fapt – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 304 Ergebnisse  www.nato.int  Seite 7
  Nato Review  
Sunt convins că este nevoie de mai multă consolidare în industria europeană de apărare. Într-adevăr, acest fapt a fost larg acceptat după 1990 şi a fost realizat un progres important în ultimii ani, în special în anumite sectoare, cum ar fi cel aerospaţial.
I certainly hope so. I'm convinced that there needs to be more consolidation in Europe’s defence industry. Indeed, this has been widely accepted since the 1990s, and a fair amount of progress has already been made in recent years, especially in certain sectors, such as aerospace. In other areas, the land and maritime sectors for example, consolidation has not yet taken place. I believe that it is both an operational and an economic imperative that we come together more on this. That said, as with so many of these issues, the Agency can only contribute to the process with advice and analysis.
Je l'espère vivement. Je suis convaincu qu'une plus grande consolidation est nécessaire au sein de l'industrie européenne de la défense. Ce point fait d'ailleurs l'objet d'un large accord depuis les années 1990 et des progrès relativement importants ont déjà été réalisés ces dernières années, en particulier dans certains secteurs tels que l'industrie aérospatiale. Dans d'autres domaines, les secteurs terrestres et maritimes par exemple, la consolidation n'est pas encore intervenue. Je pense qu'une plus grande cohésion de notre part en la matière constitue un impératif opérationnel et économique. Ceci étant, comme avec tant de ces problèmes, l'Agence ne peut contribuer au processus que par ses conseils et ses analyses.
Das hoffe ich sehr. Ich bin davon überzeugt, dass die europäische Rüstungsindustrie eine stärkere Konsolidierung braucht. Das ist sogar schon seit den 90er Jahren des vorigen Jahrhunderts weitgehend so gesehen worden, und in den letzten Jahren sind auf manchen Sektoren, z. B. bei der Luft- und Raumfahrt, bereits bedeutende Fortschritte erzielt worden. Auf anderen Gebieten, beispielsweise bei Land- und Seestreitkräften, ist noch keine Konsolidierung zu verzeichnen gewesen. Meiner Meinung nach handelt es sich sowohl um einen operativen als auch um einen wirtschaftlichen Imperativ, dass wir hier enger zusammenarbeiten. Doch wie bei so vielen derartigen Fragen kann die Agentur auch diesen Prozess nur durch ihre Empfehlungen und Analysen unterstützen.
Eso espero. Estoy convencido de que todavía hace falta una mayor consolidación de la industria de defensa en Europa. Se trata de un hecho abiertamente reconocido desde los años 90 y en los últimos tiempos se han conseguido importantes progresos en ciertos sectores, como el aeroespacial, mientras que en otros como el marítimo y el terrestre la consolidación está todavía pendiente. Creo que avanzar en este campo constituye un imperativo tanto operacional como económico. Pero también debe tenerse en cuenta que en este tipo de cuestiones la Agencia solamente puede contribuir aportando asesoramiento y análisis.
Ovviamente me lo auguro. Sono convinto che sia necessario un maggiore consolidamento nell'industria europea della difesa. Infatti, ciò è stato generalmente riconosciuto sin dagli anni '90, e negli ultimi anni si è già fatto un certo numero di progressi, specialmente in certi settori, come quello aerospaziale. In altri campi, il settore terrestre e navale per esempio, il consolidamento non ha ancora avuto luogo. Ritengo che l'essere più uniti in questo campo costituisca un imperativo sia operativo che economico. Ciò detto, come per tanti di questi problemi, l'Agenzia non può che contribuire al processo con consigli ed analisi.
Espero bem que sim. Estou convencido de que é necessária mais consolidação na indústria europeia de defesa. De facto, isto é largamente aceite desde meados dos anos 1990, e nos últimos anos houve bastante progresso, especialmente em certos sectores, como o aeroespacial. Noutras áreas, nos sectores terrestre e marítimo, por exemplo, a consolidação ainda não ocorreu. Penso que uma maior consolidação nesta matéria é um imperativo tanto operacional como económico. Ainda assim, como em tantos outros assuntos, a Agência só pode contribuir para o processo através de conselhos e de análise.
Βεβαίως, και αυτό είναι κάτι που ελπίζω. Είμαι πεπεισμένος ότι υπάρχει ανάγκη για να υπάρξει μεγαλύτερη συνένωση στην αμυντική βιομηχανία της Ευρώπης. Φυσικά, αυτό είναι κάτι που είναι ευρέως αποδεκτό από τη δεκαετία του 1990 και μετά, και ήδη έχει πραγματοποιηθεί αρκετή πρόοδος κατά τα τελευταία χρόνια, ειδικά σε κάποιους συγκεκριμένους τομείς, όπως είναι το αεροδιάστημα. Σε άλλους τομείς, όπως ο χερσαίος και ο ναυτιλιακός τομέας για παράδειγμα, δεν υπάρχει ακόμη συνένωση. Πιστεύω ότι είναι τόσο επιχειρησιακή όσο και οικονομική επιτακτική ανάγκη να συγκεντρωθούμε περισσότερο σε αυτό. Φυσικά, όπως και με πολλά από τα θέματα αυτά, η Υπηρεσία μπορεί να συνεισφέρει μόνον στη διαδικασία με συμβουλές και ανάλυση.
Ik hoop absoluut van wel. Ik ben ervan overtuigd dat er nog veel meer consolidatie moet komen in de Europese defensie-industrie. Dit idee heeft al sinds de jaren '90 in brede kring ingang gevonden en er is de laatste jaren al heel wat vooruitgang geboekt, vooral in bepaalde sectoren zoals de ruimtevaartindustrie. Op andere terreinen, de sectoren land en maritiem bijvoorbeeld, heeft consolidatie nog niet plaatsgevonden. Ik ben van mening dat er zowel een operationele als een economische noodzaak is, om op die terreinen meer samen te gaan doen. Niettemin kan het agentschap, net als bij zo veel van dit soort vraagstukken, slechts bijdragen aan het proces met adviezen en analyses.
Разбира се, че да. Убеден съм, че европейската отбранителна промишленост се нуждае от консолидация. Това е общопризната необходимост още от 90-те години и през последните години бе осъществен голям напредък, особено в някои сфери като въздухоплаването. В други области, например в сухопътния и морския компонент, все още няма уеднаквяване. Смятам, че е и оперативен, и икономически императив да стигнем до по-голям синхрон. Но както и по редица други въпроси, и тук агенцията може да допринася за този процес единствено със съвети и анализи.
Doufám že ano. Jsem přesvědčen, že v evropském zbrojním průmyslu je větší konsolidace zapotřebí. Tato koncepce upevnění a stabilizace již byla s uspokojením přijata v devadesátých letech a v nedávné minulosti jsme mohli konstatovat velký pokrok, zejména v určitých oblastech, jako například v kosmickém průmyslu. Naopak v některých jiných, například u pozemního vojska a u námořnictva, ke konsolidaci ještě nedošlo. Věřím, že operační a ekonomické imperativy i zde zapůsobí. V rámci mnoha souvisejících problémů však naše Agentura může tento proces podporovat pouze radami a analýzami.
Det håber jeg bestemt. Jeg er af den opfattelse, at der er brug for større konsolidering inden for europæisk forsvarsindustri. Dette har der været almindelig enighed om siden 1990'erne, og der har allerede sket store fremskridt inden for de seneste år - især på luftfartsområdet. På andre områder som fx land og maritime områder har der endnu ikke fundet nogen konsolidering sted. Efter min mening er det både et operationelt og økonomisk nødvendigt, at vi går sammen for at gøre mere på de områder. Når det er sagt, kan agenturet kun bidrage til denne proces som på så mange andre områder med råd og analyser.
Ma vähemalt loodan seda. Ma olen veendunud, et Euroopa kaitsetööstus vajab suuremat konsolideerumist. Selles on ka alates 1990. aastatest üldiselt üksmeelel oldud ning viimastel aastatel on tehtud ka päris palju edusamme nii mõneski valdkonnas, näiteks selles, mis puudutab kosmoseteemat. Muudes valdkondades, näiteks maa- ja mereväe puhul, ei ole konsolideerumist veel toimunud. Ma usun, et nii majanduslikus kui ka operatiivses mõttes on äärmiselt oluline, et me neis valdkondades rohkem koostööd teeksime. Kuid nagu paljude selliste küsimuste puhul, saab agentuur abiks olla vaid nõuandja ning analüüsijana.
Nagyon is remélem, hogy így lesz. Meggyőződésem, hogy Európa védelmi iparában további konszolidációra van szükség. Valóban, ezt az 1990-es évek óta széles körben elfogadták, és meglehetős előrehaladást sikerült elérni az elmúlt években, különösen bizonyos szektorokban, mint például a repülés és űrrepülés terén. Más területeken, a szárazföldi és tengerészeti szektorokban a konszolidáció még nem történt meg. Úgy vélem, működésbeli és gazdasági szempontból feltétlenül szükséges, hogy itt jobban összefogjunk. Igaz, mint e problémák közül sok esetében az Ügynökség itt is csak tanáccsal és elemzéssel járulhat hozzá a folyamathoz.
Það vona ég svo sannarlega. Ég er sannfærður um að hergagnaiðnaðurinn í Evrópu þurfi að byggjast á stærri og sterkari einingum. Raunar hefur þetta verið almennt viðurkennt frá því á tíunda áratugnum og heilmiklar framfarir hafa orðið á undangengnum árum, einkum á afmörkuðum sviðum svo sem í geimvísindum. Á öðrum sviðum, t.d. á sviði land- og sjóhernaðar, hefur ekki orðið samruni fyrirtækja. Ég tel að það skipti bæði sköpum varðandi rekstur og fjárhag að við sameinumst betur um þetta. Þó er það svo að í þessum málum getur stofnunin einungis lagt sitt lóð á vogarskálarnar með ráðleggingum og greiningu.
Be abejo, aš to tikiuosi. Esu įsitikinęs, kad Europos gynybos pramonėje turi būti didesnė konsolidacija. Tiesą sakant, tai plačiai pripažįstama jau nuo dešimto dešimtmečio ir pastaraisiais metais pasiekta nemažos pažangos, ypač tam tikruose sektoriuose, pavyzdžiui, oro erdvės. Kitose srityse, pavyzdžiui, sausumos ir jūrų sektoriuose, konsolidacijos dar nėra. Manau, kad to būtina siekti ir operaciniais, ir ekonominiais sumetimais. Tačiau, kaip ir daugeliu kitų atvejų, Agentūra gali prie šio proceso prisidėti tik patarimais ir analize.
Jeg håper virkelig det. Jeg er overbevist om at det er behov for mer konsolidering innen Europas forsvarsindustri. Dette har faktisk vært vidt akseptert siden 1990-årene, og en god del fremgang har allerede blitt gjort i de senere år, særlig på visse sektorer slik som flyindustri. På andre områder, land- og maritime sektorer for eksempel, har det ennå ikke funnet sted konsolidering. Jeg tror at det er både et operativt og et økonomisk imperativ at vi samler oss mer om dette. Når det er sagt, slik det er med så mange områder, kan Byrået bare bidra til prosessen med råd og analyse.
Z pewnością mam taką nadzieję. Osobiście jestem przekonany, że istnieje potrzeba dalszej konsolidacji europejskiego przemysłu obronnego. Pogląd ten został już zresztą w znacznej mierze zaakceptowany w latach 90-tych i w ostatnich latach osiągnięto pewien postęp, szczególnie w niektórych sektorach, np. badaniach kosmicznych. Natomiast w innych sektorach, szczególnie lądowym i morskim, konsolidacja przemysłów jeszcze się nie zaczęła. Uważam jednak, że kwestia ta jest wymogiem zarówno operacyjnym, jak i ekonomicznym dla Europy, dlatego też powinniśmy się nią wspólnie zająć. Mówiąc to, muszę jednak dodać, że - podobnie jak i w wielu innych przypadkach – Agencja może służyć jedynie radą oraz analizą.
Я, конечно, надеюсь, что так и будет. Убежден, что должна быть большая консолидация в оборонной промышленности Европы. Более того, эта точка зрения была широко принята с девяностых годов, и в последние годы уже сделан значительный прогресс, особенно в определенных секторах, таких как аэрокосмическая промышленность. В других областях, например, в наземном и морском секторах консолидация еще не произошла. Я полагаю, что задача большего объединения по этому направлению является оперативным и экономическим императивом. Тем не менее, как и при решении многих из этих проблем, Агентство может внести свой вклад в этот процесс только посредством консультаций и анализа.
Určite v ňu dúfam. Som presvedčený o tom, že európsky obranný priemysel si vyžaduje vyšší stupeň konsolidácie. Faktom je, že táto potreba je široko akceptovaná už od 90-tych rokov minulého storočia a v nedávnej minulosti sa aj dosiahol značný pokrok, najmä v určitých odvetviach, napríklad v letectve a kozmonautike. V iných oblastiach, napríklad v pozemnom a námornom sektore, ešte konsolidácia nenastala. Som presvedčený o tom, že je tak operačným, ako aj ekonomickým imperatívom, aby sme v týchto otázkach konali viac spoločne. Podobne ako v súvislosti s mnohými ďalšími otázkami tohto typu, môže Agentúra prispieť do procesu iba radami a analýzami.
Vsekakor upam, da bo tako. Prepričan sem, da evropska obrambna industrija potrebuje močnejšo konsolidacijo. Pravzaprav se s tem vse od devetdesetih let vsi strinjajo in v zadnjih letih je že bil dosežen precejšen napredek, zlasti v določenih panogah, kot je vesoljska industrija. Na drugih področjih, na primer v kopenskih in pomorskih panogah, pa do konsolidacije še ni prišlo. Mislim, da je tako v operativnem kot v gospodarskem pogledu nujno, da na teh področjih bolj sodelujemo. Ob tem pa kaže povedati, da podobno kot pri toliko drugih temah, agencija lahko prispeva k procesu z nasveti in analizami.
Umarım öyle olur. Avrupa savunma sanayinde daha fazla konsolidasyon olması gerektiğine inanıyorum. Nitekim 1990’lardan beri bu kabul edilmiş bir gerçektir ve son yıllarda bu alanda, özellikle belirli sektörlerde (örneğin uzay sektörü), bazı ilerlemeler kaydedilmiştir. Örneğin kara ve deniz gibi diğer sektörlerde herhangi bir konsolidasyon olmamıştır. Bu alanda bir araya gelmemizin ekonomik ve operasyonel bir şart olduğuna inanıyorum. Bu konuların çoğunda Ajans sürece sadece yapacağı analizleri ve önerileri ile katkıda bulunabilir.
Es noteikti uz to ceru. Esmu pārliecināts, ka Eiropas aizsardzības industrijai ir jābūt konsolidētākai. Tas jau ir plaši akceptēts kopš 1990.gada un pēdējos gados šajā jomā ir jau būtiski sasniegumi, it īpaši dažos sektoros, piemēram, kosmiskās aviācijas nozarē. Citās jomās, piemēram, gaisa un jūras nozarēs, konsolidācija vēl nav notikusi. Es uzskatu, ka lielāka tuvināšanās ir gan operatīva, gan arī ekonomiska imperatīva. Tomēr jāsaka, ka, ņemot vērā visu šo lielo dažādību, aģentūra šajā procesā var palīdzēt tikai ar padomu un analīzi.
Звичайно, я на це сподіваюсь. Я переконаний в необхідності подальшої консолідації європейської оборонної промисловості. Цей погляд отримав широке розповсюдження з 90-х років і за останній час вже досягнуто значного прогресу, особливо у певних галузях, таких як аерокосмічна. В інших галузях, наприклад, сухопутному і морському секторах, консолідація ще не відбулася. Я переконаний, що і з економічної і з політичної точок зору нам необхідно більше працювати в цьому напрямку. Однак маю зазначити, що Агентство може зробити свій внесок у розв'язання такої великої кількості питань тільки у вигляді рекомендацій і аналізу.
  Asia, NATO şi parteneri...  
Acest fapt evidenţiază, clar, existenţa a încă unui merit esenţial, acela că NATO asigură un cadru de cooperare în operaţiile internaţionale în sprijinul păcii şi în alte domenii. Este vorba de faptul că NATO oferă o cale suplimentară de cooperare cu SUA.
This clearly shows another critical value that NATO has as a framework to cooperate in international peace operations and other areas. It is that NATO offers an additional route to cooperate with the US. Cooperation with NATO including troop contribution to NATO-led missions and operations can take place in the context of cooperation with the US. This should not be a surprising element given that even among the Allies, contribution to the ISAF and other NATO-led activities are often seen as a way to ensure positive relations with the US. “Partners across the globe” are not an exception here.
La valeur cruciale que l’OTAN revêt également en tant que cadre de coopération pour les opérations de paix internationales et d’autres domaines apparaît donc clairement. L’Alliance représente une voie supplémentaire de coopération avec les États-Unis. La coopération avec l’OTAN, notamment la fourniture de troupes pour des missions et des opérations conduites par l’Alliance, peut se faire dans le contexte de la coopération avec les États-Unis. Ce n’est pas surprenant puisque même parmi les Alliés les contributions à la FIAS et à d’autres activités conduites par l’OTAN sont souvent considérées comme un moyen d’assurer des relations positives avec Washington. Les « partenaires dans le monde» ne font pas exception à la règle.
Dies belegt einen weiteren kritischen Wert, welcher der NATO einen Rahmen gibt, in dem sie in internationalen Friedensoperationen und in anderen Bereichen zusammenarbeiten kann. Die NATO bietet einen zusätzlichen Weg, mit den USA zusammenzuarbeiten. Die Zusammenarbeit mit der NATO einschließlich der Beisteuerung von Truppen zu Missionen und Operationen, die von der NATO angeführt werden, kann im Kontext der Zusammenarbeit mit den USA erfolgen. Dieses Element sollte eigentlich nicht überraschen, da sogar bei den Bündnispartnern die Beiträge zur ISAF und anderen von der NATO durchgeführten Aktivitäten häufig als Weg gesehen werden, positive Beziehungen zu den USA aufrechtzuerhalten. Die „Partner in aller Welt“ bilden hier keine Ausnahme.
Este hecho muestra la importancia fundamental de que la OTAN posea un marco de cooperación en operaciones internacionales de paz y en otras áreas, de forma que puede ofrecer un camino adicional para la cooperación con EEUU. La cooperación con la Alianza, incluyendo la aportación de tropas a operaciones y misiones dirigidas por ella, puede realizarse dentro del contexto de la cooperación con Estados Unidos. Eso no debería sorprendernos, dado que incluso entre los Aliados la contribución a la ISAF y a otras actividades dirigidas por la OTAN se percibe a menudo como una forma de garantizar unas buenas relaciones con EEUU. Los “socios de todo el mundo” no constituyen una excepción al respecto.
Ciò mostra chiaramente un altro valore fondamentale che la NATO possiede quale contesto in cui cooperare in operazioni internazionali di pace ed in altri settori. Si tratta del fatto che la NATO offre un ulteriore modo per cooperare con gli Stati Uniti. La cooperazione con la NATO, inclusa la partecipazione con proprie truppe alle missioni ed operazioni a guida NATO, può aver luogo nel contesto della cooperazione con gli Stati Uniti. Ciò non dovrebbe costituire una sorpresa, dato che anche tra gli alleati, la partecipazione ad ISAF e ad altre attività a guida NATO viene spesso considerata come un modo per garantire dei positivi rapporti con gli USA. Al riguardo, "partner nel mondo" non fa eccezione.
Isto demonstra claramente outro valor fundamental da NATO enquanto quadro de cooperação em operações internacionais de apoio à paz e noutras áreas: a NATO oferece um outro caminho para a cooperação com os Estados Unidos. A cooperação com a NATO, incluindo a contribuição de forças para missões e operações conduzidas pela NATO, pode ocorrer no contexto da cooperação com os Estados Unidos. Isto não deveria ser uma surpresa, uma vez que mesmo entre os Aliados a contribuição para a ISAF e para outras actividades conduzidas pela NATO é muitas vezes considerada como uma forma de garantir relações positivas com os Estados Unidos. Os “parceiros em todo o mundo” não são excepção.
وهذا ما يُبرز بوضوح قيمةً جوهرية أخرى لحلف الناتو كإطار عالمي للتعاون في عمليات حماية السلم العالمي، بالإضافة إلى مجالات أخرى. هنا، يمثّل حلف الناتو أيضاً قناةً إضافية للتعاون مع الولايات المتّحدة. فالتعاون مع حلف الناتو، بما في ذلك المساهمة بقوّات تشارك في المهمات والعمليات التي يقودها حلف الناتو، يمكن أنْ يتمّ في سياق التعاون مع الولايات المتّحدة. ولا ينبغي أنْ يكون هذا العنصر مفاجئاً. ففي الغالب، ينظر أعضاء حلف الناتو نفسهم إلى مساهماتهم في قوّة الأيساف وفي أنشطة أخرى يقودها الحلف، كوسيلة لضمان التمتع بعلاقات إيجابية مع الولايات المتّحدة. وهذا ما ينطبق أيضاً على "الشركاء الآخرين عبر العالم".
Dit toont duidelijk een andere, uiterst belangrijke waarde die de NAVO heeft als raamwerk voor samenwerking bij internatio-nale vredesoperaties en andere gebieden. De NAVO biedt namelijk een extra mogelijkheid om samen te werken met de VS. Samenwerking met de NAVO inclusief het bijdragen van troepen aan missies onder leiding van de NAVO kan plaats-vinden in de context van samenwerking met de VS. Dit is niet zo verbazingwekkend, aangezien zelfs onder de Bondge-noten, bijdragen aan ISAF en andere door de NAVO geleide activiteiten vaak gezien worden als een manier om positieve relaties met de VS te onderhouden. “Wereldwijde partners” is hierop geen uitzondering.
Това ясно показва друга важно значене на НАТО - като рамка за сърудничество в международните операции за мир и в други области. НАТО предоставя допълнителни възможности за сътрудничество със САЩ. Сътрудничеството в НАТО, включително и участието с военни контингенти в ръководените от Алианса мисии и операции, е и сътрудничество със САЩ. Това не е изненадващо, защото дори и сред съюзническите държави участието в АЙСАФ и други ръководени от НАТО действия се възприема като начин да се изградят добри отношения със САЩ. "Партньорите по света" не правят изключение.
Tato skutečnost jasně poukazuje na jinou důležitou hodnotu Aliance, kterou je struktura umožňující spolupráci v mezinárodních mírových operací a v ostatních misích. NATO nabízí jinou alternativu spolupráce s USA. Spolupráce s NATO, včetně vysílání vojenských jednotek do misí a operací pod vedením NATO, může probíhat v kontextu spolupráce s USA. Tento postup není překvapením. Skutečností je, že vysílání jednotek do misí ISAF a do dalších operací pod vedením NATO je často považováno, dokonce i mezi řádnými členy Aliance, za způsob, jak si zajistit dobré vztahy s USA. „Partneři na druhé straně zeměkoule“ nejsou výjímkou.
Siit tuleb ilmsiks veel üks määrava tähtsusega eelis, mida NATO pakub koostööraamistikuna rahvusvahelistel rahuoperatsioonidel ja muudes valdkondades. Nimelt pakub NATO võimalust koostööks USAga. Koostöö NATOga, sealhulgas vägede panustamine NATO juhitud operatsioonidesse, võib toimuda USAga tehtava koostöö kontekstis. Selles ei tohiks olla midagi üllatavat, arvestades, et isegi liitlased näevad panustamises ISAFisse ja muudesse NATO juhitud ettevõtmistesse sageli võimalust heade suhete kindlustamiseks USAga. „Partnerid kogu maailmas” ei ole mingi erand.
Ez ismételten kiemel egy kritikusan fontos értéket, amelyet a NATO képvisel, mint a nemzetközi békeműveletek és más tevékenységek kapcsán megvalósuló együttműködés keretrendszere. Ez pedig az, hogy a NATO további lehetőséget biztosít az USA-val való együttműködésre. A NATO-val folytatott együttműködés, ideértve a NATO-vezette műveletekbe történő csapatküldést is, megvalósulhat az USA-val való együttműködés kontextusában. Ez nem annyira meglepő, hiszen még a szövetségesek között is jellemző, hogy az ISAF és más NATO-vezetésű tevékenységekhez történő hozzájárulásra az USA-hoz fűződő pozitív kapcsolatok tekintenek. „A globálkis partnerek” ilyen szempontból nem kivételek.
Þetta sýnir með skýrum hætti fram á annað mikilvægt hlutverk sem NATO hefur, þ.e. sem ramma fyrir samstarf í alþjóðlegum friðarverkefnum og á öðrum sviðum. NATO býður upp á viðbótarleið til samstarfs við Bandaríkin. Unnt er að eiga samstarf við NATO, þar með talið með því að leggja til herlið í aðgerðir á vegum NATO, í tengslum við samstarf við Bandaríkin. Það ætti ekki að koma neinum á óvart, þegar tekið er tillit til þess að jafnvel meðal bandalagsþjóðanna er oft litið á stuðning við ISAF og aðrar aðgerðir á vegum NATO sem leið til að tryggja góð tengsl við Bandaríkin. „Samstarfsaðilar um allan heim“ eru engin undantekning í því samhengi.
Tai aiškiai parodo kitą ypač svarbią NATO vertybę – ji pasiūlo bendradarbiavimo tarptautinėse taikos operacijose ir kitose srityse sistemą. Ji taip pat suteikia ir papildomą bendradarbiavimo su JAV kanalą. Bendradarbiavimas su NATO, taip pat ir susijęs su karių siuntimu į NATO vadovaujamas misijas ir operacijas, gali vykti bendradarbiavimo su JAV kontekste.Tai neturėtų nieko stebinti, atsimenant, kad net valstybės sąjungininkės į dalyvavimą ISAF ir kitoje NATO vadovaujamoje veikloje dažnai žiūri kaip į galimybę užsitikrinti palankius santykius su JAV. Ne išimtis yra ir „partnerės pasaulyje“.
Dette viser klart en annen avgjørende verdi som NATO har som en ramme for samarbeid innen internasjonale fredsoperasjoner og på andre områder. Det er at NATO tilbyr nok en vei til samarbeid med USA. Samarbeid med NATO inkludert troppebidrag til NATO-ledede misjoner og operasjoner kan finne sted innen rammen av samarbeid med USA. Dette bør ikke være et overraskende element gitt at selv blant de allierte sees bidrag til ISAF og andre NATO-ledede aktiviteter ofte på som en måte å sikre positive forbindelser med USA. ”Partnere over hele verden” er ikke et unntak her.
Jednoznacznie wskazuje to na kolejny niezwykle ważny aspekt NATO, jako ram współpracy w międzynarodowych operacjach pokojowych oraz w innych dziedzinach. Jego wartość polega na tym, że NATO oferuje dodatkową opcję współpracy z USA. Współpraca z NATO, w tym wysyłanie żołnierzy na misje i operacje prowadzone przez NATO może miejsce w kontekście współpracy z USA. To nie powinno dziwić - uwzględniając, że nawet wśród członków Sojuszu wnoszenie wkładu w ISAD lub inne działania prowadzone przez NATO często jest postrzegane, jako sposób zapewnienia sobie dobrych stosunków z USA. „Partnerzy na całym świecie” nie mogą być od tego wyjątkiem.
Это четко демонстрирует, что НАТО также чрезвычайно ценна в качестве рамок для сотрудничества в международных миротворческих операциях и в других областях. НАТО предлагает дополнительный вариант сотрудничества с США. Сотрудничество с НАТО, в том числе предоставление воинских контингентов для миссий и операций под руководством НАТО, может вестись в контексте сотрудничества с США. Это не удивительно, так как даже среди стран-союзниц по НАТО участие в ИСАФ и других действиях под руководством НАТО часто воспринимается как способ гарантировать хорошие отношения с США. «Партнеры во всем мире» здесь не исключение.
Táto skutočnosť jasne poukazuje na inú dôležitú hodnotu Aliancie, ktorou je štruktúra umožňujúca spoluprácu v medzinárodných mierových operáciách a v ostatných misiách. NATO ponúka inú alternatívu spolupráce s USA. Spolupráca s NATO, vrátane vysielania vojenských jednotiek do misií a operácií pod vedením NATO, môže prebiehať v kontexte spolupráce s USA. Tento postup nie je prekvapením. Skutočnosťou je, že vysielanie jednotiek do misií ISAF a do ďalších operácií pod vedením NATO je často považované, dokonca aj medzi riadnymi členmi Aliancie, za spôsob, ako si zaistiť dobré vzťahy s USA. „Partneri na druhej strane zemegule“ nie sú výnimkou.
To jasno kaže še en bistven pomen Nata kot okvirja za sodelovanje v mednarodnih mirovnih operacijah in na drugih področjih. To pa je, da Nato ponuja dodatno pot za sodelovanje z ZDA. Sodelovanje z Natom, vključno s prispevkom sil v misije in operacije pod Natovim vodstvom, lahko poteka v kontekstu sodelovanja z ZDA. To ne bi smelo presenečati, glede na to, da celo nekatere zaveznice na prispevek k Isafu in drugim dejavnostim pod Natovim vodstvom gledajo kot na način za zagotavljanje pozitivnih odnosov z ZDA. »Partnerice po vsem svetu« tu niso nobena izjema.
Bu da NATO’nun uluslararası barış operasyonları ve diğer alanlarda işbirliği için bir çerçeve oluşturma gibi kritik bir değere daha sahip olduğunu gösterir. Bu da NATO’nun ABD ile işbirliği için bir vasıta olduğudur. NATO önderliğindeki misyon ve operasyonlara asker göndermek de dahil olmak üzere NATO ile işbirliği ABD ile işbirliği kapsamında sürdürülebilir. Müttefikler arasında bile ISAF ve diğer NATO faaliyetlerine katkıda bulunmanın ABD ile olumlu ilişkiler kurmanın yolu olarak görüldüğü göz önünde bulundurulursa, bu pek şaşırtıcı değildir. “Dünyanın değişik yerlerindeki ortaklar” bu konuda bir istisna değildir.
Tas skaidri parāda vēl vienu kritiski svarīgu vērtību, kas piemīt NATO un kas dod ietvaru sadarbībai miera operācijās, kā arī citās jomās. Un tas ir, ka NATO piedāvā papildus ceļu sadarbībai ar ASV. Sadarbība ar NATO, ieskaitot spēku nosūtīšanu NATO vadītajām misijām un operācijām, var notikt sadarbības kontekstā ar ASV. Tas nav nekāds pārsteigums, jo pat NATO sabiedroto starpā piedalīšanās ISAF un citās NATO vadītās aktivitātēs bieži tiek uzskatīta par veidu, kā nodrošināt labas attiecības ar ASV. Un “partneri no visas pasaules” šeit nav nekāds izņēmums.
  Revista NATO - Mass med...  
Acel material video a fost vizionat de câteva milioane de ori pe YouTube. În pofida acestui fapt, este dificil de adus dovezi în sprijinul atribuirii unui rol cheie în cazul mass media. Aşa cum arată Will Heaven într-unul dintre articolele din această ediţie, procentajul scăzut al conturilor Twitter oferă o imagine diferită.
Social media clearly played a role in Iran. For example, the catching on mobile phone camera of the shooting (and death) of the young protester ‘Neda’ was circulated widely and gave the protests added impetus. The video has several million views on YouTube. Despite this, attributing social media such a key role is hard to substantiate. As Will Heaven states in an article in this edition, the low percentage of Twitter accounts presents a different picture.
Les médias sociaux ont à l’évidence joué un rôle en Iran. Par exemple, les images de la mort par balle de la jeune contestataire «Neda» filmées par téléphone portable furent largement diffusées et apportèrent un élan supplémentaire aux manifestations. La vidéo fut visionnée plusieurs millions de fois sur YouTube. Mais on ne peut pas pour autant conclure que les médias sociaux jouent un rôle à ce point fondamental. Comme l’indique Will Heaven dans un article du présent numéro, le faible pourcentage de comptes Twitter tend à montrer que ce n’est pas le cas.
Die Social Media spielten im Iran eindeutig eine Rolle. So wurde beispielsweise die Handy-Aufnahme der Erschießung (und des Todes) des jungen Protestlers "Neda" weit verbreitet und verlieh den Protesten zusätzlichen Auftrieb. Das Video wurde auf Youtube mehrere Millionen Male angesehen. Nichtsdestotrotz ist es schwierig zu untermauern, dass Social Media eine dermaßen wichtige Rolle spielen. Wie Will Heaven in einem Artikel in dieser Ausgabe darlegt, spricht der geringe Prozentsatz der Twitter-Konten eine andere Sprache.
Evidentemente, las redes sociales tuvieron un cierto papel en lo ocurrido en Irán. Por ejemplo, la grabación con un móvil de los disparos que acabaron con la vida de la joven manifestante Neda circuló profusamente por la red y dio un impulso adicional a las protestas. El vídeo recibió millones de visitas en YouTube. Sin embargo, es difícil demostrar que el papel de las redes sociales haya sido fundamental. Como afirma Will Heaven en su artículo de este número, los bajos porcentajes de población con cuentas de Twitter parecen mostrar un escenario muy diferente.
È chiaro che i social media hanno avuto un ruolo in Iran. Per esempio, la ripresa con la fotocamera dell’abbattimento (e della morte) della giovane dimostrante “Neda” venne fatta circolare ampiamente e fornì ulteriore impulso alle proteste. Il video venne visto milioni di volte su YouTube. Nonostante ciò, attribuire ai social media tale ruolo fondamentale è difficile da provare. Come afferma Will Heaven in un articolo in questo numero, la bassa percentuale di account di Twitter mostra una situazione differente.
É óbvio que os media sociais desempenharam um papel no Irão. Por exemplo, as imagens captadas por um telemóvel da morte a tiro da jovem protestante “Neda” foram amplamente divulgadas e deram aos protestos um novo fôlego. O vídeo foi visto vários milhões de vezes no YouTube. Apesar disto, é difícil fundamentar que os media sociais tenham um papel assim tão relevante. Como declara Will Haven num artigo desta edição, a baixa percentagem de contas no Twitter dá uma ideia diferente.
لا شك في أن الإعلام الاجتماعي لعب دوراً في إيران. فقد عزز الشريط المصور للمتظاهرة نيدا التي أُطلق النار عليها وقُتلت زخم الحركات الاحتجاجية بعد أن انتشر على نطاق واسع. وشوهد الشريط المصور ملايين المرات على موقع يوتيوب، لكن على الرغم من ذلك يبقى من الصعب تعميم الدور الرئيسي للإعلام الاجتماعي. وهذا هو رأي ويل هيفن الذي يعتبر أن النسبة المئوية المتدنية لعدد الحسابات على موقع تويتر تصور مشهداً مختلفاً.
Sociale media speelden duidelijk een belangrijke rol in Iran. Het op een mobiele telefoon vastleggen bijvoorbeeld van het neerschieten (en de dood) van de jonge demonstrant ‘Neda’ werd wijd verbreid en gaf de protesten een extra elan. De video is een paar miljoen keer bekeken op YouTube. Desondanks is het moeilijk te bewijzen dat sociale media zo’n cruciale rol hebben gespeeld. Zoals Will Heaven zegt in een artikel in dit nummer, het lage percentage Twitteraccounts laat een ander beeld zien.
Социалните медии очевидно изиграха роля в Иран. Например заснемането с мобилен телефон на разстрела и смъртта на младата протестирлаща Неда. Видеоматериалът бе широко разпространен и даде силен тласък на протестите. В YouTube бе изгледан няколко милиона пъти. Въпреки това не е оправдано да се приписва такава ключова роля на социалните медии. Както твърди Уил Хевън в статията си в този брой, малкият брой акаунти в Туитър дава съвсем различна картина.
Společenská média hrála v Íránu jasnou roli. Například, snímek zastřelení (a smrti) mladého demonstranta Neda, zachycený kamerou mobilního telefonu, obíhal intenzivně ve společenských médiích a dal protestnímu hnutí nový impuls. Video-záznam má několik milionů vstupů jen na YouTube. I přes tato fakta je těžké přisoudit společenským médiím klíčovou roli. Jak uvádí Will Heaven ve svém článku, v tomto vydání, nízké procento Twitterových účtů v této zemi představuje situaci v jiném světle.
Selge see, et sotsiaalmeedial oli Iraanis oma roll. Näiteks mobiiltelefoni kaameraga üles võetud klippi Neda-nimelise meeleavaldaja tulistamisest (ja surmast) levitati laialt, mis lisas protestitulle õli. Seda videot on YouTube'is vaadatud miljoneid kordi. Sellele vaatamata on sotsiaalmeedia võtmerolli keeruline põhjendada. Nagu kirjutab käesolevas numbris Will Heaven, maalib asjaolu, et Twitteri konto on vaid pisikesel osal elanikkonnast, asjast hoopis teistsuguse pildi.
Egyértelmű, hogy a közösségi médiának volt szerepe Iránban. Széles körben elterjedt és nagy lökést adott a tiltakozásoknak például az a mobiltelefonnal készített felvétel, amelyen a „Neda” nevű fiatal tiltakozó lelövése (és halála) volt látható. A videót sok millióan látták a YouTube-on. Ennek ellenére nehéz bizonyítani azt, hogy a közösségi média ennyire kulcsfontosságú szerepet játszott volna. Miként azt Will Heaven állítja egy ugyanebben a számban megjelent cikkben, a Twitter-felhasználók alacsony aránya más képet mutat.
Samfélagsmiðlarnir léku vissulega hlutverk í Íran. Sem dæmi má nefna að það tókst að ná myndskeiði á farsíma af skotárásinni á (og dauða) ungs mótmælanda sem kölluð var „Neda“ en þessu myndskeiði var víða dreift og efldi kraft mótmælanna. Þetta myndskeið hefur verið skoðað nokkrum milljón sinnum á YouTube. Þrátt fyrir þetta, er tæplega hægt að færa sönnur á að samfélagsmiðlarnir leiki slíkt lykilhlutverk. Í grein sinni í þessu tölublaði, bendir Will Heaven á að lág prósentutala Twitter-reikninga sýni allt aðra mynd.
Socialiniai tinklai neabejotinai suvaidino reikšmingą vaidmenį Irane. Pavyzdžiui, mobiliojo telefono kamera nufilmuotas vaizdas, kaip buvo nušauta (ir mirė) jauna protestuotoja Neda, paplito ypač plačiai ir tapo nauju paskatinimu protestuotojams. Vaizdo klipą YouTube pasižiūrėjo keli milijonai žmonių. Nepaisant to, sunku pagrįsti tokį didelį socialiniams tinklams priskiriamą vaidmenį. Kaip šiame numeryje pateikiamame straipsnyje teigia Willis Heavenas, mažas Twitterio sąskaitų procentas piešia visiškai kitokį vaizdą.
Sosiale medier spilte helt klart en rolle i Iran. For eksempel ble filmingen med mobiltelefonkamera av skytingen (og døden) av den unge protestanten ”Neda” spredt rundt og ga protestantene ytterligere drivkraft. Videoen har blitt vist millioner av ganger på YouTube. Tiltross for dette å gi sosiale medier en slik nøkkelrolle er vanskelig å bekrefte. Som Will Heaven slår fast i en artikkel i denne utgaven presenterer den lave prosentandelen av Twitter-kontoer et annet bilde.
Media społeczne z pewnością odegrały pewną rolę w Iranie. Na przykład uchwycona kamerą telefonu komórkowego scena postrzelenia (i śmierci) młodej protestującej dziewczyny „Nedy” została szeroko rozpowszechniona i nadała nowy impet protestom. Ten film miał kilka milionów wyświetleń na YouTube. Mimo to, trudno jest poprzeć dowodami twierdzenie, iż media społeczne odegrały rzeczywiście tak kluczową rolę. Jak Will Heaven stwierdza w jednym z artykułów w niniejszym numerze, mały odsetek kont na Twitterze wskazuje na coś innego.
Социальные СМИ явно сыграли определенную роль в Иране. Например, на камеру мобильного телефона был записан момент выстрела в молодого демонстранта Неду, который впоследствии умер. Эта запись получила широкое хождение и придала дополнительный импульс протестам. На YouTube эту видеозапись просматривали несколько миллионов раз. Но, несмотря на это, сложно обосновать утверждения о том, что социальные СМИ сыграли ключевую роль. Как говорит Уилл Хэвен в опубликованной в этом выпуске статье, судя по низкому проценту аккаунтов на Твиттере, вырисовывается совсем иная картина.
Spoločenské médiá hrali v Iráne jasnú úlohu. Napríklad, zábery o zastrelení (a smrti) mladého demonštranta Nedá, zachytené kamerou mobilného telefónu, intenzívne obiehali v spoločenských médiách a dali protestnému hnutiu nový impulz. Videozáznam má niekoľko miliónov vstupov len na YouTube. Aj napriek týmto faktom je ťažké prisúdiť spoločenským médiám kľúčovú úlohu. Ako uvádza Will Heaven vo svojom článku, v tomto vydaní, nízke percento Twitterových účtov v tejto krajine predstavuje situáciu v inom svetle.
Socialni mediji so v Iranu zagotovo odigrali pomembno vlogo. Na primer, posnetek ustrelitve (in smrti) mladega protestnika 'Nede', narejen z mobilnim telefonom, je obkrožil svet in dal protestnikom nov zagon. Video posnetek ima na strani YouTube nekaj milijonov ogledov. Kljub temu je pripisovanje tako ključne vloge socialnim medijem težko utemeljiti. Kot trdi Will Haven v članku, objavljenem v tej številki, nizek odstotek profilov na Twitterju predstavlja čisto drugačno sliko.
Sosyal medyanın İranda büyük rol oynadığı açıktır. Örneğin, genç protestocu “Neda”nın vurularak ölmesini cep telefonuyla videoya alan kayıtlar her yere yayıldı ve protestolara ivme kazandırdı. Bu video YouTube’da milyonlarca kez tıklandı. Yine de, sosyal medyaya böylesi anahtar bir rol atfedilmesini doğrulayacak elle tutulur bir kanıt yok. Bu sayıdaki bir makalede Will Heaven’ın da söylediği gibi, Açılan Twitter hesaplarının düşük yüzdesi bambaşka bir tablo çiziyor.
Sociālajiem medijiem bija skaidri izteikta loma Irānā. Piemēram, jaunā protestētāja „Neda” nošaušanas (un nāves) kadri, kas tika nofilmēti mobilajā telefonā, tika plaši izplatīti un deva papildus stimulu protestētājiem. Šo video YouTube noskatījās vairāki miljoni skatītāju. Neraugoties uz to, ir grūti pamatot, ka sociālajiem medijiem piemīt izšķirīgā loma. Kā Vils Hevens (Will Heaven) apgalvo rakstā, kas publicēts šajā numurā, zemais Twitter kontu procents norāda uz pavisam citādu ainu.
  Securitatea şi alegeril...  
În Afganistan, procentajul celor care ştiu să scrie şi să citească a fost întotdeauna scăzut. Acesta a scăzut, de fapt, mai ales, după toate războaiele. Motivele includ creşterea numărului de refugiaţi al celor strămutaţi.
Fourth, illiteracy. In Afghanistan, the percentage of literacy has always remained low. It has in fact decreased, especially after all the wars. The reasons include the increase of refugees and displacements. Learning to read and write is not helped in an environment which has widespread basic agricultural practices, no modern industry and wholesale economic insecurity. Living day to day is more important in a society that suffers from human trafficking, narcotics smuggling mafia and people submitting to the political and religious wills of others for money. Even among the literate, the percentage of politically mature is at a minimum.
Quatrièmement, l’analphabétisme. En Afghanistan, le taux d’alphabétisation, qui avait toujours été faible, a encore régressé après tous les conflits. L’augmentation du nombre de réfugiés et de personnes déplacées en est l’une des causes. Un environnement axé sur les pratiques agricoles de base, qui ne compte pas d’industrie moderne, et qui est marqué par une insécurité économique généralisée, n’est guère propice à l’alphabétisation. La vie au jour le jour est la priorité dans une société qui se trouve sous le joug des trafiquants d’êtres humains, des narcotrafiquants, de la mafia et de ceux qui se soumettent contre rémunération aux volontés politiques et religieuses de tiers. Même parmi les gens qui savent lire et écrire, le pourcentage de personnes politiquement mûres est infime.
Viertens: Analphabetismus. In Afghanistan ist der Prozentsatz der Bevölkerung, der des Lesens mächtig ist, schon immer gering gewesen. In der Tat ist er sogar noch zurückgegangen, vor allem nach den Kriegen. Gründe hierfür sind unter anderem die zunehmenden Flüchtlingsbewegungen. Es ist nicht einfach, in einem Umfeld lesen und schreiben zu lernen, das weitgehend auf grundlegenden Agrarverfahren beruht, keine moderne Industrie aufweist und auf wirtschaftlicher Ebene von Unsicherheit gekennzeichnet ist. Das Überleben im Alltag ist wichtiger in einer Gesellschaft, die unter Menschenhandel, mafiösem Drogenschmuggel und Menschen leidet, die sich dem politischen und religiösen Willen anderer gegen Geld unterwerfen. Selbst unter den Menschen, die lesen können, ist der Prozentsatz politisch reifer Menschen nur minimal.
En cuarto lugar, hay que tener en cuenta el analfabetismo. En Afganistán la tasa de alfabetización ha sido siempre baja, y con las guerras ha descendido, entre otros motivos por el gran número de refugiados y desplazados. Además, no resulta fácil aprender a leer y escribir en un entorno eminentemente agrícola, sin industrias modernas y con una gran inseguridad económica. Las necesidades cotidianas son lo más importante en una sociedad que padece el azote del tráfico de personas, el contrabando de narcóticos y el sometimiento a las ideas religiosas y políticas ajenas a cambio de dinero. Incluso entre la población alfabetizada el grado de madurez política es mínimo.
Quarto, l’analfabetismo. In Afghanistan il tasso di alfabetizzazione è sempre rimasto basso. Dopo ogni guerra, in particolare, è ulteriormente diminuito. Il maggior numero di rifugiati e di profughi ne è uno dei motivi. Non si è favorevoli all’apprendimento in un contesto che ha diffuse attività agricole di base, nessuna industria moderna ed un'estesa insicurezza economica. In una società che è caratterizzata dal traffico di esseri umani, dalla droga, dal riciclaggio di denaro sporco, dalla mafia e dove la gente si sottopone alla volontà politica e religiosa di altri per denaro, è più importante sopravvivere giorno dopo giorno. Anche tra i non analfabeti, la percentuale di quelli politicamente maturi è minima.
Em quarto lugar, o analfabetismo. No Afeganistão, a percentagem de literacia tem sempre sido baixa. Na realidade, tem baixado, sobretudo depois de todas as guerras. Uma das razões é o aumento dos refugiados e dos deslocados. Não é fácil aprender a ler e a escrever num ambiente com grande disseminação de práticas agrícolas básicas, nenhuma indústria moderna e insegurança económica generalizada. A vida do dia a dia é mais importante numa sociedade onde existe tráfico humano, máfia de contrabando de narcóticos e pessoas que se submetem às vontades políticas e religiosas de outros em troca de dinheiro. Mesmo entre as pessoas instruídas, a percentagem de pessoas politicamente maduras é mínima.
رابعاً: الأميّة: لطالما كانت نسبة الذين يُحسنون القراءة والكتابة في أفغانستان منخفضة. وتراجعت هذه النسبة إثر الحروب المتعاقبة لأسباب عديدة، أبرزها: الأعداد الكبيرة للاجئين والنازحين وعدم ازدهار التعلّم في أي مجتمع تسوده التقاليد الزراعية ويفتقر إلى الصناعة الحديثة والأمن الاقتصادي. إذ لا يزال تأمين لقمة العيش أهم من التعلُّم في المجتمع الأفغاني الذي يعاني من الاتجار بالبشر والمخدرات وعصابات التهريب، ويخضع فيه الناس لإرادات الآخرين السياسية والدينية لكسب بعض المال. وحتى بين الذين يُحسنون القراءة والكتابة، تُعدُّ نسبة الواعين سياسياً منخفضة للغاية.
In de vierde plaats, het analfabetisme. In Afghanistan is het percentage geletterden altijd laag gebleven. Het is in feite gedaald, vooral na alle oorlogen. Dit komt onder meer door de toestroom van vluchtelingen en ontheemden. Leren lezen en schrijven gaat niet best in een land met een overwegend agrarische manier van leven, zonder moderne industrie en met een grote economische onveiligheid. Het leven van dag tot dag is belangrijker in een samenleving die te lijden heeft van mensenhandel, drugs smokkelende maffiabendes en mensen die zich voor geld onderwerpen aan de politieke of religieuze wil van anderen. Zelfs onder de mensen die wel kunnen lezen en schrijven, is het percentage politiek volwassenen buitengewoon laag.
Четвърто, неграмотността. В Афганистан процентът на грамотните хора винаги е бил нисък. В същност той намаля, особено след войните. Това се дължи на увеличаването на броя на бежанците и изселените. Не е лесно да се научиш да четеш и пишеш в среда, където преобладава примитивното земеделие, няма модерна индустрия и се шири икономическа несигурност. В общество, изтерзано от трафика с хора и наркотици и от мафиотската контрабанда, където хората за пари се подчиняават на политическата и религиозна воля на други, много по-важно е да оцелееш, преживявайки ден за ден. Дори сред грамотните хора малцина са политически зрели.
Za čtvrté, analfabetismus. Míra gramotnosti v Afghánistánu byla vždy nízká a ve skutečnosti ještě klesla v důsledku všech válečných konfliktů. Hlavními důvody jsou stoupající počet uprchlíků a bezdomovců. Učit se číst a psát v zemi s velmi zaostalými zemědělskými praktikami, zastaralou průmyslovou strukturou a rozsáhlou ekonomickou nejistotou nemá potřebné podmínky. Ve společnosti sužované počínaje obchodem s lidmi a pašováním drog až po podrobenost zkorumpované politické a náboženské moci je důležitější přežít ze dne na den. I mezi gramotnými osobami je procento politicky zralých občanů minimální.
Neljas põhjus on kirjaoskamatus. Afganistanis on kirjaoskus olnud alati madal. Tegelikult on see veelgi vähenenud, eriti pärast kõiki neid sõdu. Põhjustena võib välja tuua põgenike ja pagulaste hulga suurenemise. Lugema ja kirjutama ei ole võimalik õppida keskkonnas, kus valitsevad algelised põllumajandustavad, puudub kaasaegne tööstus ja valitseb üldine majanduslik ebakindlus. Ühiskonnas, kus inimeste ja uimastitega kauplemine ning raha eest teiste usu- või poliitilisele tahtele allumine on tavaline, on peost suhu elamine palju olulisem. Isegi kirjaoskajate seas on poliitiliselt küpseid väga vähe.
A negyedik ok az írástudatlanság. Afganisztánban az írástudás mindig is alacsony szinten volt, sőt ez még tovább csökkent, különösképp a háborúkat követően. Ennek okai között szerepel a menekültek számának és az otthonaikat elhagyni kényszerülők számának növekedése. Írni és olvasni megtanulni nem könnyű egy olyan környezetben, ahol az alapvető földművelés gyakorlata terjedt el, ahol nincs modern ipar és általános a gazdasági bizonytalanság. A napról napra való élet fontosabb egy olyan társadalom számára, amely megszenvedi az embercsempészetet, a kábítószercsempész maffiát és az olyan embereket, akik pénzért mások politikai vagy vallási akaratának vetik alá magukat. Még az írástudók között is minimális a politikailag érettek aránya.
Í fjórða lagi, ólæsi. Ólæsi hefur alltaf verið mikið í Afganistan. Ólæsi hefur reyndar aukist, sérstaklega í kjölfar allra stríðanna. Meðal ástæðnanna eru aukning í fjölda flóttamanna og landflótta fólks. Það hjálpar ekki viðleitni til að læra að lesa og skrifa, ef samfélagið byggist á útbreiddum frumstæðum landbúnaðaraðferðum, engum nútíma iðnaði og allsherjar efnahagslegu öryggisleysi. Að lifa frá degi til dags er mikilvægara í samfélagi sem líður fyrir mansal, eiturlyfjasmygl og því að fólk lætur undan pólitískum og trúarlegum vilja annara gegn greiðslu. Jafnvel meðal þeirra sem eru læsir, er hlutfall pólitísks þroska í lágmarki.
Ketvirta – neraštingumas. Raštingumo lygis Afganistane visuomet buvo žemas. Po karo jis faktiškai net sumažėjo. Viena iš priežasčių – pabėgėlių ir persikėlėlių skaičiaus didėjimas. Poreikio mokytis skaityti ir rašyti neskatina ir daugiausia elementarios žemdirbystės aplinka, modernios pramonės nebuvimas ir visuotinis ekonominis nesaugumas. Tokiai visuomenei, kuri kenčia nuo prekybos žmonėmis, narkotikų kontrabanda užsiimančios mafijos ir už pinigus kitų politinei ir religinei valiai pasiduodančių žmonių, kur kas svarbiau yra tiesiog išgyventi šią dieną. Netgi ir tarp mokančiųjų skaityti ir rašyti politiškai brandžių žmonių procentas yra minimalus.
For det fjerde, analfabetisme. I Afghanistan har prosentandelen av de som kan lese og skrive alltid vært lav. Den har faktisk gått ned, særlig etter alle krigene. Årsakene inkluderer økningen av flyktninger og hjemløse. Å lære å lese og skrive blir ikke støttet i et miljø som har omfattende grunnleggende jordbrukspraksis, ingen moderne industri og økonomisk usikkerhet i stor stil. Å leve fra dag til dag er viktigere i et samfunn som lider av menneskehandel, narkotikasmuglingsmafia og folk som er underkastet den politiske og religiøse viljen til andre for penger. Selv blant de skrive- og lesekyndige er prosentandelen av politisk modne personer på et minimum.
Po czwarte, analfabetyzm. W Afganistanie odsetek osób piśmiennych zawsze był niewielki. Obecnie nawet zmalał, zwłaszcza po tych wszystkich wojnach. Wśród przyczyn tego zjawiska jest wzrost liczby uchodźców i przesiedlonych. Nauka czytania i pisania nie jest wspierana w środowisku, gdzie powszechne są podstawowe praktyki uprawy ziemi, nie ma nowoczesnego przemysłu i panuje totalny brak bezpieczeństwa ekonomicznego. Bardziej liczy się życie z dnia na dzień w społeczeństwie, które cierpi z powodu handlu ludźmi, przemytu narkotyków oraz podporządkowywania się politycznej i religijnej woli innych w zamian za pieniądze. Nawet wśród piśmiennych Afgańczyków, minimalny odsetek stanowią osoby politycznie dojrzałe.
В-четвертых, грамотность. В Афганистане процент грамотности всегда был низким. На самом деле, особенно он снизился после всех войн. Среди причин тому – увеличение числа беженцев и вынужденных переселений. Условия, при которых широко развиты базовые сельскохозяйственные работы, отсутствует современная промышленность, а экономическое положение ненадежно, не способствуют обучению грамоте. Повседневное выживание гораздо важнее в обществе, которое страдает от незаконной торговли людьми, контрабанды наркотиков, мафии и людей, подчиняющихся за деньги политическим и религиозным желаниям других. Даже среди грамотных людей процент политически зрелых минимальный.
Po štvrté, analfabetizmus. Miera gramotnosti v Afganistane bola vždy nízka a v skutočnosti ešte klesla v dôsledku všetkých vojenských konfliktov. Hlavnými dôvodmi sú stúpajúci počet utečencov a bezdomovcov. Výučba čítania a písania v krajine s veľmi zaostalými poľnohospodárskymi praktikami, zastaranou priemyslovou štruktúrou a rozsiahlou ekonomickou neistotou nemá potrebné podmienky. V spoločnosti sužovanej obchodom s ľuďmi a pašovaním drog počínajúc a podriadenosťou skorumpovanej politickej a náboženskej moci končiac je dôležitejšie prežiť zo dňa na deň. Aj medzi gramotnými osobami je percento politicky zrelých občanov minimálny.
Četrtič, nepismenost. V Afganistanu je bil odstotek pismenosti vedno nizek. Pravzaprav se je po vseh vojnah še zmanjšal. Med razlogi za to je večje število beguncev in razseljencev. Okolje, v katerem prevladuje primitivno kmetovanje, kjer ni sodobne industrije in vlada splošna gospodarska negotovost, ne spodbuja učenja branja in pisanja. V družbi, ki jo pestijo trgovina z ljudmi, mafija, ki tihotapi mamila, in ljudje, ki se za denar podrejajo politični in verski volji drugih, je pomembnejše preživetje iz dneva v dan. Celo med pismenimi je odstotek politično zrelih minimalen.
Dördüncüsü okur yazar oranının düşüklüğü. Afganistan’da okur yazar sayısı daima düşük olmuştur. Hatta savaşlardan sonra sayı daha da düşmüştür. Yerlerinden olan kişilerin ve mültecilerin sayısındaki artış da bu durumun nedenleri arasındadır. Yaygın tarım, ekonomik güvensizlik ve modern endüstrinin olmadığı ortam da bu duruma yardımcı olmuyor. İnsan kaçakçılığı, uyuşturucu mafyası, ve para için başkalarının siyasi ve dini iradelerine boyun eğen bir toplumda insanlar günden güne yaşıyorlar. Okur yazarlar arasında bile siyasi olgunluğa erişmiş insan sayısı çok az.
Ceturtkārt, analfabētisms. Afganistānā iedzīvotāju izglītības līmenis vienmēr ir bijis zems. Tas, faktiski, ir pat pazeminājies, it īpaši pēc visiem kara gadiem. Tam iemesls ir arī lielākais bēgļu un pārvietoto personu skaits. Apgūt lasīšanas un rakstīšanas iemaņas arī nesekmē apkārtējā vide, kurā dominē lauksaimniecības darbi, nav modernas rūpniecības un visapkārt ir vērojama ekonomiskā nedrošība. Ikdienas izdzīvošana ir daudz svarīgāka sabiedrībā, kas cieš no cilvēku tirdzniecības, narkotiku kontrabandas mafijas un cilvēkiem, kas naudas dēļ pakļaujas politiskajam un reliģiozajam spiedienam. Pat izglītoto vidū politiski nobriedušu cilvēku skaits ir minimāls.
  Nato Review  
Acest fapt reflectă dorinţa lor de a avea o Iniţiativă de Cooperare în Domeniul Instruirii cu o funcţionare în ambele sensuri, personalul aliat beneficiind de expertiza şi experienţa partenerilor în domenii relevante, într-un mod care subliniază
As a second phase, NATO could consider supporting the establishment of a security cooperation centre in the region. This centre would be owned by the MD/ICI countries and could receive funding from within the region and NATO assistance. At Riga, Allies made clear that a decision on contributing to the establishment of such a NATO-supported centre in the region would require further preparatory work with the MD/ICI Partners. It would also depend on overall political and security considerations and the lessons learnt from the initial phase, in particular the conduct of possible modular courses at facilities in the region.
Relativamente aos países MD/ICI, alguns têm demonstrado interesse na instrução e no desenvolvimento conjuntos de cursos e módulos possíveis, o que reflecte o seu desejo de uma Iniciativa de Cooperação em Formação que seja bilateral, com o pessoal Aliado a beneficiar dos conhecimentos e experiência dos parceiros em domínios relevantes, de um modo que sublinhe a responsabilidade conjunta da Iniciativa.
كان ذلك بمنـزلة مرحلة أولى؛ وكمرحلة ثانية، يمكن للناتو أن يأخذ في الحسبان دعم تأسيس مركز للتعاون الأمني في المنطقة. ويكون هذا المركز ملكاً للدول الشريكة للناتو في كل من الحوار المتوسطي ومبادرة اسطنبول للتعاون، ويمكن أن يتلقى تمويله من ضمن دول المنطقة ومن المساعدات التي يقدمها الناتو. وقد كان الحلفاء صريحين في قمة ريغا، عندما أوضحوا أن قرار المساهمة في تأسيس مثل هذا المركز المدعوم من الناتو في المنطقة، يتطلب مزيداً من التحضير مع شركاء الناتو في كل من الحوار المتوسطي ومبادرة اسطنبول للتعاون. كما أنه سيعتمد أيضاً على اعتبارات سياسية وأمنية عامة، وعلى الدروس المستخلصة من المرحلة الأولى، وتحديداً على إمكانية تدريس بعض المقررات القياسية في المنشآت التعليمية في المنطقة.
През втората фаза НАТО може да съдейства за изграждането в региона на център за сътрудничество в областта на сигурността. Центърът ще се ръководи от страни партньори от Средиземноморския диалог и Истанбулската инициатива и може да се финансира със средства от региона и помощ от НАТО. В Рига лидерите на Алианса заявиха, че преди да се съдейства за създаването на такъв център под егидата на НАТО, е необходима допълнителна подготвителна работа със страните партньори. Това ще зависи от общата политическа конюнктура и съображения за сигурност и от опита, натрупан през първата фаза и по-специално организирането на учебни модули в учебни заведения в региона.
Som anden fase kunne NATO overveje at støtte oprettelse af et sikkerhedssamarbejdscenter i regionen. Dette center ville blive ejet af MD/ICI-lande og ville kunne modtage finansieringsmidler inde fra regionen samt bistand fra NATO. I Riga gjorde de allierede det klart, at en beslutning om et bidrag til oprettelse af sådant et center, støttet af NATO, ville kræve yderligere forberedelse i MD/ICI-partnerlande. Det ville også afhænge af overordnede politiske og sikkerhedsmæssige overvejelser og de erfaringerne fra første fase - navnlig udførelsen af mulige modulkurser i faciliteter i regionen.
Järgmises etapis võiks NATO kaaluda julgeolekukoostöö keskuse loomise toetamist piirkonnas. Keskus kuuluks Vahemere dialoogi / Istanbuli koostööalgatuse partneritele ning vahendid selle rahastamiseks tuleksid piirkonnast ja NATO abist. Riias selgitasid liitlased, et otsus toetada sellise keskuse loomist piirkonnas eeldab täiendavat ettevalmistustööd Vahemere dialoogi / Istanbuli koostööalgatuse partneritega. Samuti sõltub see otsus üldistest poliitilistest ja julgeolekukaalutlustest ning esimeses etapis saadud kogemustest, eriti võimalike moodulkursuste korraldamisel piirkonna õppeasutustes.
Második fázisként a NATO megvizsgálhatná egy biztonsági együttműködési központ létrehozásának a lehetőségét a régióban. E központ gazdái az MD/ICI-országok lennének, és finanszírozást kaphatnának a régióból, valamint a NATO-tól. Rigában a szövetségesek egyértelművé tették, hogy egy ilyen NATO-támogatta központ létrehozásához való hozzájáruláshoz további előkészítő munkálatokra van szükség az MD/ICI-partnerekkel. Egy ilyen döntés függene az átfogó politikai és biztonsági megfontolásoktól, valamint az induló fázis tapasztalataitól, különösképp abban az esetben, ha moduláris kurzusok rendezésének gondolata merül fel a régió létesítményeiben.
Síðar gæti NATO hugleitt að koma á laggirnar miðstöð fyrir öryggissamstarf á svæðinu. Þessi öryggismiðstöð væri í eigu MS/IS ríkjanna og fengi fjárframlög frá svæðinu og nyti jafnframt aðstoðar NATO. Bandalagsríkin sögðu það skýrt og skorinort á ráðstefnunni í Ríga að MS/IS samstarfsríkin þyrftu að inna meiri undirbúningsvinnu af hendi áður en hægt væri að stofnsetja slíka miðstöð, er nyti stuðnings frá NATO. Slíkt myndi einnig velta á almennum vangaveltum um stjórn- og öryggismál og þeim lærdómi sem dreginn hefði verið af byrjunarskeiðinu, sérstaklega hvernig hefði gengið með ýmis námskeið á svæðinu.
Antrajame etape NATO galėtų apsvarstyti galimybę remti saugumo bendradarbiavimo centro įsteigimą regione. Šis centras priklausytų VJD ir SBI šalims ir galėtų gauti finansavimą iš regiono bei NATO paramą. Susitikę Rygoje, valstybių sąjungininkių lyderiai aiškiai parodė, kad sprendimui prisidėti prie tokio NATO remiamo centro įsteigimo regione reikės didesnio parengiamojo darbo su VJD ir SBI šalimis partnerėmis. Daug kas taip pat priklausys nuo bendros politinės ir saugumo situacijos ir pirmajame etape įgytos patirties, ypač galimų modulinių kursų regiono įstaigose patirties.
Som en fase nr to kan NATO vurdere å støtte etableringen av et sikkerhetssamarbeidssenter i regionen. Dette senteret vil bli eid av MD/ICI-landene og kan bli finansiert i regionen og få støtte fra NATO. I Riga gjorde de allierte det klart at en beslutning om å bidra til etableringen av et slikt NATO-støttet senter i regionen vil kreve ytterligere, forberedende arbeid med MD/ICI-partnerne. Det vil også være avhengig av de samlete politiske og sikkerhetsvurderinger og erfaringene fra den innledende fasen, spesielt gjennomføringen av mulige kursmoduler ved institusjoner i regionen.
На второй стадии НАТО может рассмотреть возможность оказания поддержки в создании центра сотрудничества в области безопасности в регионе. Этот центр будет принадлежать странам СД и СИС и сможет получить финансирование в регионе и помощь от НАТО. Страны НАТО четко обозначили в Риге, что решение об участии в создании в регионе такого центра при поддержке НАТО потребует дальнейшей подготовительной работы с партнерами по СД и СИС. Оно также будет зависеть от общих политических соображений и факторов безопасности, а также от опыта, накопленного на начальной стадии, в особенности, от проведения возможных модульных курсов в заведениях в регионе.
V druhej fáze môže NATO zvážiť podporu vytvorenia strediska pre bezpečnostnú spoluprácu v regióne. Toto stredisko budú prevádzkovať krajiny MD/ICI a na jeho prevádzku by mohli dostávať financie z regiónu a z pomoci NATO. V Rige spojenci dali jasne najavo, že rozhodnutie o príspevku na vytvorenie takéto centra v regióne, ktoré bude podporovať NATO, si vyžiada ďalšiu prípravnú prácu s partnermi z krajín MD/ICI. Taktiež to bude vychádzať z celkovej politickej a bezpečnostnej situácie a zo skúseností, ktoré sa získajú v počiatočnom štádiu, osobitne týkajúce sa vedenia možných modulárnych kurzov v zariadeniach v regióne.
Bu tür bir güvenlik işbirliği merkezinde İttifak’ın çeşitli düzeylerde rol alması akla uygundur. Örneğin, NATO’nun rolünün daha düşük düzeyde olması tercih edilirse, bölgede BİO Eğitim Merkezi’ne benzer bir tesis kurulabilir. Böyle bir düzenlemeye örnek olarak Baltık Savunma Koleji verilebilir. Bunun tersi bir düzenleme, yani, NATO’nun ağırlıklı olarak rol aldığı bir düzenleme ise NATO Savunma Koleji örnek alınarak kurulacak bir NATO Orta Doğu Güvenlik İşbirliği Merkezi olur. Bu modeller birer alternatif veya aşamalı bir sürecin adımları olarak düşünülebilir.
Nākamajā fāzē NATO varētu apsvērt iespēju atbalstīt drošības sadarbības centra izveidi reģionā. Šis centrs piederētu VD/SSI valstīm un varētu saņemt finansējumu no reģiona valstīm un NATO palīdzības fondiem. Rīgā sabiedrotie skaidri pateica, ka lēmums dot ieguldījumu šāda NATO-atbalstīta centra izveidošanai reģionā prasīs papildu sagatavošanās darbu ar VD/SSI partneriem. Tas būs atkarīgs arī no vispārējiem politiskiem un drošības apsvērumiem un mācībām, kas gūtas sākuma fāzē, it sevišķi par iespēju organizēt modulāros kursus reģiona mācību centros.
На другому етапі Альянс міг би розглянути можливість надання підтримки для створення в даному регіоні Центру співпраці з питань безпеки. Такий центр належав би країнам СД/CІС і міг би фінансуватися державами регіону та отримувати допомогу НАТО. На Ризькому саміті союзники чітко висловилися про те, що створення у регіоні подібного центру потребує подальшої підготовчої роботи з країнами СД/CІС. Втілення такої ідеї залежатиме від міркувань загальнополітичного характеру, аргументів, пов’язаних з безпекою, а також від уроків початкового етапу реалізації, зокрема від результатів можливого проведення курсів модульного навчання у освітніх закладах регіону.
  NATO Review - Cum evolu...  
Acest fapt subliniază nu numai existenţa unei inter-dependenţe la scară extinsă, ci şi rolul pe care ar trebui să-l joace statele GCC în reinstaurarea unui sentiment de stabilitate pe pieţele financiare mondiale.
In GCC equity markets, some bourses have lost more than 40 percent of their value since the beginning of 2008. This not only underlined the large-scale inter-relationships that exist but also the role that will be expected of GCC states in bringing about a renewed sense of stability in world financial markets.
Sur les marchés des actions de ces pays, certaines bourses ont perdu plus de 40 pour cent de leur valeur depuis le début de 2008. Cela a souligné non seulement l’ampleur de l’interdépendance qui existe, mais aussi le rôle que l’on attend des États du CCG s’agissant de redonner un sentiment de stabilité sur les marchés financiers mondiaux.
Auf den Aktienmärkten der GCC-Staaten haben einige Wertpapierbörsen seit Anfang 2008 über vierzig Prozent an Wert verloren. Dies unterstrich nicht nur die vorhandenen umfangreichen wechselseitigen Beziehungen, sondern auch die Rolle, die von den GCC-Staaten bei der Schaffung eines neuen Gefühls der Stabilität auf den weltweiten Finanzmärkten erwartet wird.
En los mercados bursátiles del GCC algunas bolsas han perdido más del 40 por ciento del valor de sus activos respecto a los índices de principios de 2008. Esto no sólo sirve para resaltar las interrelaciones a gran escala actuales, sino también el papel que se espera que cumplan los países del GCC en la búsqueda de un sentimiento renovado de estabilidad en los mercados financieros mundiales.
Dall’inizio del 2008, sul mercato azionario del GCC, alcune borse hanno perso oltre il 40% del loro valore. Questo non solo ha sottolineato le interrelazioni su larga scala esistenti, ma anche il ruolo che ci si aspetterà da parte degli stati del GCC nel portare un rinnovato senso di stabilità nei mercati finanziari mondiali.
Nos mercados de valores dos países do CCG, algumas bolsas perderam mais de 40% do seu valor desde o início de 2008. Este facto vem não só sublinhar a realidade das inter-relações de grande escala, como o papel que se espera que os países do CCG venham a desempenhar para que se alcance uma nova sensação de estabilidade nos mercados financeiros mundiais.
وفي سياق تقييمه لأداء أسواق الأسهم الخليجية، أشار التقرير إلى أن بعض هذه الأسواق خسر أكثر من 40% من قيمة أسهمه منذ مطلع عام 2008. وتمثّل هذه المعطيات دليلاً واضحاً على أنّ علاقات الاعتماد المتبادل الراهنة واسعة النطاق. بالتالي، يُتوقّع أيضاً من دول مجلس التعاون الخليجي أنْ تضطلع بدور فاعل في جهود إعادة الاستقرار إلى أسواق المال العالمية.
Op de GCC-aandelenmarkten, hebben sommige beurzen sinds het begin van 2008 meer dan 40 procent van hun waarde verloren. Dit onderstreept niet alleen de enorme onderlinge verwevenheid, maar ook de taak voor de GCC-staten, van wie men verwacht dat zij een nieuw gevoel van stabiliteit zullen kunnen brengen op de financiële wereldmarkten.
На финансовите пазари в Персийския залив някои борси загубиха над 40 % от стойността от началото на 2008 г. Това не само илюстрира мащаба на взаимната обвързаност, но и показа, че от страните в Залива се очаква да внесат ново чувство за стабилност на световните финансови пазари.
Na akciových trzích zemí GCC některé světové burzy ztratily od začátku roku 2008 až přes 40 % hodnoty. Tento fakt zdůrazňuje nejen široký rozsah existujících vzájemných vztahů, ale také úlohu očekávanou od států GCC na úseku obnovy stability světových trhů.
GCC väärtpaberiturgudel on mõned börsid kaotanud 2008. aasta algusest rohkem kui 40% oma väärtusest. See ei näita mitte ainult piirkonna riikide suurt vastastikust seotust ja sõltuvust, vaid teeb selgemaks, miks oodatakse, et need riigid peaksid maailma rahandusturgude stabiliseerimisel olulist rolli mängima.
A GCC tőkepiacain egyes tőzsdék 2008. eleje óta értéküknek több, mint 40 %-át veszítették el. Ez nemcsak hogy kiemeli a meglévő széleskörű összefonódásokat, de ezen túlmenően rámutatott arra is, hogy milyen szerep várhat a GCC államokra abban, hogy a stabilitásnak új érzését teremtsék meg a világ pénzügyi piacain.
Í kauphöllum sumra Samstarfsráðsríkjanna hafa hlutabréf glatað yfir 40% af verðgildi sínu síðan í ársbyrjun 2008. Þetta undirstrikar ekki aðeins hversu mikið vægi stórfelld innbyrðis tengsl hafa, heldur einnig mikilvægi þess hlutverks sem vænst er að Samstarfsráðsríkin leiki við að koma aftur á stöðugleika á fjármálamörkuðum heimsins.
PĮBT vertybinių popierių rinkoje kai kurios akcijos nuo 2008 m. pradžios jau prarado daugiau kaip 40 procentų savo vertės. Tai ne tiktai liudija apie egzistuojančias plačias tarpusavio sąsajas, bet ir pabrėžia tą vaidmenį, kurį teks atlikti PĮBT šalims siekiant sugrąžinti stabilumo jausmą pasaulio finansinėse rinkose.
På GCCs verdipapirmarkeder har enkelte børser mistet mer enn 40 % av sin verdi siden begynnelsen av 2008. Dette understreker ikke bare de omfattende gjensidige forbindelser som eksisterer, men også den rollen som det vil bli forventet at GCC-statene må spille for å innføre en fornyet følelse av stabilitet i verdens finansmarkeder.
Na rynkach papierów wartościowych w państwach RWPZ niektóre giełdy straciły ponad 40% swojej wartości od początku 2008 roku. Podkreśla to nie tylko ogromną skalę istniejących wzajemnych powiązań, ale także oczekiwania wobec państw RWPZ odnoszące się do roli, jaką powinny one odegrać w tworzeniu nowego poczucia stabilności na światowych rynkach finansowych.
С начала 2008 года на рынках ценных бумаг стран Совета некоторые биржи потеряли более 40 % стоимости акций. Это свидетельствует не только о взаимозависимости, но и о том, что, как ожидается, страны Совета сыграют определенную роль в восстановлении стабильности на мировых финансовых рынках.
Na akciových trhoch krajín GCC niektoré svetové burzy stratili od začiatku roku 2008 až vyše 40 % hodnoty. Tento fakt zdôrazňuje nie len široký rozsah existujúcich vzájomných vzťahov, ale taktiež úlohu očakávanú od štátov GCC na úseku obnovy stability svetových trhov.
Od začetka 2008 so na trgu lastniških vrednostnih papirjev GCC nekatere borze izgubile več kot 40 odstotkov svoje vrednosti. To ni le poudarilo velike medsebojne prepletenosti obstoječih odnosov, temveč tudi pričakovano vlogo držav GCC pri ustvarjanju ponovnega občutka stabilnosti na svetovnih finančnih trgih.
KİK hisse senedi piyasalarında, 2008 yılının başından itibaren bazı borsalar yüzde 40’tan fazla değer kaybetti. Bu durum sadece borsalar arasındaki mevcut bağlantıları vurgulamakla kalmadı, aynı zamanda dünya finans piyasalarının yeniden istikrara kavuşmasında KİK devletlerinin oynayacağı rolün de altını çizdi.
LSP kapitāla tirgos dažas biržas kopš 2008.gada sākuma ir zaudējušas vairāk kā 40 procentus no savas vērtības. Tas ne tikai pasvītro plašās savstarpējās attiecības, kas eksistē, bet arī to lomu, kas tiek gaidīta no LSP valstīm, atgriežot atjaunotas stabilitātes sajūtu pasaules finanšu tirgos.
  NATO Review - Bucureşti...  
În primul rând, ele pot proveni din activele naţionale ale aliaţilor şi partenerilor NATO. De fapt, cazul activelor militare este similar celor civile – capabilităţile aparţin în mod preponderent ţărilor.
First, they can come from NATO Allies’ and partners’ national assets. In fact, as with military assets, so too with civilian - the preponderance of capabilities are owned by nations. These include capabilities such as interagency departments of member governments. Contractor support has also become a large factor in national support. If this is indeed to be the primary and most dependable source for embodiment of a Comprehensive Approach, there is reason to consider establishing a modest NATO capacity to coordinate national contribution and planning efforts.
Premièrement, elles peuvent provenir des ressources nationales des pays membres de l’OTAN et des partenaires. En fait, la situation concernant les ressources civiles n’est pas différente de celle des ressources militaires, à savoir qu’elles appartiennent pour l’essentiel aux pays. Parmi ces ressources civiles on peut citer, par exemple, les départements inter-institutions des gouvernements des pays membres. Le soutien apporté par des contractants est aussi devenu un élément important du soutien national. Si cet élément est effectivement appelé à être la source première, la plus fiable, pour concrétiser une approche globale, il y a lieu d’envisager la mise en place d’une capacité OTAN, modeste, chargée de coordonner les contributions nationales et les efforts de planification.
Erstens können sie aus den NATO- und NATO-Partnerländern kommen. Bei den zivilen Kräften verhält es sich so wie bei den militärischen – das Gros der Kapazitäten liegt bei den Nationen. Sie umfassen Kapazitäten wie Verbindungsabteilungen von beteiligten Regierungen. Die Unterstützung von Vertragslieferanten ist auch ein wichtiger Faktor. Wenngleich dies die verlässlichste und auch wichtigste Form der Verkörperung eines umfassenden Ansatzes ist, so besteht doch ein Anlass für eine bescheidene NATO-Kapazität, die die nationalen Beiträge und Planungen koordiniert.
En primer lugar, pueden provenir de los activos nacionales de los Aliados y Socios de la OTAN. En realidad, al igual que ocurre con los activos militares, también en el caso de los civiles la mayoría de las capacidades son propiedad de los gobiernos. Entre estas capacidades se incluyen los departamentos de coordinación entre agencias de los países miembros. El apoyo de los contratistas se ha convertido en otro importante factor del apoyo de las diferentes naciones. Si estas van a representar el proveedor principal y más fiable para la puesta en práctica del Planteamiento Global, parece lógico pensar en crear una capacidad modesta dentro de la OTAN para coordinar las contribuciones y planificaciones nacionales en este campo.
Primo, possono provenire dalle risorse nazionali di alleati e partner della NATO. Infatti, la situazione concernente le risorse militari non è differente da quella delle risorse civili: la maggior parte delle capacità appartiene ai paesi. Queste includono capacità come strutture interdipartimentali dei governi membri. Anche il sostegno della controparte è divenuto un fattore importante del sostegno nazionale. Se questa deve veramente essere la principale e più affidabile fonte per concretizzare un Approccio globale, sarebbe logico prevedere la creazione di una modesta capacità della NATO per coordinare i contributi nazionali e le attività di pianificazione.
Em primeiro lugar, estes recursos civis podem provir das capacidades nacionais dos Aliados e dos Parceiros da NATO. De facto, o que é verdade no caso das capacidades militares também o é no caso das capacidades civis: a preponderância das capacidades é, na realidade, propriedade das nações, incluindo capacidades como os departamentos entre diferentes agências dos governos membros. O apoio aos fornecedores também se tem tornado num importante factor do apoio nacional. Se, de facto, se espera vir a ser esta uma das fontes principais e mais fiáveis de corporização de uma Abordagem Abrangente, existem motivos para se considerar a criação de uma capacidade modesta da NATO para coordenar as contribuições e os esforços de planeamento nacionais.
–Partners worden geput. In feite is het bij de civiele middelen niet anders dan bij de militaire – het leeuwendeel is in het bezit van naties. Hiertoe behoren bijvoorbeeld overheidsagentschappen van de lidstaten. Het uitbesteden van ondersteuning, is tegenwoordig ook een belangrijk onderdeel van de nationale ondersteuning. Als dit inderdaad de primaire en meest betrouwbare bron wordt waaruit men kan putten om gestalte te geven aan de Alomvattende Benadering, is het niet onverstandig te overwegen een bescheiden NAVO-vermogen op te richten, dat nationale bijdragen en planningsinspanningen kan coördineren.
Първо, могат да бъдат заети от националните възможности на държавите.членки и страните партньори на НАТО. На практика, както военните, така и цивилните средства в голямата си част принадлежат на държавите. Става въпрос за капацитета на междуведомствените агенции към правителствата на държавите-членки. Договорните страни също играят важна роля в националната поддръжка. Ако това ще бъде основният източник, на който ще се разчита за изграждането на всеобхватен подход, разумно е да се обмисли създаването на малка структура на НАТО, която да координира националното планиране и участие.
Za prvé mohou pocházet z národních zdrojů spojenců a partnerů NATO. De facto, systém je stejný jak pro vojenské, tak civilní jednotky - převážná část těchto schopnosti je ve vlastnictví státu. Zde jsou zahrnuty schopnosti v majetku mezisekčních odborů vlád členských států. V případě, že tento zdroj je skutečně primární a nejvíce spolehlivý pro integraci komplexního přístupu, neexistuje důvod uvažovat o zřízení jednoduché schopnosti NATO pro koordinaci plánování a poskytování národních kontingentů.
Esiteks võivad need olla NATO liitlaste või partnerite endi vahendid. Tegelikkuses on tsiviilvahenditega täpselt nii nagu sõjalistegagi – ülekaalukas osa neist pärineb riikidelt. Nende hulka kuuluvad ka näiteks liikmesriikide ametkondadevahelised võimed. Toetuse tagamiseks on riigid hakanud laiaulatuslikult sõlmima ka lepinguid ettevõtjatega. Kui need ongi peamised ja kõige usaldusväärsemad allikad kõikehõlmava lähenemise rakendamiseks, on olemas ka põhjus, miks tuleks NATO-le luua mõningane võime koordineerida riikide panuseid ja plaane.
Először is a NATO szövetségesei és partnerei nemzeti eszköztárából. Csakúgy, mint a katonaiak esetében, a civil eszközöknél is a nemzetek tulajdonában van a képességek zöme. Ezek között vannak olyan képességek is, amelyek a tagállami kormányok tárcaközi szintű szervezetei is. A szerződéses alvállalkozók támogatása, mára szintén jelentős tényező a nemzetközi támogatásban. Ha az átfogó megközelítés szempontjából ez lesz az elsődleges és legmegbízhatóbb forrás, mindenféleképpen szükséges megfontolni egy szerény NATO-képesség létrehozását, amely a nemzeti hozzájárulást és tervezést koordinálná.
Pirma, jie gali ateiti iš NATO valstybių sąjungininkių ir partnerių nacionalinių išteklių. Faktiškai ir kariniai, ir civiliniai ištekliai daugiausia yra šalių nuosavybė. Tarp tokių pajėgumų yra ir valstybių narių tarpžinybiniai skyriai. Pastaruoju metu svarbią nacionalinės paramos dalį užima ir parama pagal sutartį. Jei tai iš tiesų taps pirmuoju ir labiausiai patikimu Visapusio požiūrio įkūnijimo šaltiniu, būtų racionalu įkurti nedidelę NATO instituciją, kuri koordinuotų nacionalinius įnašus ir planavimą.
For det første kan de komme fra de NATOs alliertes og partneres nasjonale ressurser. Akkurat som med militære ressurser er det faktisk det samme med sivile – det meste av kapasiteten eies av landene. Dette inkluderer slike evner som medlemsregjeringenes tverrfaglige organisasjoner. Entreprenørstøtte har også blitt en stor faktor i nasjonal støtte. Hvis dette virkelig skal være den viktigste og mest pålitelige kilden for å få til en omfattende tilnærming, er det ingen grunn til å vurdere å etablere en beskjeden NATO-evne for å koordinere nasjonale bidrag og planleggingsarbeid.
Po pierwsze, mogą one pochodzić z krajowych zasobów państw członkowskich i partnerów. W rzeczywistości, w przypadku zasobów wojskowych, a także cywilnych – zdecydowana ich większość jest własnością poszczególnych państw. Jest to między innymi potencjał międzyresortowych wydziałów w rządach państw członkowskich. Wspieranie wykonawców kontraktów stało się także ważnym czynnikiem zaangażowania ze strony państw. Jeżeli rzeczywiście takie ma być podstawowe i najbardziej niezawodne źródło środków na realizację Wszechstronnego Podejścia, uzasadnione jest stworzenie skromnego potencjału NATO w zakresie koordynowania wkładów poszczególnych państw oraz wysiłków związanych z planowaniem.
Во-первых, они могут быть выделены из тех средств, которыми располагают государства-члены НАТО и страны-партнеры. На самом деле, большинство военных и гражданских сил и средств принадлежат государствам. К их числу относятся, например, межведомственные структуры правительств государств-членов. Поддержка со стороны фирм-подрядчиков также стала важным фактором поддержки, оказываемой государствами. Если это и в самом деле будет основным и самым надежным источником для претворения в жизнь всеобъемлющего подхода, то имеет смысл изучить вопрос о создании в НАТО скромной системы для координации вкладов, которые делают государства, и работы по планированию.
Po prvé môžu pochádzať z národných zdrojov spojencov a partnerov NATO. De facto, systém je rovnaký ako pre vojenské tak i civilné jednotky - prevažná časť týchto schopnosti je vo vlastníctve štátu. Tu sú zahrnuté schopnosti v majetku medzisekčných odborov vlád členských štátov. V prípade, že tento zdroj je skutočne primárny a najviac spoľahlivý pre integráciu komplexného prístupu, neexistuje dôvod uvažovať o zriadení jednoduchej schopnosti NATO pre koordináciu plánovania a poskytovania národných kontingentov.
Prvič, izhajajo lahko iz državnih sredstev Natovih zaveznic in partneric. Pravzaprav velja za civilna sredstva enako kot za vojaška – večina zmogljivosti je v lasti držav. Gre za zmogljivosti, kot so medresorske službe vlad držav članic. Pri nacionalni podpori je postal pomemben dejavnik tudi podpora dobaviteljem. Če bo to resnično glavni in najpomembnejši vir za uresničitev celovitega pristopa, bi bilo smiselno razmisliti o vzpostavitivi manjše Natove službe za usklajevanje nacionalnih prispevkov in načrtovanja.
Birincisi bu yetenekler NATO müttefikleri ve ortaklarının ulusal varlıklarından gelebilir. Bu ülkelerde askeri olduğu kadar sivil varlıklar fazlasıyla vardır. Bunlar arasında üye hükümetlerin ajanslar arası departmanları gibi yetenekler de bulunmaktadır. Ayrıca ulusal destek konusunda destek anlaşmaları önemli bir faktör olmaya başlamıştır. Eğer Kapsamlı Yaklaşım için bu öncelikli ve en güvenilir kaynak olacaksa, o zaman ulusal katkılar ve planlama çabalarını koordine edecek mütevazı bir NATO yeteneği geliştirmeyi düşünmek yerinde olacaktır.
Pirmkārt, tas var nākt no NATO sabiedroto un partneru nacionālajiem resursiem. Faktiski, gluži tāpat kā militārie resursi, arī civilie resursi pārsvarā gadījumu pieder atsevišķām valstīm. Tie ietver tādus resursus kā dalībvalstu valdību starpaģentūru departamenti. Apakšuzņēmēju sniegtais atbalsts arī ir kļuvis par nacionālā atbalsta nozīmīgu daļu. Ja tas kļūst par primāro un visdrošāko Visaptverošās pieejas iemiesojumu, tad tiešām ir vērts apdomāt, vai nav labāk veidot pieticīgu NATO potenciālu, lai tas veiktu nacionālu ieguldījumu un plānu koordināciju.
  Nato Review  
Includerea în Parteneriatul pentru Pace va fi importantă atât pentru modul în care Bosnia-Herţegovina se auto-evaluează, cât şi pentru modul în care o privesc alţii. De fapt, aceasta va constitui un semnal că Bosnia-Herţegovina a devenit un membru credibil al comunităţii internaţionale.
Membership of the Partnership for Peace would be important both to the way that Bosnia and Herzegovina sees itself and the way that it is seen by others. In effect, it would be a sign that Bosnia and Herzegovina had become a credible member of the international community. By becoming a NATO Partner, we would be a good way down the path towards a democratic, safe and more prosperous future. On the practical side, PfP membership would also bring with it access to more training programmes and activities that will speed our efforts to build stability.
Die Mitgliedschaft in der Partnerschaft für den Frieden wäre wichtig sowohl im Hinblick auf die Selbsteinschätzung Bosniens und Herzegowinas als auch hinsichtlich der Beurteilung des Landes durch andere. Die Aufnahme in die PfP wäre de facto ein Beweis dafür, dass sich der Staat Bosnien und Herzegowina zu einem glaubwürdigen Mitglied der internationalen Staatengemeinschaft entwickelt hat. Indem wir ein Partnerstaat der NATO würden, kämen wir auf dem Weg zu einer demokratischen, sicheren und wohlhabenderen Zukunft ein gutes Stück voran. Aus praktischer Sicht wäre die PfP-Mitgliedschaft auch mit dem Zugang zu einer größeren Zahl von Ausbildungsprogrammen und Aktivitäten verbunden, die unsere Stabilisierungsbemühungen beschleunigen würden.
La integración en la Asociación para la Paz sería algo importante tanto para la imagen que Bosnia-Herzegovina tiene de sí misma como para la que tienen otros de ella. Representaría una prueba de que Bosnia-Herzegovina se había convertido en un verdadero miembro de la comunidad internacional. Convertirnos en un Socio de la OTAN significaría que habríamos recorrido un buen trecho del camino hacia un futuro democrático, seguro y más próspero. Desde el punto de vista práctico la incorporación a la APP nos daría acceso a más programas y actividades de adiestramiento que acelerarían nuestros esfuerzos en pos del fomento de la estabilidad.
L'adesione al Partenariato per la Pace sarebbe importante sia per la considerazione che la Bosnia Erzegovina ha di se stessa sia per come la considerano gli altri. In effetti, significherebbe che la Bosnia Erzegovina è divenuta un membro credibile della comunità internazionale. Divenendo un partner della NATO, saremmo a buon punto sulla via di un futuro democratico, sicuro e più prospero. Sul piano pratico, l'adesione al PfP comporterebbe anche l'accesso a numerosi programmi ed attività di formazione che accelererebbero i nostri sforzi per creare stabilità.
A adesão à Parceria para a Paz seria importante tanto para a maneira como a Bósnia-Herzegovina se vê a si própria como para a maneira como é vista pelos outros. Com efeito, seria um sinal de que a Bósnia-Herzegovina se tinha tornado um membro credível da comunidade internacional. Ao tornarmo-nos um Parceiro da OTAN, estaríamos bem lançados no caminho para um futuro democrático, seguro e mais próspero. Sob o ponto de vista prático, a adesão à PfP também traria com ela o acesso a mais programas e actividades de treino, susceptíveis de acelerar os nossos esforços para criar estabilidade.
Η ιδιότητα του μέλους της Σύμπραξης για την Ειρήνη θα είναι πολύ σημαντική, τόσο για τον τρόπο με τον οποίο βλέπει τον εαυτό της η Βοσνία και Ερζεγοβίνη όσο και για τον τρόπο με τον οποίο τη βλέπουν οι άλλοι. Στην πράξη, θα είναι ένα σημάδι ότι η Βοσνία και Ερζεγοβίνη έγινε ένα αξιόπιστο μέλος της διεθνούς κοινότητας. Με το να γίνουμε Εταίροι του ΝΑΤΟ, θα έχουμε διανύσει μεγάλος μέρος του μονοπατιού προς την κατεύθυνση ενός δημοκρατικού, ασφαλούς και με μεγαλύτερη ευημερία μέλλοντος. Από πρακτικής πλευράς, η ιδιότητα του μέλους της PfP θα συνοδεύεται από την πρόσβαση σε περισσότερα εκπαιδευτικά προγράμματα και δραστηριότητες που θα επιταχύνουν τις προσπάθειές μας για την οικοδόμηση σταθερότητας.
Lidmaatschap van het Partnerschap voor de Vrede zou zowel belangrijk zijn voor de manier waarop Bosnië en Herzegovina zichzelf ziet, als voor de manier waarop het door anderen gezien wordt. Het zou in feite een teken zijn dat Bosnië en Herzegovina een geloofwaardig lid van de internationale gemeenschap is geworden. Door NAVO-Partner te worden, zouden we een heel eind op weg zijn naar een democratische, veilige, en welvarendere toekomst. Praktisch gezien zou het PfP-lidmaatschap ook toegang geven tot trainingsprogramma's en activiteiten die onze inspanningen om stabiliteit te creëren zouden bespoedigen.
Това ще бъде много важна стъпка, както за начина, по който Босна и Херцеговина възприема себе си, така и за имиджа й сред останалите. Това ще бъде знак, че страната е станала надежден член на международната общност. Когато се присъединим към Партньорство за мир, ние ще сме извървели голяма част от пътя към по-сигурно и богато бъдеще. От практическа гледна точка участието в ПзМ ще ни даде достъп до по-голям брой програми и дейности за обучение и подготовка и ще ускори усилията ни за изграждане на стабилност.
Členství v Partnerství pro mír bude velice důležité především pro to, aby sama Bosna odhalila způsob jakým na sebe nahlíží, a jak na ní nahlíží ostatní svět. Mělo by to být jasné znamení, že se Bosna a Hercegovina stala opravdovým členem mezinárodního společenství. Staneme-li se partnerem NATO, bude to znamenat, že jsme urazili velký kus na cestě k demokratické a prosperující budoucnosti. Z praktického hlediska by členství v PfP přineslo možnost většího množství výcvikových programu a činnosti, který by urychlily naše snahy o budováni stability.
Medlemskab af Partnerskab for Fred betyder noget for den måde, som Bosnien-Hercegovina ser sig selv og den måde, det ses af andre. Det kan således tolkes på den måde, at Bosnien-Hercegovina er blevet et troværdigt medlem af det internationale samfund. Ved at blive NATO-partner er vi godt på vej til en demokratisk, sikker og mere velstående fremtid. Rent praktisk vil PfP-medlemskab også give adgang til flere træningsprogrammer og –aktiviteter, hvilket vil fremskynde vores indsats for at skabe stabilitet.
Liikmesus mõjutaks oluliselt nii Bosnia ja Hertsegoviina nägemust endast kui ka teiste nägemust meist. See oleks märk, mis näitaks, et Bosniast ja Hertsegoviinast on saanud rahvusvahelise kogukonna usaldusväärne liige. NATO partneriks saamine tähendaks, et oleme tublisti edasi liikunud teel demokraatliku, turvalise ja edukama tuleviku suunas. Praktilisest vaatenurgast võimaldaks osalemine rahupartnerlusprogrammis juurdepääsu enamatele väljaõppeprogrammidele ja üritustele, mis kiirendaksid meie jõupingutusi stabiilsuse saavutamisel.
A Békepartnerség egyaránt fontos lenne abból a szempontból, ahogy Bosznia és Hercegovina önmagára tekint, és ahogy mások tekintenek rá. Ez ténylegesen azt jelezné, hogy Bosznia és Hercegovina a nemzetközi közösség hiteles tagjává vált. NATO-partnerré válásunkkal jó úton járnánk egy demokratikus, biztonságos és virágzóbb jövő felé. A gyakorlati oldalon, a PfP tagsággal hozzáférhetővé válnának további képzési programok és tevékenységek, amelyek felgyorsítanák a stabilitás építésére irányuló erőfeszítéseinket.
Aðild að Samstarfinu í þágu friðar væri mikilvæg bæði fyrir sjálfsmynd Bosníu og Herzegóvínu og ímynd landsins út á við. Reyndar yrði það merki um að Bosnía og Herzegóvína teldist trúverðugur þátttakandi í alþjóðasamfélaginu. Með því að verða samstarfsríki NATO værum við komin vel áleiðis í átt að lýðræðislegri, öruggri og hagsælli framtíð. Frá praktísku sjónarmiði mundi aðild að Samstarfinu í þágu friðar einnig hafa í för með sér aðgengi að fleiri þjálfunarverkefnum og annarri starfsemi sem hleypir krafti í viðleitni okkar til að byggja upp öryggi.
Partnerystės taikos labui narystė būtų svarbi, nes padidintų pačios Bosnijos ir Hercegovinos savigarbą ir pagerintų jos įvaizdį kitų akyse. Tai būtų tikras ženklas, kad Bosnija ir Hercegovina tapo patikima tarptautinės bendruomenės nare. Tapdami NATO partneriais, mes gerokai toliau pažengtume į demokratišką, saugią ir turtingesnę ateitį. Iš praktinės pusės – Partnerystės taikos labui narystė suteiktų daugiau galimybių naudotis mokymo programomis ir veikla, o tai paspartintų mūsų pastangas sukurti stabilią aplinką.
Medlemskap i Partnerskap for fred vil være viktig både for hvordan Bosnia og Hercegovina ser på seg selv og for hvordan andre ser på oss. I praksis vil det være et tegn på at Bosnia og Hercegovina har blitt et troverdig medlem av det internasjonale samfunnet. Ved å bli en NATO-partner, vil vi være på god vei bortover veien mot en demokratisk, trygg og mer fremgangsrik fremtid. På den praktiske siden vil PfP-medlemskap også føre med seg tilgang til flere treningsprogrammer og aktiviteter som vil sette fart på vår innsats for å bygge stabilitet.
Członkostwo w Partnerstwie dla Pokoju miałoby znaczenie zarówno dla sposobu, w jaki Bośnia i Hercegowina postrzega samą siebie, jak i dla jej obrazu w oczach innych. W rezultacie, byłby to znak, że Bośnia i Hercegowina stała się wiarygodnym członkiem wspólnoty międzynarodowej. Stając się partnerem NATO znacznie przybliżylibyśmy wizję demokratycznej, bezpiecznej i bardziej dostatniej przyszłości. Od strony praktycznej, członkostwo w partnerstwie dla Pokoju przyniosłoby dostęp do większej liczby programów i działań szkoleniowych, które przyśpieszyłyby nasze wysiłki w dziedzinie budowania stabilności.
Участие в Партнерстве ради мира будет важным и с точки зрения того, как Босния и Герцеговина рассматривает себя, и того, как она рассматривается другими. В действительности, это станет знаком того, что Босния и Герцеговина стала достойным членом международного сообщества. Становясь партнером НАТО, мы уже пройдем большую часть пути к демократическому, безопасному и благополучному будущему. В практическом плане участие в ПРМ также открыло бы нам доступ к большему количеству программ обучения и видам деятельности, которые ускорят наши усилия по упрочению стабильности.
Členstvo v Partnerstve za mier bude dôležité jednak pre to, ako vníma Bosna a Hercegovina samu seba, jednak pre to, ako ju vnímajú ostatní. Bude znakom toho, že krajina sa stala vierohodným členom medzinárodného spoločenstva. Ako partner Aliancie budeme mať lepšie vyhliadky na demokratickú, bezpečnú a prosperujúcu budúcnosť. Z praktického hľadiska nám členstvo v PzM prinesie aj prístup k výcvikovým programom a aktivitám, ktoré nám pomôžu ďalej budovať stabilitu.
Članstvo v Partnerstvu za mir bi bilo pomembno za to, kako Bosna in Hercegovina vidi sebe in kako nanjo gledajo drugi. Dejansko bi to bil znak, da je Bosna in Hercegovina postala verodostojna članica mednarodne skupnosti. S tem, ko bi postali Natova partnerica, bi bili na dobri poti k uresničevanju demokratične, varne in obetavnejše prihodnosti. Po praktični plati bi članstvo v PzM omogočilo tudi dostop do več programov usposabljanja in dejavnosti, ki bodo pospešile naša prizadevanja za izgradnjo stabilnosti.
BİO üyeliği gerek Bosna ve Hersek’in kendini nasıl gördüğü, gerek başkalarının bizi nasıl gördüğü açısından önemli olacaktır. Bu üyelik Bosna ve Hersek’in uluslararası toplumum inanılır bir üyesi olarak kabul edildiğini gösterecektir. NATO Ortağı olduğumuzda demokratik, güvenli ve daha varlıklı bir geleceğe uzanan yola girmiş olacağız. Pratik açıdan bakarsak, BİO üyeliği istikrarı kurma çabalarımıza yardımcı olacak ve daha fazla eğitim programı ve faaliyetlerini de beraberinde getirecektir.
Dalība programmā „Partnerattiecības mieram” būs svarīga gan tā ceļa dēļ, ko paredzējusi iet Bosnija un Hercegovina, gan arī citu valstu attieksmes dēļ pret mūsu valsti. Faktiski tā būs zīme, ka Bosnija un Hercegovina ir kļuvusi par starptautiskās sabiedrības uzticamu locekli. Kļūstot par NATO partnervalsti, mēs veiksim lielu ceļa posmu pretim demokrātiskai, drošai un pārtikušai nākotnei. No praktiskās puses, PfP dos pieeju jaunām apmācības programmām un aktivitātēm, kas paātrinās mūsu pūliņus veidot stabilitāti.
Участь у Партнерстві заради миру буде важливою як для самооцінки Боснії та Герцеговини, так і для оцінки її з боку інших. Фактично, це буде ознакою того, що Боснія та Герцеговина стає достойним членом міжнародного співтовариства. Ставши партнером НАТО, ми ще далі просунемося шляхом до демократичного, безпечного і світлого майбутнього. В практичному сенсі членство у ПЗМ сприятиме доступу до багатьох навчальних програм та заходів, які підсилять наші зусилля з досягнення стабільності.
  Nato Review  
În ultimii 50 de ani, agenţiile militare şi civile au eşuat în mod repetat să realizeze relaţii durabile şi eficiente. De fapt, operaţiile de menţinere a păcii nu au evoluat semnificativ de la începutul lor de după Al Doilea Război Mondial.
There has been a haunting failure of military and civilian agencies to develop reliable and efficient relationships over the past 50 years. In fact, peacekeeping operations have not greatly evolved since their modern inception following the Second World War.
In den letzten fünfzig Jahren sind militärische und zivile Stellen immer wieder an der Aufgabe gescheitert, tragfähige und konstruktive Beziehungen zueinander herzustellen. So haben sich Operationen zur Wahrung des Friedens seit ihren modernen Anfängen nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs nicht wesentlich weiterentwickelt.
Durante los últimos cincuenta años todos los intentos de las agencias civiles y militares de desarrollar unas relaciones eficaces han terminado fracasando. Lo cierto es que las operaciones de mantenimiento de la paz no han evolucionado de forma significativa desde que se iniciaron tras la Segunda Guerra Mundial.
Negli ultimi 50 anni si è verificato un irritante fallimento da parte di agenzie militari e civili nello sviluppare rapporti affidabili ed efficienti. Di fatto, le operazioni di mantenimento della pace non hanno evoluto molto dal loro avvio dopo la Seconda Guerra mondiale.
Nem mudaram muito desde o seu alegado renascimento a seguir à Guerra-fria. Este problema é particularmente sentido em operações humanitárias de paz, que, por vezes, têm sido precedidas ou acompanhadas de destacamentos militares.
Υπήρξε μια βασανιστική αποτυχία των στρατιωτικών και των πολιτικών υπηρεσιών να αναπτύξουν κατά τα τελευταία πενήντα έτη αξιόπιστες και αποτελεσματικές σχέσεις. Στην πραγματικότητα, οι επιχειρήσεις διατήρησης της ειρήνης δεν έχουν εξελιχθεί σε μεγάλο βαθμό από τότε που έγινε η σύγχρονη έναρξή τους μετά από τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο.
In deze rol kwam verandering tijdens de crisis op Cyprus in 1974. Tot aan dat moment was vredeshandhaving altijd vooral een puur militaire taak geweest. Vanaf 1964 had het mandaat van UNFICYP (
През последните 50 години военните и цивилните органи не успяха да изградят помежду си надеждни и резултатни отношения. На практика мироопазващите операции не са еволюирали особено от зараждането на съвременната им форма след Втората световна война.
Dokonce se ani nedostaly příliš daleko po jejich předpokládaném obrození po skončení studené války Tento problém je velmi akutní na úseku humanitárních mírových operací, které někdy doprovázejí nebo předcházejí vojenské intervence.
Der er over de seneste 50 år næsten ikke udviklet nogen pålidelige og effektive relationer mellem militære og civile elementer. Faktisk har fredsbevarende operationer ikke udviklet sig særlig meget, siden de tog deres moderne udformning efter Anden Verdenskrig.
Samuti ei ole olnud suuri muutusi pärast nende nn renessanssi külma sõja järel. Probleem on eriti tuntav humanitaaroperatsioonide puhul, mis mõnel juhul kaasnevad sõjaliste operatsioonidega või järgnevad neile.
Herjum og borgaralegum stofnunum hefur tekist hrapallega að þróa áreiðanleg og skilvirk tengsl sín í milli á síðustu 50 árum. Friðargæsla hefur reyndar ekki þróast að verulegu marki frá upphafsdögum hennar í kjölfar síðari heimsstyrjaldarinnar.
Nelabai toli jos pažengė ir nuo savo tariamojo renesanso pasibaigus šaltajam karui. Ši problema ypač aštri humanitarinėse taikos palaikymo operacijose, kurias kartais lydi arba lenkia kariniai veiksmai.
Militære og sivile organisasjoner har vært forfulgt av en alvorlig svikt i utviklingen av troverdige og effektive forbindelser gjennom de siste 50 år. Fredsbevarende operasjoner har faktisk ikke utviklet seg mye etter deres moderne begynnelse etter den andre verdenskrig.
Od 50 lat wojskowe i cywilne agendy prześladuje niezdolność do wypracowania wiarygodnych i efektywnych relacji. W gruncie rzeczy operacje pokojowe nie bardzo ewoluowały od czasu, gdy pojawiła się ich współczesna koncepcja po II wojnie światowej.
В течение последних 50 лет военным и гражданским организациям никак не удавалось выработать надежные и эффективные взаимоотношения. Ведь миротворческие операции не так сильно изменились с тех пор, как они вошли в современную реальность по окончании Второй мировой войны.
V preteklih petdesetih letih so poskusi vojaških in civilnih organov, da bi razvili trdne in učinkovite odnose, bridko propadli. Pravzaprav se mirovne operacije vse od svoje sodobne zasnove po drugi svetovni vojni niso kaj prida razvijale.
Son elli yıldır askeri ve sivil kuruluşlar arasında güvenilir ve verimli bir işbirliği geliştirilememiştir. Hatta Soğuk Savaşı takiben modern anlamda başlatılan barışı koruma operasyonları bu süre içinde pek fazla bir evrim geçirmemişlerdir.
Šīs operācijas arī nav īpaši pavirzījušās uz priekšu pēc to šķietamās renesanses pēc aukstā kara. Šī problēma ir īpaši akūta humānajās miera operācijās, ko dažkārt pavada vai ievada militāro spēku izvietošana.
  Asia, NATO şi parteneri...  
Nu este, desigur, nicio coincidenţă că, până acum, cei mai mulţi dintre noii parteneri ai Alianţei din afara spaţiului euro-atlantic sunt, de fapt, aliaţi ai SUA, precum Australia şi Japonia. Cooperarea Australia-NATO şi cooperarea Japonia-NATO reprezintă noi faţete ale relaţiilor bilaterale în domeniul securităţii ale acestor ţări cu SUA.
It is certainly no coincidence that so far, most of the Alliance’s new partners beyond the Euro-Atlantic region are in fact US allies, such as Australia and Japan. Australia-NATO and Japan-NATO cooperation are new faces of these countries’ bilateral security relations with the US. A Joint Statement of the US-Japan 2+2 (Security Consultative Committee: SCC) of May 2007 placed Japan-NATO cooperation in the context of ‘common strategic objectives’ of the two allies.
Ce n’est certainement pas une coïncidence si jusqu’ici la plupart des nouveaux partenaires de l’Alliance extérieurs à la région euro-atlantique sont en fait des alliés des États-Unis, comme l’Australie et le Japon. La coopération Australie-OTAN et Japon-OTAN est un nouveau visage des relations sécuritaires bilatérales de ces pays avec les États-Unis. Une déclaration conjointe publiée par les États-Unis et le Japon à l’issue de la réunion « 2+2 » de la Commission consultative de sécurité de mai 2007 indiquait que la coopération Japon-OTAN s’inscrivait dans le contexte des « objectifs stratégiques communs » des deux alliés.
Es ist sicherlich kein Zufall, dass bislang die meisten der neuen Partner des Bündnisses jenseits der europäisch-atlantischen Region de facto Alliierte der USA wie Australien und Japan sind. Die Zusammenarbeit zwischen Australien und der NATO und zwischen Japan und der NATO sind neue Facetten der bilateralen Sicherheitsbeziehungen dieser Länder mit den USA. Im Joint Statement des japanischen 2+2-Treffens zwischen den USA und Japan (Security Consultative Committee: SCC) im Mai 2007 wurde die Zusammenarbeit zwischen Japan und der NATO in den Kontext „gemeinsamer strategischer Zielsetzungen“ der beiden Bündnispartner gesetzt.
No es ninguna coincidencia que hasta ahora la mayoría de los nuevos socios de la Alianza fuera del área euroatIántica sean aliados de EEUU, como Japón y Australia. La cooperación bilateral de Australia y Japón con la OTAN representa un nuevo aspecto de sus relaciones bilaterales de seguridad con Estados Unidos. La Declaración Conjunta EEUU-Japón en formato 2+2 (Comité Consultivo de Seguridad, SCC) de mayo de 2007 situó la cooperación Japón-OTAN dentro del contexto de los “objetivos estratégicos comunes” de las dos partes.
Non è certamente una coincidenza che finora, la maggior parte dei nuovi partner dell’Alleanza al di fuori della regione euro-atlantica siano di fatto alleati degli Stati Uniti, come Australia e Giappone. La cooperazione Australia-NATO e Giappone-NATO sono nuovi aspetti dei rapporti bilaterali nel campo della sicurezza tra questi paesi e gli USA. Una Dichiarazione congiunta USA-Giappone nel formato 2+2 (Comitato consultivo sulla sicurezza: SCC) del maggio 2007 ha incluso la cooperazione Giappone-NATO tra i comuni obiettivi strategici dei due alleati.
Na realidade, não é uma coincidência o facto de, até ao momento, a maioria dos novos parceiros da Aliança de fora da região euro-atlântica se contar entre os aliados dos Estados Unidos, como a Austrália e o Japão. A cooperação entre a NATO e a Austrália e a NATO e o Japão são novas facetas das relações de segurança bilaterais entre estes países e os EUA. Uma Declaração Conjunta da Comissão Consultiva de Segurança EUA-Japão 2+2, de Maio de 2007, colocou a cooperação entre a NATO e o Japão no contexto dos “objectivos estratégico comuns” dos dois aliados.
حتى الآن، مثل حلفاء الولايات المتحدة، كأستراليا واليابان، غالبية شركاء حلف الناتو الجُدد من خارج المنطقة الأورو ـ أطلسية؛ وهذا ليس من قبيل الصدفة. فالتعاون الأسترالي والياباني مع حلف الناتو ليس، في الحقيقية، إلا وجهاً جديداً للعلاقات الأمنية الثنائية التي يقيمها هذان البدان مع الولايات المتّحدة. ذلك لأنّ البيان الأمريكي ـ الياباني المشترك الذي أصدرته لجنة الاثنيْن زائداً اثنيْن (اللجنة الاستشارية الأمنية) في مايو 2007، وضع تعاون اليابان مع حلف الناتو في سياق الأهداف الاستراتيجية المشتركة للحليفيْن: الأمريكي والياباني.
Het is zeker geen toeval, dat tot dus ver de meeste nieuwe partners van het Bondgenootschap buiten het Euro-Atlantische gebied, in feite bondgenoten van de VS zijn, zoals Australië en Japan. Samenwerking tussen Australië en de NAVO en Japan en de NAVO zijn nieuwe vormen van de bilaterale veiligheidsbanden die deze landen met de VS onderhouden. Een gezamenlijke verklaring van de VS-Japan 2+2 (Security Consultative Committee: SCC) van mei 2007 plaatste de samenwerking tussen Japan en de NAVO in de context van ‘gemeenschappelijke strategische doelen’ van de twee bondgenoten.
Очевидно не е съвпадение, че повечето нови партньори на НАТО извън евроатлантическата зона като Австралия и Япония са съюзници на САЩ. Сътрудничеството на Австралия и Япония с НАТО е нов израз на двустраните отношения на двете страни със САЩ в областта на сигурността. В една съвместна декларация на Консултативния комитет за сигурност САЩ-Япония 2 + 2 от май 2007 г. сътрудничеството между Япония и НАТО е поставено в контекста на общите стратегически цели на двете страни.
Určitě není náhodou, že až dosud je většina nových partnerů Aliance mimo euroatlantický prostor ve skutečnosti z řad spojenců USA, jako například Austrálie a Japonsko. Spolupráce mezi Austrálií a NATO a mezi Japonskem a NATO je novou formou bilaterálních vztahů těchto zemí s USA na úseku bezpečnosti. Společné prohlášení Skupiny USA-Japonsko 2+2 Poradního výboru pro bezpečnost (Security Consultative Committee – SCC) z května roku 2007 zařadilo spolupráci mezi Japonskem a NATO do souvislosti se „společnými strategickými cíly“ obou států.
Kahtlemata ei ole juhus, et siiani on enamik alliansi uutest Euro-Atlandi piirkonna välistest partneritest tegelikult USA liitlased, nagu Austraalia ja Jaapan. Austraalia ja NATO ning Jaapani ja NATO koostöö on nende riikide ja USA kahepoolsete julgeolekualaste suhete uus nägu. USA-Jaapani 2+2 (julgeolekukonsultatsioonide komitee) ühisavaldus 2007. aasta maikuust asetab Jaapani ja NATO koostöö kahe liitlase „ühiste strateegiliste eesmärkide” konteksti.
Bizonyosan nem véletlen, hogy eddig a Szövetségnek az Euro-atlanti régión kívülről származó új partnereinek zöme az USA szövetségesei, mint Ausztrália és Japán. Az Ausztrália-NATO és a Japán-NATO együttműködés a két országnak az USA-val fenntartott kétoldalú biztonsági kapcsolatának új arcát jelenti. Az USA-Japán 2+2 (Biztonsági Konzultációs Bizottság/SCC) Közös Nyilatkozata 2007 májusában a két szövetséges „közös stratégiai célkitűzéseinek” kontextusába helyezte a Japán-NATO együttműködést.
Það er engin tilviljun að enn sem komið er, eru flest hinna nýju samstarfsríkja bandalagsins utan Evró-Atlantshafssvæðisins, í reynd bandalagsríki Bandaríkjanna, lönd á borð við Ástralíu og Japan. Samstarf Ástralíu og NATO annars vegar og Japan og NATO hinsvegar eru nýjar birtingarmyndir tvíhliða öryggismálasamstarfs þessara ríkja við Bandaríkin. Sameiginleg yfirlýsing Bandaríkjanna-Japan 2+2 (Öryggissamráðsnefndarinnar: SCC) frá því í maí árið 2007 skilgreindi samstarf Japan og NATO sem „sameiginlegt hernaðarlegt markmið“ aðilanna.
Tikrai nėra joks atsitiktinumas, kad kol kas dauguma Aljanso naujųjų partnerių, esančių už euroatlantinės erdvės ribų, kaip antai Australija ir Japonija, yra faktiškai JAV sąjungininkės. Australijos ir NATO bei Japonijos ir NATO bendradarbiavimas yra „nauji veidai“ dvišaliuose šių šalių saugumo santykiuose su JAV. Bendras pareiškimas, kurį 2007 m. gegužę pateikė JAV ir Japonijos 2+2 (Saugumo konsultacinis komitetas – SKK), perkėlė Japonijos ir NATO bendradarbiavimą į šių dviejų sąjungininkų „bendrų strateginių tikslų“ kontekstą.
Det er absolutt ikke noen tilfeldighet at hittil er de fleste av Alliansens nye partnere utenfor den euro-atlantiske regionen faktisk allierte med USA, slik som Australia og Japan. Australia-NATO og Japan-NATO-samarbeid er nye uttrykk for disse landenes bilaterale sikkerhetsforbindelser med USA. En felleserklæring om USA-Japan 2+2 (Security Consultative Committe: SCC) fra mai 2007 plasserte et samarbeid mellom Japan og NATO innen rammen av ”felles strategiske mål” for de to allierte.
Bezsprzecznie nie jest przypadkiem, że większość nowych parterów w Sojuszu daleko poza obszarem transatlantyckim, to w istocie sojusznicy USA, jak Australia i Japonia. Współpraca Australii i Japonii Z NATO to nowe oblicza dwustronnych relacji tych państw z USA w dziedzinie bezpieczeństwa. Wspólne oświadczenie USA-Japonii 2+2 (Komisja Konsultacyjna ds. Bezpieczeństwa: SCC) z maja 2007 roku umieściła współpracę Japonii z NATO w kontekście „wspólnych założeń strategicznych” tych dwu sojuszniczych państw.
Не случайно, что до сих пор большинство новых партнеров Североатлантического союза за пределами евроатлантического региона – это на самом деле союзники США, как, например, Австралия и Япония. Сотрудничество между Австралией и НАТО и Японией и НАТО – это новая форма двусторонних отношений этих стран и США в области безопасности. В совместном американо-японском заявлении, принятом в мае 2007 года в формате 2+2 (Консультационный комитет по безопасности), сотрудничество между Японией и НАТО было помещено в контекст «общих стратегических целей» двух союзников.
Určite nie je náhodou, že doposiaľ pochádza väčšina nových partnerov Aliancie mimo euroatlantického priestoru v skutočnosti z radov spojencov USA, ako napríklad Austrália a Japonsko. Spolupráca medzi Austráliou a NATO a medzi Japonskom a NATO je novou formou bilaterálnych vzťahov týchto krajín s USA na úseku bezpečnosti. Spoločné prehlásenie Skupiny USA-Japonsko 2+2 Poradného výboru pre bezpečnosť (Security Consultative Committee – SCC) z mája roku 2007 zaradilo spoluprácu medzi Japonskom a NATO do súvislosti so „spoločnými strategickými cieľmi“ oboch štátov.
Gotovo ni naključje, da so do zdaj nove partnerice zavezništva izven evroatlantske regije povečini pravzaprav zaveznice ZDA, kot na primer Avstralija in Japonska. Sodelovanje Avstralija-Nato in Japonska-Nato predstavlja le novo obliko dvostranskih varnostnih odnosov teh držav z ZDA. Skupna izjava s srečanja ZDA in Japonske 2+2 (Varnostni posvetovalni odbor) iz maja 2007 je sodelovanje med Japonsko in Natom umestila v kontekst »skupnih strateških ciljev« obeh zaveznic.
Avustralya ve Japonya gibi İttifak’ın Avrupa-Atlantik bölgesi dışındaki ortaklarından çoğunun aslında ABD müttefiki olmaları bir rastlantı değildir. Avustralya-NATO ve Japonya-NATO işbirliği bu ülkelerin ABD ile iki taraflı güvenlik ilişkilerinin yeni yüzüdür. Mayıs 2007 tarihli ABD-Japonya 2+2 Müşterek Bildirisi (Güvenlik Danışma Komitesi)ile Japonya-NATO işbirliği iki müttefikin “ortak stratejik hedefler” kapsamına girdi.
Tā noteikti nav nejaušība, ka uz šo brīdi lielākā daļa alianses jauno partneru, kas nāk no valstīm aiz Eiroatlantiskā reģiona, ir, faktiski, ASV sabiedrotās valstis, tādas kā Austrālija un Japāna. Austrālijas-NATO un Japānas-NATO sadarbība ir šo valstu divpusējo drošības attiecību ar ASV jaunā seja. Kopīgajā ASV-Japānas 2+2 (Drošības konsultatīvā komiteja: SCC) 2007.gada maija paziņojumā ir pasvītrots, ka Japānas-NATO sadarbība notiek abu sabiedroto “kopīgo stratēģisko mērķu” kontekstā.
  Asia, NATO şi parteneri...  
În domenii precum interoperabilitatea, standardizarea, achiziţiile comune, cercetarea şi dezvoltarea, planificarea la nivel multilateral şi planificarea apărării, NATO are o expertiză şi o experienţă de neegalat. Acestea sunt, de fapt, domeniile unde partenerii pot beneficia cel mai mult din cooperarea cu NATO.
Cooperation in Afghanistan is one thing, but it needs to be remembered that it is not the whole story about the relationships between NATO and the partners across the globe. In the first place, conducting operations like the ISAF is still a new business for NATO and the Alliance has many other things to do. In such fields as interoperability, standardisation, joint procurement, research and development, multilateral planning and defence planning, NATO has an unparalleled unique set of expertise and experience. These are the areas, in fact, where the partners can benefit most from cooperation with NATO.
La coopération en Afghanistan est une chose, mais il convient de rappeler que les relations entre l’OTAN et ses partenaires dans le monde ne se limitent pas à cela. Tout d’abord, la conduite d’opérations comme celles de la FIAS est toujours un domaine nouveau pour l’Alliance, qui a beaucoup d’autres choses à accomplir. Dans des secteurs tels que l’interopérabilité, la standardisation, l’acquisition commune, la recherche-développement, la planification multilatérale et les plans de défense, l’OTAN dispose de compétences et d’une expérience inégalées. C’est en fait dans ces domaines que les partenaires peuvent bénéficier le plus de leur coopération avec elle.
Zusammenarbeit in Afghanistan ist eine Sache, doch man sollte nicht aus den Augen verlieren, dass dies nicht die ganze Geschichte der Beziehungen zwischen der NATO und den Partnern in aller Welt ist. Zunächst ist die Durchführung von Operationen wie ISAF für die NATO noch ein ganz neuer Einsatzbereich, und das Bündnis hat viele andere Dinge zu tun. Auf Gebieten wie Interoperabilität, Standardisierung, gemeinsame Beschaffung, Forschung und Entwicklung, multilaterale Planung und Verteidigungsplanung besitzt die NATO unnachahmliches Know-how und einzigartige Erfahrung. Dies sind die Bereiche, in denen die Partner den größten Nutzen aus einer Zusammenarbeit mit der NATO ziehen können.
La cooperación en Afganistán es un hecho, pero debe recordarse que no representa la historia completa de las relaciones entre OTAN y sus socios de todo el mundo. En primer lugar, la dirección de operaciones como la ISAF es algo nuevo para la Alianza, y la organización se ocupa de muchas otras cosas. La OTAN tiene un conocimiento y experiencia sin parangón en campos como interoperatividad, normalización, compra conjunta, investigación y desarrollo, planificación multilateral y planes de defensa. Lo cierto es que justo en esas áreas es donde los socios pueden obtener más beneficio de su cooperación con la OTAN.
La cooperazione in Afghanistan è una cosa, ma occorre ricordare che è solo un aspetto dei rapporti tra la NATO ed i partner nel mondo. In primo luogo, condurre delle operazioni come ISAF è ancora una novità per la NATO e l'Alleanza ha molte altre cose da fare. In settori come interoperabilità, standardizzazione, acquisizioni comuni, ricerca e sviluppo, pianificazione multilaterale e pianificazione della difesa, la NATO possiede un bagaglio di competenza ed esperienza che non ha eguali. Questi sono i settori, di fatto, dove i partner possono beneficiare maggiormente della cooperazione con la NATO.
A cooperação no Afeganistão é uma coisa, mas é necessário recordar que não conta toda a história das relações entre a NATO e os parceiros em todo o mundo. Em primeiro lugar, a condução de operações como a ISAF ainda é algo de novo para a NATO e a Aliança faz muitas outras coisas. Em domínios como a interoperabilidade, a estandardização, as aquisições conjuntas, a investigação e o desenvolvimento, o planeamento multilateral e o planeamento da defesa, a NATO tem um conjunto de conhecimentos e de experiência que são ímpares. De facto, estas são as áreas em que os parceiros mais podem beneficiar da cooperação com a NATO.
لا بدّ من التذكير بأنّ العلاقات بين حلف الناتو وشركائه عبر العالم لا تقتصر على التعاون في الشأن الأفغاني، رغم أهميّته. فمن حيث الجوهر، لا تزال عمليات الأيساف من المهمات الجديدة لحلف الناتو الذي يقوم بالعديد من المهمات الأخرى. إذ يتمتع حلف الناتو بخبرات وتجارب فريدة في مجالات عديدة، مثل تعزيز القدرة على تبادل المهمّات العسكرية وتوحيد المعايير والاستخدام المشترك للمعدّات العسكرية وأنشطة البحث والتطوير، والتخطيط العسكري والدفاعي المتعدد الأطراف. وهذه هي، في الحقيقة، المجالات التي يمكن أنْ يحقق فيها الشركاء المنفعة القصوى من خلال التعاون مع حلف الناتو.
Samenwerking in Afghanistan is één ding, maar men moet wel bedenken dat dit niet het hele verhaal is over de relatie tussen de NAVO en de wereldwijde partners. In de eerste plaats is het voeren van een operatie zoals ISAF nog steeds iets nieuws voor de NAVO en het Bondgenootschap heeft nog veel meer te doen. Op gebieden als interoperabiliteit, standaardisering, gezamenlijke aanschaffingen, onderzoek en ontwikkeling, multilaterale planning en defensieplanning, beschikt de NAVO over een ongeëvenaarde en unieke hoeveelheid kennis en ervaring. Dit zijn de gebieden waarop de partners in feite het meeste zouden kunnen profiteren van hun samenwerking met de NAVO.
Отношенията на НАТО с партньорите му по света не се изчерпват със сътрудничеството в Афганистан. Първо, ръководенето на операции като тази на АЙСАФ е все още нещо ново за НАТО, а Алиансът върши и много други неща. В области като оперативната съвместимост, стандартизацията, съвместните доставки, научноизследователската и развойната дейност, многостранното планиране и планирането на отбраната НАТО разполага с уникален набор от опит и ноу-хау. Тъкмо в тези области партньорите могат да извлекат най-голяма полза от сътрудничеството с НАТО.
Nesmíme zapomínat na skutečnost, že spolupráce v Afghánistánu není jediným příkladem dobrých vztahů mezi Aliancí a partnery na druhé straně zeměkoule. Vedení misí, jako například operace ISAF, je novým posláním NATO; Aliance má mnoho jiných úkolů. Disponuje jedinečnými specifickými znalostmi a odbornými zkušenostmi na poli interoperability, standardizace, kolektivního zásobování, rozvoje a výzkumu, multilaterálního plánování a plánování obrany. Právě v těchto doménách mohou partneři vytěžit ze spolupráce s NATO maximum.
Üks asi on koostöö Afganistanis, kuid tuleb meeles pidada, et sellega NATO ja tema kogu maailmas asuvate partnerite suhted ei piirdu. Esiteks on ISAFi taoliste operatsioonide elluviimine ikka veel NATO jaoks uus asi ja alliansil on ka palju muid tegemisi. Valdkondades nagu koostegutsemisvõime, standardimine, ühishanked, teadusuuringud ja arendus, mitmepoolne planeerimine ja kaitseplaneerimine, on NATO-l võrreldamatuid teadmisi ja kogemusi. Just nendes valdkondades on partneritel koostööst NATOga tegelikult kõige rohkem kasu.
Az afganisztáni együttműködés egy dolog, de nem szabad elfelejteni, hogy a NATO és a világszerte meglévő partnerei közötti együttműködés nem merül ki csak ebben. Először is, az ISAF-hez hasonló műveletek vezetése még a NATO számára is új dolog és a Szövetségre nagyon sok más feladat is hárul. Az olyan területeken, mint az interoperabilitás, a szabványosítás, a közös beszerzés, a kutatás és fejlesztés, a multilaterális tervezés és a védelmi tervezés a NATO-nak máshoz nem fogható szakértelme és tapasztalata van. Ezek azok a területek, amelyeken a partnerek a legtöbbet nyerhetik a NATO-val folytatott együttműködésből.
Samstarfið í Afganistan er einn hlutur, en minnast þarf þess að það er ekki eini vettvangurinn fyrir samstarf og tengsl NATO og samstarfsaðila þess um allan heim. Fyrir það fyrsta er það að standa að aðgerðum á borð við ISAF enn nýmæli fyrir NATO og bandalagið þarf að sinna fjölmörgu öðru. NATO hefur afburðareynslu og býr yfir sérfræðiþekkingu á sviði samhæfingar, stöðlunar, sameiginlegra innkaupa, rannsókna og þróunar, fjölþjóðlegrar skipulagningar og skipulagningar á sviði varnarmála. Þetta eru þau svið, í reynd, þar sem samstarfsaðilarnir geta haft mestan hag af samstarfinu við NATO.
Bendradarbiavimas Afganistane yra viena, tačiau nereikia pamiršti, kad tuo dar ne viskas pasakyta apie NATO ir jos partnerių visame pasaulyje santykius. Visų pirma vykdyti tokias operacijas kaip ISAF vis dar yra naujas dalykas ir pačiai NATO, be to, Aljansas turi dar ir daugybę kitų uždavinių. Tokiose srityse, kaip pajėgų sąveikumas, standartizacija, bendri įsigijimai, moksliniai tyrimai ir diegimas, daugiašalis planavimas ir gynybos planavimas, NATO yra sukaupusi unikalios ir neprilygstamos patirties. Iš tiesų tai ir yra tos sritys, kuriose, bendradarbiaudami su NATO, partneriai gali gauti daugiausiai naudos.
Samarbeid i Afghanistan er en ting, men det må huskes på at det ikke er hele historien om forbindelsene mellom NATO og partnerne over hele verden. For det første, det å gjennomføre slike operasjoner som ISAF er fortsatt noe nytt for NATO, og Alliansen har mange andre ting å gjøre. På områder som interoperabilitet, standardisering, felles anskaffelser, forskning og utvikling, multilateral planlegging og forsvarsplanlegging har NATO en unik ekspertise og erfaring som er uten sidestykke. Dette er de områdene der partnerne faktisk kan dra mest nytte fra samarbeidet med NATO.
Współpraca w Afganistanie, to jedno, ale należy pamiętać, że nie wyczerpuje ona stosunków pomiędzy NATO i partnerami na całym świecie. Po pierwsze, prowadzenie operacji, takich jak ISAF jest wciąż czymś nowym dla NATO i Sojusz ma wiele innych rzeczy do zrobienia. W obszarach takich, jak interoperacyjność, standaryzacja, wspólne zamówienia publiczne, badania i rozwój, wielostronne planowanie i planowanie obronne, NATO ma niezrównaną wiedzę ekspercką i doświadczenie. Są to w istocie dziedziny, w których partnerzy mogą najbardziej skorzystać ze współpracy z NATO.
Сотрудничество в Афганистане – это лишь одна сторона деятельности, но необходимо помнить, что к этому отношения между НАТО и ее партнерами во всем мире не сводятся. К тому же проведение таких операций, как операция ИСАФ в Афганистане, – еще новое дело для самой НАТО, а ведь у организации много и других дел. В таких областях, как оперативная совместимость, стандартизация, совместные закупки, НИОКР, многостороннее планирование и оборонное планирование НАТО обладает уникальными навыками и умениями. Сотрудничество именно в этих областях может принести странам-партнерам наибольшую выгоду.
Nesmieme zabúdať na skutočnosť, že spolupráca v Afganistane nie je jediným príkladom dobrých vzťahov medzi Alianciou a partnermi na druhej strane zemegule. Vedenie misií, ako napríklad operácie ISAF, je novým poslaním NATO; Aliancia má mnoho iných úloh. Disponuje jedinečnými špecifickými znalosťami a odbornými skúsenosťami na poli interoperability, štandardizácie, kolektívneho zásobovania, rozvoja a výskumu, multilaterálneho plánovania a plánovania obrany. Práve v týchto doménach môžu partneri vyťažiť zo spolupráce s NATO maximum.
Sodelovanje v Afganistanu je eno, vendar je treba spomniti, da to ni cela zgodba o odnosih med Natom in partnericami po vsem svetu. Kot prvo je izvajanje operacij, kot je Isaf, za Nato še vedno novost, zavezništvo pa mora poleg tega početi še mnoge druge stvari. Na področjih kot so interoperabilnost, standardizacija, skupne nabave, raziskave in razvoj, večstransko načrtovanje in obrambno načrtovanje, ima Nato edinstven nabor strokovnega znanja in izkušenj brez primere. To so dejansko tista področja, na katerih imajo partnerice lahko največjo korist od sodelovanja z Natom.
Afganistan’da işbirliği önemlidir, ama NATO ile dünyanın her yanındaki ortakları arasındaki ilişkinin tümünün bu olmadığı unutulmamalıdır. Bir kere ISAF gibi operasyonların yürütülmesi NATO için hala yeni bir görevdir ve İttifak’ın daha yapacak pek çok işi vardır. Birlikte çalışabilirlik, standardizasyon, ortak edinim, araştırma ve geliştirme, çok taraflı planlama ve savunma planlaması gibi alanlarda NATO benzeri olmayan uzmanlık ve deneyime sahiptir. Gerçekten bunlar ortakların NATO ile işbirliğinden en çok yararlandıkları alanlardır.
Sadarbība Afganistānā ir viena lieta, tomēr ir jāpatur prātā, ka tas nav viss stāsts par attiecībām starp NATO un partneriem visā pasaulē. Pirmkārt, tādu operāciju kā ISAF vadīšana joprojām ir kaut kas jauns NATO, un aliansei vēl ir arī daudz citu darbu. Tādās jomās kā savstarpējā sadarbspēja, standartizācija, kopīgs iepirkums, zinātne un pētījumi, daudzpusējā plānošana un aizsardzības plānošana, NATO ir unikālas zināšanas un pieredze. Un tās ir jomas, kur partneri var gūt labumu no sadarbības ar NATO.
  NATO Review - Afganista...  
Şi se pare că nu există prea multe dovezi referitoare la analiza eficacităţii mediatice a talibanilor. În al doilea rând, datorită principalei audienţe căreia i se adresează, talibanii nu trebuie de fapt să fie atât de sofisticaţi.
While the Taliban’s media activities are not particularly sophisticated (I feel NATO/ISAF has tended to use Taliban media ‘sophistication’ as an excuse for their own ineffectiveness), in many ways we need to be careful about this part of the debate. Firstly, because it is not a question so much of sophistication - but effectiveness. And there doesn't seem to be much evidence of analysis of Taliban media effectiveness. Secondly, for the main audiences to whom the Taliban are communicating, they really do not have to be that sophisticated.
Si les activités médiatiques des talibans ne sont pas particulièrement sophistiquées (j’ai le sentiment que l’OTAN/la FIAS ont tendance à s’abriter derrière la prétendue sophistication médiatique des talibans pour masquer leur propre manque d’efficacité), nous devons, à bien des égards, nous montrer prudents concernant cette partie du débat. Tout d’abord parce qu’il s’agit moins de sophistication que d’efficacité. Et il ne semble pas y avoir beaucoup de traces d’une analyse de l’efficacité médiatique des talibans. Ensuite, vu l’audience à laquelle les talibans s’adressent généralement, une grande sophistication ne s’impose vraiment pas.
Während die Medienaktivitäten der Taliban nicht sonderlich ausgefeilt sind (mir scheint, dass die NATO/ISAF dazu geneigt hat, die "technische Perfektion" der Mediennutzung durch die Taliban als Ausrede für die eigene Ineffizienz zu nutzen), müssen wir in vieler Weise sehr sorgfältig mit diesem Teil der Debatte umgehen. Zum einen, weil es sich nicht so sehr um eine Frage der technischen Perfektion handelt – und es scheint nicht viele Beweise für eine Analyse der Medienwirksamkeit der Taliban zu geben. Und zum anderen weil die Medienkommunikation für das Zielpublikum der Taliban nicht sonderlich ausgefeilt zu sein braucht.
Aunque las actividades mediáticas de los talibanes no sean especialmente sofisticadas (y me parece que la OTAN y la ISAF han tendido a usar la supuesta “sofisticación” mediática de los talibanes como excusa para su propia ineficacia), en esta parte del debate debemos ser muy cuidadosos por varias razones. En primer lugar, porque no se trata de una cuestión de sofisticación, sino de efectividad, y no parece que se realicen demasiados análisis sobre la eficacia mediática de los talibanes. En segundo lugar, para llegar a las audiencias a las que se dirige su mensaje no se necesita demasiada sofisticación.
Se le attività mediatiche dei Talebani non sono particolarmente sofisticate (propendo infatti a credere che NATO/ ISAF mostri la tendenza a celarsi dietro la presunta “sofisticazione” mediatica dei Talebani per giustificare la propria inefficacia), sotto molti aspetti dobbiamo stare attenti riguardo a questa parte del dibattito. In primo luogo, perché non è solo una questione di raffinatezza, ma piuttosto di efficacia. E non sembrano esservi molte tracce di un’analisi dell’efficacia dei media talebani. In secondo luogo, i Talebani non hanno bisogno che il loro messaggio sia sofisticato, dato il tipo di pubblico a cui si rivolgono.
Embora as actividades mediáticas dos Taliban não sejam particularmente sofisticadas (julgo que a NATO/ISAF tem tendência para usar a "sofisticação" mediática dos Taliban como uma desculpa para a sua própria ineficácia), precisamos de ser cautelosos relativamente a este aspecto do debate. Em primeiro lugar, porque não se trata tanto de uma questão de sofisticação, mas sim de eficácia; e não parecem existir muitas análises da eficácia mediática dos Taliban. Em segundo lugar, para a maioria do público a quem se dirigem, os Taliban não precisam de ser muito sofisticados.
ومع أن أنشطة طالبان الإعلامية ليست متطوّرة للغاية من الناحية التقنية (وأشعر بأن الناتو والإيساف مالا إلى التذرُّع بـِ"تطوّر" طالبان الإعلامي لتبرير فاعلية إعلامهما المحدودة)، إلا أنه يتعيّن علينا أن نتوخى الحذر في هذا الجزء من النقاش لأسباب عدّة، أبرزها: أولاً، أن التواصل لا يعتمد كثيراً على التطوّر التقني ـ وإنما على الفاعلية. ولا يبدو أن هناك ما يوحي بوجود تحليلات كافية لفاعلية إعلام طالبان. ثانياً، بالنسبة للمتلقين الرئيسيين لإعلام طالبان، ليس من الضروري، حقيقةً، أنْ يكون هذا الإعلام متطوراً جدّاً من الناحية التقنية.
Hoewel de media-activiteiten van de Talibaan niet bijzonder geavanceerd zijn (naar mijn idee hebben de NAVO en ISAF het geavanceerde mediagebruik door de Talibaan vooral aangegrepen als excuus voor hun eigen ondoeltreffendheid), moeten we in veel opzichten voorzichtig zijn over dit deel van het debat. In de eerste plaats, omdat het niet zo zeer om de moderne techniek draait – maar om effectiviteit. En er lijkt niet veel gedaan te zijn aan een analyse van die effectiviteit van de Talibaan in de media. In de tweede plaats hoeven de Talibaan voor de belangrijkste groepen waar zij mee communiceren, helemaal niet zo geavanceerd te zijn.
Макар че медийната активност на талибаните не използва сложна техника (струва ми се, че НАТО/АЙСАФ се склонни да използват "сложната техника" в медийната кампания на талибаните като извинение за собствената си неефективност), трябва много внимателно да подходим в дебата за нея. Първо, защото тук важното е не сложната техника, а ефикасността. А няма кой знае колко анализи на ефикасността на талибанските медии. Второ, за да достигнат до общностите, които са тяхна цел, талибаните не се нуждаят от сложни средства.
I když mediální aktivity Tálibánu nejsou mimořádně sofistikované (domnívám se, že útvary ISAF NATO měly tendenci používat mediální "sofistikaci" Tálibánu jako omluvu své vlastní neúčinnosti), musíme v mnoha ohledech být opatrní co se týká této rozvahy. Za prvé, protože to není natolik otázka sofistikace - ale spíše efektivnosti. A navíc se nezdá, že by existovalo mnoho analytických důkazů mediální účinnosti Tálibánu. Za druhé, pro hlavní posluchačstvo, se kterým Tálibán komunikuje, mediální aktivita nemusí být sofistikovaná.
Kuigi Talibani meediategevus ei ole oma loomult kuigi osav (tundub, et NATO/ISAF kipub tooma Talibani „osavat” meediakasutust ettekäändeks oma saamatusele), tuleb arutelu sellesse aspekti suhtuda ettevaatusega. Esiteks sellepärast, et ei loe niivõrd osavus, kuivõrd tõhusus. Ja Talibani meediategevuse tõhususe analüüsi ei paista eriti kuskilt. Teiseks sellepärast, et Taliban ei pea oma põhilise publikuga suhtlemiseks kuigi osav olemagi.
Miközben a tálibok médiatevékenysége nem kifejezetten kifinomult (úgy gondolom, hogy a NATO/ISAF a tálib média kifinomultságának gondolatát épp saját hatékonytalansága miatti kifogásként használta) sok szempontból óvatosnak kell maradnunk. Először is azért mert nem kifinomultságról, hanem hatékonyságról van szó. Másodszor nem nagyon látjuk bizonyítékát annak, hogy valaki vizsgálná a tálib médiahatékonyságot. Másodszor ha azt nézzük, hogy kommunikációs szempontból kik a tálibok legfőbb célcsoportja, nem is szükséges a nagyfokú kifinomultság.
Þótt fjölmiðlaaðgerðir talíbana séu ekki tiltakanlega háþróaðar (ég tel að NATO/ISAF hneigist til að nota orðið „háþróað“ yfir fjölmiðlaherferðir talíbana sem afsökun fyrir lélegum árangri sjálfra sín), að mörgu leyti tel ég að við þurfum að fara varlega við þennan hluta umræðunnar. Í fyrsta lagi eru samskipti í raun ekki svo mikið spurning um háþróun - heldur skilvirkni. Og það fer ekki mikið fyrir greiningu á skilvirkni fjölmiðlunar talíbana. Í öðru lagi þarf fjölmiðlunin ekki að vera háþróuð fyrir þann meginhóp sem talíbanar vilja ná til.
Nors talibų žiniasklaidos veikla nėra labai jau moderni, (manau, kad NATO TSPP linkę talibų žiniasklaidos „modernumu“ dangstyti savo pačių neveiksmingumą), daugeliu atvejų reikėtu būti atsargiems kalbant šiuo diskusijos klausimu. Pirmiausia svarbu ne tiek modernumas, kiek veiksmingumas. Vargu ar kada buvo atlikta nors kiek reikšmingesnė talibų žiniasklaidos veiksmingumo analizė. Antra, pagrindinei talibams rūpimos auditorijos daliai visai ir nereikia kažkokio žiniasklaidos modernumo.
Selv om Talibans medieaktiviteter ikke er spesielt sofistikerte (jeg føler at NATO/ISAF har hatt tendens til å bruke Talibans media ”raffinement” som en unnskyldning for sin egen ineffektivitet), må vi på mange måter være forsiktige med denne delen av debatten. For det første fordi det ikke så mye er et spørsmål om raffinement – men virkemiddel. Det synes heller ikke å være mye som tyder på en analyse av Talibans medievirkemiddel. For det andre trenger ikke Taliban å være særlig sofistikerte med hensyn til det hovedpublikum som de kommuniserer med.
Chociaż działania medialne talibów nie są szczególnie wyrafinowane (w moim odczuciu NATO/ISAF skłaniają się do wykorzystywania argumentu o „wyrafinowaniu” talibskich mediów, jako usprawiedliwienia własnej nieskuteczności), pod wieloma względami musimy ostrożnie odnosić się do tej części debaty. Po pierwsze dlatego, że chodzi nie tyle o wyrafinowanie, co o skuteczność. A nie ma zbyt wiele przykładów analizowania skuteczności talibskich mediów. Po drugie, dla głównej grupy odbiorców, do których talibowie kierują swój przekaz, naprawdę nie muszą być one wyrafinowane.
Несмотря на то, что работа талибов со СМИ не отличается особой изощренностью (у меня сложилось впечатление, что НАТО/ИСАФ приводит довод об «изощренности» талибских СМИ, чтобы оправдать свою собственную неэффективность), мы должны проявлять всяческую осторожность в обсуждении этого вопроса. Во-первых, потому что здесь главное не изощренность, а эффективность. А что-то не очень заметно, чтобы делался анализ эффективной работы талибов со СМИ. Во-вторых, для общения со своей основной аудиторией талибам не требуется особой изощренности.
Aj keď mediálne aktivity Talibanu nie sú mimoriadne sofistikované (domnievam sa, že útvary ISAF NATO mali sklon používať mediálnu "sofistikáciu" Talibanu na ospravedlnenie svojej vlastnej neúčinnosti), musíme v mnohých ohľadoch byť opatrní čo sa týka tejto rozvahy. Po prvé, pretože to nie je natoľko otázkou sofistikácie - ale skôr efektívnosti. A navyše sa nezdá, že by existovalo mnoho analytických dôkazov mediálnej účinnosti Talibanu. Po druhé, pre hlavné obecenstvo, s ktorým Taliban komunikuje, mediálna aktivita nemusí byť sofistikovaná.
Čeprav dejavnost talibanov na medijskem področju ni posebej dovršena (po mojem mnenju sta Nato in Isaf včasih uporabljala »dovršenost« talibanskih medijev kot izgovor za lasten neuspeh), moramo biti v tem delu razprave previdni iz več razlogov. Prvič, ker ne gre toliko za vprašanje dovršenosti, pač pa učinkovitosti. In nič ne kaže, da bi bila opravljena kakšna analiza učinkovitosti talibanskih medijev. Drugič, za večji del javnosti, s katero talibani komunicirajo, tudi ni nobene potrebe po dovršenosti.
Taliban’ın medya faaliyetleri pek gelişmiş düzeyde değil (ben NATO/ISAF’ın kendi etkisizliklerine bahane olarak Taliban medyasının düzeyinden bahsettiklerini sanıyorum). Ancak bu noktada birçok bakımdan çok dikkatli olmamız gerekiyor. Öncelikle, bu bir düzey değil, etkili olma meselesi. Ve Taliban medyasının etkisi konusunda herhangi bir araştırma yapıldığına dair bir belirti yok. İkinci olarak, Taliban’ın iletişim kurduğu temel kitle için bu iletişimin çok da ileri düzeyde olması gerekmiyor.
Lai arī talibu mediju aktivitātes nav īpaši sarežģītas (man šķiet, ka NATO/ISAF sliecas izmantot talibu mediju „sarežģītību”, lai aizbildinātos par savu neefektivitāti), daudzējādā ziņā mums ir uzmanīgi jāattiecas pret šo diskusijas daļu. Pirmkārt, tāpēc, ka tas nav tik daudz sarežģītības, cik efektivitātes jautājums. Šķiet, ka nav īpaši daudz faktu, kas liecinātu par talibu mediju efektivitātes analīzi. Otrkārt, auditorijām, kam Taliban galvenokārt adresē savus vēstījumus, nav nepieciešama īpaša sarežģītības pakāpe.
  Revista NATO - Este tim...  
Acest lucru este foarte trist, deoarece părţile au urgent nevoie una de cealaltă, chiar dacă Moscova şi capitalele ţărilor NATO nu sunt pe deplin conştiente de acest fapt. Rusia şi Alianţa se confruntă cu aceleaşi probleme, deşi motivele acestora sunt diametral opuse.
This is very sad, because the parties urgently need each other, even if Moscow and NATO capitals are not fully aware of that. Russia and the Alliance are facing the same problems, although the reasons for them are opposite. Both Russia and NATO have proven unable, albeit in different ways, to give up the visions inherited from the past.
C'est déplorable, parce que les deux parties ont un besoin urgent l’une de l’autre, même si Moscou et les capitales de l’OTAN n’en sont pas pleinement conscientes. La Russie et l'Alliance sont confrontées aux mêmes problèmes, bien que ceux-ci aient des causes opposées. Tant la Russie que l'OTAN se sont avérées incapables, quoique de manière différente, de renoncer aux visions héritées du passé.
Russland erholt sich noch immer von dem geopolitischen Zusammenbruch infolge der Auflösung der Sowjetunion. Die breite russische Öffentlichkeit und ein großer Teil der politischen Klasse Russlands suchen instinktiv nach Beweisen dafür, dass der Zerfall im Jahr 1991 nicht den Abgang Russlands als wichtiger Akteur von der Weltbühne bedeutete.
Es realmente triste porque las dos partes se necesitan mutuamente con urgencia, aunque sus gobiernos no sean plenamente conscientes de ello. Rusia y la Alianza afrontan los mismos problemas, aunque por razones opuestas. Ambas han demostrado su incapacidad, cada una a su modo, de desprenderse de los puntos de vista heredados.
Ciò è molto triste, perché le parti hanno bisogno urgentemente l'una dell'altra, anche se Mosca e le capitali della NATO non ne sono del tutto consapevoli. La Russia e l'Alleanza hanno di fronte gli stessi problemi, sebbene per motivi opposti. Sia la Russia che la NATO si sono dimostrate incapaci, sebbene in modi diversi, di superare gli schemi ereditati dal passato.
Isto é particularmente triste porque ambas necessitam urgentemente uma da outra, mesmo que Moscovo e as capitais da NATO não estejam completamente cientes disso. A Rússia e a Aliança enfrentam os mesmos problemas, embora as razões para tal sejam opostas. Tanto a Rússia como a NATO se revelaram incapazes, embora de formas distintas, de abandonar as visões herdadas do passado.
وهذا أمرٌ مؤسفٌ جدًّا لأن كلا الطرفين بحاجة إلى الآخر حتى لو لم تكن موسكو وعواصم الحلف لا تعي ذلك. فروسيا والحلف يواجهان المشاكل نفسها ولو كانت الأسباب متناقضة، وكل من الطرفين أخفق (بطرق مختلفة) في إثبات قدرته على التخلي عن الرؤى الموروثة من الماضي.
Dat is heel treurig, want beide parijen hebben elkaar dringend nodig, ook al is men zich daarvan in Moskou en in de NAVO-hoofdsteden nog niet helemaal bewust. Rusland en het Bondgenootschap staan voor dezelfde problemen, hoewel ze daar tegenovergestelde redenen voor hebben. Zowel Rusland als de NAVO zijn niet in staat gebleken – zij het ieder op zijn eigen wijze - om af te stappen van de visie die zij uit het verleden hebben meegekregen.
Това е достойно за съжаление, тъй като те спешно се нуждаят един от друг,, въпреки че Москва и държавите от НАТО не го осъзнават напълно. Русия и Алиансът са изправени пред едни и същи проблеми, въпреки че причините за тях са противоположни. Но двете страни показаха, макар и по различен начин, че са неспособни да се откажат от наследените от миналото виждания.
Je to zarmucující konstatování, protože jedna strana nutně potřebuje druhou a naopak, třebaže si to ani Moskva, ani NATO plně neuvědomují. Rusko i Aliance jsou konfrontovány se stejnými problémy, ačkoliv jejich příčiny jsou protichůdné. Rusko i NATO se ukázaly neschopnými, byť rozdílnými způsoby, oprostit se od zděděných předsudků minulosti.
Sellest on väga kahju, sest mõlemad vajavad teineteist väga, isegi kui Moskva ja NATO pealinnad seda täielikult ei tunnista. Venemaa ja alliansi probleemid on samad, aga nende põhjused vastupidised. Nii Venemaa kui ka NATO ei ole, kumbki omal moel, suutnud lahti saada minevikust pärit nägemustest.
Ez nagyon szomorú, mert a feleknek sürgősen szükségük van egymásra, még akkor is, ha Moszkva és NATO-tagországok fővárosai nincsenek is ennek teljes tudatában. Oroszország és a Szövetség ugyanazokkal a problémákkal állnak szemben, bár ellentétes okból. Egymástól elérő módon bár, de mind Oroszország, mind a NATO képtelennek bizonyult feladni a múltból örökölt vízióikat.
Þetta er mjög miður, vegna þess að aðilarnir þarfnast hver annars sárt, jafnvel þótt hvorki Moskva né höfuðborgir NATO-ríkjanna geri sér fulla grein fyrir því. Rússland og Atlantshafsbandalagið standa frammi fyrir sömu vandamálum, þótt svo ástæðurnar að baki séu ekki gagnkvæmar. Hvorki Rússlandi né NATO hefur tekist, þótt svo nálgunin sé mismunandi, að losa sig við ímyndir sem eru arfur fortíðar.
Tai labai liūdna, nes abiem šalims skubiai reikia vienai kitos, net jeigu Maskva ir NATO sostinės to visapusiškai ir nesuvokia. Rusija ir Aljansas susiduria su tomis pačiomis problemomis, nors jų priežastys ir yra priešingos. Paaiškėjo, kad nei Rusija, nei NATO neįstengia, nors ir skirtingai, atsikratyti iš praeities paveldėtų vizijų.
Dette er veldig trist fordi partene har stort behov for hverandre, selv om Moskva og NATO-hovedstedene ikke er helt innforstått med det. Russland og Alliansen møter de samme problemene, selv om årsakene til dem er motsatte. Både Russland og NATO har vist seg ute av stand til, om enn på forskjellige måter, å oppgi nedarvete synspunkter fra fortiden.
To bardzo smutne, ponieważ obie strony pilnie potrzebują siebie nawzajem, nawet, jeżeli Moskwa i stolice państw natowskich nie do końca sobie to uświadamiają. Rosja i Sojusz stoją przed takimi samymi problemami, chociaż ich przyczyny są odwrotne. Zarówno Rosja, jak i NATO okazały się niezdolne – choć w odmienny sposób – do porzucenia wizji odziedziczonych z przeszłości.
Отсутствие данного понимания печально, поскольку стороны очень нуждаются друг в друге, даже если Москва и столицы стран НАТО еще не осознают этого до конца. Ведь перед Россией и Североатлантическим союзом, пусть и в силу противоположных причин, стоят одни и те же проблемы. Как Россия, так и НАТО, каждая по-своему, до сих пор неспособны отказаться от взглядов, унаследованных от прошлого.
Je to zarmucujúce konštatovanie, pretože jedna strana nutne potrebuje druhú a naopak, aj keď si to ani Moskva ani NATO plne neuvedomujú. Rusko ako aj Aliancia sú konfrontované s rovnakými problémami, aj keď ich príčiny sú nezhodné. Rusko ako aj NATO sa ukázali neschopnými, aj keď rozdielnymi spôsobmi, zbaviť sa predsudkov zdedených z minulosti.
To je precej žalostno, saj obe strani ena drugo nujno potrebujeta, četudi se Moskva in prestolnice Nata tega ne zavedajo v celoti. Rusija in zavezništvo se soočata z enakimi problemi, čeprav so razlogi zanje nasprotujoči. Tako Rusija kot Nato sta pokazala, da se ne moreta, čeprav vsak na svoj način, ločiti od svojih vizij, ki sta jih nasledila iz preteklosti.
Bu çok üzücü, zira Moskova ve NATO başkentleri farkında olmasalar bile tarafların birbirlerine acilen ihtiyacı var. Rusya ve İttifak’ın karşı karşıya oldukları sorunlar aynı, ama bu sorunların nedenleri farklı. Gerek NATO’nun gerekse Rusya’nın geçmişten kalan vizyonlarından kurtulamadıkları farklı şekillerde ortaya çıkıyor.
Tas ir ļoti skumji, jo abas puses ir steidzami viena otrai vajadzīgas, lai arī Maskava un NATO galvaspilsētas to pilnībā neapzinās. Krievijai un aliansei ir vienas un tās pašas problēmas, kaut gan to iemesli ir pretēji. Kā Krievija, tā NATO, lai gan dažādā veidā, ir pierādījušas, ka tās nespēj atteikties no vīzijām, kas mantotas no pagātnes.
  Ce urmează? apărarea, b...  
Cei care vor contesta această concluzie vor argumenta că au mai existat multe analize strategice ale apărării în trecut, fără ca multe lucruri să se întâmple, de fapt. Totuşi, de această dată, este vorba de acţiunea unor forţe economice fără precedent, al căror rezultat este necunoscut.
Those who would challenge this conclusion would argue that strategic defence reviews have come and gone in the past and little has actually changed. On this occasion, however, unprecedented economic forces are at work with unknown outcomes. And what lies ahead for the defence sector looks increasingly like radical surgery.
Ceux qui voudraient contester cette conclusion feront valoir que les réexamens stratégiques de la défense se sont succédé dans le passé et que peu de choses ont en fait changé. Toutefois, en l’occurrence, des forces économiques sans précédent sont à l’œuvre et on ignore quels seront les résultats. Et ce que l’avenir réserve pour le secteur de la défense ressemble de plus en plus à une chirurgie radicale.
Wer diese Schlussfolgerung in Zweifel ziehen mag, argumentiert wohl, dass es auch in der Vergangenheit schon immer wieder zu Änderungen der strategischen Verteidigung gekommen ist und dass sich nur wenig geändert hat. Diesmal aber sind beispiellose wirtschaftliche Kräfte am Werke – mit unbekanntem Ergebnis. Und was für den Verteidigungssektor in Zukunft ansteht, sieht immer mehr wie ein drastischer Eingriff aus.
Los que se opongan a esta conclusión pueden argumentar que se han producido en el pasado muchas revisiones de la defensa estratégica sin que al final apenas cambiara nada. Pero en esta ocasión están actuando unas fuerzas económicas sin precedentes que pueden tener resultados desconocidos. Y el futuro que debe afrontar el sector de la defensa se va asemejando cada vez más a una cirugía radical.
Coloro che non dovessero condividere questa conclusione, potrebbero dire che i riesami strategici della difesa, come già in passato, sono avvenuti senza che molto cambiasse veramente. In questa occasione comunque, delle forze economiche senza precedenti sono all’opera con effetti ignoti. E ciò che si prospetta per il settore della difesa appare sempre più come un intervento chirurgico radicale.
Quem discorda desta conclusão defende que, no passado, as revisões de defesa estratégica têm ido e vindo e que pouco tem realmente mudado. Porém, desta vez, estão em acção forças económicas sem precedentes com resultados desconhecidos. E o que nos espera em termos do sector de defesa parece-se cada vez mais com uma cirurgia radical.
قد يؤكّد الذين يعترضون على هذا الاستنتاج بأنّ الماضي شهد الكثير من الدراسات الاستراتيجية لقضايا الدفاع، إلا أنّها لم تغيّر شيئاً، في الحقيقة. لكننا اليوم أمام قوى اقتصادية غير مسبوقة تعمل من دون معرفة النتائج التي قد تحققها. والآتي بالنسبة للقطاع الدفاعي يبدو، على نحو متزايد، أشبه بتحوّل شامل سيُغيّر جميع معالمه.
Zij die deze conclusie in twijfel trekken, zullen betogen dat in het verleden de strategische defensie regelmatig is herzien, terwijl er maar weinig echt is veranderd. Maar soms zijn er ongeëvenaarde economische krachten aan het werk en is de uitkomst onzeker. Wat er voor de defensiesector in het verschiet ligt, begint meer en meer op een zware operatie te lijken.
Тези, които отхвърлят това заключение, ще кажат, че стратигечските прегледи на отбраната са се редували, без нещо особено да се промени. Но днес са задействани безпрецедентни икономически сили с неизвестен резултат. А това, което очаква отбраната, все повече прилича на радикална хирургическа намеса.
Osoby, které odmítají tento závěr argumentují tím, že přehodnocení strategické obrany přicházejí a odcházejí, a ve skutečnosti se mění jen velmi málo věcí. Tentokrát jsme však konfrontováni s bezprecedentní ekonomickou situací a neznámým východiskem. Sektor obrany čeká patrně radikální zásah do její struktury.
Need, kes selle kokkuvõttega ei nõustu, väidavad, et strateegilisi kaitseülevaateid on tehtud varemgi ja tehakse ka tulevikus, kuid see pole kunagi toonud kaasa olulisi muutusi. Praegusel juhul on aga tegemist ebaharilike majandusjõududega, mis võivad viia senitundmatute tagajärgedeni. Ja see, mis ootab ees kaitsesektorit, sarnaneb üha enam kirurgilise operatsiooniga.
Akik ezt a konklúziót vitatják, azt állítják, hogy stratégiai védelmi felülvizsgálatok a múltban is voltak és elmúltak és kevés változott. Most azonban eddig soha nem látott gazdasági erők munkálnak kevés kiszámítható eredménnyel. Ezért nagy valószínűséggel a védelmi szektorra nem más vár, mint a radikális műtét szükségessége.
Þeir sem véfengja þessar niðurstöður, gætu haldið því fram að endurskoðanir á hernaðar- og varnarmálastefnu hafi alltaf annað slagið farið fram á liðnum árum og því hafi lítið breyst í reynd. Í þessu tilviki eru samt sem áður fordæmislaus efnahagsleg öfl að verki með ófyrirsjáanlegum afleiðingum. Og það sem framtíðin ber í skauti sér í varnarmálageiranum líkist sífellt meir stórri skurðaðgerð.
Nesutinkantys su tokia išvada stengsis įrodyti, kad ir praeityje ne kartą buvo atliekami strateginiai gynybos persvarstymai, tačiau dėl to mažai kas realiai keitėsi. Tačiau šiuo atveju veikia niekada nepatirtos ekonominės jėgos, kurių padariniai nežinomi. Ir vis labiau panašu, kad gynybos sektoriaus ateityje laukia radikali chirurginė operacija.
De som ønsker å utfordre denne konklusjonen vil måtte hevde at strategiske forsvarsvurderinger har kommet og gått i det siste og lite har faktisk blitt endret. I dette tilfellet virker imidlertid økonomiske krefter med et ukjent resultat. Og det som ligger foran for forsvarssektoren ser i økende grad ut som radikal kirurgi.
Ci, którzy nie zgadzają się z tym wnioskiem stwierdzą zapewne, że strategiczne przeglądy obronne w przeszłości już były i przemijały, i w istocie niewiele się zmieniało. Tym razem jednak zaangażowane są w to bezprecedensowe siły ekonomiczne, których skutki działania są nieznane. To, co czeka sektor obrony coraz bardziej przypomina poważny zabieg chirurgiczny.
Те, кто не согласятся с этим выводом, будут утверждать, что стратегические обзоры обороны проводились и в прошлом, однако на деле мало что менялось. Но в данном случае налицо беспрецедентные экономические факторы, результат действия которых не известен. И то, что ждет оборонный сектор в будущем, становится все более похожим на радикальное хирургическое вмешательство.
Osoby, ktoré odmietajú tento záver argumentujú tým, že prehodnotenia strategickej obrany prichádzajú a odchádzajú a v skutočnosti sa mení iba veľmi málo vecí. Tentokrát sme však konfrontovaní s bezprecedentnou ekonomickou situáciou a neznámym východiskom. Sektor obrany čaká zrejme radikálny zásah do jej štruktúry.
Tisti, ki bi želeli ugovarjati temu zaključku, bi trdili, da smo tudi v preteklosti že imeli strateške obrambne preglede, ki so prišli in odšli, dejansko pa se skoraj nič ni spremenilo. Tokrat pa so na delu gospodarske sile brez primere, katerih rezultati so neznani. In kar nas čaka v obrambnem sektorju, vedno bolj dobiva podobo temeljitega kirurškega posega.
Bu görüşleri sorgulayanlar stratejik savunmanın geçmişte de sık sık gözden geçirilmiş olduğunu, ve çok az şeyin değiştiğini iddia edebilirler. Ancak bugünkü durumda sonuçlarının ne olacağı öngörülemeyen, daha önce benzeri görülmemiş bazı ekonomik güçler söz konusudur. Savunma sektörünün neyle karşılaşacağı da giderek radikal bir ameliyata benzemektedir.
Tie, kas oponēs šiem secinājumiem, teiks, ka stratēģiskie pārskati ir veikti pagātnē jau vairākkārt, bet nekas īpaši nav mainījies. Šai gadījumā jāatzīmē, ka šoreiz darbojas bezprecedenta ekonomiskie spēki, kas novedīs pie nezināma rezultāta. Un tas, kas sagaida aizsardzības sektoru nākotnē, aizvien vairāk izskatās pēc kardinālas ķirurģiskās operācijas.
  Criza financiară: un ef...  
Deoarece acest fapt presupune riscul unor tulburări politice, sursele pentru împrumuturi de ultim resort, precum IMF, Banca Mondială şi Banca Europeană Centrală, se implică pentru a evita haosul politic.
Some member and partner countries face debt restructuring, or worse, default and currency collapse. Since this raises risks of political upheaval, lenders of last resort like the IMF, World Bank, and European Central Bank are stepping in to avoid political chaos.
Certains pays membres et partenaires sont confrontés à une restructuration de la dette, ou, pire, à une situation de défaillance et d’effondrement des devises. Étant donné que cela entraîne des risques de bouleversements politiques, les prêteurs de dernier recours comme le FMI, la Banque mondiale et la Banque centrale européenne interviennent pour éviter le chaos politique.
Manche Mitglied- und Partnerstaaten sind mit einer Umstrukturierung ihrer Schulden konfrontiert – oder schlimmer noch, sie kommen ihren Zahlungsverpflichtungen nicht nach und kollabieren. Da hierdurch die Risiken des politischen Aufruhrs wachsen, schreiten Kreditgeber wie der Internationale Währungsfonds, die Weltbank und die Europäische Zentralbank in letzter Instanz ein, um politisches Chaos zu verhindern.
Algunos países miembros y socios tienen que afrontar una reestructuración de su deuda o, lo que sería aún peor, el desplome de su crédito y su divisa. Dado que eso podría provocar trastornos políticos graves, los prestamistas de último recurso como el FMI, el Banco Mundial y el Banco Central Europeo están interviniendo para evitar el caos.
Alcuni paesi membri e partner sono alle prese con la ristrutturazione del debito, o peggio, con la mancanza di liquidità o il crollo della valuta. Dato che ciò comporta elevati rischi di caos politico, gli organismi di salvataggio come il Fondo monetario internazionale, la Banca mondiale e la Banca centrale europea intervengono per evitare il caos politico.
Alguns países membros e parceiros enfrentam a renegociação das suas dívidas ou, pior ainda, a falta de pagamento e o colapso da moeda. Como isto aumenta o risco de convulsão política, os prestamistas de última instância, como o FMI, o Banco Mundial e o Banco Central Europeu estão a intervir para evitar o caos político.
مشكلة إعادة هيكلة الدين العام، أو حتى أسوأ من ذلك: الكساد وانهيار العملة. ولأن هذا الوضع يعزّز فرص وقوع اضطرابات سياسية، تدخّل دائنو الملاذ الأخير، مثل صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والبنك المركزي الأوروبي، لتفادي الفوضى السياسية العارمة.
Sommige lid- en partnerlanden moeten hun schulden gaan herstructureren, of erger nog, ze kunnen hun betalingsverplichtingen niet nakomen, met als gevolg het ineenstorten van hun nationale munteenheid. Aangezien dat zou kunnen leiden tot politieke ontreddering, schieten de leningverstrekkers voor noodgevallen zoals het IMF, de Wereldbank, en de Europese Centrale Bank te hulp om een politieke chaos te voorkomen.
Някои държави-членки и партньори на НАТО са принудени да преструктурират държавния дълг, други, още по-лошо, са изправени пред срив на националната валута. Тъй като това повишава риска от политически катаклизъм, кредиторите от последна инстанция като Международния валутен фонд, Световната банка и Европейската централна банка се намесват, за да се избегне политическият хаос.
Některé členské a partnerské země se potýkají nejen s restrukturalizací dluhu, ale dokonce i s platební neschopností a potencionálním pádem měny. Vzhledem ke zvýšenému nebezpečí případných občanských nepokojů existuje poslední možnost pro zamezení politického chaosu, a sice zásah věřitelů, jako jsou Mezinárodní měnový fond, Světové banka a Ústřední evropská banka.
Mõned liikmesmaad ja partnerriigid seisavad silmitsi võla ümberkorraldamisega või, mis veelgi hullem, lepingukohustuste täitmatajätmise ja valuuta kokkuvarisemisega. Et see tekitab poliitilise pöörde ohu, astuvad poliitilise kaose vältimiseks viimse abinõuna vahele sellised laenuandjad nagu IMF, Maailmapank ja Euroopa Keskpank.
Sum aðildarríkjanna og samstarfsríkjanna standa frammi fyrir því að endurfjármagna lántökur sínar, eða það sem verra er, lenda í gjaldþroti og hruni gjaldmiðils síns. Þar sem þetta eykur hættuna á pólitískum átökum, eru þrautavaralánveitendur á borð við AGS, Alþjóðabankann og Seðlabanka Evrópu farnir að grípa inn í til að koma í veg fyrir pólitískan glundroða.
Kai kurioms šalims narėms ir partnerėms gresia skolos restruktūrizavimas arba dar blogiau – nebegalėjimas vykdyti finansinių įsipareigojimų ir valiutos žlugimas. Dėl to kylant politinių neramumų grėsmei, priemonių, kad būtų išvengta politinio chaoso, imasi tokios stambiausios pagalbą kraštutiniu atveju galinčios suteikti institucijos, kaip TVF, Pasaulio bankas ir Europos centrinis bankas.
Enkelte medlems- og partnerland står overfor omstrukturering av gjeld, eller verre, misligholdelse eller valutasammenbrudd. Ettersom dette fører til høyere risiko for politisk uro, trer nødutlånere som IMF, Verdensbanken og Den europeiske sentralbank inn for å unngå politisk kaos.
Niektóre państwa członkowskie i partnerzy stoją przed koniecznością restrukturyzacji długu, albo, co gorsze, przed groźbą niedotrzymania zobowiązań finansowych i upadku waluty. Jako, że niesie to ze sobą ryzyko wstrząsów politycznych, wierzyciele ostatniej szansy, tacy jak MFW, Bank Światowy oraz Europejski Bank Centralny wkraczają do akcji, aby zapobiec chaosowi politycznemu.
Некоторым странам-членам и странам-партнерам предстоит реструктуризация долга или, что еще хуже, дефолт и крах национальной валюты. В связи с этим увеличивается риск политических беспорядков, поэтому последние кредиторские инстанции, такие как МВФ, Всемирный банк и Европейский центральный банк, вмешиваются в ситуацию, чтобы избежать политического хаоса.
Niektoré členské a partnerské krajiny zápasia nie len s reštrukturalizáciou dlhu, ale dokonca aj s platobnou neschopnosťou a potencionálnym pádom meny. Vzhľadom na zvýšené nebezpečenstvo prípadných občianskych nepokojov existuje posledná možnosť pre zamedzenie politického chaosu a síce zásah veriteľov, ako sú Medzinárodný menový fond, Svetová banka a Ústredná európska banka.
Nekatere države članice in partnerice se soočajo s prestrukturiranjem dolga, ali še huje, z neplačilom in zlomom valute. Ker to povečuje nevarnost političnih nemirov, so kot zadnje sredstvo za preprečitev političnega kaosa začeli posredovati posojilodajalci kot so IMF, Svetovna banka in Evropska centralna banka.
Bazı üye ülke ve ortak ülke, borçlarını yeniden yapılandırma zorunluluğu,, daha da kötüsü borçların ödenememesi ve paranın değer kaybetmesi gerçeğiyle karşı karşıya. Bu durum politik ayaklanma riskini arttırdığı için IMF, Dünya Bankası ve Avrupa Merkez Bankası gibi finans kuruluşları bir politik kaosu engellemek için devreye giriyorlar.
Dažas NATO dalībvalstis un partnervalstis veic parādu pārstrukturēšanu vai - vēl sliktāk - cīnās ar saistību neizpildi vai valūtas sabrukumu. Tā kā tas palielina sociālās neapmierinātības risku, lai izvairītos no politiskā haosa, palīgā nāk tādi ārkārtas aizdevēji kā SVF, Pasaules Banka un Eiropas Centrālā banka.
  Energia şi criza – mai ...  
În plus, Michael Levi, de la Consiliul pentru Relaţii Externe, a arătat recent că „deducerile din impozite au devenit brusc aproape inutile, deoarece companiile care duc o adevărată luptă descoperă că au un volum foarte mic sau nul de impozite de care pot fi scutite”. Acest fapt ar putea determina o reorientare, de la reglementările bazate pe stimulente, la reglementări şi cheltuieli guvernamentale de o natură mai apropiată de cea tradiţională.
Par ailleurs, Michael Levi, du « Council on Foreign Relations », a indiqué récemment que les crédits fiscaux sont brusquement devenus pratiquement inutiles, les sociétés en difficulté se retrouvant avec peu de charges fiscales, sinon aucune, à défalquer. On pourrait, en conséquence, passer d’une réglementation fondée sur des mesures d’encouragement à une réglementation plus traditionnelle et à un financement public.
Darüber hinaus hat Michael Levi vom Council on Foreign Relations vor kurzem angemerkt, dass „Steuergutschriften plötzlich ziemlich nutzlos geworden sind, da ums Überleben kämpfende Unternehmen fast gar keine Steuerlast mehr abzuschreiben haben.“ Dies könnte einen Wechsel von einer anreizbasierten Regulierung hin zu herkömmlicheren Formen der Regulierung und der Regierungsausgaben einläuten.
Además, Michael Levi del Consejo de Relaciones Exteriores señaló recientemente que “los créditos fiscales se han convertido de pronto en un instrumento muy útil para compañías en problemas que se encuentran imposibilitadas de pagar sus impuestos”. Esto podría conllevar un cambio desde la regulación basada en incentivos a otras formas más tradicionales de regulación y gasto gubernamental.
Inoltre, Michael Levi del Council on Foreign Relations ha recentemente osservato che “i crediti d’imposta sono improvvisamente divenuti pressoché inutili dato che le società che si dibattono in difficoltà si ritrovano con margini di tassazione esigui, se pure, da ammortare”. Ciò potrebbe comportare il passaggio da una regolamentazione basata sull’incentivo ad una regolamentazione più tradizionale e ad una spesa pubblica.
Além disso, Michael Levi do Conselho das Relações Externas observou recentemente que “repentinamente, os créditos fiscais se tornaram praticamente inúteis, uma vez que as empresas com problemas têm uma carga fiscal pequena ou inexistente”. Este facto pode implicar uma mudança da regulação baseada nos incentivos para uma regulação e despesas públicas mais tradicionais .
إلى ذلك، قال مايكل ليڤي Michael Levi من مجلس العلاقات الخارجية مؤخراً "إنّ نظام الاعفاء الضريبي أصبح عديم الجدوى لأنّه، في أحسن الأحوال، لا يُعفي الشركات المتعثّرة إلا من جزء ضئيل من الضرائب المفروضة عليها". هذه الحقيقة تشير إلى حدوث تحوّل من النظام الضريبي القائم على التحفيز إلى النمط التقليدي للنظام الضريبي والانفاق الحكومي.
Неотдавна Майкъл Леви от Съвета за външни отношения отбеляза, че "данъчните кредити внезапно са станали безполезни, защото борещите се фирми се озовават с малък или почти никакъв данък, от който да приспадат. Това може да доведе до преминаване от основано на стимули регулиране към по-традиционно регулиране и намеса на правителството.
Michael Levi, člen Rady pro zahraniční vztahy, navíc nedávno prohlásil, že “daňové dobropisy se najednou staly téměř zbytečnými, protože problematické společnosti mají jen malé nebo dokonce vůbec žádné daňové poplatky k odpisu.” Může dojít k posunu od incentivní regulace k tradiční regulaci a státním subvencím.
Välissuhete Nõukogu liige Michael Levi märkis hiljuti, et „maksukrediit on muutunud mõttetuks, sest rahahädas ettevõtted ei saa oma maksukoormast praktiliselt midagi maha kanda.” See võib kaasa tuua ülemineku stiimulitepõhiselt regulatsioonilt traditsioonilisemale regulatsioonile ja riigipoolsetele kulutustele.
Michael Levi a Külkapcsolatok Tanácsától nemrégiben megjegyezte ‘az adó engedmények hirtelenjében haszontalanná váltak, mert a szorult helyzetben lévő vállalatoknak alig maradt leírható adója.’ Ennek következménye lehet az ösztönzőkön alapuló szabályozástól a hagyományosabb szabályozás és kormányzati költekezés felé történő elmozdulás.
Þar að auki sagði Michael Levi frá Utanríkismálaráði nýlega að „skattaafslættir hafa skyndilega orðið nánast einskis nýtir þar sem fyrirtæki í erfiðleikum hafa nánast enga skattbyrði sem hægt væri að afskrifa.“ Þetta gæti haft í för með sér breytingar í þá veru að í stað hvatareglugerðarsetninga verði komið upp hefðbundinni reglusetningu og auknum ríkisútgjöldum.
Michaelas Levis iš Užsienio ryšių tarybos neseniai pastebėjo, kad „mokesčių kreditai staiga tapo absoliučiai beverčiais, nes galą su galu vos suduriančioms kompanijoms beveik visai nebelieka, kurią iš mokesčių naštos nurašyti.“ Tai galėtų pastūmėti pereiti nuo skatinimu grindžiamo reguliavimo prie labiau tradicinio reguliavimo ir vyriausybės finansavimo.
I tillegg observerte Michael Leve fra Council on Foreign Relations nylig at “skattekreditter har plutselig blitt alt annet enn brukbart ettersom selskaper som strever finner at de har liten eller ingen skattebyrde å skrive av”. Dette kan føre med seg et skifte fra insentivbasert regulering til mer tradisjonell regulering og regjeringsutgifter.
Poza tym, Michael Levi z Rady Stosunków Zagranicznych zauważył ostatnio, że „kredyty podatkowe stały się nagle prawie bezużyteczne, ponieważ borykające się z przeciwnościami przedsiębiorstwa nie mają nic, albo mają bardzo niewiele do odpisania w ciężar kosztów podatkowych. Mogłoby to pociągnąć za sobą odejście od przepisów preferencyjnych na rzecz bardziej tradycyjnych regulacji i wydatków rządowych.
Как недавно заметил член Совета по внешним сношениям Майкл Леви, «налоговые кредиты внезапно стали бесполезными, потому что у оказавшихся в тяжелом положении компаний лишь небольшое налоговое бремя, которое они могут списать, или его вообще нет». За этим может последовать сдвиг от регулирования, основанного на стимулах, к более традиционному регулированию и расходованию государственных средств.
Michael Levi, člen Rady pre zahraničné vzťahy, navyše nedávno prehlásil, že “daňové dobropisy sa naraz stali takmer zbytočnými, pretože problematické spoločnosti majú iba malé alebo dokonca vôbec žiadne daňové poplatky k odpisu.” Môže dôjsť k posunu od incentívnej regulácie k tradičnej regulácii a štátnym subvenciám.
Poleg tega je Michael Levi s Sveta za zunanje odnose nedavno zapisal, da so »davčne olajšave nenadoma postale skoraj povsem nekoristne, saj je davčno breme podjetij v težavah, ki ga je možno odpisati, majhno, če sploh obstaja«. To bi lahko pomenilo premik od predpisov, ki temeljijo na spodbudah, k bolj tradicionalnim predpisom in trošenju države.
Bunlara ilaveten, Dış İlişkiler Konseyi’nden Michael Levi, sıkıntı içindeki şirketlerin vergi indirimi alacak kadar vergi yükleri olmadığından vergi indiriminin son zamanlarda işe yaramaz hale geldiğini gözlemlemiştir. Bu da, teşvik bazlı düzenlemelerden daha geleneksel düzenlemeler ve devlet harcamalarına geçişi gerektirebilir.
Turklāt Maikls Levijs no Ārējo attiecību padomes (Council on Foreign Relations) nesen ir konstatējis, ka „nodokļu kredīti ir pēkšņi kļuvuši gandrīz pavisam nevajadzīgi, jo grūtībās nonākušie uzņēmumi konstatē, ka tiem gandrīz nav nekādas nodokļu nastas, ko norakstīt”. Tas varētu izraisīt pāreju no uz stimuliem balstītas regulēšanas uz tradicionālāku regulēšanu un valdības izdevumiem.
  Revista NATO - Cum este...  
Sinceritatea şi atitudinea prietenoasă a ruşilor reprezintă un lucru de care locuitorii Moscovei, St. Petersburgului sau Kazanului sunt mândri. NATO este şi va continua să fie un partener onest şi solid pentru Rusia – şi sunt sigur că acest fapt va fi recunoscut în Rusia.
Russian sincerity and friendliness is something which inhabitants of Moscow, St. Petersburg or Kazan take pride in. NATO is and will continue to be an honest and solid partner for Russia – and I am sure that this will be recognised in Russia.
La sincérité et la gentillesse russes sont des qualités dont les habitants de Moscou, de Saint-Pétersbourg ou de Kazan sont fiers. L’OTAN est et demeurera un partenaire honnête et solide pour la Russie – et je suis sûr que ce sera reconnu dans le pays.
Russische Aufrichtigkeit und Freundlichkeit sind Eigenschaften, auf die die Einwohner von Moskau, St. Petersburg oder Kasan stolz sind. Die NATO ist ein ehrlicher und solider Partner Russlands, und wird dies auch bleiben. Ich bin ganz sicher, dass dies in Russland erkannt wird.
La sinceridad y simpatía rusas son cualidades de las que se enorgullecen los habitantes de Moscú, San Petersburgo o Kazán. La OTAN es, y seguirá siendo, un socio honesto y firme para Rusia, y estoy seguro que ese país acabará reconociendo este hecho.
La sincerità e il senso di amicizia russi sono qualcosa che gli abitanti di Mosca, San Pietroburgo o Kazan posseggono con orgoglio. La NATO è e continuerà ad essere un onesto e solido partner per la Russia - e sono sicuro che ciò verrà riconosciuto in Russia.
A sinceridade e a simpatia dos russos é algo de que os habitantes de Moscovo, de São Petersburgo ou de Kazan se orgulham. A NATO é e continuará a ser um parceiro da Rússia, sólido e honesto; tenho a certeza de que isto será reconhecido pela Rússia.
De Russische oprechtheid en vriendelijkheid is iets waar de inwoners van Moskou, St. Petersburg of Kazan trots op zijn. De NAVO is en blijft een eerlijke, solide partner voor Rusland – en ik weet zeker dat men dit in Rusland zal beseffen.
Руската искреност и дружелюбност са качества, с които жителите на Москва, Санкт-Петерсбург или Казан се гордеят. НАТО е и ще продължи да бъде честен и солиден партньор на Русия - и съм сигурен,че тове ще бъде признато.
Ruská úpřimnost a přátelskost jsou vlastnosti, na které jsou obyvatelé Moskvy, Petrohradu nebo Kazaně hrdí. NATO je a bude nadále čestným a spolehlivým partnerem Ruska - jsem si jist, že dosáhne v Rusku plného uznání.
Venelaste siirus ja sõbralikkus on midagi, mille üle Moskvas, Peterburis ja Kaasanis ollakse uhked. NATO on praegu ja edaspidigi Venemaa jaoks aus ja kindel partner – ning ma usun, et Venemaal tunnustatakse seda.
Az orosz őszinteség és barátságosság olyan jellemvonás, amellyel Moszkva, Szentpétervár és Kazany lakosai egyaránt büszkélkedhetnek. A NATO most is és a jövőben is Oroszország őszinte és megbízható partnere kíván lenni – és biztos vagyok benne, hogy ezt Oroszországban is el fogják ismerni.
Einlægni og vinsemd Rússa eru fyrirbæri sem íbúar jafnt Moskvu, St. Pétursborgar og Kazan-héraðs eru stolt af. NATO er og mun áfram verða heiðarlegur og traustur samstarfsaðili Rússlands - og ég er viss um að það verði metið að verðleikum í Rússlandi.
Rusiškas nuoširdumas ir draugiškumas yra kaip tik tai, kuo didžiuojasi Maskvos, Peterburgo ar Kazanės gyventojai. NATO ir toliau bus patikima Rusijos partnerė ir, esu įsitikinęs, kad tai bus pripažinta Rusijoje.
Russisk oppriktighet og vennlighet er noe som innbyggerne i Moskva, St. Petersburg eller Kazan er stolte av. NATO er og vil fortsatt være en ærlig og solid partner for Russland – og jeg er sikker på at dette vil bli anerkjent i Russland.
Rosyjska szczerość i przyjacielskość, to coś, czym szczycą się mieszkańcy Moskwy, St. Petersburga i Kazania. NATO jest i pozostanie uczciwym i solidnym partnerem dla Rosji – i jestem przekonany, że zostanie to docenione przez Rosję.
Жители Москвы, Санкт-Петербурга и Казани известны своей искренностью и дружелюбием. НАТО является и будет и впредь честным и надежным партнером России, и я уверен, что это найдет признание в России.
Ruská úprimnosť a priateľskosť sú vlastnosti, na ktoré sú obyvatelia Moskvy, Petrohradu alebo Kazane hrdí. NATO je a bude naďalej čestným a spoľahlivým partnerom Ruska - som si istý, že dosiahne v Rusku plného uznania.
Ruska iskrenost in prijaznost sta nekaj, na kar so prebivalci Moskve, St. Peterburga ali Kazana ponosni. Nato je in bo še naprej iskren in zanesljiv partner Rusije – in prepričan sem, da bodo to v Rusiji spoznali.
Rusların samimiyeti ve dostluğu Moskova, St. Petersburg veya Kazan’da yaşayanların gurur duduğu bir şey. NATO Rusya’nın sağlam ve dürüst ortağı, ve böyle olmaya devam edecek—ve bence Rusya bunu anlayacak.
Krievu sirsnība un draudzīgums ir kas tāds, ar ko lepojas Maskavas, Sanktpēterburgas vai Kazaņas iedzīvotāji. NATO ir un būs godīgs un stabils Krievijas partneris – un esmu pārliecināts, ka to atzīs arī Krievijā.
  Nato Review  
În acest fel, participanţii la misiunile de menţinere a păcii vor câştiga atât respectul localnicilor cât şi pe cel al altor organizaţii internaţionale care operează în teren, ceea ce reprezintă o condiţie esenţială pentru asigurarea succesului misiunii. Abilităţile esenţiale sunt de fapt cele ale unui bun militar.
Peacekeepers need to be fair, firm and friendly. That goes for all levels in a peacekeeping operation. Locals have to see that a peacekeeper is friendly to those people who cooperate with him but that he can be tough with those who do not. In this way, peacekeepers will earn the respect of both local people and of other international organisations operating on the ground, which is essential to the success of a mission. The key skills are in fact simply those of a good soldier. And a good soldier will command respect from all parties.
Les soldats de la paix doivent être justes, fermes et amicaux. Et cela, à tous les échelons d'une opération de maintien de la paix. La population locale doit constater qu'un soldat de la paix est amical avec les personnes qui coopèrent avec lui, mais qu'il peut se montrer dur avec celles qui ne le font pas. De la sorte, les soldats de la paix obtiennent le respect de la population locale comme des autres organisations internationales qui opèrent sur le terrain, ce qui est crucial à la réussite d'une mission. Les compétences essentielles sont, en fait, simplement celles d'un bon soldat. Et un bon soldat force le respect de toutes les parties.
Soldaten einer Friedenstruppe müssen sich durch Fairness, Entschlossenheit und Freundlichkeit auszeichnen. Das gilt für alle Ebenen einer Operation zur Wahrung des Friedens. Die jeweilige Bevölkerung muss sehen, dass ein Friedenssoldat denjenigen, die mit ihm zusammenarbeiten, freundlich begegnet, dass er aber Härte gegenüber denjenigen zeigen kann, die dazu nicht bereit sind. Auf diese Weise werden sowohl die jeweilige Bevölkerung als auch andere internationale Organisationen, die vor Ort vertreten sind, den Friedenssoldaten diejenige Achtung entgegenbringen, die für den Erfolg einer Friedensmission unerlässlich ist. Die wichtigsten Fertigkeiten sind wirklich einfach die, durch die man zu einem guten Soldaten wird. Und einem guten Soldaten werden alle beteiligten Parteien mit Respekt begegnen.
En una operación de mantenimiento de la paz es necesario que los participantes a todos los niveles sean justos, firmes y amistosos. La población local debe aprender que los guardianes de la paz se muestran amistosos con los que colaboran con ellos, pero que puede llegar a ser duros con los que no lo hacen. Es así como las tropas de mantenimiento de la paz se ganan el respeto de la población local y de los miembros de otras organizaciones internacionales que trabajan sobre el terreno, un respeto que resulta imprescindible para el éxito de la misión. En definitiva, sus cualidades deben ser las de cualquier buen militar, y un buen militar se sabe hacer respetar por todo el mundo.
I soldati della pace devono essere giusti, risoluti e amichevoli. Ciò vale a tutti i livelli di un'operazione di mantenimento della pace. La popolazione locale deve percepire che un soldato della pace è amichevole con coloro che cooperano con lui, ma che può essere duro con coloro che non lo fanno. In questo modo, i soldati della pace si guadagneranno il rispetto sia della popolazione locale che delle altre organizzazioni internazionali che operano sul terreno, il che è essenziale per il successo di una missione. Le capacità fondamentali sono praticamente solo quelle di un buon soldato. E un buon soldato godrà del rispetto di tutte le parti.
Os soldados de manutenção da paz têm que ser imparciais, firmes e amistosos. Isto aplica-se a todos os níveis numa operação de manutenção da paz. Os habitantes têm que ver que o militar é amistoso para as pessoas que cooperam com ele mas que pode ser duro com as que o não fazem. Desta forma, ganharão o respeito quer dos habitantes quer das outras organizações internacionais que operam no terreno, o que é essencial para o êxito duma missão. As competências essenciais são, de facto, simplesmente as dum bom soldado. E um bom soldado imporá o respeito de todas as partes.
Οι στρατιώτες που εμπλέκονται με τη διατήρηση της ειρήνης πρέπει να είναι δίκαιοι, σταθεροί και φιλικοί. Οι ντόπιοι πρέπει να δουν ότι ένας στρατιώτης είναι φιλικός προς εκείνους που συνεργάζονται μαζί του, όμως μπορεί να γίνει σκληρός απέναντι σε εκείνους που δεν συνεργάζονται. Με αυτόν τον τρόπο, οι στρατιώτες που ασχολούνται με τη διατήρηση της ειρήνης θα κερδίσουν τον σεβασμό τόσο των κατοίκων της περιοχής όσο και των άλλων διεθνών οργανισμών που λειτουργούν επί του συγκεκριμένου εδάφους, κάτι που είναι ουσιώδες για την επιτυχία μιας αποστολής. Τα σημαντικά προσόντα είναι στην πραγματικότητα απλά τα προσόντα ενός καλού στρατιώτη. Και ένας καλός στρατιώτης θα αποκτήσει τον σεβασμό από όλες τις πλευρές.
Трябва да са честни, твърди и приятелски настроени. Това се отнася до всички равнища на мироопазващите операции. Местните жители трябва да се убедят, че миротворците са приятелски настроени към тези, които сътрудничат с тях, и същевременно са твърди с тези, които отказват да сътрудничат. Така участниците в мироопазващите операции си спечелват уважението и на местното население, и на международните организации на терена, а това е от съществено значение за успеха на мисията. В същност ключовите умения са същите, както за всеки добър воин. Един добър воин трябва да вдъхва уважение у всички.
Příslušníci mírových sil musí být spravedliví, odhodlaní a přátelští. To platí pro všechny druhy mírových operací. Místní lidé musejí konstatovat, že se příslušník mírových sil chová přátelsky k těm, kteří s ním spolupracují, ale dokáže být tvrdý na ty, kteří jsou proti němu. Pouze takovým způsobem si příslušníci mírové mise zajistí jak respekt místních obyvatel, tak respekt jiných mezinárodních organizací, které v oblasti spolupracují, což je základem úspěchu mise. Nejdůležitějšími schopnostmi jsou jednoduše ty, které formují dobrého vojáka. A dobrý voják vyvolává na všech stranách respekt.
Fredsbevarende soldater skal kunne være retfærdige, robuste og rare. Det gælder alle niveauer i en fredsbevarende operation. De lokale skal kunne se, at en fredsbevarer er venlig over for de mennesker, som samarbejder med ham, men at han kan være barsk over for dem, som ikke er det. På den måde kan fredsbevarere sikre respekten om sig både i lokalbefolkningen og blandt de andre internationale organisationer, som opererer i marken, hvilket er afgørende for løsningen af opgaven. De centrale færdigheder er de samme, som en god soldat skal mestre. Og en god soldat nærer respekt fra alle parter.
Rahuvalvaja peab olema õiglane, kindlameelne ja sõbralik. See kehtib rahuvalveoperatsioonide kõigi tasemete kohta. Kohalikud peavad tundma, et rahuvalvaja on sõbralik koostöövalmite inimeste vastu, kuid karm nende vastu, kes koostööd teha ei taha. Sel juhul austavad rahuvalvajaid nii kohalikud inimesed kui ka teised sealsamas töötavad rahvusvahelised organisatsioonid. See on missiooni edu pant. Need põhiomadused on tegelikult lihtsalt hea sõjaväelase omadused. Head sõjaväelast austavad kõik osapooled.
A békefenntartóknak tisztességesnek, határozottnak és barátságosnak kell lenniük. Ez igaz egy békefenntartó művelet minden szintjére. A helybélieknek látniuk kell, hogy a békefenntartó barátságos azokkal az emberekkel, akik együttműködnek vele, de ugyanakkor kemény is tud lenni azokkal, akik viszont nem. Ily módon a békefenntartók elnyerik a helyi emberik tiszteletét éppúgy, mint más, a helyszínen működő nemzetközi szervezeteként, ami alapvető fontosságú a küldetés sikeréhez. A kulcsfontosságú képzettségek valójában egyszerűen a jó katona képességei. És egy jó katona tiszteletet parancsol mindenki részéről.
Friðargæsluliðar verða að vera sanngjarnir, fastir fyrir og vingjarnlegir. Það á við alla, hversu hátt sem þeir eru settir í friðargæslustarfinu. Íbúar á staðnum verða að sjá að friðargæsluliðinn sé vinveittur þeim sem sýna samstarfsvilja en geti verið harður við þá sem eru ósamvinnuþýðir. Þannig afla friðargæsluliðar sér virðingar bæði fólksins í landinu og fulltrúa alþjóðastofnana sem starfa á svæðinu, en það skiptir höfuðmáli ef vel á til að takast. Raunar er mikilvægasta færnin einfaldlega sú sama og allir góðir hermenn þurfa að búa yfir. Góður hermaður ávinnur sér jafnan virðingu allra.
Taikos palaikymo pajėgų karys turi būti teisingas, sąžiningas ir tvirtas. To reikia visose taikos palaikymo operacijose. Vietos gyventojai turi suprasti, kad taikos palaikymo pajėgų kareivis yra draugiškas tiems, kurie su juo bendradarbiauja, bet gali būti griežtas su bendradarbiauti nenorinčiaisiais. Tiktai taip taikos palaikymo karys pelnys ir vietinių žmonių, ir tame regione veikiančių tarptautinių organizacijų pagarbą, be kurios misijos sėkmė yra neįmanoma. Pagrindiniai įgūdžiai yra tiesiog tokie, kuriuos privalo turėti geras karys. O gerą karį gerbia visos susijusios šalys.
Fredsbevarere må være rettferdige, faste og vennlige. Det gjelder for alle nivåer i en fredsbevaringsoperasjon. Lokalbefolkningen må se at en fredsbevarer er vennlig mot de personene som samarbeider med ham, men at han kan være tøff med de som ikke gjøre det. På denne måten vil fredsbevarere få respekt fra både lokalbefolkningen og fra andre, internasjonale organisasjoner som opererer på bakken, som er avgjørende for at en misjon skal lykkes. Nøkkelferdighetene er faktisk ganske enkelt de til en god soldat. Og en god soldat vil få respekt fra alle parter.
Żołnierze sił pokojowych muszą być fair, solidni i przyjaźnie nastawieni. To odnosi się do wszystkich szczebli operacji utrzymywania pokoju. Miejscowi ludzie muszą wiedzieć, że żołnierz sił pokojowych jest przyjaźnie nastawiony do ludzi, którzy z nim współpracują, ale potrafi być zdecydowany wobec tych, którzy tego nie robią. W ten sposób, żołnierz sił pokojowych zyska szacunek zarówno miejscowej ludności, jak i innych organizacji międzynarodowych, działających na tym terenie, a to ma ogromne znaczenie dla sukcesu misji. Podstawowe umiejętności to po prostu to, czego oczekuje się od dobrego żołnierza. Dobry żołnierz zasłuży sobie na szacunek wszystkich stron.
Миротворцы должны быть справедливыми, решительными, готовыми придти на помощь. Это применимо ко всем этапам миротворческой операции. Местные жители должны видеть, что миротворцы дружественно настроены по отношению к тем, кто взаимодействует с ними, но могут проявить твердость по отношению к тем, кто этому противится. Тогда силы по поддержанию мира будут вызывать уважение и у местного населения, и у представителей международных организаций в зоне конфликта, что имеет важнейшее значение для успеха операции. Что касается ключевых навыков, то это, по сути дела, просто навыки хорошего солдата. Ведь хороший солдат неизменно пользуется уважением всех.
Je potrebné, aby príslušníci síl na udržanie mieru boli spravodliví, pevní a priateľskí. V operácii na udržanie mieru to platí pre všetky úrovne. Miestni obyvatelia musia vidieť, že príslušník takýchto mierových síl je priateľský voči tým ľuďom, ktorí s ním spolupracujú, ale že vie byť tvrdý voči tým, ktorí nespolupracujú. Takto si príslušník mierových síl získa úctu miestnych obyvateľov i ďalších medzinárodných organizácií, ktoré v danom priestore priamo pôsobia. Pre úspech misie je to vec základného významu. Tými najdôležitejšími schopnosťami a zručnosťami sú jednoducho tie, ktoré má každý dobrý vojak. A dobrý vojak si získa úctu všetkých zúčastnených strán.
Pripadniki mirovnih enot morajo biti pošteni, odločni in prijazni. To velja za vse ravni v okviru mirovne operacije. Lokalni prebivalci morajo videti, da je pripadnik mirovne enote prijazen do ljudi, ki sodelujejo z njim, da pa je lahko tudi nepopustljiv do tistih, ki tega ne počno. Na ta način si bodo pripadniki mirovnih enot prislužili spoštovanje lokalnih prebivalcev in drugih mednarodnih organizacij, prisotnih v regiji, kar je bistvenega pomena za uspeh misije. Ključna znanja so v bistvu znanja, ki jim mora imeti vsak dober vojak. Dober vojak pa bo užival spoštovanje vseh.
Barışı korumacılar adil, kararlı ve dost olmalıdır. Bu bir barışı koruma operasyonunun her düzeyi için geçerlidir. Yerli halk bir barışı koruma görevlisinin kendisiyle işbirliği yapanlara dostça, yapmayanlara karşı ise sert davranacağını görmelidir. Bu şekilde barışı koruma görevlileri hem yerli halkın hem de harekat alanındaki diğer uluslararası örgütlerin saygısını kazanırlar; bu da misyonun başarısı açısından son derece önemlidir. Bunun için gereken beceriler iyi bir askerin zaten sahip olması gereken becerilerdir. İyi bir asker her iki tarafın da saygısını kazanır.
Miera uzturēšanas spēku karavīriem ir jābūt godīgiem, stingriem un draudzīgiem. Tas attiecas uz jebkuru miera uzturēšanas operāciju. Vietējiem iedzīvotājiem ir jāredz, ka miera uzturēšanas spēku kareivis ir draudzīgs pret tiem cilvēkiem, kas vēlas sadarboties un stingrs pret tiem, kas to negrib. Tādā veidā miera uzturētājs iemanto vietējo cilvēku un citu starptautisko organizāciju, kas darbojas attiecīgā vietā, cieņu, kas ir svarīgi misijas veiksmīgai izpildei. Vajadzīgās pamatprasmes ir vienkāršas iemaņas, kas raksturo labu karavīru. Un labs karavīrs iedveš cieņu visu pušu pārstāvjiem.
Миротворці повинні бути справедливими, твердими і дружелюбними. Це стосується усіх рівнів операцій з підтримання миру. Місцеве населення має бачити, що миротворець дружньо налаштований до тих, хто з ним співпрацює, але може бути твердим стосовно тих, хто чинить спротив. У такий спосіб миротворці заслужать повагу з боку як місцевого населення, так і інших міжнародних організацій, які там діють, що є необхідною передумовою успішності місії. Відверто кажучи, головними уміннями є ті, якими повинен володіти будь-який хороший солдат, а хорошого солдата поважають усі.
  Ce urmează? apărarea, b...  
Raportul, elaborat de un grup de specialişti militari de vârf, evidenţiază clar diferenţa între mijloacele de apărare pe care Marea Britanie doreşte să le aibă şi cele pe care aceasta şi le poate, de fapt, permite.
A new report on UK defence spending by the Institute for Public Policy Research (IPPR) reinforces the view that swingeing future defence cuts cannot be avoided. The report, researched and written by a group of leading UK military figures, makes clear the divide already perceived between what defence goods the UK wishes to acquire and what the country can actually afford.
Dans un nouveau rapport sur les dépenses de défense du Royaume-Uni, l’ « Institute for Public Policy Research » (IPPR) conforte l’idée de coupes sombres inéluctables dans le secteur de la défense. Ce rapport, élaboré par un groupe de personnalités militaires britanniques de premier plan, indique clairement que la ligne de partage se dessine déjà entre le matériel de défense que le Royaume-Uni souhaite acquérir et ce que le pays peut en fait se permettre d’acheter.
Ein neuer Bericht des Institute for Public Policy Research (IPPR) über die Verteidigungsausgaben im Vereinigten Königreich untermauert die Sichtweise, dass einschneidende Kürzungen künftig unvermeidlich sein werden. Der von einer Gruppe führender Militärs des Vereinigten Königreiches zusammengestellte und verfasste Bericht verdeutlicht den bereits gefühlten Unterschied dazwischen, welche Verteidigungsgüter das Land erwerben möchte und welche es sich tatsächlich leisten kann.
Un nuevo informe sobre el gasto en defensa del Reino Unido realizado por el Instituto para la Investigación de Políticas Públicas (IPPR) refuerza la teoría de que no se van a poder evitar drásticas reducciones en defensa. El informe, elaborado y redactado por un grupo de reputados expertos militares del Reino Unido, deja clara la diferencia que ya se percibía entre los equipamientos de defensa que el país quiere comprar y los que realmente se puede permitir.
Un nuovo rapporto sulle spese della difesa del Regno Unito, effettuato dall’Institute for Public Policy Research (IPPR), rafforza l’ipotesi che i futuri drastici tagli alla difesa non possano essere evitati. Il rapporto, basato su ricerche e compilato da un gruppo di importanti nomi delle forze armate inglesi, evidenzia lo spartiacque già immaginato tra ciò che il Regno Unito desidera acquistare nel campo della difesa e ciò che il paese può effettivamente consentirsi.
Um relatório recente sobre os gastos com a defesa no Reino Unido, efectuado pelo Institute for Public Policy Research (IPPR), reforça o ponto de vista de que são inevitáveis futuros cortes esmagadores no domínio da defesa. O relatório, cuja investigação e redacção ficou a cargo de importantes personalidades militares do Reino Unido, torna clara a diferença já visível entre o equipamento de defesa que o Reino Unido deseja adquirir e aquele que o país pode de facto pagar.
ويدعم تقرير جديد نشره معهد أبحاث السياسات العامّة حول الانفاق الدفاعي في بريطانيا، يدعم صوابية الرأي القائل باستحالة تفادي التخفيضات المستقبلية الكبيرة في الانفاق الدفاعي البريطاني. هذا التقرير الذي أجرت بحوثه وأعدّته مجموعة من الشخصيات العسكرية البريطانية البارزة، يوضح أيضاً أنّ الجهات البريطانية المعنيّة بدأت تميّز بين المنتجات العسكرية المطلوبة، وتلك التي تستطيع البلاد أنْ تتحمّل تكاليفها، بالفعل.
Een nieuw rapport over de Engelse defensie-uitgaven van het Institute for Public Policy Research (IPPR) versterkt de visie, dat ingrijpende bezuinigingen op defensie in de toekomst niet te vermijden zijn. Het rapport, waarvoor onderzoek gedaan is en dat geschreven is door een groep vooraanstaande militaire figuren in het VK, maakt duidelijk dat er al een duidelijke scheidslijn bestaat tussen wat het VK aan defensiegoederen zou willen verwerven en wat het land echt kan betalen.
Един нов доклад за бюджета на отбраната на Велкобритания, изготвен от Института за изследвания на държавната политика (IPPR) потвърждава твърдението, че сериозните бъдещи съкращения в отбраната не могат да бъдат избегнати. Докладът, разработен от група елитни военни от Великобритания, ясно илюстрира разминаването между авбициите на страната да придобие военна техника и това, което реално може да си позволи.
A new report on UK defence spending by the Institute for Nová zpráva o britských obranných výdajích, vypracovaná Institutem pro výzkum veřejné politiky (IPPR), konsoliduje názor, že do budoucna nebude možné se vyhnout obrovským úsporným opatřením. Zpráva, vypracovaná na základě průzkumu skupiny předních osobností britské armády, se zabývá propastí mezi tím, jaké vojenské vybavení by si britská armáda přála, a jaké si ve skutečnosti může dovolit.
Ühendkuningriigi Poliitikauuringute Instituudi (IPPR) hiljutises kaitsekulutusi puudutavas uurimuses kinnitatakse üle arvamus, et jõulised kaitsekärped on tulevikus vältimatud. Uurimus, mille on kirjutanud grupp Ühendkuningriigi juhtivaid sõjaväetegelasi, toob selgelt esile käärid selle vahel, mida soovitakse Ühendkuningriigile muretseda ja mida tegelikult võidakse endale lubada.
Egy a Közpolitikai Kutatóintézet (IPPR) által az Egyesült Királyság védelmi kiadásairól készített új jelentés megerősíti azt az álláspontot, hogy elkerülhetetlenné válik a védelmi kiadások jövőbeni csökkentése. A magasrangú angol katonatisztek által összeállított és írt jelentés egyértelművé teszi azt a szakadékot, ami aközött húzódik amit az Egyesült Királyság megvásárolni óhajt és amit ténylegesen megengedhet magának.
Nýleg skýrsla um hermálaútgjöld í Bretlandi sem samin var af Institute for Public Policy Research (IPPR) rennir stoðum undir þá kenningu að ekki verði unnt að komast hjá umfangsmiklum niðurskurði í fjárveitingum til varnarmála í framtíðinni. Í skýrslunni, sem unnin var og samin af hópi háttsettra yfirmanna í hernum, kemur skýrt fram að mikill munur er á því hvaða hergögnum Bretland óskar eftir að fjárfesta í og hverju Bretland hefur efni á í raun.
Neseniai paskelbtas Viešosios politikos tyrimo instituto (VPTI) pranešimas apie JK gynybos išlaidas patvirtina nuomonę, kad ateityje nepavygs išvengti didžiulio lėšų gynybai sumažinimo. Šiame pranešime, kurį parengė vadovaujančių JT karybos specialistų grupė, aiškiai parodytas jau įsisąmonintas skirtumas tarp to, kokias gynybos priemones JT norėtų įsigyti, ir ką realiai šalis gali sau leisti.
En ny rapport om britiske forsvarsutgifter fra Institute for Public Policy Research (IPPR) forsterker nok en gang synspunktet om at sviende, fremtidige forsvarskutt ikke kan unngås. Rapporten, som ble gjennomført og skrevet av en gruppe ledende, britiske militære, understreker gapet som allerede oppfattes mellom hvilket forsvarsmateriell Storbritannia ønsker å anskaffe og hva landet faktisk har råd til.
Najnowszy raport na temat brytyjskich wydatków na obronę opracowany przez Institute for Public Policy Research (IPPR) w przyszłości nieuniknione są drastyczne cięcia wydatków na obronę. Raport przygotowany od strony badawczej i napisany przez czołowe autorytety w tej dziedzinie w Wielkiej Brytanii jednoznacznie pokazuje już przeczuwany rozdźwięk pomiędzy produktami obronnymi, które Brytyjczycy chcieliby pozyskać, a realnymi finansowymi możliwościami tego kraju.
Новый доклад об оборонных расходах в Великобритании, подготовленный Институтом исследований государственной политики (IPPR), усиливает точку зрения, согласно которой громадное сокращение оборонных расходов в будущем неизбежно. Научно-исследовательская работа была проделана группой ведущих великобританских военных, составивших доклад. В нем делается четкое разграничение, которое уже различимо, между оборонной продукцией, которую Великобритания желает закупить, и тем, что страна реально может себе позволить.
Nová správa o britských obranných výdajoch, vypracovaná Inštitútom pre výskum verejnej politiky (IPPR), konsoliduje názor, že do budúcna nebude možné vyhnúť sa obrovským úsporným opatreniam. Správa, vypracovaná na základe prieskumu skupiny predných osobností britskej armády, sa zaoberá priepasťou medzi tým, aké vojenské vybavenie by si britská armáda priala a aké si v skutočnosti môže dovoliť.
Najnovejše poročilo Inštituta za raziskovanje javne politike (IPPR) o obrambnih izdatkih Združenega kraljestva potrjuje stališče, da se v prihodnje ne moremo izogniti drastičnemu zmanjšanju obrambnih sredstev. Poročilo, ki ga je na podlagi raziskav napisala skupina vodilnih vojaških oseb v Združenem kraljestvu, jasno kaže na že vidno razliko med obrambno opremo, ki jo Združeno kraljestvo želi nabaviti, in tem, kaj si država dejansko lahko privošči.
Kamu Politikaları Araştırma Enstitüsü’nün (IPPR) Birleşik Krallık’ın savunma harcamaları ile ilgili yeni raporu gelecekte savunma harcamalarında ağır kesintiler yapılmasından kaçınılamayacağı görüşünü desteklemektedir. Birleşik Krallık’ın ileri gelen askeri yetkilileri tarafından hazırlanan bu rapor ülkenin edinmek istediği savunma malları ile edinebilecekleri arasındaki büyük farkı açıkça ortaya koymaktadır.
Jaunā ziņojumā par AK aizsardzības izdevumiem, ar kuru klajā nācis Publiskās politikas pētījumu institūts (Institute for Public Policy Research (IPPR)), tiek pasvītrots, ka nākotnē nevarēs izvairīties no milzīgiem aizsardzības līdzekļu samazinājumiem. Šajā ziņojumā, kura pētījumu un rakstu autori ir grupa vadošu AK militārpersonu, ir norādīts uz šķirtni starp tiem aizsardzības produktiem, kurus AK vēlētos iegādāties un tiem, ko valsts reāli var atļauties.
  Nato Review  
De fapt, este simplu să lucrăm împreună, datorită atât celor zece ani de cooperare cu NATO în cadrul Parteneriatului pentru Pace, cât şi experienţei pe care o avem în Bosnia - Herţegovina, unde Suedia a dislocat 12 batalioane în ultimul deceniu al secolului trecut.
It's actually quite easy to work together. This is the result of ten years of cooperating with NATO in the framework of the Partnership for Peace, as well as our experience in Bosnia and Herzegovina where Sweden deployed 12 battalions in the 1990s. Moreover, in Kosovo we have already been working together for five years. Critically, all soldiers - whether NATO or non-NATO - are, above all, soldiers with similar training and similar values. This makes the overall experience extremely positive.
Le travail est, en vérité, très facile. C'est le résultat de dix années de coopération avec l'OTAN dans le cadre du Partenariat pour la paix, ainsi que de notre expérience en Bosnie-Herzégovine, où la Suède a déployé douze bataillons pendant six ans, dans les années 1990. Qui plus est, au Kosovo, nous collaborons depuis cinq ans. L'essentiel, c'est que tous les hommes présents - qu'ils appartiennent ou non à l'OTAN - soient avant tout des soldats possédant une formation et des valeurs similaires. Cela rend l'expérience globale extrêmement positive.
Man will es vielleicht nicht glauben, aber es ist ganz leicht zusammenzuarbeiten. Dies ist eine Folge der zehnjährigen Zusammenarbeit mit der NATO im Rahmen der Partnerschaft für den Frieden sowie das Ergebnis unserer Erfahrungen in Bosnien und Herzegowina, wo Schweden in den 90er Jahren 12 Bataillone stationierte. Zudem arbeiten wir im Kosovo auch schon seit fünf Jahren zusammen. Hierbei ist es von entscheidender Bedeutung, dass alle Soldaten - seien sie aus NATO-Staaten oder aus anderen Ländern - in erster Linie Soldaten mit ähnlicher Ausbildung und mit ähnlichen Wertvorstellungen sind. Dadurch werden die Erfahrungen mit der Zusammenarbeit insgesamt äußerst positiv.
Hoy en día nos resulta bastante fácil trabajar juntos, gracias a los diez años de colaboración con la OTAN dentro del marco de la Asociación para la Paz y a nuestra experiencia en Bosnia-Herzegovina, donde en los años noventa Suecia mantuvo desplegados doce batallones. Además, llevamos ya cinco años trabajando juntos en Kosovo. Y lo más importante, los militares - sean o no de países OTAN - somos militares por encima de todo y tenemos una preparación y una escala de valores muy parecidas. Por eso la experiencia está resultando enormemente positiva.
In realtà, è piuttosto facile lavorare insieme. Ciò si deve a dieci anni di cooperazione con la NATO nel contesto del Partenariato per la Pace, come pure alla nostra esperienza in Bosnia Erzegovina, dove negli anni '90 la Svezia ha dispiegato 12 battaglioni. Inoltre, sono già cinque anni che lavoriamo insieme in Kosovo. E' fondamentale che tutti i soldati - appartenenti o meno alla NATO - siano innanzitutto dei soldati con addestramento e valori simili. Ciò rende nel complesso l'esperienza estremamente positiva.
É realmente bastante fácil trabalhar em conjunto. Isto é a consequência de dez anos de cooperação com a OTAN no quadro da Parceria para a Paz, bem como da nossa experiência na Bósnia-Herzegovina, para onde a Suécia destacou 12 batalhões no espaço de seis anos, nos anos 90. Além disso, no Kosovo já trabalhámos em conjunto durante cinco anos. De facto, todos os soldados - da OTAN ou não - são, acima de tudo, soldados com treino semelhante e valores semelhantes. Isto torna a experiência geral extremamente positiva.
Στην πραγματικότητα είναι εύκολο να εργάζονται μαζί. Κάτι που οφείλεται στη δεκαετή συνεργασία με το ΝΑΤΟ στο πλαίσιο της Σύμπραξης για την Ειρήνη, όπως επίσης και από την εμπειρία μας στην Βοσνία και Ερζεγοβίνη όπου η Σουηδία ανέπτυξε 12 τάγματα στη δεκαετία του 1990. Επιπλέον, στο Κοσσυφοπέδιο ήδη εργαζόμαστε μαζί για πέντε χρόνια. Ουσιωδώς, όλοι οι στρατιώτες -είτε είναι ΝΑΤΟϊκοί είτε μη ΝΑΤΟϊκοί- πάνω από όλα είναι στρατιώτες, με παρόμοια εκπαίδευση και παρόμοιες αξίες. Αυτό κάνει τη συνολική εμπειρία εξαιρετικά θετική.
Понастоящем безпроблемно работим заедно. Това е резултат от десетгодишното сътрудничество с НАТО в рамките на Партньорство за мир, както и на опита ни от Босна и Херцеговина, където през 90-те години Швеция участва с 12 батальона. А и в Косово вече пет години действаме заедно. В крайна сметка всички воини, от НАТО или не, имат подобна подготовка и едни и същи ценности. Затова опитът е изключително положителен.
Pracuje se nám společně celkem snadno. Je to výsledek jednak desetileté spolupráce s NATO v rámci Partnerství pro mír a jednak našich zkušeností z Bosny a Hercegoviny, kde Švédsko mělo v devadesátých letech dvanáct praporů. V Kosovu už navíc spolupracujeme pět let. Všichni příslušníci – ať z NATO či odjinud – jsou konec konců hlavně vojáky se stejným výcvikem a stejnými hodnotami. Díky tomu je celková zkušenost nesmírně pozitivní.
Det er faktisk ganske let. Det er resultatet af ti års samarbejde med NATO inden for rammerne af Partnerskab for Fred samt vores erfaringer fra Bosnien-Hercegovina, hvor Sverige i 1990'erne indsatte 12 bataljoner i seks år. Derudover har vi arbejdet sammen i Kosovo i fem år. Det afgørende er, at alle soldaterne - uanset om de kommer fra NATO-lande eller lande uden for NATO - er soldater med ensartede træning og ensartede værdier. Det gør den generelle erfaring ekstremt positiv.
Koos töötamine on tegelikult üsna lihtne. Seda tänu nii kümneaastasele koostööle NATO rahupartnerlusprogrammi raames kui ka meie kogemusele Bosnias ja Hertsegoviinas, kuhu Rootsi saatis 1990. aastatel 12 pataljoni. Kosovos oleme me koos töötanud juba viis aastat. Kõige olulisem on see, et kõigil sõjaväelastel, olgu nad NATO riikidest või mujalt, on sarnane väljaõpe ja nad jagavad samu väärtusi. Seetõttu on kogemus ülimalt positiivne.
Valójában egészen könnyű a közös munka. Ez a Békepartnerség keretében a NATO-val folytatott tíz éves együttműködés, valamint Bosznia- Hercegovinában szerzett tapasztalataink eredménye, ahol Svédország 12 zászlóaljat vonultatott fel a 90-es években. Sőt mi több, Koszovóban már öt éve dolgozunk együtt. Kritikusan szemlélve minden katona – legyen akár NATO-, akár nem NATO-katona – mindenek előtt hasonló kiképzést kapott és hasonló értékeket vall magának. Ez az általános tapasztalatokat rendkívül pozitívvá teszi.
Samvinnan gengur raunar mjög greiðlega. Það má þakka tíu ára samstarfi við NATO innan ramma Samstarfsins í þágu friðar og einnig reynslu okkar í Bosníu og Herzegóvínu, en þangað sendu Svíar 12 herfylki á tíunda áratugnum. Þar að auki höfum við nú þegar starfað saman í Kosovo í fimm ár. Það sem mestu máli skiptir er að hermenn – hvort sem þeir eru frá NATO eða ekki – eru fyrst og fremst hermenn með svipaða þjálfun að baki og svipað gildismat. Þess vegna er reynslan í heild afar jákvæð.
Iš tiesų dirbti kartu yra gana lengva. Taip yra todėl, kad jau dešimt metų kartu su NATO dalyvaujame Partnerystės taikos labui programoje bei esame įgiję patirties Bosnijoje ir Hercegovinoje, kur Švedija nuo 1990-ųjų buvo dislokavusi 12 batalionų. Be to, mes jau penkerius metus kartu dirbame Kosove. Svarbiausia yra tai, kad visi kariai - ar NATO, ar ne NATO - yra panašiai apmokyti ir tiki panašiomis vertybėmis. Tai garantuoja visapusiškai teigiamą patirtį.
Det er faktisk ganske lett å arbeide sammen. Det er resultatet av ti år med samarbeid med NATO innen rammen av Partnerskap for fred, så vel som vår erfaring fra Bosnia og Hercegovina, der Sverige deployerte 12 bataljoner i 1990-årene. Videre, i Kosovo har vi allerede arbeidet sammen i fem år. Det som er avgjørende er at alle soldater -enten man tilhører NATO eller ikke -fremfor alt er soldater med den likeverdig trening og de samme verdier. Dette gjør den totale erfaringen ekstremt positiv.
Przeciwnie, współpraca jest całkiem łatwa. Jest to owocem dziesięcioletniej współpracy z NATO w ramach Partnerstwa dla Pokoju, a także naszych doświadczeń w Bośni i Hercegowinie, gdzie, w latach 90., Szwecja przez sześć lat stacjonowała łączną liczbę 12 batalionów. Ponadto, w Kosowie współpracujemy już od pięciu lat. Co najważniejsze, wszyscy żołnierze – czy z NATO, czy państw pozostających poza Sojuszem – są przede wszystkim żołnierzami o podobnym wyszkoleniu i podobnych wartościach. To sprawia, że całe to doświadczenie jest niezwykle pozytywne.
На самом деле нам весьма просто работать вместе. Это - результат десяти лет сотрудничества по программе НАТО «Партнерство ради мира», а также нашего опыта в Боснии и Герцеговине, где в девяностые годы было развернуто двенадцать шведских батальонов. Более того, в Косово мы взаимодействуем уже пять лет. Самое главное то, что у всех военнослужащих - и из стран НАТО, и других стран - похожая учебно-боевая подготовка и одинаковые ценности. Поэтому в целом опыт нашей работы положителен.
Pracovať spolu s nimi je vlastne celkom ľahké. Je to výsledok desiatich rokov spolupráce v rámci Partnerstva za mier, ako aj našich skúseností z Bosny a Hercegoviny, kde malo Švédsko v deväťdesiatych rokoch nasadených 12 práporov po dobu šiestich rokov. Okrem toho v Kosove pracujeme spolu už päť rokov. Veľmi dôležité je, že všetci vojaci – či už z členských krajín NATO alebo nie – sú predovšetkým vojaci s podobným výcvikom a vyznávajú podobné hodnoty. Preto sú celkové skúsenosti skutočne veľmi pozitívne.
Pravzaprav je delati skupaj precej enostavno. To je rezultat desetih let sodelovanja z Natom v okviru Partnerstva za mir, pa tudi naših izkušenj iz Bosne in Hercegovine, kamor je Švedska v devetdesetih letih poslala 12 bataljonov. Poleg tega na Kosovu sodelujemo že pet let. Najpomembneje pa je, da so vsi vojaki, bodisi iz članic Nata ali iz nečlanic, predvsem vojaki s podobnim usposabljanjem in s podobnimi vrednotami. Zaradi tega je celotna izkušnja izredno pozitivna.
On yıldır Barış İçin Ortaklık çerçevesi dahilinde NATO ile işbirliği yaptık; 1990'larda İsveç Kosova'da 12 tabur konuşlandırdı. Bu deneyimlerimiz sayesinde birlikte çalışmak zor olmuyor. Ayrıca Kosova'da zaten beş yıldır birlikte çalışmaktayız. En önemlisi ister NATO ülkelerinden, isterse NATO dışından gelsinler, bu askerlerin hepsi öncelikle benzer eğitim ve değerlere sahip. Bu da çalışmaları olumlu hale getiriyor.
Kopā strādāt ir diezgan viegli. Tas ir 10 gadu ilgas sadarbības ar NATO programmas “Partnerattiecības mieram” ietvaros, kā arī mūsu pieredzes Bosnijā un Hercegovinā rezultāts, kur 1990.gados Zviedrijas 12 bataljoni uzturējās 6 gadus. Turklāt Kosovā mēs strādājam kopā jau piecus gadus. Kritiski runājot, visi karavīri, neatkarīgi no tā, vai tie ir no NATO valstīm vai partnervalstīm, ir ar līdzīgu apmācību un līdzīgu vērtību izpratni. Tas veido ļoti pozitīvu kopējo pieredzi.
Навпаки, дуже легко. Це результат десяти років співробітництва з НАТО в рамках програми “Партнерство заради миру” і досвіду, набутого в Боснії та Герцеговині, де Швеція в 1990-ті роки протягом 6 років утримувала 12 батальйонів. Більше того, в Косові ми співпрацюємо вже протягом п’яти років. Найважливіше те, що усі бійці, байдуже, з НАТО вони, чи не з НАТО, насамперед є бійцями зі схожою підготовкою і однаковими цінностями. Це робить досвід співпраці надзвичайно позитивним.
  Un contact la suprafaţă  
Acest fapt este recunoscut în mod evident în informarea transmisă chiar de guvernul afgan pentru Analiza Universală Periodică (UPR) a Consiliului ONU pentru Drepturile Omului, unde guvernul subliniază că unul dintre motivele insuccesului realizării de progrese în implementarea propriului său Plan de Acţiune pentru Pace, Justiţie şi Reconciliere este reprezentat de „ineficienţa aparatului guvernamental şi influenţa celor puternici care au încălcat în trecut drepturile omului”.
Although the Afghan government stated in its UPR submission that President Karzai has not signed the bill and therefore it is not in force, the bill has served as a reminder of the continuing power of the militia leaders. And it is fair to presume that most of the Afghans who know about the Amnesty Bill still believe that it is a law in force in Afghanistan.
C’est un fait totalement reconnu dans le document soumis par le gouvernement afghan lui-même dans le cadre de la Revue périodique universelle du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies, où il souligne que l’inefficacité de l’appareil gouvernemental et l’influence de personnalités puissantes qui ont commis des violations des droits humains figurent parmi les raisons de l’absence de progrès dans l’application de son plan d’action pour la paix, la justice et la réconciliation.
Dies wird dadurch bestätigt, dass die afghanische Regierung sich der Universal Periodic Review (UPR) des UN-Menschenrechtsrates unterzieht. Die Regierung betont, dass eine der Gründe der fehlenden Forschritte bei der Umsetzung ihres eigenen Planes für Frieden, Recht und Versöhnung die „Ineffizienz des Regierungsapparats und der Einfluss mächtiger früherer Menschenrechtsverletzer“ ist.
Se trata de un hecho reconocido en el informe enviado por el propio gobierno afgano a la Revisión Periódica Anual (UPR) del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, donde se subraya que entre los motivos de la falta de progresos en la implementación del Plan de Acción para la Paz, la Justicia y la Reconciliación están la “ineficacia del aparato del gobierno y la influencia de hombres poderosos que habían cometido violaciones de los derechos humanos”.
Ciò è ammesso a chiare lettere nel documento sottoposto dal governo afgano al Riesame periodico annuale (UPR) del Consiglio per i diritti umani dell'ONU; documento in cui il governo sottolinea che una delle ragioni per le quali non si sono realizzati progressi nell’attuazione del proprio Piano d’azione per la pace, la giustizia e la riconciliazione è la “inefficienza dell’apparato governativo e l’influenza di potenti nonché antichi violatori dei diritti umani”.
Um dos exemplos mais extremos da “institucionalização” da cultura da impunidade é a adopção da denominada lei da amnistia pelo parlamento afegão, na Primavera de 2007. Alguns dos (antigos) líderes das milícias, actualmente membros do parlamento, conseguiram forçar a adopção de uma lei que, com poucas excepções, amnistiava todos os envolvidos nas duas últimas décadas de conflito no Afeganistão.
وهذا ما اعترفت به الحكومة الأفغانية بوضوح شديد في تقريرها الذي قدّمته إلى هيئة المراجعة الدورية بمجلس حقوق الانسان التابع للأمم المتّحدة، حيث أكّدت أنّ أحد أسباب فشلها في إحراز أيّ تقدّم على صعيد تنفيذ الخطة التي وضعتها لتحقيق السلام والعدل والمصالحة الوطنية، تمثّل بـِ"عدم فاعلية الأجهزة الحكومية المختصّة والنفوذ القوي للعديد من منتهكي حقوق الانسان السابقين".
Een van de meest extreme voorbeelden van de ‘institutionalisering’ van de cultuur van straffeloosheid is de aanname van de zogeheten amnestiewet door het Afghaanse parlement in het voorjaar van 2007. Sommige (voormalige) leiders van milities en nu leden van het parlement slaagden erin een wet te doen aannemen die, met enkele uitzonderingen, vrijstelling van rechtsvervolging verleende aan iedereen die de afgelopen twintig jaar bij de conflicten in Afghanistan betrokken was geweest.
Това определено се признава от афганистанското правителство, което в своите заключения по Универсалния периодичен преглед на Съвета по правата на човека на ООН подчертава, че една от причините да няма напредък в осъществяването на Плана за действие за мир, справедливост и помирение е "неефективността на правителствения апарат и влиянието на властни фигури, които в миналото са нарушавали човешките права".
Jedním z nejextrémnějších příkladů "institucionalizace" beztrestnosti je přijetí takzvaného zákona o amnestii afghánským parlamentem na jaře roku 2007. Některým z (bývalých) vůdců ozbrojených milicí, kteří v současné době zasedají v parlamentu, se podařilo prosadit přijetí zákona, jenž - až na několik výjimek - uděluje amnestii osobám, které se během posledních dvaceti let účastnili válečných konfliktů v Afghánistánu.
Karistamatuse „institutsionaliseerumise” üks äärmuslikumaid näiteid on 2007. aasta kevadel Afganistani parlamendis vastu võetud nn amnestiaseadus. Mõnel (endisel) sõjalisel ülemal, kellest nüüdseks on saanud parlamendiliige, õnnestus läbi suruda seadus, mis mõne erandiga vabastas vastutuselevõtmisest kõik viimase kahe kümnendi jooksul Afganistani konfliktis osalenud.
Ezt a tényt az afgán kormány saját maga is elismeri abban az átfogó időszaki jelentésben (UPR) melyet az ENSZ Emberjogi Tanácsának nyújtott be és amelyben a kormány hangsúlyozza, hogy az egyik oka annak, hogy nem tudott megfelelő haladást elérni saját békét és igazságszolgáltatást a megbékélés útját célzó akciótervében az ‘a kormányzati apparátus hatékonytalansága és az erős, az emberi jogokat korábban megsértő személyek befolyásának köszönhető’.
Þetta viðurkennir afganska ríkisstjórnin með afgerandi hætti gagnvart heildaryfirferð nefndar um ástand mannréttindamála (e. Universal Periodic Review) (UPR) sem er á vegum Mannréttindaráðs SÞ, en þar leggur ríkisstjórnin áherslu á að ein af ástæðum þess að ekki hafi náðst árangur við framkvæmd hennar eigin „Aðgerðaáætlunar í þágu Friðar, Réttlæti við sættir“ sé „óskilvirkni framkvæmdavaldsins og áhrif valdamikilla fyrrum gerenda í mannréttindabrotum“.
Vienas iš kraštutiniausių oficialios nebaudžiamumo terpės „įsitvirtinimo“ pavyzdžių yra vadinamasis amnestijos aktas, kurį Afganistano parlamentas priėmė 2007 metų pavasarį. Kai kurie iš (buvusių) karinių grupių vadų, dabar tapę parlamento nariais, įstengė pasiekti, kad būtų priimtas įstatymas, kuris atleidžia nuo baudžiamojo persekiojimo visus, tik su nedidelėmis išimtimis – išskyrus tuos, kurie dalyvavo konfliktuose pastaruosius du dešimtmečius.
Dette er tydelig erkjent i den afghanske regjeringens egen underkastelse under den universelle, periodiske vurdering (UPR) i FNs menneskerettighetsråd, der regjeringen understreker at en av grunnene til at det ikke er gjort fremgang i implementeringen av dens egen Handlingsplan for fred, rettferd i forsoning, er ” regjeringsapparatets ineffektivitet og innflytelsen til mektige personer som tidligere har brutt menneskerettighetene”.
Zostało to w mocny sposób potwierdzone we własnym raporcie rządu afgańskiego skierowanym w ramach Powszechnego Przeglądu Okresowego Praw Człowieka (UPR) Rady Praw Człowieka ONZ, gdzie rząd podkreśla, że jedną z przyczyn braku postępów we wdrażaniu jego własnego planu działań na rzecz pokoju, sprawiedliwości i pojednania jest „niewydolność aparatu rządowego oraz wpływy potężnych osób, które w przeszłości łamały prawa człowieka.”
Это признается в материалах, представленных самим афганским правительством для Универсального периодического обзора Совета по правам человека ООН. В них решительно заявляется, что одна из причин, по которым правительству не удалось добиться прогресса в претворении в жизнь своего собственного Плана действий для укрепления мира, правосудия и примирения, состоит в «неэффективности аппарата правительства и влиянии сильных лиц – бывших нарушителей прав человека».
Jedným z najextrémnejších príkladov "inštitucionalizácie" beztrestnosti je prijatie takzvaného zákona o amnestii afganským parlamentom na jar roku 2007. Niektorým z (bývalých) vodcov ozbrojených milícií, ktorí v súčasnej dobe zasadajú v parlamente, sa podarilo presadiť prijatie zákona, ktorý - až na niekoľko výnimiek - udeľuje amnestiu osobám, ktoré sa počas posledných dvadsiatich rokov zúčastnili vojnových konfliktov v Afganistane.
To se močno potrjuje v samem prispevku afganistanske vlade k splošnemu rednemu pregledu (UPR) Sveta ZN za človekove pravice, v katerem vlada poudarja, da je eden od razlogov, da ni napredka pri izvajanju lastnega Akcijskega načrta za mir, pravico in spravo, »neučinkovitost vladnega aparata in vpliv mogočnih in nekdanjih kršiteljev človekovih pravic.«
Sicillerinde insan haklarını ihlal ettikleri ile ilgili kayıt bulunan birçok silahlı milis liderinin hükümet yapılarından dışlanamamaları ve geniş kapsamlı bir silahsızlanma sürecinin başarılamamış olması iyi yönetişim ve hukukun üstünlüğü olasılığını daha da zayıflatmıştır. Hükümet içinde kendilerini yasaların üstünde veya ötesinde gören liderlerin bulunması Afganistan’da uluslararası toplum desteğiyle yapılmaya çalışılan hukuk reformlarında efsane ile gerçek arasındaki boşluğu daha da belirgin hale getirdi.
To pašu pārliecinoši atzīst arī pati Afganistānas valdība informācijā, kas sniegta ANO Cilvēktiesību padomes pārskatam “Universal Periodic Review” (UPR), kur valdība pasvītro, ka viens no iemesliem, kāpēc nav panākts progress pašu “Rīcības plāna mieram un tiesiskam izlīgumam” īstenošanā, ir “valsts aparāta neefektivitāte un agrāko, spēcīgo cilvēktiesību pārkāpēju ietekme”.
  Nato Review  
De fapt, este simplu să lucrăm împreună, datorită atât celor zece ani de cooperare cu NATO în cadrul Parteneriatului pentru Pace, cât şi experienţei pe care o avem în Bosnia - Herţegovina, unde Suedia a dislocat 12 batalioane în ultimul deceniu al secolului trecut.
It's actually quite easy to work together. This is the result of ten years of cooperating with NATO in the framework of the Partnership for Peace, as well as our experience in Bosnia and Herzegovina where Sweden deployed 12 battalions in the 1990s. Moreover, in Kosovo we have already been working together for five years. Critically, all soldiers - whether NATO or non-NATO - are, above all, soldiers with similar training and similar values. This makes the overall experience extremely positive.
Le travail est, en vérité, très facile. C'est le résultat de dix années de coopération avec l'OTAN dans le cadre du Partenariat pour la paix, ainsi que de notre expérience en Bosnie-Herzégovine, où la Suède a déployé douze bataillons pendant six ans, dans les années 1990. Qui plus est, au Kosovo, nous collaborons depuis cinq ans. L'essentiel, c'est que tous les hommes présents - qu'ils appartiennent ou non à l'OTAN - soient avant tout des soldats possédant une formation et des valeurs similaires. Cela rend l'expérience globale extrêmement positive.
Man will es vielleicht nicht glauben, aber es ist ganz leicht zusammenzuarbeiten. Dies ist eine Folge der zehnjährigen Zusammenarbeit mit der NATO im Rahmen der Partnerschaft für den Frieden sowie das Ergebnis unserer Erfahrungen in Bosnien und Herzegowina, wo Schweden in den 90er Jahren 12 Bataillone stationierte. Zudem arbeiten wir im Kosovo auch schon seit fünf Jahren zusammen. Hierbei ist es von entscheidender Bedeutung, dass alle Soldaten - seien sie aus NATO-Staaten oder aus anderen Ländern - in erster Linie Soldaten mit ähnlicher Ausbildung und mit ähnlichen Wertvorstellungen sind. Dadurch werden die Erfahrungen mit der Zusammenarbeit insgesamt äußerst positiv.
Hoy en día nos resulta bastante fácil trabajar juntos, gracias a los diez años de colaboración con la OTAN dentro del marco de la Asociación para la Paz y a nuestra experiencia en Bosnia-Herzegovina, donde en los años noventa Suecia mantuvo desplegados doce batallones. Además, llevamos ya cinco años trabajando juntos en Kosovo. Y lo más importante, los militares - sean o no de países OTAN - somos militares por encima de todo y tenemos una preparación y una escala de valores muy parecidas. Por eso la experiencia está resultando enormemente positiva.
In realtà, è piuttosto facile lavorare insieme. Ciò si deve a dieci anni di cooperazione con la NATO nel contesto del Partenariato per la Pace, come pure alla nostra esperienza in Bosnia Erzegovina, dove negli anni '90 la Svezia ha dispiegato 12 battaglioni. Inoltre, sono già cinque anni che lavoriamo insieme in Kosovo. E' fondamentale che tutti i soldati - appartenenti o meno alla NATO - siano innanzitutto dei soldati con addestramento e valori simili. Ciò rende nel complesso l'esperienza estremamente positiva.
É realmente bastante fácil trabalhar em conjunto. Isto é a consequência de dez anos de cooperação com a OTAN no quadro da Parceria para a Paz, bem como da nossa experiência na Bósnia-Herzegovina, para onde a Suécia destacou 12 batalhões no espaço de seis anos, nos anos 90. Além disso, no Kosovo já trabalhámos em conjunto durante cinco anos. De facto, todos os soldados - da OTAN ou não - são, acima de tudo, soldados com treino semelhante e valores semelhantes. Isto torna a experiência geral extremamente positiva.
Στην πραγματικότητα είναι εύκολο να εργάζονται μαζί. Κάτι που οφείλεται στη δεκαετή συνεργασία με το ΝΑΤΟ στο πλαίσιο της Σύμπραξης για την Ειρήνη, όπως επίσης και από την εμπειρία μας στην Βοσνία και Ερζεγοβίνη όπου η Σουηδία ανέπτυξε 12 τάγματα στη δεκαετία του 1990. Επιπλέον, στο Κοσσυφοπέδιο ήδη εργαζόμαστε μαζί για πέντε χρόνια. Ουσιωδώς, όλοι οι στρατιώτες -είτε είναι ΝΑΤΟϊκοί είτε μη ΝΑΤΟϊκοί- πάνω από όλα είναι στρατιώτες, με παρόμοια εκπαίδευση και παρόμοιες αξίες. Αυτό κάνει τη συνολική εμπειρία εξαιρετικά θετική.
Понастоящем безпроблемно работим заедно. Това е резултат от десетгодишното сътрудничество с НАТО в рамките на Партньорство за мир, както и на опита ни от Босна и Херцеговина, където през 90-те години Швеция участва с 12 батальона. А и в Косово вече пет години действаме заедно. В крайна сметка всички воини, от НАТО или не, имат подобна подготовка и едни и същи ценности. Затова опитът е изключително положителен.
Pracuje se nám společně celkem snadno. Je to výsledek jednak desetileté spolupráce s NATO v rámci Partnerství pro mír a jednak našich zkušeností z Bosny a Hercegoviny, kde Švédsko mělo v devadesátých letech dvanáct praporů. V Kosovu už navíc spolupracujeme pět let. Všichni příslušníci – ať z NATO či odjinud – jsou konec konců hlavně vojáky se stejným výcvikem a stejnými hodnotami. Díky tomu je celková zkušenost nesmírně pozitivní.
Det er faktisk ganske let. Det er resultatet af ti års samarbejde med NATO inden for rammerne af Partnerskab for Fred samt vores erfaringer fra Bosnien-Hercegovina, hvor Sverige i 1990'erne indsatte 12 bataljoner i seks år. Derudover har vi arbejdet sammen i Kosovo i fem år. Det afgørende er, at alle soldaterne - uanset om de kommer fra NATO-lande eller lande uden for NATO - er soldater med ensartede træning og ensartede værdier. Det gør den generelle erfaring ekstremt positiv.
Koos töötamine on tegelikult üsna lihtne. Seda tänu nii kümneaastasele koostööle NATO rahupartnerlusprogrammi raames kui ka meie kogemusele Bosnias ja Hertsegoviinas, kuhu Rootsi saatis 1990. aastatel 12 pataljoni. Kosovos oleme me koos töötanud juba viis aastat. Kõige olulisem on see, et kõigil sõjaväelastel, olgu nad NATO riikidest või mujalt, on sarnane väljaõpe ja nad jagavad samu väärtusi. Seetõttu on kogemus ülimalt positiivne.
Valójában egészen könnyű a közös munka. Ez a Békepartnerség keretében a NATO-val folytatott tíz éves együttműködés, valamint Bosznia- Hercegovinában szerzett tapasztalataink eredménye, ahol Svédország 12 zászlóaljat vonultatott fel a 90-es években. Sőt mi több, Koszovóban már öt éve dolgozunk együtt. Kritikusan szemlélve minden katona – legyen akár NATO-, akár nem NATO-katona – mindenek előtt hasonló kiképzést kapott és hasonló értékeket vall magának. Ez az általános tapasztalatokat rendkívül pozitívvá teszi.
Samvinnan gengur raunar mjög greiðlega. Það má þakka tíu ára samstarfi við NATO innan ramma Samstarfsins í þágu friðar og einnig reynslu okkar í Bosníu og Herzegóvínu, en þangað sendu Svíar 12 herfylki á tíunda áratugnum. Þar að auki höfum við nú þegar starfað saman í Kosovo í fimm ár. Það sem mestu máli skiptir er að hermenn – hvort sem þeir eru frá NATO eða ekki – eru fyrst og fremst hermenn með svipaða þjálfun að baki og svipað gildismat. Þess vegna er reynslan í heild afar jákvæð.
Iš tiesų dirbti kartu yra gana lengva. Taip yra todėl, kad jau dešimt metų kartu su NATO dalyvaujame Partnerystės taikos labui programoje bei esame įgiję patirties Bosnijoje ir Hercegovinoje, kur Švedija nuo 1990-ųjų buvo dislokavusi 12 batalionų. Be to, mes jau penkerius metus kartu dirbame Kosove. Svarbiausia yra tai, kad visi kariai - ar NATO, ar ne NATO - yra panašiai apmokyti ir tiki panašiomis vertybėmis. Tai garantuoja visapusiškai teigiamą patirtį.
Det er faktisk ganske lett å arbeide sammen. Det er resultatet av ti år med samarbeid med NATO innen rammen av Partnerskap for fred, så vel som vår erfaring fra Bosnia og Hercegovina, der Sverige deployerte 12 bataljoner i 1990-årene. Videre, i Kosovo har vi allerede arbeidet sammen i fem år. Det som er avgjørende er at alle soldater -enten man tilhører NATO eller ikke -fremfor alt er soldater med den likeverdig trening og de samme verdier. Dette gjør den totale erfaringen ekstremt positiv.
Przeciwnie, współpraca jest całkiem łatwa. Jest to owocem dziesięcioletniej współpracy z NATO w ramach Partnerstwa dla Pokoju, a także naszych doświadczeń w Bośni i Hercegowinie, gdzie, w latach 90., Szwecja przez sześć lat stacjonowała łączną liczbę 12 batalionów. Ponadto, w Kosowie współpracujemy już od pięciu lat. Co najważniejsze, wszyscy żołnierze – czy z NATO, czy państw pozostających poza Sojuszem – są przede wszystkim żołnierzami o podobnym wyszkoleniu i podobnych wartościach. To sprawia, że całe to doświadczenie jest niezwykle pozytywne.
На самом деле нам весьма просто работать вместе. Это - результат десяти лет сотрудничества по программе НАТО «Партнерство ради мира», а также нашего опыта в Боснии и Герцеговине, где в девяностые годы было развернуто двенадцать шведских батальонов. Более того, в Косово мы взаимодействуем уже пять лет. Самое главное то, что у всех военнослужащих - и из стран НАТО, и других стран - похожая учебно-боевая подготовка и одинаковые ценности. Поэтому в целом опыт нашей работы положителен.
Pracovať spolu s nimi je vlastne celkom ľahké. Je to výsledok desiatich rokov spolupráce v rámci Partnerstva za mier, ako aj našich skúseností z Bosny a Hercegoviny, kde malo Švédsko v deväťdesiatych rokoch nasadených 12 práporov po dobu šiestich rokov. Okrem toho v Kosove pracujeme spolu už päť rokov. Veľmi dôležité je, že všetci vojaci – či už z členských krajín NATO alebo nie – sú predovšetkým vojaci s podobným výcvikom a vyznávajú podobné hodnoty. Preto sú celkové skúsenosti skutočne veľmi pozitívne.
Pravzaprav je delati skupaj precej enostavno. To je rezultat desetih let sodelovanja z Natom v okviru Partnerstva za mir, pa tudi naših izkušenj iz Bosne in Hercegovine, kamor je Švedska v devetdesetih letih poslala 12 bataljonov. Poleg tega na Kosovu sodelujemo že pet let. Najpomembneje pa je, da so vsi vojaki, bodisi iz članic Nata ali iz nečlanic, predvsem vojaki s podobnim usposabljanjem in s podobnimi vrednotami. Zaradi tega je celotna izkušnja izredno pozitivna.
On yıldır Barış İçin Ortaklık çerçevesi dahilinde NATO ile işbirliği yaptık; 1990'larda İsveç Kosova'da 12 tabur konuşlandırdı. Bu deneyimlerimiz sayesinde birlikte çalışmak zor olmuyor. Ayrıca Kosova'da zaten beş yıldır birlikte çalışmaktayız. En önemlisi ister NATO ülkelerinden, isterse NATO dışından gelsinler, bu askerlerin hepsi öncelikle benzer eğitim ve değerlere sahip. Bu da çalışmaları olumlu hale getiriyor.
Kopā strādāt ir diezgan viegli. Tas ir 10 gadu ilgas sadarbības ar NATO programmas “Partnerattiecības mieram” ietvaros, kā arī mūsu pieredzes Bosnijā un Hercegovinā rezultāts, kur 1990.gados Zviedrijas 12 bataljoni uzturējās 6 gadus. Turklāt Kosovā mēs strādājam kopā jau piecus gadus. Kritiski runājot, visi karavīri, neatkarīgi no tā, vai tie ir no NATO valstīm vai partnervalstīm, ir ar līdzīgu apmācību un līdzīgu vērtību izpratni. Tas veido ļoti pozitīvu kopējo pieredzi.
Навпаки, дуже легко. Це результат десяти років співробітництва з НАТО в рамках програми “Партнерство заради миру” і досвіду, набутого в Боснії та Герцеговині, де Швеція в 1990-ті роки протягом 6 років утримувала 12 батальйонів. Більше того, в Косові ми співпрацюємо вже протягом п’яти років. Найважливіше те, що усі бійці, байдуже, з НАТО вони, чи не з НАТО, насамперед є бійцями зі схожою підготовкою і однаковими цінностями. Це робить досвід співпраці надзвичайно позитивним.
  NATO Review - Securitat...  
Merită subliniată pretenţia lui Auckland că asediul persan de la Herat echivala cu preluarea controlului asupra Afganistanului de către ruşi şi că acest fapt făcea necesară o invazie britanică. Analiza făcută de Auckland transforma o problemă îndepărtată şi gestionabilă într-o ameninţare existenţială iminentă.
It is worth highlighting Auckland’s claim that a Persian siege of Herat was the equivalent of a Russian takeover of Afghanistan, and that in turn made necessary a British invasion. Auckland’s analysis turned a distant and manageable problem into an imminent and existential threat. Such twisted reasoning turned a professed desire to defend Afghanistan into a determination to conquer it.
On relèvera qu’Auckland fit valoir qu’un siège d’Hérat par les Perses équivalait à une prise de contrôle de l’Afghanistan par les Russes, ce qui rendait nécessaire une invasion britannique. Dans son analyse, Auckland avait transformé un problème éloigné et gérable en une menace imminente et " existentielle ". Par le biais de ce raisonnement fallacieux, il s’agissait en fait de conquérir l’Afghanistan, sous couvert de la volonté proclamée de défendre le pays.
An dieser Stelle sei Aucklands Behauptung betont, wonach eine persische Belagerung von Herat einer russischen Übernahme von Afghanistan gleichkäme und dass dies wiederum eine britische Invasion erforderlich mache. Durch Aucklands Analyse wurde ein entlegenes, leicht zu handhabendes Problem zu einer imminenten, existentiellen Bedrohung umgemünzt. Aufgrund einer solchermaßen verzerrenden Argumentation wurde ein ausgesprochener Wunsch, Afghanistan zu verteidigen, zu dem Entschluss, es zu erobern.
Es conveniente resaltar la afirmación de Auckland de que el asedio persa a Herat equivalía a la conquista rusa de Afganistán, y que por eso era necesaria una invasión británica. Este análisis convertía un problema distante y manejable en una amenaza inminente y existencial. Este tipo de razonamientos manipulados convirtieron el deseo declarado de defender Afganistán en la determinación de conquistarlo.
È importante sottolineare l’affermazione di Auckland che un assedio persiano di Herat equivaleva all’acquisizione del controllo dell’Afghanistan da parte dei russi, e che di conseguenza si rendeva necessaria un'invasione britannica. L'analisi di Auckland trasformò un problema distante e gestibile in una minaccia imminente ed esistenziale. Tale perverso modo di ragionare trasformava un dichiarato desiderio di difendere l’Afghanistan nella decisione di conquistarlo.
Vale a pena sublinhar a afirmação de Auckland de que um cerco persa a Herat era o equivalente a uma apropriação russa do Afeganistão, o que, por seu lado, tornava necessária a invasão britânica. A análise de Auckland fez com que um problema distante e susceptível de ser gerido se transformasse numa ameaça iminente e existencial. Esta lógica distorcida transformou o desejo confessado de defender o Afeganistão na determinação de o conquistar.
وللأهمية، لا بد من إلقاء الضوء على ادّعاء أوكلاند بأنّ حصار الفرس لهيرات كان يوازي سيطرة روسيا على أفغانستان، ما يجعل غزو بريطانيا لأفغانسان ضرورياً. إذاً، حوّل تحليل أوكلاند مشكلةً صغيرة وسهلة الادارة إلى تهديد وجودي وشيك. كما حوّل تفكيرُه الملتوي الرغبة المعلنة في الدفاع عن أفغانستان إلى تصميم على احتلالها.
Het is de moeite waard Auckland’s claim te noemen, dat een Perzische belegering van Herat gelijk stond aan een Russische overname van Afghanistan, en dat daarom dus een Britse invasie noodzakelijk was. Auckland’s analyse maakte van een verafgelegen en beheersbaar probleem een onmiddellijke en existentiële bedreiging. Die verwrongen redenering leidde ertoe dat de uitgesproken wens Afghanistan te verdedigen, omgezet werd in de wil het te veroveren.
Струва си да се подчертае и твърдението на Окланд, че обсадата на Херат от персийците е равносилна на завземането на Афганистан от руснаците и налага непременно британска намеса. С анализа си Окланд превръща един далечен и решим проблем в неизбежна жизнена заплаха. Неверните съждения превръщат заявеното желание да се защити Афганистан в решимост да бъде покорен.
Stojí za to připomenout tvrzení Aucklanda, že obléhání Herátu Peršany se rovnalo převzetí moci nad Afghánistánem Rusy, což si vynutilo britskou invazi. Aucklandova úvaha ze vzdáleného a řešitelného problému učinila okamžitou a existenční hrozbu. V důsledku podobných falešných tvrzení se pak otevřeně hlásané úsilí bránit Afghánistán změnilo v odhodlání zemi dobýt.
Tähelepanu väärib kuberneri avaldus, et Herati piiramine pärslaste poolt on võrdne Afganistani ülevõtmisega venelaste poolt ning et see omakorda teeb vajalikuks Briti sissetungi. Aucklandi analüüs muutis kauge ja kontrollitava probleemi möödapääsmatuks ja olemasolevaks ohuks. Seesugune vildakas mõttekäik muutis loosungi Afganistani kaitsta kindlaks otsuseks see vallutada.
Fontos rámutatni Auckland azon állítására, hogy Herat perzsa ostroma egyenlő volt Afganisztán oroszok általi átvételével és hogy ez a fordulat tette szükségessé a brit inváziót. Auckland elemzése egy távoli és kezelhető problémát azonnali és egzisztenciális fenyegetéssé alakított. Az ilyen kifordított érvek miatt Afganisztán megvédésének kinyilvánított szándékából az ország legyőzésének elhatározása lett.
Rétt er að vekja athygli á þeirri fullyrðingu Jarlsins af Auckland að umsátur Persa um Herat væri jafngilt rússnesku hernámi Afganistan, sem aftur gerði það að verkum að nauðsynlegt væri fyrir Breta að gera innrás. Greining Aucklands á ástandinu breytti fjarlægu og viðráðanlegu vandamáli í yfirvofandi og raunverulegt hættuástand. Þessi furðulega röksemdafærsla breytti yfirlýstum áhuga á að verja Afganistan í staðfastan ásetning um að ná yfirráðum þar.
Verta atkreipti dėmesį į Aucklando teiginį, kad persų vykdoma Herato apgultis prilygo Afganistano perėjimui į Rusijos rankas, dėl to atitinkamai buvo būtina britų invazija. Aucklando analizė tolimą ir įveikiamą problemą pavertė neišvengiama egzistencine grėsme. Dėl tokių iškreiptų samprotavimų viešai skelbiamas troškimas apginti Afganistaną virto siekiu jį užkariauti.
Det er verdt å merke seg at Auckland hevdet at en persisk beleiring av Herat var det samme som en russisk overtakelse av Afghanistan, og at det i sin tur gjorde en britisk invasjon nødvendig. Auclands analyse gjorde et fjernt og håndterbart problem til en umiddelbar og eksistensiell trussel. Slike forvrengte resonnementer endret et erklært ønske om å forsvare Afghanistan til en beslutning om å beseire landet.
Warto podkreślić tezę forsowaną przez Aucklanda, że oblężenie Haratu przez Persów było równoznaczne z przejęciem Afganistanu przez Rosjan. Analiza przeprowadzona przez Aucklanda przekształciła odległy i możliwy do zażegnania problem w bezpośrednie i realne zagrożenie. Takie pokrętne rozumowanie przekształciło pozorowane pragnienie obrony Afganistanu w pełen determinacji zamiar podbicia tego kraju.
Стоит подчеркнуть утверждение Окленда, согласно которому осада Герата персами была равносильна захвату Афганистана русскими, из-за чего, в свою очередь, было необходимо британское вторжение. Анализ Окленда превратил далекую и решаемую проблему в неминуемую, реальную угрозу. С помощью искривленного рассуждения мнимое желание защитить Афганистан превратилось в решимость завоевать его.
Stojí za to pripomenúť tvrdenie Aucklanda, že obliehanie Herátu Peržanmi sa rovnalo prevzatiu moci nad Afganistanom Rusmi, čo si vynútilo britskú inváziu. Aucklandova úvaha zo vzdialeného a riešiteľného problému učinila okamžitú a existenčnú hrozbu. V dôsledku podobných falošných tvrdení sa potom otvorene hlásané úsilie brániť Afganistan zmenilo na odhodlanie krajinu dobyť.
Vredno je omeniti tudi Aucklandovo trditev, da perzijsko obleganje Herata praktično pomeni ruski prevzem Afganistana in da je zaradi tega britanska invazija nujna. Aucklandova analiza je nedoločen in rešljiv problem opisovala kot neposredno in eksistenčno grožnjo. Zaradi tako popačenega razmišljanja se je zatrjevanje o želji po obrambi Afganistana spremenilo v odločenost, da ga je treba osvojiti.
Auckland’ın Herat’ın İran tarafından kuşatılmasının Rusya’nın Afganistan’ı kuşatması ile aynı anlama geldiği ve dolayısıyla İngilizlerin Afganistan’ı almasının kaçınılmaz olduğu yönündeki iddialarının altı çizilmeli. Auckland’in yaptığı bu analiz aslında uzak ve çözümlenebilir bir sorunu bir ülkenin varlığına yöneltilmiş acil bir tehdit haline getiriyordu. Bu çarpık muhakeme Afganistan’ı koruma amacını Afganistan’ı istila etme azmine dönüştürdü.
Ir vērts atzīmēt Oklenda paziņojumu, ka Persijas veiktais Heratas aplenkums ir pielīdzināms Afganistānas okupācijai, ko veic Krievijas spēki, un tas, savukārt, pamatoja britu uzsāktās invāzijas nepieciešamību. Oklenda loģika padarīja attālu un pārvaldāmu problēmu par nenovēršamu un eksistenciālu draudu. Šāda sagrozīta domāšana pārvērta viltus vēlmi aizsargāt Afganistānu par apņemšanos to iekarot.
  Asia Centrală: acolo un...  
Mai mult chiar, în pofida faptului că îşi manifestă în mod regulat nemulţumirea în privinţa regiunii pentru lipsa progreselor democratice sau a capacităţii de a pune sub control criminalitatea şi extremismul crescând de aici, actorii externi întreprind, de fapt, acţiuni care perpetuează statele autocrate şi corupţia, care, la rândul lor, alimentează un climat de instabilitate economică, politică şi socială.
Furthermore, despite regularly admonishing the region for their lack of democratic progress or their inability to establish control over criminality and rising extremism, the actions of external actors perpetuate autocratic rule and corruption, which subsequently feeds into a climate of economic, political and social instability.
Par ailleurs, en dépit des admonestations régulièrement adressées à la région pour son absence de progrès démocratiques ou son inaptitude à contrôler la criminalité et l’extrémisme montant, le comportement des acteurs extérieurs perpétue le règne de l’autocratie et la corruption, ce qui alimente le climat d’instabilité économique, politique et sociale.
Außerdem führen die Aktionen externer Akteure – obwohl sie die Region regelmäßig wegen des mangelnden demokratischen Fortschritts oder wegen der Unfähigkeit, die Kriminalität und den im Aufwind befindlichen Extremismus in den Griff zu bekommen, ermahnen – zu einer Fortsetzung der autokratischen Führungsverhältnisse und der Korruption, was in der Folge zu einem Klima von wirtschaftlicher, politischer und sozialer Instabilität führt.
Además, a pesar de que la región ha recibido reiteradas advertencias por su falta de progresos democráticos y su incapacidad para controlar la delincuencia y el creciente extremismo, las actuaciones de los agentes externos tienden a perpetuar el régimen autocrático y la corrupción que alimentan a su vez el clima de inestabilidad económica, política y social.
Inoltre, nonostante i protagonisti esterni ammoniscano regolarmente gli stati della regione per la loro mancanza di progressi democratici o per la loro incapacità a tenere sotto controllo la criminalità ed i sorgenti estremismi, le loro iniziative perpetuano il ruolo delle autocrazie e la corruzione, che, a loro volta, alimentano un clima di instabilità economica, politica e sociale.
Além disso, apesar de criticarem regularmente a região pela sua falta de progresso democrático ou a sua incapacidade de controlar a criminalidade e o extremismo crescente, as atitudes dos actores externos têm perpetuado a governação autocrática e a corrupção, o que, por sua vez, alimenta um clima de instabilidade económica, política e social.
وعلى الرغم من الانتقادات المتكرّرة لدول آسيا الوسطى بسبب عدم تقدم المسيرة الديمقراطية فيها أو لعجزها عن السيطرة على الجريمة المنظمة والتمرّد والتطرّف، تساهم ممارسات الأطراف الخارجية في استمرار الحكم الاستبدادي والفساد في هذه الدول، ما يُغذي، بدوره، عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي والاقتصادي هناك.
Hoewel buitenlandse partijen de regio regelmatig laken vanwege het gebrek aan democratische vooruitgang, of het onvermogen om de criminaliteit en het toenemend extremisme onder controle te krijgen, bevestigen hun acties veeleer de autocratische manier van regeren en de corruptie, wat op zijn beurt het klimaat van economische, politieke en sociale instabiliteit versterkt.
Освен това, въпреки че порицават региона за липсата на демократичен напредък или неспособността да установи контрол над престъпността и засилването на екстремизма, с действията си външните участници запазват автократичната власт и корупцията, което създава атмосфера на икономическа, политическа и социална нестабилност.
Navíc, přes časté vytýkání nedostatečného demokratického pokroku a neschopnosti zvládnutí trestné činnosti a stoupajícího extremismu, činnost externích aktérů zvěčňuje samovládné právní normy a korupci, které přispívají k atmosféře ekonomické, politické a sociální labilnosti a nejistoty.
Vaatamata sellele, et välised jõud on piirkonda pidevalt hurjutanud demokraatlike edusammude puudumise eest ja suutmatuse pärast ohjata kuritegevust ning peadtõstvat äärmuslust, põlistab nende tegevus autokraatlikku valitsemist ja korruptsiooni, mis omakorda toidab majanduslikku, poliitilist ja sotsiaalset ebastabiilsust.
Ráadásul, annak ellenére, hogy rendszeresen megfeddik a térséget a demokratikus haladás hiánya vagy a bűnözés és a növekvő szélsőségek visszaszorításának sikertelensége okán, a külső szereplők ténykedése állandósítja az autokratikus uralmat és korrupciót, amely aztán fenntartja a gazdasági, politikai és társadalmi instabilitást.
Þrátt fyrir áminningar utanaðkomandi aðila vegna skorts á lýðræðisþróun og þess að koma böndum á glæpastarfsemi og vaxandi öfgahyggju, hafa aðgerðir utanaðkomandi aðila framlengt alræðisvaldið og spillinguna, sem hefur í för með sér umhverfi þar sem efnahagslegur, pólitískur og félagslegur óstöðugleiki er viðvarandi.
Negana to, nors ir nuolat kritikuodami regioną už demokratinės pažangos stoką ir nesugebėjimą kontroliuoti nusikalstamumo ir stiprėjančio ekstremizmo, išorės veikėjai savo veiksmais skatina autokratinę valdyseną ir korupciją, o tai savo ruožtu prisideda prie ekonominio, politinio ir socialinio nestabilumo klimato kūrimo.
Dessuten, til tross for regelmessige formaninger til regionen for deres mangel på demokratisk fremgang eller at de ikke har vært i stand til å etablere kontroll over kriminalitet og økende ekstremisme, gjør handlingene til eksterne aktører at det autokratiske styresett og korrupsjonen fortsetter, noe som igjen fører til et klima med økonomisk, politisk og sosial ustabilitet.
Co więcej, pomimo regularnej krytyki pod adresem państw tego regionu za brak postępów demokracji lub ich niezdolność do stworzenia mechanizmów kontrolujących przestępczość i rosnący ekstremizm, działania zewnętrznych podmiotów cementują autokratyczne rządy i korupcję, co z kolei podsyca niestabilność gospodarczą, polityczną i społeczną.
Более того, несмотря на периодические увещевания в адрес региона в связи с отсутствием демократического прогресса или его неспособностью взять под контроль преступность и растущий экстремизм, действия внешних игроков укрепляют автократическое правление и коррупцию, что в свою очередь подпитывает климат экономической, политической и социальной нестабильности.
Navyše, napriek častému vytýkaniu nedostatočného demokratického pokroku a neschopnosti zvládnutia trestnej činnosti a stúpajúceho extrémizmu, činnosť externých aktérov zvečňuje samovládne právne normy a korupciu, ktoré prispievajú k atmosfére ekonomickej, politickej a sociálnej labilnosti a neistoty.
Poleg tega zunanji akterji, ki sicer regijo redno grajajo zaradi pomanjkanja demokratičnega napredka ali njene nesposobnosti vzpostaviti nadzor nad kriminalom in naraščajočim ekstremizmom, s svojimi dejanji omogočajo nadaljnji obstoj avtokratske vlade in korupcije, kar posledično spodbuja stanje gospodarske, politične in družbene nestabilnosti.
Ayrıca, dış aktörler sürekli olarak demokratik anlamda bir ilerleme sağlanamadığı, veya suç oranı ve aşırı uçları kontrol altına alınamadığı için bölgeyi suçlamalarına rağmen, sergiledikleri eylemlerle yolsuzluk ve otokratik yönetimin devamına olanak sağlamıştır. Bütün bunlar da ekonomik, siyasi ve sosyal istikrarsızlığa yol açmıştır.
Turklāt, neraugoties uz reģiona regulāro norāšanu par demokrātiskā progresa trūkumu vai nespēju kontrolēt noziedzību un pieaugošo ekstrēmismu, ārējo spēku rīcība iespaido autokrātisko varu un korupciju, kas attiecīgi rada labvēlīgu augsni ekonomiskai, politiskai un sociālai nestabilitātei.
  Asia, NATO şi parteneri...  
Deşi unele ţări ca Australia şi Japonia sunt deseori privite ca obiect al politicii de parteneriate a NATO, din perspectiva acestora, Alianţa este, de fapt, partenerul. Acest articol va examina modul în care Alianţa este percepută ca partener de către noii „parteneri de pe întregul glob” ai NATO.
While countries like Australia and Japan are often seen as objects of the Alliance’s partnership policy, it is NATO who is the partner from those countries’ perspective. This article will examine how NATO is perceived as a partner by the Alliance’s new “partners across the globe.” Why have those countries strengthened relations with NATO? What kind of partner is NATO in the eyes of those countries? And what do they expect from NATO?
Si des pays comme l’Australie et le Japon sont souvent considérés comme destinataires de la politique de partenariat de l’Alliance, de leur point de vue, c’est l’OTAN qui est le partenaire. Le présent article examinera comment l’OTAN est perçue comme un partenaire par ces nouveaux « partenaires dans le monde ». Pourquoi ces pays ont-ils renforcé leurs relations avec l’OTAN ? Quel type de partenaire est l’Alliance à leurs yeux ? Et qu’en attendent-ils ?
Während Länder wie Australien und Japan häufig als Gegenstände der Partnerschaftspolitik des Bündnisses gesehen werden, ist es die NATO, die aus Sicht dieser Länder der Partner ist. In diesem Artikel wird untersucht, wie die NATO von den „neuen Partnern in aller Welt“ als Partner wahrgenommen wird. Warum haben diese Länder ihre Beziehungen zur NATO intensiviert? Was für ein Partner ist die NATO in den Augen dieser Länder? Und was erwarten sie von der NATO?
Mientras que a menudo se percibe a naciones como Australia y Japón como objetivos de la política de asociación de la Alianza, para esos mismos países es la OTAN quien actúa como socio. En este artículo se analiza la percepción que tienen de la OTAN sus nuevos “socios de todo el mundo”. ¿Por qué han reforzado esos países sus relaciones con la Alianza? ¿Qué clase de socio es para ellos? ¿Qué esperan de ella?
Mentre paesi come Australia e Giappone sono spesso considerati oggetto della politica di partenariato dell'Alleanza, per questi paesi è la NATO a rappresentare la controparte. Questo articolo esaminerà come la NATO viene percepita, in quanto partner, dai nuovi "partner nel mondo" dell'Alleanza. Perché questi paesi hanno rafforzato le relazioni con la NATO? Che tipo di partner è la NATO ai loro occhi? E cosa si aspettano dalla NATO questi paesi?
Apesar de países como a Austrália e o Japão serem habitualmente considerados objecto da política de parceria da Aliança, do ponto de vista desses países, a NATO é que é o parceiro. Este artigo examinará como é que a NATO é vista, na perspectiva dos novos “parceiros da Aliança em todo o mundo”. Porque é que esses países reforçaram as suas relações com a NATO? Que tipo de parceira é a NATO, aos olhos desses países? O que esperam da NATO?
لطالما نظرت سياسة الشراكة التي يتّبعها حلف الناتو إلى دول مثل أستراليا واليابان كأهداف لهذه السياسة، بينما تنظر هذه الدول إلى حلف الناتو كشريك. سنحلل في هذا المقال ماذا يعني اعتبار حلف الناتو كشريك من وجهة نظر "الشركاء الجدُد عبر العالم". ولماذا عزّز هؤلاء الشركاء علاقاتهم مع حلف الناتو؟ وما نوع هذا الشريك المتمثّل بحلف الناتو من منظور هؤلاء الشركاء؟ وماذا يتوقعون من حلف الناتو؟
Hoewel landen als Australië en Japan dikwijls worden gezien als doelen voor het Bondgenootschappelijk partnerschaps-beleid, is het juist de NAVO die vanuit het perspectief van die landen als partner wordt beschouwd. In dit artikel wordt gekeken hoe de NAVO als partner wordt gezien door die nieuwe “wereldwijde partners” van het Bondgenootschap. Waarom hebben die landen hun betrekkingen met de NAVO versterkt? Wat voor’n soort partner is de NAVO in de ogen van die landen? En wat verwachten zij van de NAVO?
Тези страни често се смятат за обект на партньорската политика на НАТО, но от тяхна гледна точка НАТО е партньорът. В тази статия разглеждаме как "новите партньори на НАТО по света" възприемат Алианса като партньор. Защо укрепиха отношенията си с него? И какво очакват от НАТО?
Politická koncepce partnerství Aliance považuje země jako Austrálie a Japonsko za partnery, avšak z perspektivy těchto zemí je partnerem NATO. Tento článek se zamýšlí nad otázkou, jak na NATO pohlíží, jako na partnera, „partneři na druhé straně zeměkoule“. Proč tyto země upevnily své vztahy s NATO? Jakým partnerem je NATO v očích obyvatelstva těchto zemí? Co od NATO očekávají?
Kuigi sellistes riikides nagu Austraalia ja Jaapan nähakse sageli alliansi partnerluspoliitika objekte, on nende riikide vaatekohast partneriks hoopis NATO. Käesolevas artiklis vaadeldakse, millisena näevad NATOt kui partnerit tema uued „partnerid kogu maailmast”. Miks on need riigid tugevdanud oma suhteid NATOga? Milliseks partneriks peavad need riigid NATOt? Ja mida nad NATO-lt ootavad?
Miközben az olyan országok, mint Ausztrália és Japán sokszor úgy jelennek meg, mint a Szövetség partnerségi politikájának alanyai, ezen országok szemszögéből pont a NATO a partner. E cikkben azt vizsgáljuk, hogy a NATO-ra hogyan tekintenek partnerként a Szövetség új „partnerei világszerte”? Miért fűzték szorosabbra ezek az országok kapcsolataikat a NATO-val? Mire számítanak a NATO-tól?
Á meðan oft er litið til Ástralíu og Japan sem samstarfsaðila innan samstarfsáætlunar bandalagsins, er litið svo á í þessum ríkjum að NATO sé samstarfsaðilinn. Í þessari grein verður skoðað hvernig litið er til NATO sem samstarfsaðila af hálfu hinna nýju „samstarfsaðila um allan heim“. Af hverju hafa þessi lönd eflt tengslin við NATO? Hvers konar samstarfsaðili er NATO í augum þessara ríkja? Og til hvers ætlast þau af NATO?
Nors tokios šalys kaip Australija ir Japonija dažnai laikomos Aljanso partnerystės politikos objektais, tų šalių požiūriu kaip tik NATO ir yra toji partnerė. Šiame straipsnyje bus analizuojama, kaip žiūri į NATO, partnerę, naujosios Aljanso „partnerės pasaulyje“. Kodėl tos šalys stiprina santykius su NATO? Kokia partnerė yra NATO tų šalių akimis? Ir ko jos iš NATO tikisi?
Mens slike land som Australia og Japan ofte sees på som mål for Alliansens partnerskapspolitikk, er det NATO som er partneren i disse landenes øyne. Denne artikkelen vil undersøke hvordan NATO sees på som partner av Alliansens nye ” partnere på den andre siden av jorden”. Hvorfor har disse landene styrket forbindelsene med NATO? Hva slags partner er NATO i disse landenes øyne? Og hva forventer de fra NATO?
O ile państwa, takie jak Australia i Japonia są często postrzegane, jako przedmiot natowskiej polityki partnerstwa, z perspektywy tych państw, partnerem jest NATO. Niniejszy artykuł przeanalizuje, jak NATO jest postrzegane, jako partner przez nowych „partnerów Sojuszu na całym świecie.” Dlaczego państwa te wzmocniły stosunki z NATO? Jakim partnerem jest NATO w oczach tych państw? I czego one oczekują od NATO?
Такие страны, как Австралия и Япония зачастую выглядят объектами политики партнерства Североатлантического союза, однако с точки зрения этих стран партнером является НАТО. В этой статье рассматривается вопрос о том, как новые «другие партнеры в мире» воспринимают НАТО. Почему эти страны укрепили отношения с Североатлантическим союзом? Какого рода партнером является НАТО в их восприятии? Чего они ждут от этой организации?
Politická koncepcia partnerstva Aliancie považuje krajiny ako Austrália a Japonsko za partnerov, avšak z perspektívy týchto krajín je partnerom NATO. Tento článok sa zamýšľa nad otázkou, ako na NATO pozerajú, ako na partnera, „partneri na druhej strane zemegule“. Prečo tieto krajiny upevnili svoje vzťahy s NATO? Akým partnerom je NATO v očiach obyvateľstva týchto krajín? Čo od NATO očakávajú?
Medtem ko so države, kot sta Avstralija in Japonska, pogosto videne kot predmet partnerske politike zavezništva, pa je z vidika teh držav Nato tisti, ki je njihov partner. V tem prispevku bomo proučevali, kako nove »partnerice po vsem svetu« dojemajo Nato kot partnerja. Zakaj so te države okrepile vezi z Natom? Kakšen partner je Nato v očeh teh držav? In kaj pričakujejo od Nata?
Avustralya ve Japonya gibi ülkeler sıklıkla İttifak’ın ortaklık politikasının hedefleri olarak görülmekteyse de bu ülkelerin ortak olarak gördükleri NATO’dur. Bu makale İttifak’ın “dünyanın değişik yerlerindeki ortakları”nın NATO’yu nasıl ortak olarak algıladıklarını incelemektedir. Bu ülkeler neden NATO ile ilişkilerini güçlendirmektedirler? Onların gözünde NATO nasıl bir ortaktır? Ve bu ülkeler NATO’dan ne beklemektedirler?
Kamēr tādas valstis kā Austrālija un Japāna bieži vien tiek uzskatītas par alianses partnerattiecību objektiem, tieši NATO ir partnere šim valstīm, ja uz to raugās no šo valstu perspektīvas. Šajā rakstā mēs runāsim par to, kā jaunie “partneri visā pasaulē” uztver NATO kā partnera lomu. Kāpēc šis valstis ir stiprinājušas attiecības ar NATO? Kāda veida partneris ir NATO šo valstu acīs? Un ko tās sagaida no NATO?
  NATO Review - Alimentel...  
Acum, această îngrijorare în privinţa migraţiei a sporit datorită oamenilor care se deplasează în căutarea hranei – şi intensitatea ostilităţii care ar putea fi generată de acest fapt a fost observată deja în ţări ca Africa de Sud, unde cei care migrează au devenit o ţintă majoră în ultimele luni, fiind înregistraţi mai mult de 40 de morţi şi mii de oameni hăituiţi la domiciliile şi locurile lor de muncă.
In migration, fears over mass migration becoming a security issue had already been highlighted by European governments even before the food crisis broke. At that stage, the worry was over migration due to climate change reasons. Now, this migration fear has been increased due to people moving in search of food – and the intensity of the hostility this can cause has already been seen in countries like South Africa, where migrants have become a major target over recent months, with over 40 killed and thousands chased out of their homes and businesses.
S’agissant des migrations, des craintes de voir des phénomènes migratoires massifs se transformer en problème sécuritaire avaient été émises par les gouvernements européens dès avant que la crise alimentaire n’éclate. On pensait alors à des migrations dues aux changements climatiques. Ces craintes se sont maintenant encore renforcées du fait des déplacements de populations à la recherche de nourriture, et l’intensité de l’hostilité qui peut en découler a déjà pu être constatée dans des pays tels que l’Afrique du Sud, où les immigrés sont devenus une cible majeure ces derniers mois, avec plus de 40 personnes tuées et des milliers d’autres chassées de leurs foyers et de leurs commerces.
Im Migrationsbereich äußerten europäische Regierungen bereits vor Ausbruch der Nahrungsmittelkrise Befürchtungen, dass eine Massenmigration zu Sicherheitsproblemen führen könnte. Zu jenem Zeitpunkt ging es um die Migration aufgrund des Klimawandels. Diese Migrationsängste wurden nun dadurch verstärkt, dass Menschen auch auf der Suche nach Nahrung migrieren – und welch heftige Feindseligkeit dies hervorrufen kann, konnte man bereits in Ländern wie Südafrika sehen, wo Migranten in den vergangenen Monaten zu einem wichtigen Ziel geworden sind – über 40 wurden getötet und Tausende aus ihren Häusern und Geschäften vertrieben.
En cuanto a la emigración, antes de que estallara la crisis alimenticia los gobiernos europeos habían advertido sobre el riesgo de que la emigración masiva pudiera convertirse en un problema de seguridad. En ese momento la preocupación venía motivada por la emigración que pudiera provocar el cambio climático, mientras que ahora los temores se han disparado por las poblaciones que se desplazan en busca de comida y las reacciones hostiles que puedan producirse contra ellas, tal y como se ha visto en países como Sudáfrica, donde los emigrantes se han convertido en el principal blanco de los ataques de los últimos meses, con un saldo de cuarenta muertos y miles de personas que han perdido sus hogares o negocios.
Nel settore delle migrazioni, timori di migrazioni di massa che divengono una questione di sicurezza sono stati già manifestati dai governi europei anche prima che scoppiasse la crisi alimentare. In quella fase, la circostanza peggiore era ipotizzata nel caso di migrazioni dovute ai cambiamenti climatici. Ora, questo timore di migrazioni si è accresciuto a causa dei movimenti di massa in cerca di cibo. E l'intensità delle ostilità che ciò può causare l’abbiamo potuta constatare in paesi come il Sudafrica, dove gli immigrati, negli ultimi mesi, sono divenuti un importante bersaglio con oltre 40 morti e migliaia di persone cacciate dalle loro case e dai loro sistemi di vita.
Em termos de migração, o receio que as migrações em massa se tornem uma questão de segurança foi já sublinhado pelos governos europeus mesmo antes do início da crise do sector alimentar. Naquela altura, o receio era que a migração fosse provocada pelas mudanças climáticas. Agora, este receio das migrações aumentou devido às movimentações de pessoas à procura de alimento; além disso, a intensidade da hostilidade que isto pode causar foi já constatada em países como a África do Sul, onde nos meses mais recentes os emigrantes se tornaram importantes alvos, com mais de quarenta pessoas mortas e milhares escorraçadas das suas casas e dos seus negócios.
أما على صعيد الهجرة، فقد أعربت الحكومات الأوروبية عن خوفها من تحول قضية الهجرة إلى خطر أمني بسبب تغير المناخ. وتصاعدت هذه المخاوف بعد أزمة الغذاء التي افترست العالم ودفعت الكثيرين إلى الترحال والهجرة بحثاً عن الطعام، الأمر الذي قد يؤدي إلى التنافس على موارد الغذاء وتأجج العداوات كما هو الحال في بعض الدول مثل جنوب إفريقيا حيث بات المهاجرون عرضة لهجمات راح ضحيتها أكثر من 40 شخص وطرد وتشريد الآلاف من منازلهم.
In migratie, de vrees dat massamigratie een veiligheidsprobleem wordt, is al voor het uitbreken van de voedselcrisis aangekaart door Europese regeringen. Toen maakte men zich bezorgd over migratie ten gevolge van klimaatveranderingen. Nu is de angst voor migratie toegenomen, omdat mensen op zoek gaan naar voedsel – en de intensiteit van de vijandelijkheid die dit kan veroorzaken, is al aan de dag getreden in landen als Zuid-Afrika, waar migranten de afgelopen maanden het doelwit zijn geworden, met 40 doden en duizenden die uit hun huis verjaagd zijn en hun business hebben moeten achterlaten.
По отношения на миграцията, рискът масовата миграция да се превърне в проблем за сигурността бе подчертан от европейските правителства още преди кризата с цените на хранителните продукти. На този етап страховете бяха свързани с миграция заради промените в климата. Сега те се засилиха, защото се очаква хората да мигрират и в търсене на храна и това да доведе до враждебни отношения, както стана вече в Южна Африка, където емигрантите се превърнаха в мишена за местното население, 40 бяха убити и хиляди изгонени от домовете и работното си място.
Na reálnou možnost, že masová migrace se může stát bezpečnostním problémem, upozorňovaly evropské vlády již před vypuknutím potravinové krize. Tehdy převládal strach z migrace na základě klimatických změn. Tyto obavy nyní ještě silí z důvodu masového přesidlování za zdroji výživy; toto stěhování obyvatelstva může vyvolat silné nepřátelství místních obyvatel, jaké poznala například Jižní Afrika, kde se přistěhovalci stali v posledních měsících terčem nenávisti a více než 40 osob již bylo zavražděno a tisíce vyhnány ze svých domovů a pracovišť.
Hirmusid massilise rände muutumise pärast julgeolekuprobleemiks rõhutasid Euroopa riikide valitsused juba enne toidukriisi puhkemist. Siis tunti muret rände pärast, mille põhjuseks on kliimamuutused. Nüüd on hirm rände ees suurenenud toiduotsinguil liikvele läinud inimeste tõttu – ja millist vaenulikkust see põhjustada võib, on juba näha olnud näiteks Lõuna-Aafrikas, kus migrantidest on viimastel kuudel saanud peamine sihtmärk. Üle 40 inimese on tapetud ja tuhanded on välja aetud nende kodudest ja äridest.
A migráció biztonsági kérdéssé való válására, már az élelmiszerválság kitörése előtt is rámutattak az európai kormányok. Akkoriban az éghajlatváltozás miatti migrációtól féltek. Mára egyre nagyobb a félelem, hogy emberek tömegei indulnak el élelmiszert keresve - és az ennek nyomán kialakuló kegyetlenkedéseknek jó példáját tapasztalhattuk már Dél-Afrikában, ahol az elmúlt hónapokban bevándorlók lettek az elsődleges célpontok, több mint 40-et megöltek, több ezret elüldöztek otthonaikból, vállalkozásaikból.
Hvað varðar fólksflutninga, þá höfðu sumar ríkisstjórnir í Evrópu lýst yfir áhyggjum af fjöldafólksflutningum sem gætu orðið öryggisvandamál, þegar áður en matvælakreppan hófst. Á þeim tíma voru áhyggjur af fjöldafólksflutningum af völdum veðurfarsbreytinga. Nú hefur þessi ótti við fjöldafólksflutninga aukist vegna fólks sem færir sig um set í leit að mat - og hin ofsafengnu viðbrögð við þeim má sjá í löndum á borð við Suður-Afríku þar sem flóttamenn hafa undanfarna mánuði orðið fórnarlömb ofbeldis sem hefur leitt til yfir 40 dauðsfalla og þúsundir hafa orðið að flýja heimili sín og lífsviðurværi.
Kalbant apie migraciją – dar kur kas anksčiau, nei prasidėjo maisto krizė, Europos vyriausybės jau reiškė susirūpinimą, kad masinė migracija gali virsti saugumo problema. Tuo metu buvo nerimaujama dar tik dėl klimato kaitos sukeltos migracijos. Dabar šis nerimas tapo dar didesnis, nes migraciją padidino maisto ieškantys žmonės. Kokius priešiškumo proveržius tai gal sukelti, jau pamatėme tokiose šalyse kaip Pietų Afrika, kurioje vien tik per pastaruosius mėnesius migrantai tapo nuolatinių išpuolių aukomis – daugiau kaip 40 žmonių jau žuvo, o tūkstančiai vejami iš namų ir darbo.
Innen migrasjon hadde allerede de europeiske regjeringene understreket frykten for at massemigrasjon skulle bli et sikkerhetsproblem, selv før denne matkrisen brøt ut. På det stadiet gjaldt bekymringen migrasjon som skyldes klimaendring. Nå har denne migrasjonsfrykten blitt øket på grunn av at folk flytter på jakt etter mat – og intensiteten i den motstanden som dette kan forårsake har allerede kommet til syne i slike land som Sør-Afrika, der flyktninger har blitt et viktig mål i løpet av de siste månedene, med mer enn 40 drept og tusener jaget ut av sine hjem og forretninger.
|W odniesieniu do migracji, obawy o to, że nasilanie się tego zjawiska może stać się problemem w dziedzinie bezpieczeństwa były już uwypuklane przez europejskie rządy jeszcze przed wybuchem kryzysu żywnościowego. Na tamtym etapie obawy dotyczyły migracji związanej ze zmianami klimatu. Obecnie lęk przed migracją został zwiększony w związku z ruchami ludności w poszukiwaniu produktów żywnościowych – a o natężeniu wrogości, jaką to może powodować przekonano się już w krajach takich, jak Republika Środkowoafrykańska, gdzie w ostatnich miesiącach migrująca ludność stała się przedmiotem poważnych ataków, które doprowadziły już do śmierci 40 osób i zmusiły tysiące do porzucenia domów i warsztatów pracy.
Что касается миграции, то еще до наступления кризиса с продовольствием правительства европейских стран высказывали опасения, что массовая миграция станет проблемой безопасности. В тот момент опасения вызывала миграция по причине изменения климата. Сегодня риск миграции выше, потому что люди перемещаются в поисках продуктов питания, что может вызвать враждебность, резкое увеличение которой мы наблюдали в таких странах, как Южная Африка, где в последние месяцы мигранты стали основными объектами нападений: более сорока человек были убиты и тысячи изгнаны из домов и хозяйств.
Na reálnu možnosť, že masová migrácia sa môže stať bezpečnostným problémom, upozorňovali európske vlády už pred vypuknutím potravinovej krízy. Vtedy prevládal strach z migrácie na základe klimatických zmien. Tieto obavy teraz ešte silnejú z dôvodu masového presídľovania sa za zdrojmi výživy; toto sťahovanie obyvateľstva môže vyvolať silné nepriateľstvo miestnych obyvateľov, aké poznala napríklad Južná Afrika, kde sa prisťahovalci stali v posledných mesiacoch terčom nenávisti a viac než 40 osôb už bolo zavraždených a tisíce vyhnaných zo svojich domovov a pracovísk.
Kar se tiče migracij, so evropske vlade že pred izbruhom prehrambene krize izrazile bojazen, da bi se množične migracije sprevrgle v varnostno vprašanje. Takrat je bila bojazen pred migracijami povezana s podnebnimi spremembami. Zdaj se je strah pred migracijami povečal zaradi selitev ljudi, ki iščejo hrano; intenzivnost sovražnosti, ki lahko nastane zaradi tega, pa smo že videli v Južnoafriški republiki, ko so priseljenci v zadnjih nekaj mesecih postali glavna tarča napadov. Več kot 40 je bilo ubitih, na tisoče pa so jih pregnali iz domov in podjetij.
Göçler açısından ise, Avrupa hükümetleri kitle göçünün bir güvenlik konusu haline geleceği uyarısını daha gıda krizi başlamadan önce yapmışlardı. O tarihlerde endişeler daha ziyade iklim değişikliğinden kaynaklanacak göçler konusunda idi. Şimdi, insanların yiyecek aramak için yer değiştirmeye başlamasıyla bu korkular daha da artmıştır. Bu hareketin yaratacağı yoğun düşmanlık Güney Afrika gibi ülkelerde görülmüştür: son aylarda göçmenler bir hedef haline gelmiş, kırktan fazla kişi öldürülmüş ve binlerce göçmen evlerini ve işlerini bırakmaya zorlanarak ülkeden kovulmuşlardır.
Eiropas valdības bija pasvītrojušas bažas par masu migrāciju, kas varētu apdraudēt drošību, jau pirms pārtikas krīzes izcelšanās. Tajā laikā tika paustas bažas par migrāciju, ko varētu izraisīt klimata pārmaiņas. Tagad šie migrācijas draudi ir palielinājušies tāpēc, ka cilvēki pārceļas pārtikas meklējumos. Naidīguma intensitāti, ko tas var izraisīt, mēs jau redzam tādās valstīs kā Dienvidāfrika, kur migranti ir kļuvuši par naida mērķi pēdējo mēnešu laikā, ar 40 nogalinātajiem un tūkstošiem cilvēku, kas izdzīti no savām mājām un uzņēmumiem.
  Nato Review  
În timp ce oamenii oneşti obişnuiţi de toate originile etnice au o atitudine foarte pozitivă faţă de militarii participanţi la misiunea de menţinere a păcii, elementele criminale şi cei care au o agendă politică destructivă au o atitudine ostilă faţă de noi. Acest fapt ar putea fi un semn bun, întrucât sugerează că ne facem bine datoria.
Differences are not ethnically based. Overall, the local population - both Albanian and Serb - has as much respect for soldiers from Partner nations as from the NATO countries. I should, however, highlight the exception to this rule. While ordinary, honest people from all ethnic backgrounds have a very positive attitude towards the peacekeepers, the criminal element and people with a destructive political agenda are hostile towards us. This may be a good sign, since it suggests that we are doing a good job.
Les différences ne se fondent pas sur des questions ethniques. Globalement, la population locale - qu'elle soit albanaise ou serbe - éprouve autant de respect pour les soldats des pays partenaires que pour ceux des pays de l'OTAN. Je dois, toutefois, attirer l'attention sur une exception à cette règle. Alors qu'ordinairement, les personnes honnêtes, quelle que soit leur origine ethnique, adoptent une attitude très positive envers les soldats de la paix, les éléments criminels et les personnes aux vues politiques destructrices s'avèrent hostiles à notre encontre. Il s'agit peut-être là d'un bon indice, puisqu'il permet de penser que nous faisons du bon travail.
Die Unterschiede sind nicht ethnisch bedingt. Insgesamt gesehen begegnet die Bevölkerung - sowohl Albaner als auch Serben - Soldaten aus Partnerstaaten mit ebenso großem Respekt wie Soldaten aus NATO-Staaten. Ich sollte jedoch die Ausnahme von dieser Regel hervorheben. Während ehrliche Durchschnittsbürger jeder ethnischen Herkunft eine sehr positive Haltung gegenüber den Friedenssoldaten haben, sind uns Kriminelle und Vertreter einer destruktiven politischen Agenda feindlich gesinnt. Das ist vielleicht ein gutes Zeichen, denn dieser Umstand deutet darauf hin, dass wir gute Arbeit leisten.
Las diferencias en el trato no se deben al origen étnico. En general, la población local - albaneses y serbios - siente tanto respeto hacia los militares de los países Socios como hacia los de los países miembros de la OTAN. Sin embargo, debo destacar una excepción a esta regla. Normalmente las personas honradas de todas las etnias mantienen una actitud muy positiva respecto a nuestras tropas, pero los criminales y los extremistas con intenciones claramente destructivas se muestran hostiles. Esta puede ser una buena señal, pues parece indicar que lo estamos haciendo bien.
La differenza non si basa sull'elemento etnico. Nel complesso, la popolazione locale - tanto quella albanese che quella serba - ha grande rispetto per i soldati dei paesi partner, come pure per quelli dei paesi NATO. Devo, comunque, sottolineare l'eccezione a questa regola. Mentre la gente normale e onesta di qualsiasi origine etnica ha un atteggiamento assai positivo verso i soldati della pace, gli elementi criminali e la gente con idee politiche sovversive è ostile nei nostri confronti. Ciò può essere un buon segno, perché fa pensare che stiamo facendo un buon lavoro.
As diferenças não têm base étnica. Em geral, a população local - albanesa e sérvia - tem tanto respeito pelos soldados dos países Parceiros como pelos dos países da OTAN. Contudo, devo realçar uma excepção a esta regra. Enquanto as pessoas comuns honestas de todas as etnias têm uma atitude muito positiva em relação aos soldados de manutenção da paz, os criminosos e as pessoas com intenções políticas destrutivas são hostis. Isto pode ser um bom sinal, pois sugere que estamos a fazer um bom trabalho.
Οι διαφορές δεν χωρίζονται εθνικά. Γενικά, ο ντόπιος πληθυσμός -τόσο οι Αλβανοί όσο και οι Σέρβοι- έχουν τον ίδιο σεβασμό απέναντι στους στρατιώτες από τα Εταιρικά κράτη που έχουν και σε εκείνους από τα ΝΑΤΟϊκά κράτη. Ωστόσο, θα πρέπει να τονίσω την εξαίρεση του κανόνα αυτού. Ενώ οι απλοί, έντιμοι άνθρωποι από όλες τις εθνικές προελεύσεις έχουν μια πολύ θετική συμπεριφορά απέναντι στους στρατιώτες που έχουν αναλάβει τη διατήρηση της ειρήνης, το κακοποιό στοιχείο και οι άνθρωποι που έχουν στην πολιτική τους ατζέντα την καταστροφή είναι εχθρικοί απέναντί μας. Αυτό βεβαίως μπορεί να είναι και ένα καλό σημάδι, καθώς δείχνει ότι επιτελούμε σωστά τη δουλειά μας.
Различията не са на етническа основа. Като цяло местните жители, и албанци, и сърби, се отнасят към воините от страните-партньори със същото уважение, както към тези от НАТО. Бих подчертал обаче изключението от това правило. Ако по принцип честните хора от всички етнически групи имат много положително отношение към миротворците, то криминалните елементи и лицата с деструктивни политически намерения са враждебно настроени към нас. Това навярно е добър знак, защото показва, че вършим добра работа.
Rozdíly nejsou v etnickém původu. Místní obyvatelstvo, a to jak Albánci, tak Srbové, chovají k vojákům z partnerských zemí celkově stejný respekt jako k vojákům z členských zemí NATO. Měl bych se nicméně zmínit o jedné výjimce z tohoto pravidla. Zatímco obyčejní, upřímní lidé všech etnických původů přistupují k příslušníkům mírových misí velmi vstřícně, kriminální živly a lidé s destruktivními politickými úmysly se k nám chovají nepřátelsky. Je to možná dobré znamení, protože naznačuje, že se nám naše práce daří.
Forskellene er ikke etnisk baseret. Overalt har lokalbefolkningen stor respekt for soldater fra såvel partnerlande som NATO-lande. Det gælder både albanere og serbere. Der er dog en undtagelse fra reglen. Mens almindelige, ærlige mennesker fra enhver etnisk baggrund er meget positivt stemte over for de fredsbevarende styrker, er kriminelle elementer og mennesker med en destruktiv politisk dagsorden fjendtligt indstillet over for os. Det kan være et godt tegn, fordi det peger i retning af, at vi udfører et godt stykke arbejde.
Need erinevused ei tulene rahvusest. Üldiselt austavad kohalikud elanikud, olgu albaanlased või serblased, ühtviisi nii partnerriikide kui ka NATO riikide sõjaväelasi. Sellegipoolest tahaksin välja tuua ühe erandi sellest reeglist. Oma etnilisest päritolust sõltumata suhtuvad tavalised, ausad inimesed rahuvalvajatesse positiivselt, kriminaalne element ja poliitiliselt destruktiivselt meelestatud inimesed on aga meie vastu vaenulikud. See võib olla hea märk, kuivõrd see näitab meie head tööd.
A különbségek nem etnikai alapúak. Általánosságban a helyi lakosság – az albánok és a szerbek egyaránt – éppen annyira tiszteli a partnernemzetek katonáit, mint a NATO-országokból érkezőket. Ki kell emelnem azonban a kivételt e a szabály alól. Habár a hétköznapi, becsületes emberek az összes etnikumból nagyon pozitívan viszonyulnak a békefenntartókhoz, a bűnöző elemek és a romboló politikai hátsó szándékkal rendelkező személyek ellenségesek velünk szemben. Ez akár jó jel is lehet, mivel arra enged következtetni, hogy jó munkát végzünk.
Viðhorfin virðast ekki fara eftir þjóðerni. Í heildina bera íbúar á svæðinu – bæði Albanir og Serbar – jafnmikla virðingu fyrir hermönnum frá samstarfsríkjunum og frá NATO-ríkjunum. Rétt er þó að benda á undantekninguna frá þessari reglu. Þó að heiðvirt fólk af öllu þjóðerni hafi afar jákvætt viðhorf til friðargæsluliðanna eru glæpamenn og niðurrifsseggir í pólitík okkur fjandsamlegir. Þetta gæti verið góðs viti því að það bendir til þess að við séum að vinna gott starf.
Požiūris priklauso ne nuo etninės kilmės. Apskritai vietos gyventojai - ir albanai, ir serbai - vienodai gerbia kareivius ir iš šalių partnerių, ir iš NATO valstybių. Tačiau norėčiau atkreipti dėmesį, kad yra ir išimčių. Nors paprasti žmonės iš visų etninių grupių labai palankūs taikos palaikymo kariams, kriminalinio pasaulio atstovai bei asmenys, kurių politinės nuostatos destruktyvios, yra mums priešiški. Tai gali būti ženklas, patvirtinantis, kad mes dirbame gerai.
Forskjellene er ikke etnisk basert. Stort sett har lokalbefolkningen - både albanere og serbere - like stor respekt for soldater fra partnerland som fra NATO-landene. Jeg bør imidlertid understreke unntaket fra denne regelen. Mens vanlige, ærlige folk fra alle typer etnisk bakgrunn har en svært positiv holdning overfor fredsbevarerne, er kriminelle elementer og folk med en destruktiv, politisk agenda fiendtlige overfor oss. Dette kan være et godt tegn, siden det antyder at vi gjør en god jobb.
Różnice nie mają podłoża narodowościowego. Ogólnie mówiąc, ludność miejscowa – zarówno Albańczycy, jak i Serbowie – ma tyleż samo szacunku dla żołnierzy sił pokojowych z państw partnerskich, ile z NATO. Powinienem jednak podkreślić wyjątek od tej zasady. O ile uczciwi ludzie, niezależnie od pochodzenia etnicznego, mają bardzo pozytywny stosunek do żołnierzy sił pokojowych, element przestępczy oraz ludzie służący destrukcyjnym celom politycznym są do nas wrogo nastawieni. Być może to dobry znak, świadczący o tym, że dobrze wykonujemy swoją pracę.
Эти различия не определяются этническими причинами. В целом, местное население - и албанское, и сербское - с большим уважением относится к военнослужащим из государств-партнеров и стран НАТО. Следует, однако, подчеркнуть, что бывают и исключения из этого правила. В то время как простые честные люди из всех этнических общин очень хорошо относятся к миротворцам, преступные элементы и люди, преследующие деструктивные политические цели, враждебно настроены по отношению к нам. Может быть это хороший признак, свидетельствующий о том, что мы хорошо справляемся со своими задачами.
Rozdiely nemajú etnický základ. Celkovo si miestni obyvatelia – Albánci aj Srbi – vážia vojakov z partnerských krajín i členských štátov NATO. Mal by som však zdôrazniť jednu výnimku z tohto pravidla. Zatiaľ čo všetci čestní ľudia z prostredia všetkých etnických skupín majú voči príslušníkom týchto mierových síl veľmi kladný postoj, tak zločinci a ľudia s deštruktívnym politickým programom sa voči nám správajú nepriateľsky. Toto môže byť dobrý znak, pretože to naznačuje, že svoju prácu vykonávame dobre.
Razlike ne temeljijo na etnični pripadnosti. Na splošno lokalno prebivalstvo – bodisi Albanci ali Srbi – enako spoštuje vojake iz partnerskih držav in iz članic Nata. Vendar pa moram omeniti tudi izjemo pri tem pravilu. Medtem ko imajo običajni, pošteni ljudje vseh etničnih pripadnosti zelo pozitiven odnos do mirovnih enot, pa so kriminalne skupine in ljudje, katerih cilj je rušiti, sovražno nastrojeni do nas. To je lahko dober znak, ker kaže, da dobro opravljamo svoje naloge.
Yaklaşımlardaki farklılıklar etnik kökenden kaynaklanmıyor. Genel olarak yerli halk—hem Arnavutlar hem de Sırplar—Ortak ülkelerden gelen barışı koruma görevlilerine NATO ülkelerinden gelenlere gösterdikleri saygıyı gösteriyorlar. Ancak şunu da vurgulamalıyım. Etnik kökeni ne olursa olsun sıradan, dürüst insanlar barışı koruma görevlilerine olumlu yaklaşırlarken suçlular ve yıkıcı politikalar güdenler bize düşmanca yaklaşıyor. Bu da bizim iyi bir iş yaptığımızın bir göstergesi olabilir.
Atšķirības attieksmē nav balstītas uz valstiskās piederības principa. Kopumā runājot, vietējiem iedzīvotājiem – gan albāņiem, gan serbiem – ir tikpat liela cieņa pret karavīru no partnervalsts, kā pret NATO sabiedrotās valsts kareivi. Tomēr man ir jāpasvītro viens izņēmums. Kamēr parastie, godīgie cilvēki ir ļoti pozitīvi noskaņoti pret miera uzturētājiem, kriminālie elementi un cilvēki ar destruktīvu politisko dienaskārtību ir naidīgi pret mums. Tā varētu būt laba zīme, jo liecina, ka darām labu darbu.
Різниця не має етнічного характеру. Загалом, місцеве населення, і сербське, і албанське, поважає солдатів з країн-партнерів не менше, ніж їхніх колег з країн - членів НАТО. Але я маю наголосити на винятку з цього правила. В той час як звичайні, чесні люди будь-якого етнічного походження позитивно ставляться до миротворців, злочинні елементи і люди з деструктивними політичним планами сприймають нас вороже. Можливо, це й добре, бо означає, що ми робимо корисну справу.
  Energia şi criza – mai ...  
Auto-reglementarea pare să fi eşuat în domeniul financiar. Acest fapt va avea consecinţe majore pentru companiile multinaţionale din domeniul energiei, care preferă ca guvernele să nu se implice. Sprijinul guvernelor va impune, probabil, condiţionări.
L’autoréglementation semble avoir échoué dans le domaine financier. Cette situation aura des conséquences majeures pour les multinationales de l’énergie, qui préfèrent qu’il n’y ait pas d’ingérence de l’État. Le soutien gouvernemental sera probablement assorti de conditions. L’une des grandes questions est de savoir si les gouvernements continueront de garantir un traitement réglementaire préférentiel pour les énergies renouvelables.
Die Selbstregulierung scheint im Finanzbereich versagt zu haben. Dies wird weit reichende Auswirkungen für multinationale Energiekonzerne haben, die eine Nichteinmischung der Regierung vorziehen. Die regierungsseitige Unterstützung wird an Bedingungen gebunden sein. Eine große Frage ist, ob die Regierungen weiterhin die regulierungstechnische bevorzugte Behandlung erneuerbarer Energien garantieren werden.
La autorregulación parece no haber funcionado en el sector financiero, y eso tendrá consecuencias importantes para las compañías energéticas internacionales partidarias de la no intervención gubernamental. El apoyo de los gobiernos probablemente venga acompañado de condiciones. Una pregunta importante es la de si esos mismos gobiernos seguirán garantizando un trato normativo preferente para las energías renovables.
Sembra che, per quanto concerne il settore finanziario, l’autoregolamentazione abbia fallito. Ciò avrà importanti conseguenze per le multinazionali del settore energetico che preferiscono che i governi non interferiscano. Il sostegno del governo probabilmente verrà a determinate condizioni. Un importante problema è se i governi continueranno a garantire sul piano regolamentare il trattamento preferenziale delle energie rinnovabili.
A auto-regulação parece ter fracassado no domínio financeiro. Este facto terá grandes consequências para as empresas energéticas multinacionais que preferem a não-interferência dos governos. É muito provável que o apoio governamental implique certas contrapartidas. Uma das perguntas mais relevantes é saber se os governos continuarão a garantir o tratamento regulamentar preferencial das energias renováveis.
يبدو أنّ آليات التنظيم التلقائي للقطاع الخاص فشلت في المجال المالي. وسيكون لهذا الفشل تداعيات كبيرة على شركات الطاقة العالميّة التي تفضّل عدم التدخّل الحكومي. كما يبدو أن الدعم الحكومي سيكون مشروطاً وأنّ تطبيق الضوابط الرسميّة التي تضمن المعاملة التفضيلية لتقنيات الطاقة المتجدّدة، لن يدوم طويلاً.
Bovendien merkte Michael Levi van de Council on Foreign Relations recent op dat ‘belastingverminderingen opeens bijna nutteloos zijn geworden, omdat bedrijven die het moeilijk hebben nauwelijks of geen belastinglast hebben die ze kunnen afschrijven.’ Dit zou kunnen leiden tot een verschuiving van een op prikkels gebaseerde regulering naar een meer traditionele regulering en regeringsuitgaven.
Саморегулирането като че ли се провали във финансовата област.. Това ще има сериозни последици за мултинационалните енергийни компании, които предпочитат правителствата да не се намесват. Правителствената подкрепа вероятно ще е съпроводена с условия. Друг важен въпрос е дали правителствата ще продължат да подкрепят преференциалното третиране на възобновяемата енергия.
Zdá se, že samoregulace ve finanční sféře selhala. Tato skutečnost bude mít určité důsledky pro nadnárodní energetické společnosti, které dávají přednost nevměšování státu. Státní podpora pravěpodobně nebude bezpodmínečná. Důležitou otázkou zůstává, zda vlády budou i nadále garantovat preferenční regulaci zpracování obnovitelných zdrojů.
Eneseregulatsioon näib finantsvaldkonnas olevat läbi kukkunud. Sellel on otsustavad tagajärjed hargmaiste energiafirmade jaoks, kes ei soovi riigi sekkumist oma tegevusse. Valitsus hakkab firmadele toetusi andma tõenäoliselt tingimustega. Üks olulisem küsimus on see, kas valitsused jätkavad soodustuste tegemist taastuvenergiale.
Úgy tűnik, hogy a pénzügyek terén kudarcot vallott az önszabályozás. Ennek jelentős következményei lesznek a multinacionális energia vállalatokra, amelyek nem szeretik a kormányzati beavatkozást. A kormányzati támogatásnak azonban valószínűleg ára lesz. Fontos kérdés, hogy a kormányok továbbra is referenciális szabályozást biztosítanak-e a megújuló energiák tekintetében.
Sjálfseftirlit virðist hafa brugðist í fjármálageiranum. Það mun hafa í för með sér meiri háttar breytingar fyrir fjölþjóðleg orkufyrirtæki sem kjósa sem minnst afskipti ríkisvaldsins. Stuðningur frá stjórnvöldum verður að öllum líkindum skilyrtur. Ein lykilspurninganna er hvort ríkisstjórnir munu áfram vera tilbúnar til að ábyrgjast að endurnýjanlegir orkugjafar njóti forréttinda gagnvart reglusetningarkerfinu.
Panašu, kad savireguliacija finansų srityje patyrė krachą. Tai turės milžiniškų padarinių daugianacionalinėms energetikos kompanijoms, siekusioms valstybės nesikišimo. Vyriausybė paramos veltui neduos. Svarbiausias klausimas yra, ar vyriausybės ir toliau taikys preferencinį reguliacinį režimą atsinaujinančios energetikos srityje.
Selvregulering synes å ha mislyktes på finansmarkedet. Dette vil ha store konsekvenser for multinasjonale energiselskaper som foretrekker å ikke ha innblanding fra regjeringen. Regjeringsstøtte vil trolig komme med betingelser. Et viktig spørsmål er om regjeringene vil fortsette å garantere den foretrukne reguleringsbehandling for fornybar energi.
Wydaje się, że samoregulacje zawiodły jako rozwiązanie w świecie finansów. Będzie to miało ogromne konsekwencje dla wielonarodowych przedsiębiorstw energetycznych, które preferują brak ingerowania rządów. Wsparcie ze strony rządu prawdopodobnie będzie się wiązało z pewnymi ograniczeniami. Jedno z podstawowych pytań brzmi, czy rządy będą nadal gwarantować preferencyjne przepisy dla energii odnawialnych.
Судя по всему, саморегулирование в финансовой сфере не удалось. Это серьезно отразится на многонациональных энергетических компаниях, предпочитающих невмешательство со стороны правительства. Поддержка правительства, скорее всего, будет оказываться на определенных условиях. Один из важнейших вопросов: будут ли правительства по-прежнему гарантировать льготный нормативно-правовой режим для возобновляемой энергии?
Zdá sa, že samoregulácia vo finančnej sfére zlyhala. Táto skutočnosť bude mať určité dôsledky pre nadnárodné energetické spoločnosti, ktoré dávajú prednosť nevmešovaniu sa štátu. Štátna podpora pravdepodobne nebude bezpodmienečná. Dôležitou otázkou zostává, či vlády budú i naďalej garantovať preferenčné regulácie spracovania obnoviteľných zdrojov.
Kaže, da se samoregulacija na finančnem področju ni obnesla. To bo imelo velike posledice za multinacionalne energetske družbe, ki jim je ljubše, če se država ne vmešava. Državna pomoč bo po vsej verjetnosti dodeljena pod določenimi pogoji. Eno od glavnih vprašanj je, ali bodo države s svojimi predpisi še naprej zagotavljale preferenčno obravnavo energije iz obnovljivih virov.
Finansal alanda öz denetim sistemi başarısız olmuş gibi görünüyor. Bu da devlet müdahalesini tercih etmeyen çokuluslu enerji şirketleri üzerinde büyük etki yapacaktır. Devlet desteğinin beraberinde bir takım şartları de getirmesi olasıdır. Burada önemli soru, hükümetlerin yenilenebilir enerji alanındaki ayrıcalıklı düzenleyici sistemleri garanti etmeyi sürdürüp sürdürmeyeceğidir.
Pašregulēšanās finanšu jomā ir izgāzusies. Tas atstās jūtamas sekas uz multinacionālajiem energouzņēmumiem, kas nevēlas valdību iejaukšanos. Valsts atbalsts visdrīzāk nāks ar noteiktiem nosacījumiem. Un viens liels jautājums ir par to, vai valdības joprojām sniegs preferenciālu regulatīvo atbalstu atjaunojamām enerģijām.
  NATO Review - Cum evolu...  
Acesta fapt se poate reflecta în preţul barilului de petrol, rolul crescând al investiţiilor din Golf în ţările occidentale, instabilitatea din Irak, ameninţarea terorismului sau posibilitatea ca Iranul să-şi militarizeze programul său nuclear.
Events in the Gulf region have consequences far beyond the regional borders. This can be in the price for a barrel of oil, the increasing role of Gulf investment in Western countries, the instability in Iraq, the threat from terrorism, or the possibility of Iran militarising their nuclear programme.
Les événements qui surviennent dans la région du Golfe ont des répercussions qui vont bien au-delà des frontières régionales. Il peut s’agir du prix du baril de pétrole, du rôle croissant des investissements du Golfe dans les pays occidentaux, de l’instabilité en Iraq, de la menace terroriste, ou de la possibilité d’une militarisation du programme nucléaire en Iran.
Ereignisse in der Golfregion haben Folgen, die weit über die Grenzen der Region hinaus wirken. Als Beispiele seien der Preis für ein Barrel Erdöl, die zunehmende Rolle der Investitionen dieser Staaten in westlichen Ländern, die Instabilität im Irak, die Bedrohung durch Terrorismus oder die Möglichkeit einer militärischen Nutzung des iranischen Nuklearprogramms genannt.
Los acontecimientos que se producen en la región del Golfo tienen consecuencias muy lejos de esta zona, ya se trate del precio del barril de petróleo, el creciente protagonismo de las inversiones de los países de la zona en Occidente, la inestabilidad en Iraq, la amenaza terrorista o la posibilidad de que Irán militarice su programa nuclear.
Gli eventi nella regione del Golfo hanno conseguenze ben al di là dei confini regionali. Può trattarsi del prezzo del barile di petrolio, del crescente ruolo degli investimenti del Golfo nei paesi occidentali, dell'instabilità in Iraq, della minaccia del terrorismo, o della possibilità che l’Iran militarizzi il suo programma nucleare.
Os acontecimentos na região do Golfo têm consequências muito além das fronteiras regionais, nomeadamente no preço do barril de petróleo, no aumento crescente de investimento dos Estados do Golfo nos países Ocidentais, na instabilidade no Iraque, na ameaça do terrorismo ou na possibilidade da militarização do programa nuclear do Irão.
ففي الواقع، تتعدى تداعيات أحداث منطقة الخليج حدودها الاقليمية، سواء تعلّق الأمر بأسعار النفط أو بالدور الاستثماري المتنامي لمنطقة الخليج في الدول الغربية أو بعدم الاستقرار في العراق، أو بالتهديد الإرهابي أو بإمكانية عسكرة إيران لبرنامجها النووي.
De gebeurtenissen in de Golfregio hebben repercussies tot ver buiten de regionale grenzen. Dat kan de prijs van een vat olie zijn, het toenemend belang van investeringen door Golfstaten in Westerse landen, de instabiliteit in Irak, de dreiging van terrorisme, of de mogelijkheid dat Iran zijn nucleaire programma zal militariseren.
Последиците от събитията в Персийския залив се усещат далеч отвъд регионалните граници. Било в цената на барела петрол или поради големите инвестиции на държавите от Залива в западните страни, нестабилността в Ирак, заплахата от тероризъм или възможността Иран да милитаризира ядрената си програма.
Téměř každá událost v Perském zálivu má účinek daleko za hranicemi této oblasti. Může to být například cena barelu ropy, růst investic zdejších států v západních státech, labilní situace v Iráku, hrozba terorismu, nebo militarizace jaderného programu v Íránu.
Pärsia lahe piirkonnas toimuva mõju ulatub sealt palju kaugemale. See võib väljenduda naftabarreli hinnas, nende riikide investeeringute suuremas osakaalus Lääneriikides, Iraagi ebastabiilsuses, terrorismiohus või võimaluses, et Iraan muudab oma tuumaprogrammi sõjaliseks.
Az Öböl-térség eseményeinek a térség határain bőven túlmutató kihatásai vannak. Ez jelentkezhet az olaj hordónkénti árában, az öbölbéli befektetések növekvő szerepében nyugati országokban, az iraki instabilitásban, a terrorizmus fenyegetésében vagy annak lehetőségében, hogy Irán katonai célokra használja föl nukleáris programját.
Atburðir á Persaflóasvæðinu hafa áhrif langt út fyrir landamæri svæðisins. Sjá má þess stað í olíuverði, auknu hlutverki fjárfestinga Flóaríkja í vestrænum ríkjum, óstöðugleikanum í Írak, ógninni sem stafar frá hryðjuverkum eða möguleikanum á að Íran reyni að nýta sér kjarnorkuáætlun sína til vopnaframleiðslu.
Įvykių Persijos regione padariniai siekia toli už regiono ribų. Tai gali lemti ir kainą už barelį naftos, ir vis didėjantį Persijos įlankos investicijų Vakarų šalyse vaidmenį, Irako nestabilumą ar galimą Irano branduolinės programos militarizavimo perspektyvą.
Det som skjer i gulf-regionen har konsekvenser langt utover regionale grenser. Det kan være i form av prisen på et fat olje, gulf-investeringenes økende rolle i vestlige land, ustabilitet i Irak, trussel fra terrorisme, eller muligheten for at Iran militariserer sitt kjernefysiske program.
Wydarzenia w Zatoce Perskiej mają skutki daleko wykraczające poza granice tego regionu. Mogą się one wyrażać w cenie baryłki ropy, rosnącej roli inwestycji pochodzących z Zatoki w państwach zachodnich, w niestabilności w Iraku, zagrożeniu terroryzmem lub w ewentualnej militaryzacji irańskiego programu nuklearnego.
События, происходящие в Персидском заливе, таковы, что их последствия выходят за рамки границ региона. Это может быть цена за баррель нефти, растущая роль инвестиций государств Персидского залива в Западных странах, нестабильность в Ираке, угроза терроризма или возможность милитаризации Ираном ядерной программы этой страны.
Takmer každá udalosť v Perzskom zálive má účinok ďaleko za hranicami tejto oblasti. Môže to byť napríklad cena barelu ropy, rast investícií týchto štátov v západných štátoch, labilná situácia v Iraku, hrozba terorizmu, alebo militarizácia jadrového programu v Iránu.
Posledice dogodkov na območju Zaliva segajo daleč preko regionalnih meja. Lahko se odražajo v cenah sodčka nafte, naraščajoči vlogi zalivskih investicij v Zahodnih državah, nestabilnosti Iraka, terorističnih grožnjah ali možnosti iranske militarizacije njihovega jedrskega programa.
Körfez bölgesindeki olayların etkileri bölge sınırlarının dışında da hissedilmektedir. Bu etki bir varil petrolün fiyatı, Batılı ülkelerde Körfez yatırımlarının giderek artan rolü, Irak’taki istikrarsızlık, terörizm tehdidi, veya İran’ın nükleer programını askeri hale getirme olasılığı şeklinde kendini gösterebilir.
Notikumiem Līča reģionā ir sekas, kas atbalsojas tālu aiz reģiona robežām. Tā var būt gan cena par barelu naftas, Līča valstu investīciju augošā loma Rietumu valstīs, Irākas nestabilitāte, terorisma draudi vai iespēja, ka Irāna varētu militarizēt savu kodolprogrammu.
  Revista NATO - Un pas î...  
Deşi această stare de fapt pare că s-ar putea prelungi pentru un interval de timp nedefinit, există, de fapt, câţiva factori care, pe termen mediu, ar putea obliga Moscova să ia decizii dificile în privinţa securităţii naţionale.
Although this state of affairs looks as if it could go on indefinitely, in fact there are several factors that in the medium term may force Moscow to make hard choices regarding national security.
Même si on a l’impression que cet état de choses pourrait se poursuivre indéfiniment, plusieurs facteurs risquent en fait, à moyen terme, de forcer Moscou à faire des choix difficiles concernant la sécurité nationale.
Obgleich diese Situation den Anschein erweckt, sie könne ewig weiterbestehen, gibt es tatsächlich mehrere Faktoren, die mittelfristig Moskau zwingen könnten, schwierige Entscheidungen betreffend die nationale Sicherheit zu fällen.
Aunque parezca que esta situación podría seguir indefinidamente, lo cierto es que a medio plazo varios factores podrían forzar a Moscú a enfrentarse a alternativas difíciles en cuestiones de seguridad nacional.
Sebbene questo stato di cose sembra poter continuare all’infinito, di fatto ci sono molti fattori che nel medio periodo possono costringere Mosca a compiere delle dure scelte nel campo della sicurezza nazionale.
Apesar de este estado de coisas poder parecer prolongar-se indefinidamente, de facto, existem vários factores que a médio prazo podem forçar Moscovo a tomar decisões difíceis relativamente à segurança nacional.
Hoewel het lijkt alsof deze toestand eeuwig zou kunnen voortduren, zijn er in feite een aantal factoren op de middellange termijn, die Moskou misschien zullen dwingen moeilijke keuzes te maken t.a.v. de nationale veiligheid.
Макар че засега изглежда, че това положение моге да продължи до безкрай, има някои фактори, които в средносрочен план могат да принудят Русия да направи тежък избор в името на националната си сигурност.
Ačkoliv se tato situace jeví jako pokračující do nekonečna, ve skutečnosti existují mnohé faktory, které mohou, střednědobě, přinutit Moskvu k tvrdé volbě co se týká národní bezpečnosti.
Kuigi tundub, et see olukord võiks kesta lõputult, on mitu tegurit, mis võivad keskpikas perspektiivis sundida Moskvat tegema julgeoleku suhtes raskeid valikuid.
Habár ez a tényállás látszólag bármeddig eltarthatna, valójában számos olyan tényező van, amely már középtávon is rákényszerítheti Moszkvát, hogy az ország biztonsága érdekében egyértelmű döntéseket hozzon.
Þrátt fyrir að þetta ástand mála líti út fyrir að geta haldið áfram endalaust, eru í reynd allmargir þættir sem til meðallangs tíma gætu neytt Moskvu til að taka erfiðar ákvarðanir varðandi þjóðaröryggishagsmuni sína.
Nors ir atrodo, kad tokia padėtis gali tęstis be galo, faktiškai yra keletas veiksnių, galinčių priversti Maskvą netolimoje ateityje apsispręsti dėl sunkių pasirinkimų, susijusių su nacionaliniu saugumu.
Selv om denne realiteten ser ut som den kan fortsette i det uendelige, er det faktisk flere faktorer som i mellomtiden kan tvinge Moskva til å treffe konkrete valg med hensyn til nasjonal sikkerhet.
Chociaż wygląda na to, że ten stan rzeczy mógłby trwać bez końca, w rzeczywistości jest kilka czynników, które w średniookresowej perspektywie mogą zmusić Moskwę do trudnych wyborów odnoszących się do bezpieczeństwa narodowego.
Несмотря на складывающееся впечатление, что это может продолжаться до бесконечности, на самом деле существует ряд факторов, которые в среднесрочной перспективе могут заставить Москву сделать сложный выбор в вопросе национальной безопасности.
Aj keď sa táto situácia javí ako do nekonečna pokračujúca, v skutočnosti existujú mnohé faktory, ktoré môžu, strednodobo, prinútiť Moskvu k tvrdej voľbe čo sa týka národnej bezpečnosti.
Čeprav kaže, da bi se ta položaj lahko nadaljeval v nedogled, pa v resnici obstaja več dejavnikov, ki bi na srednji rok lahko prisilili Moskvo, da sprejme nekatere težke odločitve v zvezi z nacionalno varnostjo.
Bu durum sonsuza kadar sürüp gidecek gibi görünmekle beraber aslında Moskova’yı orta vadede ulusal güvenlik konusunda zor seçimler yapmaya zorlayacak birçok faktör vardır.
Lai gan šāds stāvoklis varētu turpināties bezgalīgi, faktiski ir vairāki faktori, kas vidējā termiņā varētu piespiest Maskavu izdarīt grūtu izvēli nacionālās drošības jomā.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow