että menetän työttömyyskorvaukseni, koska harjoittelupaikka ei ole Ranskassa. Onko tämä laillista?
Munkanélküli vagyok, és Franciaországban élek. Találtam Belgiumban egy nagyon hasznos szakképzési lehetőséget, de a francia hatóságok azt állítják, hogy ha beiratkozom a tanfolyamra, elveszítem a munkanélküli-ellátást, mivel a képzés helyszíne Franciaország határain kívül van. Jogszerűen teszik-e ezt?
Mieszkam we Francji i jestem bezrobotny. Interesuje mnie szkolenie zawodowe w Belgii, jednak francuskie władze twierdzą, że stracę mój zasiłek dla bezrobotnych, ponieważ szkolenie odbywa się poza Francją. Czy jest to zgodne z prawem?
Sunt somer si locuiesc în Franta. As dori sa particip la un program de formare în Belgia, dar autoritatile franceze m-au avertizat ca îmi voi pierde alocatia de somaj, deoarece cursurile se desfasoara în afara Frantei. Este legal acest lucru?
Trvalé bydlisko mám vo Francúzsku a som nezamestnaný. Chcel by som absolvovať odbornú prípravu v Belgicku, ale francúzske úrady mi hrozia stratou podpory v nezamestnanosti, pretože miesto organizácie odbornej prípravy je mimo Francúzska. Je tento postup v súlade so zákonom?
Prebivam v Franciji in sem brez zaposlitve. Zanima me poklicno usposabljanje v Belgiji, vendar sem pri francoskih organih izvedel, da bom izgubil nadomestilo za brezposelnost, ker bo usposabljanje potekalo zunaj Francije. Ali je to zakonito?
Jag bor i Frankrike och är arbetslös. Jag skulle vilja gå en yrkesutbildning i Belgien, men de franska myndigheterna säger att jag blir av med min a-kassa i så fall, eftersom utbildningen inte är i Frankrike. Stämmer det?
Dzīvoju Francijā un esmu bezdarbnieks. Es gribētu piedalīties arodmācībās Beļģijā, bet Francijas iestādes teic, ka tādā gadījumā es pazaudētu savu bezdarbnieka pabalstu, jo mācības notiek ārpus Francijas. Vai tas ir likumīgi?
Jiena residenta fi Franza u ninsab bla xogħol. Interessata f'taħriġ vokazzjonali fil-Belġju, iżda l-awtoritajiet Franċiżi qaluli li nitlef il-benefiċċji tal-qgħad tiegħi peress li t-taħriġ iseħħ barra Franza. Dan legali?
  Preguntas frecuentes - ...  
Aunque soy chipriota, en principio puedo presentarme a un puesto determinado de la administración pública griega. Pero Grecia me dice que tengo que haber residido en el país un mínimo de tres años. ¿Es eso legal?
I am in principle allowed to apply for a specific position in the Greek public sector, although I am from Cyprus. However, the Greek authorities tell me I need to have been resident in Greece for at least 3 years in order to qualify. Is that legal?
Je suis chypriote, mais je suis en principe autorisé à postuler pour un emploi dans la fonction publique grecque. Or, les autorités grecques me disent que je dois résider en Grèce depuis au moins 3 ans pour pouvoir poser ma candidature. Est-ce légal?
Grundsätzlich kann ich mich für eine bestimmte Stelle im öffentlichen Dienst in Griechenland bewerben, obwohl ich aus Zypern stamme. Die griechischen Behörden verlangen für die Bewerbung jedoch, dass ich mindestens drei Jahre lang in Griechenland gewohnt haben muss. Ist dies rechtens?
In linea di principio posso candidarmi per un determinato posto nella pubblica amministrazione greca, sebbene io abbia la nazionalità cipriota. Tuttavia, le autorità greche sostengono che per essere ammesso dovrei aver mantenuto la residenza in Grecia per almeno 3 anni. È legale?
Em princípio, embora seja cipriota, posso candidatar-me a um posto no setor público na Grécia. Contudo, as autoridades gregas dizem-me que tenho de ser residente no país. Isto é legal?
Έχω καταρχήν το δικαίωμα να υποβάλω αίτηση εργασίας για συγκεκριμένη θέση του δημοσίου στην Ελλάδα, αν και κατάγομαι από την Κύπρο. Ωστόσο, για να έχω αυτό το δικαίωμα πρέπει, σύμφωνα με τις ελληνικές αρχές, να είμαι μόν
Als Cyprioot mag ik in principe solliciteren op een functie als ambtenaar in Griekenland. Maar volgens de Griekse autoriteiten moet ik minstens drie jaar in Griekenland hebben gewoond voordat ik in aanmerking kom. Mogen zij dat eisen?
По принцип имам право да кандидатствам за конкретно работно място в гръцкия публичен сектор, въпреки че съм от Кипър. Според гръцките власти обаче трябва да съм пребивавал постоянно в Гърция най-малко през последните 3
I když pocházím z Kypru, mohla bych se v zásadě ucházet o místo ve veřejném sektoru Řecka. Podle názoru řeckých úřadů se však na dané místo mohu přihlásit, pouze pokud prokáži, že mám bydliště na území Řecka alespoň po dobu 3 let. Není tento požadavek v rozporu s právem?
Jeg kan principielt godt søge om et bestemt job i den offentlige sektor i Grækenland, selv om jeg er fra Cypern. De græske myndigheder siger dog, at jeg skal have boet i Grækenland i mindst 3 år for at kunne søge. Er det lovligt?
Põhimõtteliselt on mul õigus kandideerida konkreetsele töökohale Kreeka avalikus sektoris, kuigi olen pärit Küproselt. Kreeka ametiasutused aga väidavad, et kvalifitseerumiseks oleksin pidanud olema vähemalt 3 aastat Kreeka resident. Kas see on seaduslik?
Minulla on periaatteessa oikeus hakea erästä tiettyä julkishallinnon tehtävää Kreikassa, vaikka olen kotoisin Kyprokselta. Kreikan viranomaiset väittävät kuitenkin, että tehtävää voivat hakea vain henkilöt, jotka ovat asuneet Kreikassa vähintään kolmen vuoden ajan. Onko tämä laillista?
Ciprusi állampolgár vagyok, de elviekben jogomban áll megpályázni egy, a görög közszférában meghirdetett, engem érdeklő állást. A görög hatóságoktól azonban azt az információt kaptam, hogy legalább 3 éven át Görögországban kellett volna tartózkodnom ahhoz, hogy erre jogosultságot szerezzek. Igazuk van-e a görög hatóságoknak?
Choć jestem Cypryjczykiem, w zasadzie mogę ubiegać się o dane stanowisko w greckim sektorze publicznym. Władze greckie poinformowały mnie jednak, że moja kandydatura zostanie uwzględniona, tylko jeśli od przynajmniej 3 lat mieszkam w Grecji. Czy jest to zgodne z prawem?
Sunt cetăţean cipriot şi, în principiu, am dreptul de a candida la un post din sectorul public al Greciei. Totuşi, autorităţile greceşti mi-au spus că pentru a putea candida trebuie să fi fost rezident în Grecia timp de cel puţin 3 ani. Este legal acest lucru?
Hoci som z Cypru, mám vo všeobecnosti právo uchádzať sa o konkrétne pracovné miesto vo verejnom sektore Grécka. Grécke úrady ma však informovali, že podmienkou je pobyt v Grécku počas predchádzajúcich troch rokov. Je táto požiadavka zákonná?
Sem ciprski državljan in načeloma lahko zaprosim za zaposlitev v grškem javnem sektorju. Toda grški organi trdijo, da bi moral v Grčiji prebivati najmanj 3 leta, če bi hotel izpolnjevati pogoje. Ali je to zakonito?
Jag har i princip rätt att söka en viss tjänst i den grekiska offentliga sektorn trots att jag kommer från Cypern. Men de grekiska myndigheterna säger att jag måste ha bott i Grekland i minst tre år för att få söka. Stämmer det?
Principā es varu pieteikties uz konkrētu amatu Grieķijas valsts sektorā, kaut arī esmu no Kipras. Tomēr Grieķijas iestādes man apgalvo, ka es varētu pieteikties tikai tad, ja Grieķijā būtu nodzīvojis vismaz 3 gadus. Vai tas ir likumīgi?
Teoretikament, għalkemm jien minn Ċipru nista' nitħalla napplika għal pożizzjoni speċifika fis-settur pubbliku Grieg. Madankollu, l-awtoritajiet Griegi qed jgħiduli li jeħtieġli nkun residenti fil-Greċja għal tal-anqas 3 snin biex inkun nista' nikkwalifika. Dan legali?
  UE - Cobertura sanitari...  
Antes de emprender viaje, asegúrate de seguir cubierto por tu seguro médico o hazte otro en el país al que vayas a trasladarte. Eso dependerá de tu situación personal, la duración de tu estancia y las condiciones de tu seguro médico actual.
Before going abroad, make sure that you are covered by your current health insurance, or take out insurance in the country where you are going to settle. What you have to do will depend on your personal situation, the length of your stay and the terms of your current health insurance.
Avant de partir, vérifiez que vous êtes couvert par votre assurance maladie actuelle, ou souscrivez une assurance dans le pays où vous allez vous installer. Les démarches à entreprendre dépendent de votre situation personnelle, de la durée de votre séjour et des dispositions de votre assurance maladie.
Vor Ihrem Umzug ins Ausland sollten Sie sich vergewissern, dass der Versicherungsschutz Ihrer aktuellen Krankenkasse dort erhalten bleibt, oder in Ihrem zukünftigen Wohnsitzland eine neue Versicherung abschließen. Was Sie tun müssen, hängt von Ihrer persönlichen Situation, der Dauer Ihres Aufenthalts und den Bedingungen Ihrer aktuellen Krankenkasse ab.
Prima di andare all'estero, accertati di essere coperto dalla tua attuale assicurazione sanitaria oppure sottoscrivi un'assicurazione nel paese in cui intendi stabilirti. Ciò che devi fare dipenderà dalla tua situazione personale, dalla durata del tuo soggiorno e dalle condizioni previste dalla tua attuale assicurazione sanitaria.
Antes de partir, certifique-se de que continuará coberto pelo seu actual sistema de saúde ou inscreva-se no do país onde vai residir. As diligências necessárias dependem da sua situação profissional, da duração da estadia e das condições da sua actual cobertura médica.
Προτού φύγετε για το εξωτερικό, ελέγξτε αν έχετε κάλυψη από το σύστημα ασφάλισης υγείας της χώρας σας, διαφορετικά θα πρέπει να ασφαλιστείτε στη χώρα όπου σκοπεύετε να εγκατασταθείτε. Η σχετική διαδικασία θα εξαρτηθεί από την ατομική σας περίπτωση, τη διάρκεια παραμονής σας και τους όρους της τρέχουσας ασφαλιστικής σας κάλυψης.
Vóór u vertrekt moet u nagaan of uw huidige ziekteverzekering u dekt, of anders moet u zich laten verzekeren in het land waar u gaat wonen. Dat hangt af van uw persoonlijke situatie, de duur van uw verblijf en de voorwaarden van uw huidige ziekteverzekering.
Преди да отидете в чужбина се уверете, че сте здравно осигурени или си направете осигуровка в страната, в която смятате да се установите. Действията, които трябва да предприемете, зависят от вашето лично положение, от продължителността на престоя ви и от условията на вашата настояща здравна осигуровка.
Než do zahraničí odjedete, zjistěte si, zda se na vás i nadále vztahuje vaše současné zdravotní pojištění, nebo se pojistěte v zemi, ve které se hodláte usadit. Kroky, které musíte podniknout, budou záviset na vaší osobní situaci, na délce pobytu a podmínkách vašeho současného zdravotního pojištění.
Inden du rejser til udlandet, skal du sørge for, at du er dækket af din nuværende sygesikring, eller tegne en sygeforsikring i det land, hvor du vil slå dig ned. Hvad du skal gøre, afhænger af din personlige situation, hvor længe du bliver, og vilkårene i din nuværende sygesikring.
Enne välismaale minekut veenduge, et olete hõlmatud oma praeguse tervisekindlustusega või hankige endale kindlustuskate selles riigis, kuhu plaanite minna. See, mida peate tegema, sõltub teie isiklikust olukorrast, sealviibimise pikkusest ning teie praeguse tervisekindlustuse tingimustest.
Ennen kuin lähdet ulkomaille, varmista, että nykyinen sairausvakuutuksesi on voimassa, tai hanki sairausvakuutus siitä maasta, johon olet muuttamassa. Oikea toimintatapa riippuu henkilökohtaisesta tilanteestasi, oleskelusi pituudesta sekä nykyisen sairausvakuutuksesi ehdoista.
Mielőtt kiutazik, nézzen utána, hogy egészségbiztosítása továbbra is érvényes marad, és ha szükséges, kössön egészségbiztosítást abban az országban, ahova költözik. Az, hogy mit kell tennie, személyes helyzetétől, valamint attól függ, mennyi ideig marad külföldön, és hogy jelenlegi egészségbiztosítása milyen feltételekkel milyen ellátásokra jogosítja.
Przed wyjazdem za granicę upewnij się, że chroni Cię obecne ubezpieczenie zdrowotne lub ubezpiecz się w kraju, w którym zamierzasz zamieszkać. Wybór zależy od Twojej sytuacji osobistej, długości pobytu i warunków Twojego obecnego ubezpieczenia zdrowotnego.
Înainte de a pleca, verificaţi dacă sunteţi acoperit(ă) de poliţa de asigurări de sănătate din ţara dumneavoastră sau încheiaţi o asigurare în ţara în care vă stabiliţi. Procedura depinde de situaţia personală, de durata şederii şi de condiţiile poliţei de asigurări de sănătate pe care o aveţi.
Pred vašim odchodom do zahraničia sa uistite, že vaše zdravotné poistenie bude platiť aj v zahraničí. V opačnom prípade sa poistite v krajine, do ktorej sa sťahujete. Vaše rozhodnutie bude závisieť od vašej osobnej situácie, dĺžky vášho pobytu v zahraničí a podmienok vášho súčasného zdravotného poistenia.
Pred odhodom v tujino se prepričajte, da imate urejeno zdravstveno zavarovanje v domači državi ali pa si ga uredite v državi novega prebivališča. Kako boste ravnali, bo odvisno od vašega delovnega statusa, dolžine bivanja v tujini in pogojev vašega zdravstvenega zavarovanja.
Innan du flyttar, se till att du omfattas av din nuvarande sjukförsäkring eller skaffa en försäkring i landet dit du tänker flytta. Hur du måste gå till väga beror på din personliga situation, vistelsens längd och villkoren i din nuvarande sjukförsäkring.
Pirms pārcelšanās pārliecinieties, vai jums būs pašreizējās veselības apdrošināšanas segums, vai parūpējieties par apdrošināšanu valstī, kurp grasāties doties. No jūsu personiskās situācijas, uzturēšanās ilguma un jūsu pašreizējās veselības apdrošināšanas noteikumiem būs atkarīgs tas, kā tieši jārīkojas.
Qabel titlaq, kun ċert li inti kopert mill-assigurazzjoni attwali tas-saħħa tiegħek, jew ħu assigurazzjoni fil-pajjiż fejn sejjer tgħix. Dak li għandek tagħmel jiddependi fuq is-sitwazzjoni personali tiegħek, it-tul taż-żjara u t-termini tal-assigurazzjoni tas-saħħa attwali tiegħek.
  UE - Reconocimiento de ...  
English te ayudará a saber cuáles lo son en cada país y por qué administración. Si quieres trabajar como panadero en Alemania, haz clic en "Bäcker (DE)". Eso sí, debes saber cómo se llama la profesión en el idioma del país.
English peut vous aider à déterminer quelles professions sont réglementées, dans quels pays et par quelles autorités. Par exemple, si vous souhaitez travailler comme boulanger en Allemagne, cliquez sur «Bäcker (DE)». Vous devez pour cela connaître le nom de la profession dans la langue concernée.
English herauszufinden, welche Berufe in welchen Ländern von welchen Behörden reglementiert sind. Wenn Sie z. B. in Großbritannien als Architekt arbeiten möchten, klicken Sie auf „Architect“ (UK). Voraussetzung ist, dass Sie die Berufsbezeichnung in der Landessprache kennen.
English può aiutarti a scoprire quali professioni sono regolamentate in quali paesi e da quali autorità. Se desideri lavorare come panificatore-pasticcere in Germania, fai clic su "Bäcker (DE)". Occorre conoscere la denominazione della professione nella lingua locale.
English pode ajudá-lo a descobrir as profissões regulamentadas nos diferentes países e por que entidades. Se pretender trabalhar como padeiro na Alemanha, clique em «Bäcker (DE)». É necessário saber o nome da profissão na língua do país em causa.
English, μπορείτε να βρείτε ποια επαγγέλματα είναι νομικώς κατοχυρωμένα, σε ποιες χώρες και από ποιες αρχές. Αν επιθυμείτε να εργαστείτε ως αρτοποιός στη Γερμανία, πατήστε “Bäcker (DE)”. Πρέπει να γνωρίζετε την ονομασία του επαγγέλματος στη γλώσσα της σχετικής χώρας.
English u helpen om te achterhalen welke beroepen in welke landen en door welke autoriteiten worden gereglementeerd. Als u bijvoorbeeld als bakker in Duitsland wilt werken, klikt u op "Bäcker (DE)". U moet wel de naam van het beroep in de lokale taal kennen.
English може да ви помогне да разберете кои професии са регулирани, в кои страни и от кои органи. Ако искате да работите като хлебар в Германия, щракнете върху „Bäcker (DE)“. Необходимо е да знаете името на професията на местния език.
može vam pomoći pri pronalaženju struka koje se reguliraju u pojedinim državama i nadležnih tijela koja ih reguliraju. Ako žeilte raditi kao pekar u Njemačkoj, kliknite „Bäcker (DE)”. No morate znati naziv zanimanja na lokalnom jeziku.
English, abyste zjistili, které profese jsou v jednotlivých zemích a jednotlivými úřady považovány za regulované. Chcete-li například pracovat jako pekař v Německu, klikněte na „Bäcker (DE)“. Pro vyhledávání v databázi musíte znát název svého povolání v daném jazyce.
English hjælpe dig med at finde ud af, hvilke erhverv der er lovregulerede i hvilke lande og af hvilke myndigheder. Hvis du vil arbejde som bager i Tyskland, kan du klikke på "Bäcker (DE)". Du skal dog kende jobbetegnelsen på det aktuelle sprog.
English aidata teil kindlaks teha, millised elukutsed on millistes riikides ja milliste ametiasutuste poolt reguleeritud. Kui soovite töötada Saksamaal pagarina, siis klõpsake real „Bäcker (DE)”. Teil pole vaja teada ametinimetust kohalikus keeles.
English, mitkä ammatit ovat missäkin maassa säänneltyjä ja mitkä viranomaiset niistä vastaavat. Jos haluat esimerkiksi työskennellä leipurina Saksassa, valitse ”Bäcker (DE)”. Sinun on tiedettävä ammatin nimi maan omalla kielellä.
English segítségével tájékozódhat arról, hogy melyik országban mely szakmák számítanak szabályozott szakmáknak, és ezeket mely hatóságok szabályozzák. Ha például pékként kíván dolgozni Németországban, kattintson a „Bäcker (DE)” hivatkozásra. Ehhez tudnia kell a szakma nevét az adott ország nyelvén.
English może być przydatny, by sprawdzić, które zawody są regulowane w których krajach i przez jakie organy. Jeśli chcesz pracować w Niemczech jako piekarz, kliknij na pozycję „Bäcker (DE)”. Musisz znać nazwę zawodu w miejscowym języku.
English pentru a afla care sunt aceste profesii, în ce ţări şi ce autorităţi le reglementează. De exemplu, dacă doriţi să lucraţi ca patiser în Germania, faceţi clic pe „Bäcker (DE)”. Pentru a utiliza baza de date, trebuie să cunoaşteţi denumirea profesiei în limba ţării care vă interesează.
English ogledate regulirane poklice in pristojne organe po posameznih državah. Če vas denimo zanima delo peka v Nemčiji, kliknite Bäcker (DE): poznati morate izraz za posamezni poklic v jeziku posamezne države.
English och se vilka yrken som är reglerade i olika länder och vilka myndigheter du kan vända dig till där. Om du vill jobba som bagare i Tyskland, ska du klicka på ”Bäcker (DE)”. Du måste känna till namnet på yrket på det aktuella landets språk.
English, lai uzzinātu, kuras profesijas kurās valstīs ir reglamentētas un kuras iestādes tās reglamentējušas. Ja vēlaties strādāt par maiznieku Vācijā, noklikšķiniet uz “Bäcker (DE)”. Taču jums jāzina darba nosaukums vietējā valodā.
English jista' jgħinek issir taf liema professjonijiet huma regolati f'liema pajjiżi u minn liema awtoritajiet. Jekk trid taħdem bħala furnar fil-Ġermanja, iklikkja fuq "Bäcker (DE)”. Inti meħtieġ tkun taf l-isem tal-impjieg fil-lingwa tal-lokal.
  Preguntas frecuentes - ...  
A ti se te aplican una serie de restricciones temporales al acceso al mercado de trabajo austríaco, pero eso no afecta a ninguno de tus derechos como ciudadana de la UE, incluido el derecho a recibir exactamente el mismo trato que los trabajadores de ese país.
NO — not at all. You are subject to temporary restrictions on access to the Austrian job market, but this does not affect any of your rights as an EU citizen, including the right to be treated exactly the same as local workers.
NON — Pas du tout. Votre accès au marché du travail autrichien fait l'objet de restrictions temporaires, mais cela n'affecte aucun de vos droits en tant que citoyen de l'UE, y compris celui d'être traité exactement comme les travailleurs locaux.
NEIN — Das stimmt absolut nicht. Für Sie gelten befristete Beschränkungen für den Zugang zum österreichischen Arbeitsmarkt, doch dies wirkt sich nicht auf Ihre Rechte als EU-Bürger aus. Sie haben Anspruch auf dieselbe Behandlung wie einheimische Arbeitnehmer!
NO — Niente affatto. Le autorità austriache possono applicare restrizioni temporanee sul tuo accesso al mercato del lavoro, ma ciò non incide sui tuoi diritti di cittadino dell'UE, compreso il diritto alla parità di trattamento rispetto ai lavoratori locali.
NÃO — De forma nenhuma. Embora o acesso dos cidadãos romenos ao mercado de trabalho austríaco esteja sujeito a restrições temporárias, tais restrições em nada afetam os seus direitos enquanto cidadão da UE, nomeadamente o direito de ser tratado exatamente nas mesmas condições que os trabalhadores nacionais.
ΟΧΙ — Υπάγεστε μεν σε προσωρινούς περιορισμούς όσον αφορά την πρόσβασή σας στην αγορά εργασίας της Αυστρίας, όμως δεν επηρεάζονται τα δικαιώματα που έχετε ως Ευρωπαίος πολίτης, συμπεριλαμβανομένου του δικαιώματος σε ίση μεταχείριση με τους τοπικούς εργαζομένους.
NEEN — In geen geval! Er gelden tijdelijke beperkingen voor de toegang tot de Oostenrijkse arbeidsmarkt, maar die doen geen afbreuk aan uw rechten als EU-burger, waaronder het recht om precies hetzelfde behandeld te worden als werknemers uit het land zelf.
НЕ — Aбсолютно не. За вас важат временни ограничения за достъп до австрийския пазар на труда, но това не засяга вашите права като гражданин на ЕС, включително правото да се отнасят към вас по същия начин като към местните работници.
NE — Tak to není. Na občany z Rumunska se vztahují dočasná omezení týkající se přístupu na rakouský pracovní trh, ale ta v žádném případě nemají vliv na práva, která požíváte jako občan EU, včetně práva na stejné podmínky, jako mají místní pracovníci.
NEJ — Overhovedet ikke. Der er midlertidige restriktioner for adgang til det østrigske arbejdsmarked, men de berører ikke dine rettigheder som EU-borger, herunder retten til at blive behandlet fuldstændig som landets egne borgere.
EI — See ei ole kindlasti nii. Teie suhtes kohaldatakse ajutisi piiranguid juurdepääsul Austria tööturule, kuid see ei mõjuta teie õigusi ELi kodanikuna, sealhulgas teie õigust olla koheldud samaväärselt kohalike töötajatega.
EI — Tämä ei missään tapauksessa pidä paikkaansa. Itävallan työmarkkinoille pääsyäsi koskevat tilapäiset rajoitukset, mutta tämä ei vaikuta sinulle EU:n kansalaisena kuuluviin oikeuksiin, joista yksi on oikeus saada aivan samanlaista kohtelua kuin paikalliset työntekijät.
Egyáltalán NEM — Az osztrák munkaerőpiacra jutás tekintetében alkalmazhatók Önre átmeneti korlátozások, azonban ez nem érinti uniós polgári jogait, köztük azt a jogát, hogy a helyi munkavállalókkal azonos módon bánjanak Önnel.
NIE — To nieprawda. Podlegasz tymczasowym ograniczeniom w dostępie do austriackiego rynku pracy, ale nie ma to wpływu na żadne z Twoich praw jako obywatela UE, w tym na prawo do bycia traktowanym tak samo jak miejscowi pracownicy.
NU — Deloc. Sunteţi supus unor restricţii temporare în ceea ce priveşte accesul la piaţa austriacă a muncii, dar acest lucru nu vă afectează drepturile de cetăţean european şi nici dreptul de a beneficia de acelaşi tratament ca şi lucrătorii locali.
NIE — Vôbec nie. Ako rumunský občan podliehate dočasným obmedzeniam týkajúcim sa prístupu na pracovný trh v Rakúsku. To však nemá vplyv na vaše práva občana EÚ vrátane práva na rovnaké zaobchádzanie ako v prípade občanov daného štátu.
NE — nikakor. Za romunske državljane veljajo v Avstriji začasne omejitve glede zaposlovanja, vendar to ne vpliva na pravice, ki jih imajo kot državljani EU, vključno s pravico, da jih obravnavajo enako kot avstrijske delavce.
NEJ — Han har helt fel. Du omfattas av tillfälliga begränsningar som gäller tillträdet till Österrikes arbetsmarknad. Men det påverkar inte dina rättigheter som EU-medborgare och du ska därför behandlas på samma sätt som österrikiska arbetstagare.
NĒ — pilnīgi nepareizi. Jums ir uz laiku ierobežota piekļuve Austrijas darba tirgum, bet tas neietekmē jūsu tiesības, ko jums garantē ES pilsonība, tostarp tiesības uz tieši tādu pašu attieksmi kā pret vietējiem darba ņēmējiem.
LE — Xejn affattu. Int soġġett għal restrizzjonijiet temporanji biex jingħatalek aċċess għas-suq Awstrijak tax-xogħol, iżda dan ma jaffettwa ebda dritt tiegħek bħala ċittadin tal-UE, inkluż id-dritt li tiġi ttrattat bl-istess mod bħall-ħaddiema lokali.
  UE - Reconocimiento de ...  
En la UE no existe el reconocimiento automático de los títulos académicos. Eso significa que, para obtener el reconocimiento de tus estudios o tu titulación en otro país miembro en el que quieres continuar estudiando, tendrás que seguir su propio procedimiento nacional.
There is no automatic EU-wide recognition of academic diplomas. You may therefore need to go through a national procedure to get your academic degree or diploma recognised in another EU country, if you seek admission to a further course of study there. If you already know that you will eventually want to pursue further studies in a different country, check before you start whether your diploma will be recognised there.
Akademische Abschlüsse werden nicht automatisch EU-weit anerkannt. Aus diesem Grund müssen Sie u. U. ein nationales Verfahren durchlaufen, um sich Ihren akademischen Grad oder Abschluss in einem anderen EU-Land anerkennen zu lassen, wenn Sie dort zu einem weiteren Studiengang zugelassen werden möchten. Wenn Sie bereits wissen, dass Sie irgendwann in einem anderen Land weiterstudieren möchten, sollten Sie sich bereits vor Aufnahme des Studiums informieren, ob Ihr Hochschulabschluss dort anerkannt wird.
В ЕС няма автоматично признаване на универститеските дипломи. Ако искате да продължите образованието си в друга страна от ЕС, може да ви се наложи да преминете национална процедура на признаване на вашата академична степен или диплома. Ако вече знаете, че по-късно ще искате да учите в друга страна, проверете дали дипломата ви ще бъде призната там.
Az EU-tagországok nem ismerik el automatikusan a többi uniós országban kiadott felsőfokú okleveleket. Ezért ha Ön tanulmányait egy másik uniós országban kívánja folytatni, elképzelhető, hogy egyetemi, illetve főiskolai diplomáját a vonatkozó tagállami eljárásnak megfelelően el kell ismertetnie a helyi hatóságokkal. Ha már most biztos abban, hogy külföldön szeretne továbbtanulni, nézzen utána idejekorán, elismerik-e képesítését az adott országban.
ES līmenī nav augstskolu diplomu automātiskas atzīšanas mehānisma. Tāpēc, ja vēlaties turpināt mācības citā ES dalībvalstī, iespējams, būs jāvēršas attiecīgās valsts iestādēs, lai tās atzītu jūsu akadēmisko grādu vai diplomu. Ja jau iepriekš zināt, ka turpināsit mācīties citā valstī, no paša sākuma pārliecinieties, vai jūsu diplomu atzīs izvēlētajā valstī.
  EUROPA - Temas de la Un...  
Usted puede dirigirse al Parlamento Europeo tanto por necesidades o quejas personales como por asuntos de interés público. Eso sí, el asunto debe estar entre las competencias de la UE y afectarle a usted directamente.
Every EU citizen has the right to vote and stand as a candidate in elections for the European Parliament and in municipal elections in whichever EU country they live, under the same conditions as nationals.
Le droit de pétition permet à chaque citoyen de l'UE d'adresser une plainte au Parlement européen ou de lui faire part de ses préoccupations. Vous pouvez demander au Parlement de se pencher sur un problème personnel ou une question d'intérêt général. L'objet de votre requête doit relever d’un domaine de compétence de l’UE et vous concerner directement.
Bei Anliegen oder Beschwerden haben Sie als Bürgerin oder Bürger der EU das Recht, Petitionen an das Europäische Parlament zu richten. Dabei kann es sich um ein persönliches Anliegen oder um eine Angelegenheit von öffentlichem Interesse handeln. Der Gegenstand muss in den Tätigkeitsbereich der EU fallen und Sie unmittelbar betreffen.
consente ai cittadini dell'UE di segnalare un problema o presentare un reclamo al Parlamento europeo. Si può inoltre chiedere al Parlamento di rispondere a un'esigenza o a un problema personale o di occuparsi di una questione di interesse pubblico. Il problema deve rientrare nell'ambito di competenza dell'UE e deve avere un impatto diretto sul cittadino.
permite-lhe, enquanto cidadão da UE, assinalar problemas ou apresentar queixas ao Parlamento Europeu. Qualquer cidadão pode, assim, solicitar ao Parlamento que analise uma queixa ou problema de caráter pessoal ou de interesse público. O assunto deve inserir-se no âmbito de competência da UE e afetar diretamente o cidadão em causa.
δίνει τη δυνατότητα στους πολίτες της ΕΕ να εκφράσουν την ανησυχία τους για ένα σημαντικό ζήτημα ή να υποβάλουν καταγγελία στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Μπορείτε να ζητήσετε από το Κοινοβούλιο να επιληφθεί είτε ενός προσωπικού σας αιτήματος ή παραπόνου, είτε ενός ζητήματος δημοσίου συμφέροντος. Το συγκεκριμένο ζήτημα θα πρέπει, βέβαια, να εμπίπτει στη σφαίρα δραστηριοτήτων της ΕΕ και να σας θίγει άμεσα.
kunt u als EU-burger bij het Europees Parlement een klacht indienen of een probleem melden. U kunt het parlement wijzen op een persoonlijk probleem, of op een kwestie van openbaar belang. Het onderwerp moet binnen de bevoegdheid van de EU vallen en u rechtstreeks aanbelangen.
omogućuje se da kao građanin EU-a izrazite zabrinutost ili uložite pritužbu Europskom parlamentu. Može biti riječ o problemu ili pritužbi osobne prirode ili pitanju od javnog interesa. Predmet mora biti u okviru djelovanja EU-a i mora se odnositi neposredno na vas.
vám jako občanu EU umožňuje, abyste podali stížnost k Evropskému parlamentu. Na tuto instituci se můžete obrátit se stížností, která se týká jak osobního problému, tak věci veřejného zájmu. Vlastní téma stížnosti musí spadat do oblasti činnosti EU a musí se týkat vás jako občana přímo.
giver dig som EU-borger mulighed for at henvende dig til EU-Parlamentet, hvis du har bekymringer eller klager. Du kan bede Parlamentet beskæftige sig med enten et personligt behov eller en klage eller et spørgsmål i offentlighedens interesse. Spørgsmålet skal falde ind under EU's ansvarsområder, og det skal vedrøre dig direkte.
võimaldab ELi kodanikel esitada mureküsimusi ja kaebusi Euroopa Parlamendile. Te võite Euroopa Parlamendilt paluda lahendust kas isiklikule probleemile või kaebusele või avaliku huviga seotud küsimusele. Teema peab kuuluma ELi tegevusvaldkondadesse ning peab olema teiega otseselt seotud.
Euroopan parlamentille. Vetoomus voi olla valitus tai pyyntö, ja sen aihe voi koskea julkista tai yksityistä etua. Aiheen on myös kuuluttava Euroopan unionin toimialaan ja koskettava välittömästi vetoomuksen esittäjää.
révén lehetőségük van arra, hogy az őket foglalkoztató kérdésekkel vagy panaszokkal az Európai Parlamenthez forduljanak. A petíció vonatkozhat közérdekű vagy magánérdekű kérdésekre, és az Európai Unió tevékenységi körébe tartozó, valamint a nevezett személyeket közvetlenül érintő tárgyban nyújtható be.
pozwala obywatelom UE na zgłaszanie zastrzeżeń lub skarg do Parlamentu Europejskiego. Można zwrócić się do Parlamentu o zajęcie się konkretną sprawą w interesie własnym lub w interesie publicznym. Przedmiot sprawy musi być objęty zakresem działalności UE i dotyczyć bezpośrednio osoby składającej petycję.
vă permite să aduceţi la cunoştinţa Parlamentului European preocupările sau nemulţumirile pe care le aveţi. Puteţi solicita Parlamentului să se ocupe de o plângere personală, ori de o problemă de interes public. Subiectul acesteia trebuie să intre în sfera de activitate a UE şi să vă vizeze direct.
umožňuje všetkým občanom EÚ obrátiť sa so svojimi otázkami alebo sťažnosťami na Európsky parlament. Parlament môžete napríklad požiadať o stanovisko k osobnej situácii alebo problému, či k otázke verejného záujmu. Predmetom vašej žiadosti musí byť záležitosť, ktorá spadá do rozsahu činností Únie a ktorá sa vás musí priamo dotýkať.
Evropski parlament na nekatera vprašanja ali pritožbe. Gre lahko bodisi za zasebno pobudo ali pritožbo bodisi za javni interes. Edini pogoj je, da vprašanje sodi v obseg dejavnosti EU in državljana neposredno zadeva.
kan du som EU-medborgare framföra klagomål till Europaparlamentet. Det kan gälla både dina egna klagomål och frågor av allmänt intresse. Det måste dock vara något som gäller EU och som rör dig direkt.
Eiropas Parlamentam, paužot raizes vai sūdzību kādā jautājumā. Jūs varat lūgt, lai Parlaments izskata problēmu, kas attiecas uz jums personīgi vai uz sabiedrību kopumā. Lūgumrakstam jābūt par jautājumu, kas ietilpst ES darbības jomā un skar jūs personiski.
jippermettilek, bħala ċittadin tal-UE, li tqajjem il-preokkupazzjonijiet jew l-ilmenti tiegħek mal-Parlament Ewropew. Tista' titlob il-Parlament biex jindirizza bżonn jew ilment personali, jew ta' interess pubbliku. Is-suġġett għandu jikkonċerna attività tal-UE u għandu jikkonċernak direttament.
cead duit, mar shaoránach den AE, ábhair imní a chur ar a súile do Pharlaimint na hEorpa nó gearáin a dhéanamh léi. Féadfaidh tú iarraidh ar an bParlaimint dul i ngleic le riachtanas nó gearán pearsanta, nó le ceist a bhaineann le leas an phobail. Ba cheart go dtiocfadh an t-ábhar faoi raon feidhme ghníomhaíocht an AE, agus ba cheart go mbainfeadh sé leatsa go díreach.
  UE - Pensiones, solicit...  
Pero no por eso se perderán los meses de seguro o residencia en el país donde hayas trabajado poco tiempo: los otros países, donde hayas trabajado más, los tendrán en cuenta a la hora de calcular tu pensión.
If you have been covered for less than a year in one country, a special rule may apply, as some countries do not provide a pension for short periods: your months of insurance or residence in the country where you worked for a short time will not be lost but taken into account in the calculation of your pension by the countries where you worked longer.
Si vous avez cotisé pendant moins d'un an dans un pays, une règle spéciale peut s'appliquer, car certains pays n'allouent pas de pension pour de courtes périodes: vos mois de cotisation ou de résidence dans le pays où vous avez travaillé peu de temps ne seront pas perdus, mais ils seront pris en compte dans le calcul de votre retraite par les pays où vous avez travaillé plus longtemps.
Waren Sie in einem Land weniger als ein Jahr versichert, können Sonderregelungen greifen, da einige Länder bei einem kurzen Versicherungszeitraum keine Rente auszahlen. In diesem Fall sind die Monate, die Sie in diesem Land versichert waren oder gelebt haben, jedoch nicht verloren: Sie werden bei der Ermittlung Ihrer Rente in den Ländern, in denen Sie länger erwerbstätig waren, angerechnet.
Norme particolari si applicano per chi è stato assicurato in un paese per meno di un anno, poiché alcuni paesi non prevedono una pensione per periodi brevi: i mesi di assicurazione o residenza nel paese in cui hai lavorato per un breve periodo non andranno persi e saranno ripresi nel calcolo della pensione dei paesi dove hai lavorato più a lungo.
Kui olete ühes riigis olnud kindlustatud vähem kui aasta, siis võivad kehtida erieeskirjad, kuna mõni riik ei maksa pensioni lühikeste perioodide eest: kindlustatuse või elamise kuud riigis, kus töötasite lühikest aega, ei lähe kaduma, vaid neid võtavad teie pensioni arvutamisel arvesse riigid, kus töötasite kauem.
Jeśli okres ubezpieczenia w jednym kraju trwał krócej niż rok, zastosowanie mogą mieć specjalne przepisy, ponieważ niektóre kraje nie zapewniają emerytury za krótkie okresy: Twoje miesiące opłacania składek albo zamieszkiwania w kraju, w którym przez krótki czas pracowałeś, nie przepadną, lecz zostaną wzięte pod uwagę przy obliczaniu wysokości emerytury przez kraje, w których przepracowane okresy były dłuższe.
Následne každá krajina spočíta obdobia, počas ktorých ste prispievali do systémov dôchodkového poistenia vo všetkých krajinách, a vypočíta, aký veľký dôchodok by ste mali, ak by ste všetky tieto príspevky odvádzali do jej systému dôchodkového poistenia.
  UE - Matrimonio: recono...  
La relación entre el matrimonio civil y el religioso: algunos países consideran el religioso equivalente al civil, otros no. Si vuestro matrimonio es únicamente religioso y os vais a vivir a otro país, es importante informarse sobre las consecuencias que eso tiene para vuestro estado civil.
relationship between religious and civil marriage – some countries recognise religious marriage as equivalent to civil marriage, others do not. If you move to another country after having entered into a religious marriage only, it is important to check the consequences for your marital status.
les relations entre le mariage civil et religieux, dans certains pays le mariage religieux étant équivalent au mariage civil. Si vous vous installez dans un autre pays après avoir contracté uniquement un mariage religieux, vous devez en vérifier les conséquences pour votre état civil;
das Verhältnis zwischen kirchlich und standesamtlich geschlossenen Ehen: Kirchliche Trauungen werden nicht in allen Ländern mit standesamtlichen Trauungen gleichgesetzt. Wenn Sie ausschließlich kirchlich geheiratet haben und in ein anderes Land ziehen, müssen Sie sich unbedingt darüber informieren, was dies für Ihren Familienstand bedeutet,
rapporto tra matrimonio civile e matrimonio religioso (in alcuni paesi il matrimonio religioso equivale a quello civile, in altri no); se decidi di trasferirti in un altro paese dell'UE dopo aver contratto solo un matrimonio religioso, verifica le conseguenze di tale unione sul tuo stato civile
à relação entre o casamento civil e o casamento religioso - alguns países consideram o casamento religioso equivalente ao civil, outros não; se casou unicamente pela igreja num país onde tal é possível e quiser ir viver para outro país da UE, é importante informar-se sobre até que ponto o seu estado civil é reconhecido no novo país
τη σχέση μεταξύ θρησκευτικού και πολιτικού γάμου: άλλες χώρες αναγνωρίζουν τον θρησκευτικό γάμο ως ισοδύναμο του πολιτικού και άλλες όχι. Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα έχοντας τελέσει μόνο θρησκευτικό γάμο, θα πρέπει οπωσδήποτε να ελέγξετε τι ακριβώς ισχύει εκεί για την οικογενειακή σας κατάσταση.
de verhouding tussen het kerkelijk en het burgerlijk huwelijk; sommige landen beschouwen het kerkelijk huwelijk als gelijkwaardig aan het burgerlijk huwelijk, andere niet. Als u na (alleen) een kerkelijk huwelijk naar een ander land verhuist, is het belangrijk om na te gaan wat de gevolgen voor uw burgerlijke staat zijn.
връзката между църковен и граждански брак – някои страни признават църковния брак за равностоен на гражданския, а други – не. Ако се премествате в друга страна, след като сте сключили само църковен брак, важно е да проверите какви ще са последствията за вашето гражданско състояние;
odnosa između vjerskog i građanskog braka – u nekim se državama vjerski brak izjednačava s građanskim, u drugima to nije slučaj. Ako se, nakon što ste sklopili samo vjerski brak, preselite u drugu državu, važno je provjeriti posljedice za vaše bračno stanje.
vztah mezi církevním a civilním sňatkem – v některých zemích se církevní svatba považuje za ekvivalent svatby civilní, v jiných nikoli. Pokud jste uzavřeli pouze církevní sňatek a stěhujete se do zahraničí, je záhodno se informovat, jaké to bude mít důsledky pro váš rodinný stav.
forholdet mellem kirkeligt og borgerligt ægteskab – nogle lande anerkender kirkeligt ægteskab på linje med borgerligt ægteskab, andre gør ikke. Hvis du flytter til et andet land efter at have indgået kirkeligt ægteskab alene, er det vigtig at undersøge, om det har betydning for din ægtestand
kirikliku ja tsiviilõigusliku abielu vahelised seosed - mõnedes riikides tunnustatakse kiriklikku abielu võrdsena tsiviilõiguslikuga, kuid teistes mitte. Kui asute elama teise riiki pärast kirikliku abielu sõlmimist, on oluline teha kindlaks, mis tagajärjed on sellel teie perekonnaseisule;
kirkollisen ja siviiliavioliiton välinen suhde – toisissa maissa kirkollinen avioliitto on samanarvoinen siviiliavioliiton kanssa, toisissa taas ei. Jos muutat toiseen maahan kirkollisen avioliiton solmittuasi, muista tarkistaa, miten tämä vaikuttaa siviilisäätyysi
az egyházi és a polgári házasság elismerése – egyes országok az egyházi házasságot a polgári házassággal egyenértékűnek ismerik el, más országok viszont nem. Ha Ön kizárólag egyházi házasságot köt, polgárit nem, majd másik országba költözik, feltétlenül nézzen utána, mit jelent mindez az Ön családi állapotára nézve;
stosunku między religijnym a cywilnym związkiem małżeńskim – niektóre kraje traktują religijny związek małżeński jako równy cywilnemu, inne nie. W przypadku przeprowadzki do innego kraju po zawarciu jedynie religijnego związku małżeńskiego pamiętaj o sprawdzeniu, jaki będzie Wasz stan cywilny w nowym kraju
relaţia dintre cununia civilă şi cea religioasă – în unele ţări, cununia religioasă este considerată ca fiind echivalentă cu cea civilă, în altele nu. Dacă v-aţi căsătorit religios (nu şi civil) şi vă mutaţi în altă ţară, este important să verificaţi ce consecinţe poate avea acest lucru asupra stării dumneavoastră civile.
postavenie civilných a cirkevných sobášov – niektoré krajiny považujú cirkevné sobáše za rovnocenné s občianskymi, iné nie. Ak ste sa presťahovali do inej krajiny a vaše manželstvo bolo uzavreté len pred cirkevným orgánom, nezabudnite si overiť, akým spôsobom bude uznaný váš manželský stav.
razmerja med civilno in cerkveno poroko: v nekaterih državah je denimo cerkvena poroka enakovredna civilni, v drugih ni. Če je zakon sklenjen samo s cerkvenim obredom, je pred selitvijo v drugo državo dobro preveriti, kako bo s tamkajšnjim priznanjem zakonskega stana;
Förhållandet mellan borgerlig och religiös vigsel – i vissa länder jämställs vigsel i kyrkan eller andra trossamfund med en borgerlig vigsel, i andra inte. Om du flyttar till ett annat land efter att ha gift dig i kyrkan eller hos ett trossamfund, är det viktigt att kontrollera om det påverkar ditt civilstånd.
attiecības starp reliģiskā kārtā un civilā kārtā noslēgtu laulību (dažās valstīs laulāšanos baznīcā uzskata par ekvivalentu civilā kārtā noslēgtai laulībai, bet citās valstīs tā nav). Ja gribat pārcelties uz citu valsti, salaulājušies tikai baznīcā, ir svarīgi noskaidrot, kā tas ietekmē jūsu ģimenes stāvokļa statusu;
ir-relazzjoni bejn żwieġ ċivili u dak reliġjuż – xi pajjiżi jagħrfu ż-żwieġ reliġjuż bl-istess mod taż-żwieġ ċivili, oħrajn ma jagħmlux dan. Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor meta int miżżewweġ b'mod reliġjuż biss, importanti li tiċċekkja l-konsegwenzi rigward l-istatus taż-żwieġ tiegħek.
  EUROPA - Temas de la Un...  
fusionarse si eso las sitúa en una posición de control del mercado. En la práctica, esta norma solo impide un pequeño número de operaciones de este tipo. Las grandes empresas que hacen muchos negocios en la UE no pueden fusionarse sin la autorización previa de la Comisión Europea, aunque tengan su sede fuera de la UE.
merge if that would put them in a position to control the market. In practice this rule only prevents a small number of mergers going ahead. Larger companies that do a lot of business in the EU cannot merge without prior approval from the European Commission – even if they are based outside the EU.
de fusionner, si cette opération leur permet de contrôler le marché. Dans la pratique, cette règle n'empêche qu'un petit nombre de concentrations d'avoir lieu. Les grandes entreprises qui réalisent un volume d'activités important dans l'UE doivent obtenir l'autorisation préalable de la Commission européenne avant de fusionner, même si elles sont établies en dehors de l'UE.
zu fusionieren, wenn sich durch den Zusammenschluss eine marktbeherrschende Stellung ergäbe. In der Praxis wird mit diesen Vorschriften nur eine geringe Zahl von Unternehmenszusammenschlüssen verhindert. Größere Unternehmen mit hohem Umsatz in der EU können nicht ohne vorherige Genehmigung der Europäischen Kommission fusionieren, auch wenn sie ihren Sitz außerhalb der EU haben.
realizzare fusioni tali da assumere una posizione di controllo del mercato. Nella pratica questa regola impedisce solo a un numero ridotto di fusioni di concretizzarsi. Le grandi imprese con un cospicuo giro d'affari all'interno dell'UE non possono fondersi senza l'autorizzazione della Commissione europea, anche se la loro sede è al di fuori dell'Unione.
realizar fusões se tal lhes conferir uma posição dominante no mercado. Na prática, esta regra apenas impede a concretização de um pequeno número de fusões. As grandes empresas com um elevado volume de negócios na UE que tencionam proceder a uma operação de fusão necessitam da autorização prévia da Comissão Europeia, mesmo que não estejam sediadas na UE.
να προβαίνουν σε συγχωνεύσεις που τους δίνουν τη δυνατότητα να ελέγχουν την αγορά. Στην πράξη, ο κανόνας αυτός αποτρέπει μόνον έναν μικρό αριθμό συγχωνεύσεων. Απαγορεύονται οι συγχωνεύσεις που πραγματοποιούνται, χωρίς την προηγούμενη έγκριση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, μεταξύ μεγάλων επιχειρήσεων που αναπτύσσουν σημαντική δραστηριότητα στην ΕΕ, ακόμη και αν έχουν την έδρα τους εκτός ΕΕ.
te fuseren als zij daardoor controle over de markt zouden krijgen. In de praktijk houdt deze regel slechts weinig fusies tegen. Grote bedrijven die veel zaken doen in de EU mogen niet fuseren zonder goedkeuring van de Europese Commissie, zelfs niet als zij buiten de EU gevestigd zijn.
spajanje u svrhu kontrole tržišta. U praksi tim se pravilom sprečava samo mali broj spajanja. Veća poduzeća koja u velikoj mjeri posluju u EU-u ne mogu se spajati bez prethodne suglasnosti Europske komisije čak i ako je njihovo sjedište izvan EU-a.
se podniky nesmějí slučovat, pokud by dané sloučení způsobilo, že by měly celý trh pod kontrolou. V praxi tato pravidla stojí v cestě sloučení podniků pouze v malém množství případů. Větší společnosti, které mají v EU velký obrat, se nemohou sloučit, aniž by od Evropské komise dostaly zelenou. To se týká i podniků, které mají sídlo mimo EU.
fusionere, hvis de på den måde kan kontrollere markedet. Denne regel forhindrer i praksis kun et lille antal fusioner. Større virksomheder, der gør mange forretninger i EU, kan ikke fusionere uden forhåndstilladelse fra EU-Kommissionen – også selv om de har hovedkontor uden for EU.
ühineda, kui selle tulemusel saavutavad nad turu üle kontrolli. Praktikas hoitakse selle nõudega ära ainult väike osa ühinemisi. Suured ettevõtted, millel on laialdane äritegevus ELis, ei või ühineda ilma Euroopa Komisjoni eelneva heakskiiduta isegi juhul, kui nende asukoht on EList väljaspool.
sulautua yhteen, jos ne sulautuman ansiosta saavat hallitsevan aseman markkinoilla. Käytännössä kuitenkin vain pieni osa sulautumista jää toteutumatta tämän säännön vuoksi. Suurempien yritysten on saatava suunnittelemalleen fuusiolle Euroopan komission hyväksyntä, vaikka ne olisivat sijoittautuneet EU:n ulkopuolelle.
nem egyesülhetnek más vállalkozásokkal abban az esetben, ha ezáltal ellenőrzésük alá vonhatnák a piacot. Ez a szabály a gyakorlatban a fúziók kis számának létrejöttét akadályozza csak meg. Az Unióban jelentős üzleti tevékenységet végző, nagyobb vállalatok kizárólag az Európai Bizottság előzetes jóváhagyásával egyesülhetnek még akkor is, ha székhelyük az Unión kívül található.
łączyć się, jeżeli taka fuzja umożliwiłaby im przejęcie kontroli nad danym rynkiem. W praktyce zasada ta zapobiega tylko niektórym połączeniom przedsiębiorstw. Duże przedsiębiorstwa prowadzące działalność na większą skalę w UE, aby połączyć się, muszą uzyskać zgodę Komisji Europejskiej – nawet jeśli mają siedzibę poza obszarem UE.
să fuzioneze dacă astfel ar obţine o poziţie din care să poată controla piaţa. În realitate, aceste norme reuşesc să împiedice doar un număr mic de fuziuni. Companiile mari, care desfăşoară un volum mare de activităţi în UE, nu pot fuziona fără aprobarea Comisiei Europene, chiar dacă nu îşi au sediul în UE.
zlučovať sa, ak by im takéto spojenie umožnilo účinne kontrolovať trh. V praxi toto pravidlo zabraňuje realizácii len malého počtu fúzií. Väčšie spoločnosti, ktoré v podnikajú v EÚ vo veľkom rozsahu, sa nemôžu zlúčiť bez predchádzajúceho súhlasu Európskej komisie. Platí to aj vtedy, keď majú sídlo mimo EÚ.
se ne smejo združiti, če bi s tem prevzela nadzor nad trgom. To pravilo dejansko preprečuje le majhno število združitev. Večja podjetja, ki ustvarijo veliko prometa v Evropski uniji, za vsako združitev potrebujejo predhodno odobritev Evropske komisije, tudi če je njihov sedež zunaj EU.
gå samman om sammanslagningen skulle ge dem möjlighet att kontrollera marknaden. I praktiken är det bara ett fåtal sammanslagningar som stoppas av den här regeln. Större företag med omfattande verksamhet i EU får inte gå samman utan EU-kommissionens godkännande, oavsett var de har sitt huvudkontor.
apvienoties, ja rezultātā tie pārņems kontroli tirgū. Praksē šis noteikums gan novērš tikai nelielu apvienošanās gadījumu skaitu. Lieli uzņēmumi, kas darbojas Eiropas Savienībā, nedrīkst apvienoties, iepriekš nesaņemot Eiropas Komisijas apstiprinājumu, pat ja tie ir reģistrēti ārpus ES.
jagħmlu amalgamazzjoni jekk din tqegħedhom f'pożizzjoni li jikkontrollaw is-suq. Fil-prattika din ir-regola żżomm biss milli jseħħu għadd żgħir ta' amalgamazzjonijiet. Kumpaniji ikbar li jagħmlu ħafna negozju fl-UE ma jistgħux jagħmlu amalgamazzjoni mingħajr ma jiksbu l-approvazzjoni tal-Kummissjoni Ewropea - anke jekk l-uffiċċju tagħhom ikun ibbażat barra l-UE.
cumasc a dhéanamh dá mba rud é go mbeadh an margadh faoina rialú dá thoradh. I bhfírinne, ní chuireann an riail seo cosc ach ar líon beag cumasc. Ní féidir le comhlachtaí móra a dhéanann an-chuid gnó san AE cumasc a dhéanamh gan formheas a fháil ón gCoimisiún Eorpach roimh ré - fiú amháin má tá siad lonnaithe lasmuigh den AE.
  La Unión Europea recibe...  
"El Premio Nobel de la Paz de 2012 no solo supone el reconocimiento a los logros de la UE en el pasado, sino que pone las miras en el futuro", indicaron los dirigentes de las instituciones de la UE. "Por eso queremos tener con nosotros en Oslo a la juventud europea, que hereda un continente de paz y que será la responsable del futuro de Europa".
"The 2012 Nobel Peace prize is not only a recognition of the EU's past achievements: it also looks to the future", said the leaders of the EU institutions. "That's why we want Europe's youth, who are inheriting a continent of peace and who will be responsible for Europe’s future, with us in Oslo".
«Le prix Nobel de la paix 2012 ne fait pas que reconnaître les accomplissements passés de l'UE, il est également tourné vers l'avenir», ont déclaré les dirigeants des institutions européennes. «C'est pourquoi nous voulons que la jeunesse de l'Europe, héritière d'un continent de paix et responsable de l'Europe de demain, soit à nos côtés à Oslo».
„Der Friedensnobelpreis 2012 ist nicht nur eine Anerkennung der bisherigen Errungenschaften der EU. Er weist auch in die Zukunft“, erklärten die Vertreter der EU-Institutionen. „Darum möchten wir Europas Jugend in Oslo dabeihaben, denn sie wird unseren Kontinent des Friedens erben und für Europas Zukunft verantwortlich sein.“
"Il premio Nobel per la pace 2012 non solo è un riconoscimento dei risultati ottenuti in passato dall'Unione europea, ma guarda anche al futuro", hanno affermato i leader delle istituzioni europee. "Ecco perché vogliamo che i giovani europei, che erediteranno un continente di pace e avranno la responsabilità del futuro dell'Europa, siano con noi a Oslo".
«O Prémio Nobel da Paz de 2012 não é apenas o reconhecimento das conquistas passadas da UE: é também uma mensagem para o futuro», afirmaram os dirigentes das instituições da UE. «É por isso que queremos que os jovens que herdam um continente de paz e que serão responsáveis pelo futuro da Europa estejam connosco em Oslo».
"Η βράβευση της Ευρωπαϊκής Ένωσης με το Νόμπελ Ειρήνης 2012 δεν συνιστά μόνον αναγνώριση των παλαιότερων επιτευγμάτων της, αλλά αφορά και το μέλλον", τόνισαν οι επικεφαλής των θεσμικών οργάνων της ΕΕ. "Γι' αυτό ακριβώς θέλουμε να έρθουν μαζί μας στο Όσλο και οι νέοι της Ευρώπης, οι οποίοι παραλαμβάνουν μια ειρηνική ήπειρο και θα είναι υπεύθυνοι για την πορεία της στο μέλλον."
"De Nobelprijs voor de vrede 2012 betekent niet alleen een erkenning van de verworvenheden van de Europese Unie uit het verleden: er wordt ook naar de toekomst gekeken", aldus de leiders van de EU-instellingen. "Daarom willen wij de jongeren van Europa, die een continent van vrede zullen erven en voor de toekomst van Europa verantwoordelijk zullen zijn, met ons meenemen naar Oslo."
„Nobelova nagrada za mir nije samo priznanje uspjeha EU-a u prošlosti, već i pogled u budućnost”, riječi su čelnika institucija EU-a. „Zato želimo da europska mladež koja naslijeđuje kontinent mira i koja će biti odgovorna za budućnost Europe bude ovdje s nama u Oslu”.
„Letošní Nobelova cena za mír není pouze uznáním minulých úspěchů EU: dívá se rovněž do budoucnosti,“ uvedli vedoucí představitelé orgánů EU. „Proto chceme, aby mladí Evropané, kteří jednou světadíl žijící v míru zdědí a kteří budou odpovídat za budoucnost Evropy, byli při převzetí ceny s námi.“
"Nobels fredspris 2012 er ikke blot en anerkendelse af EU's tidligere resultater: den peger også fremad", udtalte lederne af EU-institutionerne. "Derfor vil vi have Europas unge, som arver et fredens kontinent, og som bliver ansvarlige for Europas fremtid, med os i Oslo".
„2012. aasta Nobeli rahupreemia ei ole tunnustus üksnes Euroopa Liidu saavutustele minevikus, sellega vaadatakse ka tulevikku,” ütlesid ELi institutsioonide juhid. „Seepärast soovime, et Euroopa noored, kes pärivad rahus elava maailmajao ja kes vastutavad Euroopa tuleviku eest, tuleksid meiega koos Oslosse.”
"Nobelin rauhanpalkinto 2012 ei ole pelkästään tunnustus EU:n aiemmista saavutuksista: se katsoo myös tulevaisuuteen", totesivat EU-johtajat. "Siksi haluamme, että Euroopan nuoriso, joka perii tämän rauhan mantereen ja joka on vastuussa Euroopan tulevaisuudesta, on mukanamme Oslossa."
„A 2012. évi Nobel-békedíj több, mint az Európai Unió múltbeli teljesítményének elismerése. A díj a jövőre nézve is kötelez” – jelentették ki az uniós intézmények vezetői. „Ezért akarjuk, hogy velünk együtt ott legyenek Oslóban az európai fiatalok is, akiknek öröksége a kontinensünkön uralkodó béke, feladata pedig Európa jövőjének alakítása.”
„Pokojowej Nagrody Nobla za 2012 r. nie przyznano wyłącznie w uznaniu dotychczasowych osiągnięć Unii – jest ona również spojrzeniem w przyszłość”, oświadczyli przywódcy instytucji unijnych. „Dlatego właśnie chcemy, aby młodzież europejska, która odziedziczy po nas kontynent pokoju i która będzie odpowiedzialna za przyszłość Europy, była z nami w Oslo”.
„Premiul Nobel pentru Pace 2012 nu este doar o recunoaştere a realizărilor din trecut ale Uniunii Europene: acesta va influenţa şi viitorul", au declarat liderii instituţiilor UE. „De aceea dorim ca tinerii din Europa, care moştenesc un continent al păcii şi care vor fi responsabili pentru viitorul Europei, să fie cu noi la Oslo.”
„Nobelova cena za mier za rok 2012 nie je len uznaním výsledkov Európskej únie v minulosti – je aj pohľadom do budúcnosti,“ uviedli predsedovia inštitúcií EÚ. „Preto chceme, aby s nami do Osla išla aj mládež Európy, ktorá preberá kontinent, na ktorom vládne mier, a ktorá bude zodpovedná za budúcnosť Európy.“
„Nobelova nagrada za mir za leto 2012 ni le priznanje preteklim dosežkom Evropske unije: pomeni tudi pogled v prihodnost,“ so dejali predsedniki institucij EU. „Zato želimo, da nas v Oslo spremljajo mladi Evropejci, saj so podedovali celino miru in bodo prevzeli odgovornost za prihodnost Evrope.“
”Nobels fredspris 2012 är inte bara ett erkännande av Europeiska unionens tidigare arbete: Det är också framåtblickande”, framhöll ledarna för de tre EU-institutionerna. ”Det är därför vi vill att Europas unga, som ärver en fredlig kontinent och som ansvarar för Europas framtid, är med oss i Oslo.”
“2012. gada Nobela Miera prēmija nav tikai atzinība ES līdzšinējiem sasniegumiem, tā piešķirta, lūkojoties arī nākotnē”, paziņoja ES iestāžu līderi. “Tāpēc mēs vēlamies, lai Eiropas jaunieši, kas manto kontinentu, kurā valda miers, un kuru ziņā ir Eiropas nākotne, būtu kopā ar mums Oslo”.
"Il-premju Nobel għall-Paċi 2012 mhux biss jagħti għarfien lis-suċċessi tal-imgħoddi tal-UE: iżda jħares ukoll lejn il-ġejjieni", qalu l-mexxejja tal-istituzzjonijiet tal-UE. "Dan hu għaliex nixtiequ magħna f'Oslo liż-żgħażagħ Ewropej, li qed jirtu kontinent ta' paċi u li se jkollhom fuq spallejhom ir-responsabbiltà tal-Ewropa tal-ġejjieni".
"Ní aitheantas amháin ar an méid a rinne an AE go dtí seo atá i nDuais Nobel na Síochána 2012: ach tugtar aghaidh ar an todhchaí leis freisin", a dúirt ceannairí institiúidí an AE. "Sin an fáth gur mian linn go mbeidh óige na hEorpa, atá mar oidhrí ar ilroinn síochána is a bheidh freagrach as todhchaí na hEorpa, go mbeidh siad farainn in Osló".
  UE - Reconocimiento de ...  
Esta base de datos te dirá qué profesiones están reguladas en cada país y por qué administración. Si quieres trabajar como panadero en Alemania, haz clic en "Bäcker (DE)". Eso sí, debes saber cómo se llama la profesión en el idioma del país.
English. Celle-ci indique quelles professions sont réglementées, dans quels pays et par quelles autorités. Par exemple, si vous souhaitez travailler comme boulanger en Allemagne, cliquez sur «Bäcker (DE)». Vous devez pour cela connaître le nom de la profession dans la langue concernée.
English. Spiega quali professioni sono regolamentate in quali paesi e da quali autorità. Se desideri lavorare come panificatore-pasticcere in Germania, fai clic su "Bäcker (DE)". Occorre conoscere la denominazione della professione nella lingua locale.
English. Esta base de dados indica quais as profissões regulamentadas em cada país e por que entidades. Se pretender trabalhar como padeiro na Alemanha, clique em «Bäcker (DE)». É necessário saber o nome da profissão na língua do país em causa.
English. Στη βάση αυτή θα βρείτε ποια επαγγέλματα είναι νομικώς κατοχυρωμένα σε ποιες χώρες και από ποιες αρχές. Αν επιθυμείτε να εργαστείτε ως αρτοποιός στη Γερμανία, πατήστε “Bäcker (DE)”. Πρέπει να γνωρίζετε την ονομασία του επαγγέλματος στη γλώσσα της σχετικής χώρας.
Englishraadplegen. Hierin kunt u nagaan welke beroepen in welke landen en door welke autoriteiten zijn gereglementeerd. Als u bijvoorbeeld als bakker in Duitsland wilt werken, klikt u op "Bäcker (DE)". U moet wel de naam van het beroep in de lokale taal kennen.
English. От нея можете да научите кои професии са регулирани, в кои държави и от кои органи. Ако искате да работите като хлебар в Германия, щракнете върху „Bäcker (DE)“. Необходимо е да знаете името на професията на местния език.
. Korištenjem te baze podataka možete saznati koje su struke regulirane u pojedinim državama i koja ih nadležna tijela reguliraju. Ako žeilte raditi kao pekar u Njemačkoj, kliknite „Bäcker (DE)”. No morate znati naziv zanimanja na lokalnom jeziku.
English. V databázi najdete, která povolání jsou v jednotlivých státech regulována a které úřady to mají na starosti. Chcete-li například pracovat jako pekař v Německu, klikněte na „Bäcker (DE)“. Pro vyhledávání v databázi musíte znát název svého povolání v daném jazyce.
English. Databasen kan fortælle dig, hvilke erhverv der er reguleret i hvilke lande og af hvilke myndigheder. Hvis du vil arbejde som bager i Tyskland, kan du klikke på "Bäcker (DE)". Du skal dog kende jobbetegnelsen på det aktuelle sprog.
English. Sellest andmebaasist näete, milliseid elukutseid mis riigis reguleeritakse ja mis asutused seda teevad. Kui soovite töötada Saksamaal pagarina, siis klõpsake real „Bäcker (DE)”. Teil on vaja teada ametinimetust kohalikus keeles.
English. Zawiera on informacje o tym, które zawody są regulowane w których krajach i przez jakie organy. Jeśli chcesz pracować w Niemczech jako piekarz, kliknij na pozycję „Bäcker (DE)”. Musisz znać nazwę zawodu w miejscowym języku.
English. Din tista' tgħidlek liema professjonijiet huma regolati f'liema pajjiżi u mil-liema awtoritajiet. Jekk trid taħdem bħala furnar fil-Ġermanja, ikklikkja fuq "Bäcker (DE)”. Inti meħtieġ tkun taf l-isem tal-impjieg fil-lingwa tal-lokal.
  EUROPA - Actividades de...  
Si bien los ciudadanos de la UE pueden depositar sus ahorros en el lugar en el que esperen obtener una mayor rentabilidad, no pueden hacerlo para evitar el pago de impuestos. Por eso, la mayoría de los países europeos han acordado intercambiar información sobre las cuentas de ahorro de los no residentes.
As an EU citizen, you can place your savings where you think they will get the best return, but you can't use this as a means of avoiding tax. Most European countries have agreed to share information on non-residents' savings.
En tant que citoyen de l'Union européenne, vous pouvez placer votre épargne là où vous pensez en obtenir le meilleur rendement, mais vous ne pouvez pas user de cette possibilité pour éluder l'impôt. La plupart des pays européens ont convenu de partager des informations sur l’épargne des non-résidents.
Zwar können Sie als EU-Bürger/-in Ihre Ersparnisse dort anlegen, wo die besten Erträge zu erwarten sind, doch Sie dürfen die bestehenden Möglichkeiten nicht zur Steuerhinterziehung nutzen. Deshalb haben die meisten europäischen Länder vereinbart, Informationen über die Sparguthaben Nichtansässiger auszutauschen.
I cittadini europei possono depositare i propri risparmi là dove pensano che renderanno di più, ma non possono utilizzare questo diritto per evadere le tasse: la maggior parte dei paesi europei ha pertanto acconsentito a scambiare informazioni sui risparmi dei cittadini non residenti.
Enquanto cidadão da UE, pode depositar as suas poupanças onde pensa poder obter o rendimento mais alto, mas não pode utilizar este direito para evitar pagar impostos. A maioria dos países europeu concordou em partilhar informações sobre as poupanças dos não residentes.
Ως πολίτης της ΕΕ μπορείτε να τοποθετείτε τις αποταμιεύσεις σας οπουδήποτε θεωρείτε ότι θα έχουν καλύτερη απόδοση, εντούτοις δεν μπορείτε να κάνετε χρήση του δικαιώματος αυτού για να αποφεύγετε την καταβολή φόρων. Οι περισσότερες ευρωπαϊκές χώρες έχουν συμφωνήσει να ανταλλάσσουν πληροφορίες για τις αποταμιεύσεις των μη μονίμων κατοίκων τους.
Als EU-burger mag u uw spaargeld wel in het buitenland vastzetten als u denkt dat dat meer oplevert, maar u mag zo geen belasting ontduiken. De meeste Europese landen hebben afgesproken dat ze informatie uitwisselen over het spaargeld van niet-ingezetenen.
Jako občan EU můžete své úspory umístit tam, kde se domníváte, že budou mít nejlepší výnos, ale nemůžete této možnosti využívat k tomu, abyste se vyhnuli placení daní. Většina evropských států se proto dohodla na tom, že si budou poskytovat informace o účtech nerezidentů.
Som EU-borger kan du anbringe din opsparing der, hvor du mener, du får det bedste udbytte, men du må ikke bruge det som en metode til at undgå at betale skat. De fleste europæiske lande har besluttet, at udveksle oplysninger om ikke-bosiddendes opsparing.
ELi kodanikuna saate oma hoiused paigutada sinna, kust saate enda arvates suurimat tulu, kuid te ei tohi seda võimalust kasutada maksude tasumisest kõrvalehoidumiseks. Enamik ELi liikmesriike on kokku leppinud teabevahetuses mitteresidentide hoiuste kohta.
EU-kansalaiset voivat sijoittaa säästönsä sinne, mistä he uskovat saavansa parhaan tuoton, mutta verojen maksua ei voi ulkomaille sijoittamalla välttää. Useimmat Euroopan maat ovat sopineet vaihtavansa tietoja ulkomailla asuvien henkilöiden säästöistä.
Az uniós polgárok – nagyobb kamat reményében – bárhol szabadon elhelyezhetik megtakarításaikat, e jogot azonban nem használhatják adóelkerülésre. A legtöbb tagállam megállapodott abban, hogy információt cserélnek egymással a külföldi lakosok megtakarításairól.
Obywatele UE mogą lokować swoje oszczędności tam, gdzie uważają to za najkorzystniejsze finansowo. Jednak nie mogą wykorzystywać tej możliwości w celu uchylania się od zapłaty podatku. Większość państw UE zawarła porozumienie w sprawie wymiany informacji na temat oszczędności nierezydentów..
Deşi cetăţenii europeni îşi pot depune economiile acolo unde li se pare cel mai rentabil, nu se pot folosi de aceasta pentru a se sustrage de la plata impozitelor. Majoritatea statelor membre au convenit să facă schimb de informaţii privind economiile nerezidenţilor.
Ako občania EÚ si môžete uložiť svoje úspory tam, kde vám ponúknu najvyššie výnosy, nie je však prípustné, aby ste túto možnosť využívali na neplatenie daní. Väčšina európskych krajín sa dohodla na výmene informácií o úsporách osôb, ktoré v predmetných krajinách nemajú pobyt.
Državljani EU lahko prihranke po svoji presoji naložijo tam, kjer bodo imeli največji donos, vendar tega ne smejo zlorabiti za izogibanje plačilu davka. Večina evropskih držav je sprejela dogovor o izmenjavi informacij o prihrankih nerezidentov.
Som EU-medborgare kan du placera dina besparingar i det land där du får högst avkastning, men du kan inte göra samma sak för att slippa betala skatt. De flesta EU-länder har därför kommit överens om att utbyta information om sparkapital som ägs av personer som inte bor i landet.
Jūs kā ES pilsonis varat glabāt savus ietaupījumus, kur vien vēlaties un kur tie būs visienesīgākie, bet šo stāvokli nedrīkst izmantot ļaunprātīgi, nemaksājot nodokļus. Eiropas valstu vairākums ir vienojušās apmainīties ar informāciju par nerezidentu uzkrājumiem.
Bħala ċittadin tal-UE, tista' tpoġġi l-flus li tfaddal fejn int taħseb li se jagħtuk l-aħjar profitt, iżda ma tistax tuża dan bħala mezz biex tevita t-taxxa. Il-biċċa l-kbira tal-pajjiżi Ewropej qablu li jiskambjaw informazzjoni dwar depożiti ta' flus ta' persuni li mhumiex residenti.
Agus tú i do shaoránach de chuid an AE, is féidir leat d'airgead a choigilt san áit a ngnóthóidh tú an fáltas is fearr dar leat, ach ní féidir sin a dhéanamh chun cáin a imghabháil. Tá sé comhaontaithe ag formhór na dtíortha Eorpacha faisnéis a roinnt faoi choigilteas daoine neamhchónaitheacha.
  UE - Tarjeta Sanitaria ...  
Ahora bien, puede que tu seguro médico obligatorio no cubra todo el período si, por ejemplo, estando en el extranjero llegas a cierto límite de edad. Por eso, antes de emprender viaje comprueba qué cubre tu seguro y cuánto tiempo durante tu Erasmus.
OUI - La carte européenne d'assurance maladie couvre les soins médicaux dont vous pourriez avoir besoin durant votre séjour à l'étranger. Il se peut toutefois que vous ne soyez pas couvert pour toute la durée de votre séjour (par exemple, si vous atteignez une limite d'âge durant le séjour). Vérifiez donc avant de partir les conditions et la durée de votre couverture.
JA - Die Europäische Krankenversicherungskarte deckt notwendige medizinische Behandlungen während eines vorübergehenden Auslandsaufenthalts ab. Möglicherweise bleibt der Versicherungsschutz Ihrer gesetzlichen Krankenkasse aber nicht für die gesamte Dauer Ihres Auslandsaufenthalts bestehen (wenn Sie zum Beispiel während des Auslandsjahres eine bestimmte Altersgrenze überschreiten). Erkundigen Sie sich vor Ihrer Abreise, wofür und wie lange Ihr Versicherungsschutz während des Auslandsstudiums gilt.
SÌ - La tessera europea di assicurazione malattia copre le cure mediche necessarie durante i soggiorni temporanei all'estero. Tuttavia, la tua assicurazione sanitaria potrebbe non valere per tutta la durata del soggiorno all'estero (ad esempio, se raggiungi un certo limite di età durante l'anno nel paese ospitante). Prima di partire, controlla in quali casi e per quanto tempo sei coperto dall'assicurazione.
SIM - O cartão europeu de seguro de doença cobre os tratamentos médicos necessários durante as estadias temporárias no estrangeiro. Todavia, o sistema de saúde do seu país de origem pode não ser válido para toda a estadia no estrangeiro (por exemplo, no caso de atingir um certo limite de idade durante a estadia no estrangeiro). Antes de partir, verifique em que casos e por quanto tempo está coberto pelo sistema de saúde do seu país enquanto estiver a estudar no estrangeiro
ΝΑΙ - Η ευρωπαϊκή κάρτα ασφάλισης ασθένειας σάς καλύπτει όταν χρειάζεστε υγειονομική περίθαλψη ενόσω διαμένετε προσωρινά στο εξωτερικό. Ωστόσο, η ασφάλιση υγείας σας μπορεί να μην σας καλύπτει καθ' όλη τη διάρκεια της παραμονής σας στο εξωτερικό (π.χ. εάν κατά την παραμονή σας αυτή ξεπεράσετε ένα συγκεκριμένο ηλικιακό όριο). Προτού φύγετε για σπουδές στο εξωτερικό, ελέγξτε τι καλύπτει η ασφάλιση υγείας σας και για πόσο χρονικό διάστημα.
JA - Met de Europese zorgpas bent u tijdens een tijdelijk verblijf in het buitenland verzekerd voor noodzakelijke medische behandelingen. Het is echter mogelijk dat uw wettelijke regeling niet gedurende uw hele verblijf van toepassing is (bijvoorbeeld als u ondertussen een bepaalde leeftijdsgrens bereikt). Vraag daarom voor u vertrekt na waarvoor en hoe lang u verzekerd bent.
ANO – Během dočasného pobytu v zahraničí se můžete v případě nutného lékařského ošetření prokázat Evropským průkazem zdravotního pojištění. Zákonné zdravotní pojištění se však nemusí vztahovat na celou dobu vašeho pobytu v zahraničí (jestliže jste například mezitím dosáhla určitého věku). Před odjezdem do ciziny se informujte, na co se zdravotní pojištění během vašeho studijního pobytu vztahuje a jak dlouho.
JA - du er dækket af det europæiske sygesikringskort, når det gælder nødvendig lægehjælp under midlertidige ophold i udlandet. Dit hjemlands sygesikring dækker dig dog måske ikke under hele dit ophold (f.eks. hvis du passerer en bestemt aldersgrænse under dit år i udlandet). Inden du rejser, skal du derfor tjekke, hvad du er dækket for som studerende i udlandet og hvor længe.
JAH - Euroopa ravikindlustuskaart hõlmab ka vajalikku ravi ajutise välismaal viibimise ajal. Teie kohustuslik tervisekindlustus ei pruugi siiski katta teie välismaal viibimist kogu ulatuses - näiteks juhul, kui te jõuate välismaal olles teatavasse ikka. Enne lahkumist tehke selgeks, mille puhul ja kui kaua teie tervisekindlustus välismaal õppides kehtib.
KYLLÄ – Saat tarvitsemaasi hoitoa väliaikaisen ulkomailla oleskelun aikana, kun sinulla on eurooppalainen sairaanhoitokortti. Et kuitenkaan välttämättä ole lakisääteisen sairausvakuutuksesi piirissä koko ulkomailla oleskelusi ajan (esimerkiksi siinä tapauksessa, että ylität tietyn ikärajan ulkomailla ollessasi). Tarkista ennen lähtöä, mitä sairausvakuutuksesi kattaa ja kuinka pitkään, kun opiskelet ulkomailla.
IGEN – Ha van európai egészségbiztosítási kártyája, igénybe veheti azokat az egészségügyi szolgáltatásokat, amelyek az ideiglenes kinntartózkodás során orvosilag szükségessé válnak az adott tagállamban. Az Ön kötelező egészségbiztosításának hatálya azonban nem feltétlenül terjed ki a külföldi tartózkodás teljes időtartamára (ez például a helyzet abban az esetben, ha Ön a külföldön töltött időszak során elér egy bizonyos korhatárt). Kiutazás előtt ezért feltétlenül tájékozódjon arról, hogy biztosítása alapján mennyi ideig és milyen ellátásokra jogosult külföldi tanulmányai idején.
TAK – Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego zapewnia Ci dostęp do niezbędnego leczenia podczas tymczasowych pobytów za granicą. Jednakże obowiązkowe ubezpieczenie zdrowotne może nie obejmować całego okresu Twojego pobytu za granicą (np. jeśli osiągniesz za granicą określony limit wiekowy). Przed wyjazdem sprawdź, przez jak długi okres i jakie świadczenia obejmuje Twoje ubezpieczenie podczas studiów zagranicznych.
DA - cardul european de asigurări sociale de sănătate acoperă îngrijirile medicale necesare pe durata şederii temporare în străinătate. Este totuşi posibil ca poliţa dumneavoastră de asigurări obligatorii de sănătate să nu acopere toată perioada - de exemplu, dacă depăşiţi o limită de vârstă pe durata şederii în străinătate. Vă recomandăm să verificaţi înainte de plecare condiţiile de asigurare în cazul studiilor în străinătate.
ÁNO – európsky preukaz zdravotného poistenia pokrýva nevyhnutnú lekársku liečbu počas dočasného pobytu v zahraničí. Vaše zákonné zdravotné poistenie však nemusí platiť počas celého pobytu (napríklad, ak počas svojho štúdia dosiahnete určitý vek). Overte si dĺžku a rozsah svojho poistenia pred tým, ako vycestujete do zahraničia.
DA – Evropska kartica zdravstvenega zavarovanja krije zdravstvene storitve med začasnim bivanjem v tujini. Toda obvezno zdravstveno zavarovanje morda ne bo veljalo ves čas vašega bivanja v tujini (če boste na primer dosegli določeno starost). Pred odhodom se na pristojnem zavodu pozanimajte, kako bo z vašim zdravstvenim zavarovanjem med študijem v tujini.
JA – Det europeiska sjukförsäkringskortet gäller för nödvändig vård under tillfälliga utlandsvistelser. Men din allmänna sjukförsäkring kanske inte täcker dig under hela utlandsvistelsen (om du till exempel uppnår en viss ålder medan du är utomlands). Innan du åker bör du kolla hur länge försäkringen gäller och vilken vård som ingår medan du läser utomlands.
JĀ - Eiropas veselības apdrošināšanas karte ir apliecinājums, ka jūs varat saņemt medicīnisko aprūpi pagaidu uzturēšanās laikā ārzemēs. Tomēr var būt tā, ka veselības apdrošināšana, kas jums pienākas saskaņā ar jūsu valsts likumiem, jums nepienākas visā laikposmā, ko pavadāt ārzemēs (piemēram, ja, gadu studējot ārzemēs, jūs pārsniedzat kādu konkrētu vecuma ierobežojumu). Pirms došanās studēt uz ārzemēm pārbaudiet, kāda apdrošināšana jums pienākas un cik ilgi.
IVA - Il-Karta tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tal-Unjoni Ewropea tkoprik għat-trattament mediku li jkollok bżonn waqt żjarat temporanji barra minn Malta. Madankollu, l-assigurazzjoni statutorja tas-saħħa tista' ma tkoprikx għat-tul kollu taż-żjara (pereżempju, jekk tilħaq ċertu limitu ta' età waqt is-sena li tkun barra). Qabel titlaq, iċċekkja għal xiex u għal kemm żmien inti kopert/a waqt li tkun qed tistudja barra.
  UE - Derecho de residen...  
El certificado de registro que le dieron las autoridades cuando llegó a Finlandia no indicaba su domicilio. Por eso, cuando quiso abrir una cuenta en un banco no pudo hacerlo porque su domicilio en Finlandia no aparecía en su documento de identidad húngaro.
Gabor est hongrois. Il s'inscrit dans une université finlandaise pour un an dans le cadre du programme Erasmus. Son adresse ne figure pas sur l'attestation d'enregistrement que les autorités finlandaises lui ont remise à son arrivée. Son adresse en Finlande ne figurant pas sur sa carte d'identité (hongroise), il ne peut pas ouvrir un compte bancaire.
Габор е унгарски студент, който се записва за една година във финландски университет в рамките на програмата за обмен „Еразъм“. В удостоверението за регистрация, което той получава от финландските власти при пристигането си, не е посочен неговият адрес. Това му попречва да си открие банкова сметка, защото адресът му във Финландия не е посочен върху неговата (унгарска) лична карта.
Gabor er en studerende fra Ungarn, der er indskrevet ved et finsk universitet for et års udvekslingsophold med Erasmusprogrammet. Det bevis for registrering, som han modtog ved sin ankomst af de finske myndigheder, angav ikke hans adresse. Han kunne derfor kan ikke åbne en bankkonto, da hans finske adresse ikke stod på hans (ungarske) id-kort.
Uudessa asuinmaassasi sinua on kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia erityisesti silloin, kun kyseessä on esimerkiksi työhön pääsy, palkka-asiat, työskentelyn mahdollistavat avustukset tai kouluun ilmoittautuminen.
Gábor utánaérdeklődött a dolognak, és a kapott információk birtokában arra kérte a hatóságokat, hogy állítsanak ki a részére olyan regisztrációs igazolást, mely feltünteti ideiglenes finnországi lakcímét. A hatóságok belátták, hogy igaza van, és késedelem nélkül kiadták neki a kért dokumentumot.
Gabor este student maghiar şi s-a înscris la o universitate din Finlanda pentru un program Erasmus cu durata de 1 an. Certificatul de înregistrare pe care autorităţile finlandeze l-au emis la sosire nu conţinea adresa. Având în vedere că noua sa adresă nu era menţionată nici pe cartea de identitate din Ungaria, nici pe certificatul de înregistrare din Finlanda, Gabor nu şi-a putut deschide un cont bancar.
Gabor från Ungern skrev in sig som Erasmusstudent vid Åbo universitet ett år. På registreringsbeviset som han fick av de finska myndigheterna stod inte hans adress i Finland. Han kunde därför inte öppna ett bankkonto eftersom adressen inte heller stod på hans ungerska id-kort.
Ungārs Gābors ir students, kas iestājies Somijas universitātē viengadīgā "Erasmus" apmaiņas programmā. Reģistrācijas apliecībā, ko, viņam ierodoties, izsniedza Somijas varasiestādes, nebija norādīta adrese. Tā dēļ viņš nevarēja atvērt bankas kontu, jo viņa adrese Somijā nebija norādīta viņa (Ungārijas) personas apliecībā.
Gabor hu student Ungeriż li rreġistra ma' università Finlandiża għal sena fil-programm ta' skambju ta' Erasmus. Iċ-ċertifikat ta' reġistrazzjoni li ngħata mill-awtoritajiet Finlandiżi meta wasal ma kienx fih l-indirizz tiegħu. Minħabba f'hekk ma setax jiftaħ kont tal-bank, billi l-indirizz Finlandiż tiegħu ma kienx tniżżel fil-karta tal-identità (Ungeriża) tiegħu.
  UE - Preguntas frecuent...  
Eso depende de la duración de tu estancia: si te quedas menos de tres meses no tienes que darte de alta en ningún registro, pero puede ser que debas notificar tu presencia a las autoridades.
Que se passe-t-il si j'oublie de signaler ma présence dans un pays où cette formalité est obligatoire? Est-ce que je risque d'être expulsé?
NEIN – Sie können nicht ausgewiesen werden, aber Sie müssen möglicherweise eine (angemessene) Geldbuße zahlen, je nach der Gesetzgebung des Landes.
Depende da duração da estadia. Se for inferior a 3 meses, não tem de se registar, mas poderá ter de comunicar a sua presença às autoridades locais.
Uw ouders of wettelijke voogd kunnen u voldoende middelen verschaffen, bijvoorbeeld door maandelijks geld op uw bankrekening te storten.
To bude záležet na tom, jak dlouho se v dané zemi zdržíte. Pokud to bude méně než 3 měsíce, registrovat se nemusíte. V některých zemích však budete muset na příslušném úřadě ohlásit svou přítomnost.
Kui viibin aasta mõnes teises ELi liikmesriigis programmi Erasmus raames vahetusüliõpilasena ning ei tööta ega oma sissetulekut, siis kuidas saan tõendada, et mul on olemas piisavad vahendid kogu mu asjaomases riigis viibimise ajaks?
Vanhempasi tai laillinen huoltajasi voi huolehtia varojesi riittävyydestä esimerkiksi siirtämällä rahaa pankkitilillesi kerran kuukaudessa.
Ez attól függ, mennyi időt tölt az adott országban. Ha 3 hónapnál rövidebb ideig marad, akkor nem kell bejelentkeznie a hatóságoknál, de előfordulhat, hogy ottlétéről tájékoztatnia kell az illetékeseket.
Wystarczające środki mogą zapewnić Ci rodzice/opiekun prawny, na przykład dokonując co miesiąc wpłaty na Twoje konto bankowe.
Părinţii/tutorele legal v-ar putea furniza resursele de care aveţi nevoie, de exemplu transferându-vă lunar o sumă de bani în contul dumneavoastră bancar.
Ak strávim rok v inom členskom štáte EÚ ako študentka v rámci programu Erasmus bez toho, aby som tam pracovala alebo mala iný príjem, ako preukážem, že mám dostatočné zdroje na celé obdobie svojho pobytu?
Det beror på hur länge du stannar. Om du ska stanna högst tre månader behöver du inte registrera dig, men du kan behöva anmäla din närvaro till myndigheterna.
Dan jiddependi minn kemm biħsiebek idum hemm – jekk tagħmel inqas minn 3 xhur ma għandekx għalfejn tirreġistra, iżda tista' tintalab li tirrapporta l-preżenza tiegħek lill-awtoritajiet.
  UE - Validez del permis...  
Por eso, tendrá que esperar hasta cumplir esa edad para poder usar su permiso en Bélgica. El día de su cumpleaños, su permiso italiano pasará a ser válido y podrá utilizarlo sin tener que hacer el examen belga.
Sofia will have to wait until she is 16 before driving her moped in Belgium. On that day, her Italian driving licence will become valid and she will be able to drive without having to pass a Belgian test.
Sofia devra attendre son seizième anniversaire pour pouvoir utiliser son cyclomoteur en Belgique. Ce jour-là, son permis de conduire italien deviendra valable et elle pourra le conduire sans devoir passer d'examen en Belgique.
Sofia muss bis zu ihrem 16. Geburtstag warten, um in Belgien Moped fahren zu dürfen. An diesem Tag erhält ihr italienischer Führerschein auch in Belgien Gültigkeit und sie kann ihn dort nutzen, ohne in Belgien eine weitere Prüfung ablegen zu müssen.
Per poter guidare il motorino in Belgio, Sofia dovrà quindi attendere il compimento dei 16 anni. A partire da quel momento il patentino italiano in suo possesso risulterà valido e potrà guidare il motorino senza l'obbligo di sostenere un esame in Belgio.
Sofia terá de esperar até fazer 16 anos para poder conduzir o seu ciclomotor na Bélgica. Nessa data, o seu título de condução italiano passará a ser válido na Bélgica e Sofia poderá conduzir sem ter de submeter a qualquer exame neste país.
Η Σοφία θα πρέπει να περιμένει να γίνει 16 ετών για να οδηγήσει μοτοποδήλατο στο Βέλγιο. Όταν συμπληρώσει τα 16, θα αρχίσει να ισχύει η ιταλική της άδεια και έτσι θα μπορεί να οδηγεί χωρίς να υποχρεωθεί να περάσει βελγικές εξετάσεις.
Sofia zal moeten wachten tot ze 16 is, voordat ze in België met een brommer mag rijden. Op haar 16e verjaardag wordt haar Italiaanse rijbewijs automatisch geldig en mag ze brommerrijden zonder examen te hoeven doen in België.
София ще трябва да изчака да стане на 16 години, за да може да кара своя мотопед в Белгия. В деня на навършаване на тази възраст италианската ѝ шофьорска книжка ще стане валидна и тя няма да трябва да държи изпит в Белгия.
Sofie proto bude muset ještě dva roky počkat. Až jí bude 16 let, bude její italský řidičský průkaz platný také v Belgii a ona tak bude moci moped používat bez toho, aby zde musela dělat zkoušky.
Sofia er nødt til at vente, indtil hun bliver 16, før hun kan køre knallert i Belgien. Den dag bliver hendes italienske knallertkørekort gyldigt, så hun kan køre uden at gå op til prøve i Belgien.
Sofia peab ootama 16-aastaseks saamiseni ning alles siis võib ta Belgias mopeediga sõitma hakata. Tema 16. sünnipäeval muutub tema Itaalia juhiluba kehtivaks ning ta saab hakata mopeediga sõitma, ilma et ta peaks Belgias uuesti testi läbima.
Sofian on odotettava, että hän täyttää 16 vuotta, ennen kuin hän voi ajaa mopoaan Belgiassa. Silloin hänen italialainen ajokorttinsa tulee voimaan Belgiassa ja hän voi ajaa mopoa tarvitsematta läpäistä belgialaista ajokoetta.
Sofiának várnia kell, míg betölti a 16. életévét, mielőtt Belgiumban kismotorra ülhetne. A lány 16. születésnapját követően azonban a belga hatóságok el fogják ismerni Sofia Olaszországban kiállított jogosítványát.
Sofia będzie musiała poczekać do swoich 16 urodzin, aby móc używać motoroweru w Belgii. Tego dnia jej włoskie prawo jazdy stanie się tam ważne i Sofia będzie mogła kierować pojazdem bez konieczności zdawania belgijskiego egzaminu.
Prin urmare, Sofia va trebui să mai aştepte încă doi ani înainte de a circula cu mopedul în Belgia. În ziua în care va împlini 16 ani, permisul său italian va fi valabil în Belgia, iar Sofia va putea conduce mopedul fără să mai treacă un test.
Sofia teda bude musieť počkať dokým dovŕši 16 rokov. V ten deň sa jej taliansky vodičský preukaz stane platným aj v Belgicku a Sofia bude môcť jazdiť na mopede bez toho, aby absolvovala v Belgicku testy.
Sofia se bo lahko vozila z motornim kolesom v Belgiji, ko bo dopolnila 16 let. Takrat bo njeno italijansko vozniško dovoljenje veljavno tudi v Belgiji, kjer ji ne bo treba še enkrat opraviti vozniškega izpita.
Sofia får alltså vänta tills hon har fyllt 16 innan hon kan köra moped i Belgien. Från den dagen blir hennes italienska mopedkort giltigt och hon får köra moped där utan att behöva göra ett belgiskt prov.
Sofijai nāksies vien pagaidīt līdz 16. dzimšanas dienai, līdz viņa varēs sēsties pie mopēda stūres Beļģijā. Tad viņas Itālijā iegūtā vadītāja apliecība būs spēkā arī Beļģijā, un viņa varēs braukt, nekārtojot Beļģijas braukšanas eksāmenus.
Sofia jkollha tistenna sakemm tagħlaq 16-il sena qabel ma tkun tista' ssuq ċiklomutur fil-Belġju. F'dak il-jum, il-liċenzja Taljana tagħha ssir valida u tkun tista' ssuq mingħajr ma jkollha bżonn tagħmel test tas-sewqan Belġjan.
  UE- Preguntas frecuente...  
NO - Eso es ilegal.
NEJ - Det er ulovligt.
NU - Este ilegal.
  UE - Derecho de residen...  
Aunque en algunos países de la UE pueden imponerles una multa o detenerlos temporalmente por circular sin pasaporte, eso no puede ser causa de expulsión.
During their stay, they should be treated as nationals of the country, notably as regards access to employment, pay, benefits facilitating access to work, enrolment in schools etc.
Tragen sie ihren Reisepass nicht bei sich, kann ihnen in einigen EU-Ländern eine Geldbuße auferlegt werden oder sie können vorübergehend in Gewahrsam genommen werden; sie können jedoch nicht nur aus diesem Grund ausgewiesen werden.
In alcuni paesi dell'UE, se ne risultano sprovvisti rischiano una sanzione o di essere temporaneamente trattenuti, benché non possano essere espulsi soltanto per questa ragione.
Καθόλη τη διάρκεια της διαμονής τους θα πρέπει να αντιμετωπίζονται ως υπήκοοι της χώρας, ιδίως όσον αφορά την εργασία, τις αμοιβές, τα μέσα που διευκολύνουν την πρόσβαση στην εργασία, την εγγραφή σε σχολείο, κ.λπ.
Gedurende hun verblijf moeten zij op dezelfde manier worden behandeld als eigen onderdanen, bijvoorbeeld wat betreft werk, salaris, arbeidsbemiddeling, inschrijving in scholen enz.
По време на своя престой роднините/партньорът ви трябва да бъдат третирани като граждани на съответната страна, особено що се отнася до достъпа до заетост, заплащането, услугите, улесняващи намирането на работа, записването в училища и пр.
De skal under deres ophold behandles på lige fod med statsborgere i landet, særligt med hensyn til beskæftigelse, løn, arbejdsformidling, indskrivning i skoler osv.
Teie uues elukohariigis viibimise ajal tuleb teie pereliikmeid kohelda võrdselt asjaomase riigi kodanikega, eriti seoses juurdepääsuga tööturule, töötasuga, töökoha leidmist hõlbustavate hüvitistega, kooliskäimisega jne.
W niektórych krajach UE niezgłoszenie pobytu może być karane grzywną, samo w sobie jednak nie może stanowić powodu do wydalenia.
Pe durata sejurului, trebuie trataţi ca şi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
Počas ich pobytu by s vašimi rodinnými príslušníkmi z krajín mimo EÚ mali zaobchádzať rovnako ako s občanmi daného štátu, hlavne pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky uľahčujúce prístup k práci, zápis na štúdium atď.
Vaše sorodnike in partnerja mora država članica med njihovim prebivanjem obravnavati kot državljane države prebivanja, zlasti glede zaposlitve, plačila, možnosti dostopa do dela, vpisa v šolo itd.
Under sin vistelse bör dina anhöriga behandlas på samma sätt som landets medborgare, till exempel när det gäller jobb, lön eller skolgång.
Uzturēšanās laikā pret viņiem jāizturas kā pret šīs valsts pilsoņiem, īpaši attiecībā uz iespēju strādāt, atalgojumu, darba meklēšanas iespējām, mācībām skolā utt.
Meta jkunu hemm, għandhom ikunu trattat daqs ċittadin tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħataw ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
  UE - Derecho de residen...  
Si estás obligado a inscribirte y no lo haces, te pueden imponer una multa, pero eso no impide que sigas viviendo en el país. Tampoco puede ser motivo de expulsión.
Elle doit avoir une durée de validité illimitée (c'est-à-dire qu'il n'est pas nécessaire de la renouveler), mais vous devrez peut-être signaler les éventuels changements d'adresse aux autorités locales.
In vielen Ländern müssen Sie Ihre Anmeldebescheinigung und Ihren Personalausweis oder Reisepass ständig bei sich tragen. Tragen Sie diese Dokumente nicht bei sich, kann Ihnen eine Geldbuße auferlegt werden; Sie können jedoch nicht nur aus diesem Grund ausgewiesen werden.
In molti paesi è necessario che tu sia sempre munito di attestato d'iscrizione e carta d'identità o passaporto. Se lasci a casa i documenti, rischi una sanzione, ma non puoi essere espulso dal territorio soltanto per questa ragione.
Em muitos países, deve estar sempre munido do certificado de registo e do documento de identidade ou passaporte. Se se esquecer destes documentos em casa, arrisca-se a ter de pagar uma multa, mas não poderá ser expulso só por este motivo.
Σε πολλές χώρες, είστε υποχρεωμένος να έχετε πάντοτε μαζί σας το πιστοποιητικό εγγραφής και το εθνικό δελτίο ταυτότητας ή το διαβατήριό σας. Εάν τα έχετε αφήσει στο σπίτι, μπορεί να σας επιβληθεί πρόστιμο αν και δεν είναι δυνατόν να απελαθείτε μόνο γι'αυτόν τον λόγο.
Als u verplicht bent zich in te schrijven, kunt u een boete krijgen als u het niet doet, maar u kunt wel in het land blijven wonen en u mag daarom niet het land worden uitgezet.
Удостоверението трябва да е безсрочно (да не трябва да се подновява), въпреки че може да е необходимо да съобщавате на местните власти за всяка промяна на своя адрес.
Pokud se nezaregistrujete, hrozí vám pokuta, což ale neznamená, že v zemi nemůžete dál zůstat. Za tento přestupek totiž nemůžete být ze země vyhoštěni.
Det skal have ubegrænset gyldighed (det skal ikke fornyes), men en eventuel adresseændring kan skulle anmeldes til de lokale myndigheder.
Paljudes riikides peate te oma registreerimistunnistust ja riiklikku isikutunnistust või passi alati kaasas kandma. Kui te jätate nimetatud dokumendid koju, siis võib teile määrata trahvi, kuid üksnes selle tõttu teid riigist välja saata ei tohi.
Ha Ön elmulaszt eleget tenni bejelentkezési kötelezettségének, elképzelhető, hogy bírságot kell fizetnie, azonban csupán emiatt nem utasítható ki az országból, továbbra is joga van ott élni.
W wielu krajach konieczne będzie stałe noszenie przy sobie zaświadczenia o rejestracji i krajowego dowodu tożsamości lub paszportu. W przypadku pozostawienia dokumentów w domu możesz ponieść karę grzywny, jednak nie można Cię wydalić tylko z tego powodu.
Este valabil pe termen nelimitat, ceea ce înseamnă că nu trebuie reînnoit. Cu toate acestea, va trebui probabil să le comunicaţi autorităţilor locale eventualele schimbări de adresă.
V mnohých štátoch sa vyžaduje, aby ste mali stále pri sebe svoje registračné potvrdenie a preukaz totožnosti alebo pas. Ak si tieto doklady necháte doma, môžete dostať pokutu, nemôžu vás však vyhostiť len na základe tohto dôvodu.
V mnogih državah morate vedno imeti pri sebi potrdilo o prijavi prebivanja ter osebno izkaznico ali potni list. Če osebnega dokumenta nimate pri sebi, vas lahko pristojni organi oglobijo, vendar vam samo zaradi tega ne morejo izreči ukrepa izgona.
Beviset ska vara giltigt tills vidare. Det behöver inte förnyas, men du kan behöva anmäla eventuella adressändringar till myndigheterna.
Apliecībai jābūt derīgai bez termiņa (tai nevajadzētu būt atjaunojamai), lai gan jums var nākties vietējās varas iestādes informēt par adreses maiņu.
Dan għandu jkun validu b'mod indefinittiv (ma għandux jiġġedded), għalkemm jista' jkun jeħtieġlek tirrapporta kull bdil fl-indirizz lill-awtoritajiet lokali.
  EUROPA - Temas de la Un...  
Las plantas y el material vegetal pueden circular por la UE sin restricciones pero, eso sí, siempre que estén libres de plagas. El examen del material vegetal importado y los controles del territorio de la UE pueden ayudar a detectar plagas incipientes.
Όλα τα φυτά και φυτικά υλικά μπορούν να διακινούνται σε όλη την ΕΕ, εφόσον είναι απαλλαγμένα από επιβλαβείς οργανισμούς. Ο εξονυχιστικός έλεγχος των εισαγόμενων φυτικών υλικών και η παρακολούθηση του εδάφους της ΕΕ συμβάλλουν στην έγκαιρη ανίχνευση νέων επιβλαβών οργανισμών.
Nezaražene biljke i biljni materijal mogu se prevoziti diljem EU-a. Pregled uvezenog biljnog materijala i nadzor područja EU-a pomažu u ranom otkrivanju novih štetnika.
V rámci celé EU je rovněž možné převážet rostliny a rostlinný materiál, ovšem za předpokladu, že nejsou napadany škodlivými organismy. Díky kontrole dováženého rostlinného materiálu a monitoringu celého území EU se daří identifikovat nové nákazy v samém zárodku.
Alle planter og plantemateriale kan frit flyttes i EU, når bare de er frie for skadedyr. Screening af importeret plantemateriale og overvågning af EU's område er med til at opdage nye skadedyr tidligt.
Kõiki taimi ja taimset materjali võib ELi piires transportida tingimusel, et need on kahjurivabad. Imporditud taimse materjali skriining ja ELi territooriumi jälgimine aitavad kaasa kahjurite avastamisele juba varajases etapis.
Níl aon chosc ar phlanda agus ábhar plandaí a bhogadh ar fud an AE, fad is a bhfuil siad saor ó lotnaidí. Cabhraíonn an scagadh a dhéantar ar ábhar plandaí iompórtáilte agus an mhonatóireacht ar chríoch an AE le lotnaidí nua a bhrath go han-luath.
  UE - Derechos de pensió...  
Eso también es ilegal: tu pensión complementaria debe recibir el mismo tratamiento fiscal que las pensiones complementarias pagadas a los residentes.
Anna felt discriminated against for having moved abroad to work, and sued her insurer. But she lost the case because the 5-year requirement applied to all members of this scheme, whether they changed their country of employment or not.
Si vous déménagez à l'étranger, il se peut que votre ancien pays de résidence vous demande de rembourser les éventuelles déductions fiscales dont vous avez bénéficié pendant que vous épargniez pour une retraite complémentaire dans ce pays.
Se ti stabilisci all'estero, il paese in cui risiedevi precedentemente potrebbe chiederti di rimborsare gli eventuali sgravi fiscali ottenuti nell'ambito di un piano di pensione integrativa.
Anna sentiu-se discriminada por se ter instalado no estrangeiro para trabalhar e processou a seguradora. Mas perdeu o caso, porque o requisito dos 5 anos aplicava-se a todos os membros desse regime, quer mudassem ou não de país de trabalho.
Dit is onwettig - uw aanvullend pensioen moet dezelfde belastingbehandeling krijgen als aanvullende pensioenen die worden betaald aan inwoners van dat land.
No to je nezakonito – na vašu dopunsku mirovinu moraju se primjenjivati jednaki porezni postupci kao i prema dopunskim mirovinama državljana te države.
Hvis du flytter til et andet land, kan dit tidligere opholdsland finde på at kræve, at du skal tilbagebetale eventuelle skattefordele, du har fået ved at spare op til en supplerende pension i landet.
Au existat cazuri în care fosta ţară de reşedinţă le-a solicitat cetăţenilor care s-au mutat în străinătate să returneze toate deducerile fiscale de care au beneficiat datorită contribuţiei la pensia suplimentară.
Anna kände sig diskriminerad och stämde sitt försäkringsbolag. Hon förlorade målet, eftersom femårskravet gällde alla som tecknat samma pensionsförsäkring som Anna, oavsett om de hade börjat jobba i ett annat land eller inte.
Ja pārceļaties uz dzīvi ārzemēs, jūsu iepriekšējā dzīvesvietas valsts var prasīt, lai atmaksājat visas nodokļu atlaides, kuras saņēmāt laikā, kad tur veidojāt uzkrājumu papildu pensijai.
Jekk tmur tgħix barra, il-pajjiż ta' residenza preċedenti tiegħek jista' jitolbok tħallas lura kwalunkwe rifużjonijiet tat-taxxa li ksibt meta kont qed iġġemma' għall-pensjoni supplimentari hemmhekk.
  UE – Seguridad aérea – ...  
Todas las compañías que realizan vuelos con salida o llegada en la UE están obligadas a respetar determinadas normas de seguridad. Algunas compañías operan en condiciones que no se ajustan a esas normas y, por eso:
All airlines operating flights that begin or end in the EU must meet certain safety standards. Some airlines across the world operate in conditions below European safety levels and may therefore either:
Toutes les compagnies aériennes assurant des vols à destination ou au départ de l'UE doivent respecter un certain nombre de normes de sécurité. Certaines compagnies opèrent dans des conditions qui ne satisfont pas aux niveaux européens de sécurité et peuvent donc être:
Alle Fluggesellschaften, deren Flüge in der EU beginnen oder enden, müssen bestimmte Sicherheitsvorschriften erfüllen. Einigen Fluggesellschaften, deren Arbeitsweise nicht den europäischen Sicherheitsnormen entspricht, kann der Betrieb entweder
Tutte le compagnie che effettuano voli da e verso un paese dell'UE devono rispettare determinate norme di sicurezza. Alcune compagnie di paesi extra-UE operano in condizioni che non garantiscono i livelli di sicurezza europei. Di conseguenza:
As companhias aéreas que operam voos a partir ou para a UE devem cumprir determinadas normas de segurança. Algumas companhias aéreas operam em condições que não respeitam as normas de segurança europeias, podendo, por conseguinte:
Alle luchtvaartmaatschappijen die verbindingen van of naar de EU verzorgen, moeten zich aan bepaalde veiligheidsnormen houden. Doen ze dat niet, dan kunnen ze:
Všechny letecké spolecnosti provozující lety, které zacínají nebo koncí na území EU, musí splnovat urcitá bezpecnostní kritéria. Nekteré letecké spolecnosti z ruzných cástí sveta provozují svou cinnost za podmínek, které neodpovídají evropským bezpecnostním standardum, a proto:
Kõik lennuettevõtjad, kes korraldavad lende, mille algus- või lõpp-punkt asub ELis, peavad vastama teatavatele ohutusstandarditele. Mõned lennuettevõtjad maailmas tegutsevad tingimustes, mis ei vasta Euroopa ohutusnõuetele. Neil võidakse
Tietyt turvallisuusnormit koskevat kaikkia lentoyhtiöitä, joilla on EU:n alueelta lähteviä tai sinne saapuvia lentoja. Joidenkin lentoyhtiöiden toiminta ei täytä eurooppalaisia turvallisuusnormeja. Tämän vuoksi
Mindazoknak a légitársaságoknak, melyek az EU valamelyik országából induló vagy oda érkező járatot üzemeltetnek, teljesíteniük kell bizonyos biztonsági követelményeket. Világszerte vannak olyan légitársaságok, melyek járatai nem felelnek meg az európai biztonsági előírásoknak. Ezek a légitársaságok:
Wszystkie linie lotnicze, które obsluguja polaczenia rozpoczynajace sie lub konczace w UE, musza spelniac pewne normy bezpieczenstwa. Niektóre linie lotnicze z róznych stron swiata nie spelniaja europejskich norm bezpieczenstwa i dlatego:
Toţi operatorii aerieni care asigură zboruri având ca punct de plecare sau de destinaţie o ţară din UE trebuie să respecte anumite standarde de siguranţă. Anumite companii aeriene nu respectă normele de siguranţă europene. Acestea:
Všetky letecké spoločnosti, ktorých lety sa začínajú alebo končia v EÚ, musia spĺňať určité bezpečnostné normy. Niektoré letecké spoločnosti nespĺňajú európske bezpečnostné normy a preto:
Vsi letalski prevozniki z odhodnimi in prihodnimi leti v EU morajo izpolnjevati nekatere varnostne standarde. Nekateri letalski prevozniki po svetu ne izpolnjujejo evropskih varnostnih standardov, zato:
Alla flygbolag som flyger från eller till EU måste uppfylla vissa säkerhetskrav. De flygbolag som inte uppfyller EU:s säkerhetskrav kan därför
Visam lidsabiedribam, kas nodrošina reisus, kuru sakums vai galamerkis ir ES, jaatbilst noteiktiem drošibas standartiem. Dažas pasaules lidsabiedribas darbojas apstaklos, kas neatbilst Eiropas drošibas standartiem, un tadel tam
Il-linji tal-ajru kollha li joperaw titjiriet li jibdew jew jispiccaw fl-UE ghandhom jilhqu certi standards ta' sikurezza. Xi linji tal-ajru madwar id-dinja joperaw f'kundizzjonijiet taht il-livelli ta' sikurezza Ewropej u ghalhekk jisthgu jkunu:
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow