fasta – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 13 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu
  Miljöregler - ...  
utsläpp av avloppsvatten, fasta ämnen eller gas från mark, byggnader eller anläggningar i mark, vattenområden eller grundvatten
emissions of sewage, solid substances or gas from land, buildings or facilities into the soil, bodies of water or ground water;
  Ordlista  
Kommittén för utrikes- och säkerhetspolitik (KUSP), EU:s militära kommitté (EUMC) och EU:s militära stab (EUMS) utgör de fasta politiska och militära strukturer som ligger till grund för en autonom och operativ försvarspolitik i EU.
The Maastricht Treaty (1992) was the first to include provisions on the Union's responsibilities in terms of security and the possibility of a future common defence policy. With the entry into force of the Treaty of Amsterdam (1999), new tasks have been included in the Treaty on European Union (Title V) such as crisis management missions or peace-keeping missions. The Political and Security Committee (PSC), the EU Military Committee (EUMC) and EU Military Staff (EUMS) are the permanent political and military structures responsible for an autonomous, operational EU defence policy. In December 1999, the Helsinki European Council established the "global objective", in other words that the Union must be able to deploy up to 60 000 persons within 60 days and for at least one year.
  Skydd för konsumenterna...  
Avtal som ingås utanför fasta affärslokaler
Contracts negotiated away from business premises
Contrats négociés en dehors des établissements commerciaux
Außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge
Contratos negociados fuera de los establecimientos comerciales
Contratti negoziati fuori dei locali commerciali
Contratos negociados fora dos estabelecimentos comerciais
Buiten verkoopruimten gesloten overeenkomsten
Smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory
Aftaler indgået uden for fast forretningssted
Väljaspool äriruume sõlmitud lepingud
Yritysten toimitilojen ulkopuolella tehdyt sopimukset
Üzlethelyiségen kívül kötött szerződések
Umowy zawarte poza lokalem przedsiębiorstwa
Contractele negociate în afara spaţiilor comerciale
Zmluvy uzatvorené mimo prevádzkových priestorov
Pogodbe, sklenjene zunaj poslovnih prostorov
Kuntratti nnegozjati lil hinn mill-post tan-negozju
Conarthaí a idirbheartaítear in áit eile seachas an t-áitreabh gnó
  EU – Rättigheter för bå...  
Landet där båtbolaget bedriver sin huvudsakliga verksamhet eller har sina fasta etablering.
where the carrier has its main place of business or permanent residence, or
où le transporteur a son siège ou sa résidence permanente;
in dem das Beförderungsunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz oder seine ständige Niederlassung hat oder
donde el transportista tenga su establecimiento principal o sede permanente, o
in cui il vettore ha la propria sede operativa principale o sede permanente, o
do país onde se encontra localizada a sede da transportadora, ou
waar het hoofdkantoor van de vervoersmaatschappij gevestigd is, of
u kojoj prijevoznik ima glavno mjesto poslovanja ili stalno boravište ili
kde má dopravce své hlavní místo podnikání či trvalé bydliště, nebo
hvor rederiet har sit primære forretningssted eller har hjemsted, eller
kus asub asjaomase laevaettevõtja peamine tegevuskoht või alaline asukoht, või
maa, jossa on laivayhtiön päätoimipaikka tai pysyvä sijoittautumispaikka
a hajózási társaság fő tevékenységi területe vagy állandó székhelye van,
znajduje się siedziba przewoźnika lub jego miejsce stałego pobytu, albo
în care transportatorul are sediul principal sau reşedinţa permanentă
má dopravca svoje hlavné miesto podnikania alebo trvalý pobyt, alebo
kjer ima prevoznik poslovni sedež ali stalno prebivališče,
kur pārvadātājs veic galveno uzņēmējdarbību vai pastāvīgi uzturās,
fejn it-trasportatur ikollu s-sede ewlenija jew ir-residenza permanenti tiegħu, jew
  EU – Rättigheter för bå...  
Landet där du har din fasta adress – om båtbolaget driver verksamhet där och lyder under landets lagar.
where you permanently live – if the carrier has a place of business there and is subject to that country's jurisdiction, or
où vous résidez de manière permanente, pour autant que le transporteur y exerce une activité et qu'il soit soumis à la juridiction du pays concerné;
in dem Sie Ihren ständigen Wohnsitz haben – sofern das Unternehmen dort eine Niederlassung hat und unter die Gerichtsbarkeit dieses Landes fällt, oder
donde tengas tu domicilio permanente, siempre que el transportista se haya establecido en dicho país y esté sujeto a su jurisdicción, o
in cui risiedi in via permanente – se il vettore vi ha una sede operativa e se è soggetto alla giurisdizione di tale paese, o
do país onde tem a sua residência permanente, se a transportadora estiver estabelecida no mesmo e sob a alçada da legislação desse país, ou
het land waar u woont, mits de vervoersmaatschappij daar een vestiging heeft die onder de jurisdictie van dat land valt, of
u kojoj trajno boravite – ako prijevoznik tamo posluje i u nadležnosti je te zemlje, ili
v zemi vašeho trvalého bydliště – pokud tam má dopravce místo podnikání a podléhá zákonům dané země, nebo
dit faste bopælsland – hvis rederiet har et forretningssted dér og er underlagt landets love, eller
kus te alaliselt elate – kui laevaettevõtja tegevuskoht asub samas riigis ning tema suhtes kohaldatakse asjaomase riigi kohtualluvust, või
matkustajan pysyvä asuinmaa, jos laivayhtiöllä on maassa toimipaikka ja siihen sovelletaan kyseisen maan lainsäädäntöä
az Ön állandó lakóhelye van – ha az utasszállító cég telephellyel rendelkezik ott, és vonatkoznak rá az adott ország törvényei,
znajduje sie Twoje stale miejsce zamieszkania – jezeli przewoznik ma tam siedzibe i podlega jurysdykcji tego panstwa, albo
în care locuiti permanent – daca transportatorul exercita o activitate comerciala acolo si se supune jurisdictiei tarii respective
máte trvalý pobyt – za predpokladu, že dopravca má v tejto krajine svoje miesto podnikania a podlieha jej právnemu systému alebo
kjer imate stalno prebivališce – ce ima prevoznik tam zastopstvo in zanj veljajo zakoni te države,
kur jūs pastāvīgi dzīvojat, ja vien pārvadātājs tur veic uzņēmējdarbību un ietilpst šīs valsts jurisdikcijā, vai
fejn tkun toqghod b'mod permanenti, jekk it-trasportatur ikollu sede hemmhekk u jkun suggett ghall-gurizdizzjoni ta' dak il-pajjiz, jew
  EU – Statligt anställda...  
Du är statligt anställd i ett EU-land och har skickats till ett annat land för att jobba på en ambassad, konsulat eller annan offentlig institution. Du kan också arbeta som statligt anställd i ett land men bo (ha din fasta bostad) i ett annat.
You are a civil servant in one EU country and seconded to work in another country (in an embassy, consulate or other official institution abroad). Alternatively, you work as a civil servant in one country but for private reasons you live (have your permanent home) in another.
Vous êtes fonctionnaire dans un pays de l'UE et vous êtes détaché dans un autre pays de l'Union (auprès d'une ambassade, d'un consulat ou de tout autre organisme officiel établi à l'étranger). Ou bien vous travaillez comme fonctionnaire dans un pays, mais vous choisissez pour des raisons personnelles d'avoir votre résidence permanente dans un autre pays.
Sie sind als Beamter/Beamtin in einem EU-Land tätig und werden zur Arbeit in ein anderes Land entsandt (in eine Botschaft, ein Konsulat oder eine andere offizielle Einrichtung im Ausland). Es kann auch sein, dass Sie als Beamte in einem Land tätig sind, jedoch aus privaten Gründen in einem anderen Land leben (Ihren Wohnsitz haben).
¿Eres funcionario en un país de la UE y estás destinado en otro (embajada, consulado o institución oficial en el extranjero)? ¿Eres funcionario en un país pero por motivos privados vives en otro, esto es, tienes allí tu domicilio permanente?
Sei un dipendente pubblico di un paese dell'UE e vieni distaccato per motivi di lavoro in un altro paese (presso un'ambasciata, un consolato o un'altra istituzione pubblica all'estero). Oppure lavori come dipendente pubblico in un paese ma, per motivi privati, vivi (risiedi in via permamente) in un altro.
É funcionário público num país da UE e está destacado para trabalhar noutro, por exemplo, numa embaixada, consulado ou noutra instituição oficial, ou trabalha como funcionário público num país mas, por motivos pessoais, vive (ou seja, tem a sua residência permanente) noutro.
Είστε δημόσιος υπάλληλος σε μία χώρα της ΕΕ αλλά έχετε αποσπαστεί σε άλλη (σε πρεσβεία, προξενείο ή άλλο επίσημο φορέα στο εξωτερικό), ή εργάζεστε ως δημόσιος υπάλληλος σε μια χώρα αλλά για προσωπικούς λόγους ζείτε μόνιμα σε μια άλλη.
U bent een ambtenaar in een EU-land en u wordt uitgezonden om in een ander land te werken (bijv. bij een ambassade, consulaat of andere officiële instantie). Of u werkt als ambtenaar in het ene land maar om privéredenen woont u (permanent) in een ander land.
Държавен служител сте в една от страните от ЕС и сте командирован на работа в друга европейска страна (в посолство, консулство или друга официална институция в чужбина). Друг вариант – работите като държавен служител в една страна, но по лични причини живеете (постоянното ви местожителство е) в друга.
Državni ste službenik u državi članici i upućeni ste na rad u drugu državu (u veleposlanstvo, konzulat ili drugu službenu ustanovu) ili radite kao državni slulžbenik u jednoj državi, ali zbog privatnih razloga živite (imate stalno boravište) u drugoj.
Pracujete ve státní správě některé ze zemí EU a byli jste vysláni do zahraničí (na velvyslanectví, konzulát apod.)? Nebo pracujete jako státní zaměstnanec v jedné zemi EU, ale z osobních důvodů žijete v zahraničí?
Du er tjenestemand i ét EU-land og udstationeres for at arbejde i et andet land (på en ambassade, i et konsulat eller en anden officiel institution i udlandet). Eller måske arbejder du som tjenestemand i ét land, men bor (har din faste bopæl) i et andet af private grunde.
Te olete avalik teenistuja ühes ELi liikmesriigis ning lähetatud tööle teise liikmesriiki (saatkonda, konsulaati või muusse välismaal asuvasse ametlikku institutsiooni). Või töötate avaliku teenistujana ühes riigis ja isiklikel põhjustel elate (omate püsivat kodu) teises riigis.
Toimitko virkamiehenä jossakin EU-maassa ja sinut on lähetetty työkomennukselle toiseen maahan (suurlähetystöön, konsulaattiin tai johonkin muuhun ulkomaiseen viralliseen organisaatioon)? Tai oletko virkamies, joka on töissä yhdessä maassa, mutta henkilökohtaisten syiden vuoksi asuu pysyvästi toisessa?
Ez a rész azoknak szól, akik valamelyik uniós tagállamban köztisztviselők, és külföldön dolgoznak kiküldetésben (követségen, konzulátuson vagy más hivatalos külföldi intézményben), vagy valamelyik országban köztisztviselők, azonban személyes okok miatt külföldön élnek (és ott van állandó lakóhelyük).
Jesteś urzędnikiem służby cywilnej jednego kraju UE i zostałeś oddelegowany do pracy w innym (w ambasadzie, konsulacie lub innej instytucji państwowej za granicą). Ewentualnie, pracujesz jako urzędnik służby cywilnej w jednym kraju, ale z powodów osobistych mieszkasz (masz swoje stałe miejsce zamieszkania) w innym.
Vă aflaţi în una din următoarele situaţii: a) Lucraţi ca funcţionar public într-o ţară din UE, dar sunteţi detaşat în alta (pentru a lucra la ambasadă, la consulat sau într-o altă instituţie oficială). b) Lucraţi ca funcţionar public într-o ţară, dar aveţi domiciliul permanent în alta.
Ste štátny zamestnanec členskej krajiny A, ktorý bol vyslaný do inej členskej krajiny (napr. na veľvyslanectvo, konzulát alebo iný úrad v zahraničí), poprípade pracujete ako štátny zamestnanec v jednej krajine, ale zo súkromných dôvodov žijete (máte trvalý pobyt) v inej.
Javne uslužbence države EU lahko delodajalec napoti na delo v drugo državo članico (npr. na veleposlaništvo, konzulat ali drugo uradno predstavništvo v tujini). Podoben primer je tudi, če javni uslužbenec dela v eni državi, vendar ima zaradi osebnih okoliščin stalno prebivališče (prebiva) v drugi državi.
Šī nodaļa uz jums attiecas, ja esat kādas ES dalībvalsts civildienesta ierēdnis un esat norīkots strādāt citā valstī (vēstniecībā, konsulātā vai kādā citā oficiālā iestādē ārzemēs). Tā attiecas uz jums arī tad, ja esat kādas valsts civildienesta ierēdnis, bet privātu iemeslu dēļ dzīvojat citā valstī (piemēram, tāpēc, ka jums tur ir pastāvīgā dzīvesvieta).
Int impjegat taċ-Ċivil f'pajjiż tal-UE u ssekondat biex taħdem f'pajjiż ieħor (f'ambaxxata, konsulat jew istituzzjoni uffiċjali oħra barra pajjiżek). B'mod alternattiv, int taħdem bħala impjegat taċ-Ċivil f'pajjiż iżda għal raġunijiet personali int tgħix (għandek id-dar permanenti tiegħek) f'ieħor.
  Vanliga frågor – Skatte...  
Det finns inga EU-omfattande regler om hur pensionärer som flyttar mellan EU-länder ska beskattas – det finns bara nationell lagstiftning och skatteavtal. I de flesta fall behöver du bara betala inkomstskatt i det land där du har din fasta bostad.
There is no EU-wide law on tax issues relating to cross-border pensions. There are only domestic tax laws and tax agreements. In most cases, you only have to pay income tax in the country where you have your primary residence.
Il n'existe pas de législation européenne régissant la fiscalité liée aux pensions transfrontalières. Seules les législations fiscales nationales et les conventions fiscales s'appliquent. En principe, vous n'êtes imposable que dans votre pays de résidence principal.
Es gibt kein EU-weites Recht, das sich mit der Besteuerung von grenzüberschreitenden Renten befasst. Hierfür gibt es lediglich nationale Steuergesetze und Besteuerungsabkommen. In den meisten Fällen müssen Sie nur in dem Land Einkommensteuer zahlen, in dem sich Ihr Erstwohnsitz befindet.
La UE no tiene una normativa fiscal general para las pensiones transfronterizas. Solo existen normativas nacionales y convenios fiscales. En la mayoría de los casos, solo tienes que pagar el impuesto sobre la renta en el país donde tengas tu residencia habitual.
Non esiste una legislazione a livello europeo in materia fiscale che faccia riferimento alle pensioni transfrontaliere. Esistono solo norme nazionali e accordi bilaterali. Nella maggior parte dei casi dovrai pagare l'imposta sul reddito solo nel paese in cui risiedi in via principale.
Nesta matéria, não existe qualquer legislação a nível da UE, mas apenas legislação nacional e acordos bilaterais. No entanto, na maioria dos casos, apenas terá de pagar imposto sobre o rendimento no país onde tem a sua residência principal.
Δεν υπάρχει φορολογική νομοθεσία για διασυνοριακές συντάξεις που να εφαρμόζεται σε όλες τις χώρες της ΕΕ. Υπάρχουν μόνον εθνικοί φορολογικοί νόμοι και φορολογικές ρυθμίσεις. Στις περισσότερες περιπτώσεις, πρέπει να καταβάλλετε φόρο εισοδήματος μόνο στη χώρα όπου διατηρείτε την κύρια κατοικία σας.
Er bestaat geen EU-wetgeving over het ontvangen van pensioen in verschillende landen. Er bestaan alleen binnenlandse wetten en belastingovereenkomsten. In de meeste gevallen hoeft u alleen inkomstenbelasting te betalen in het land waar u meestal woont.
Няма общоевропейско право по данъчни въпроси относно трансгранични пенсии. Съществуват само вътрешни закони в областта на данъчното облагане и данъчни спогодби. В повечето случаи трябва да плащате подоходен данък само в страната, където е основното ви местожителство.
Ako primate mirovinu iz državnog sektora (ako ste radili kao državni službenik), obično ćete morati nastaviti plaćati poreze na mirovinu (samo) u zemlji koja vam isplaćuje mirovinu, bez obzira na prebivalište.
Právní předpis, který by přeshraniční problematiku důchodů upravoval pro celé území EU, neexistuje. V platnosti jsou pouze předpisy jednotlivých členských zemí a dohody mezi nimi. Ve většině případů musíte daň z příjmu platit pouze v zemi, kde máte stálé bydliště.
Der findes ingen EU-regler om skattespørgsmål i forbindelse med pension på tværs af grænserne. Der findes kun nationale skatteregler og beskatningsaftaler. I de fleste tilfælde skal du kun betale indkomstskat i det land, hvor du har din primære bopæl.
Kogu ELi hõlmav seadus piiriüleste pensionite maksuküsimustes puudub. On vaid riiklikud maksuseadused ja maksulepingud. Enamikel juhtudel peate tulumaksu maksma vaid riigis, kus on teie peamine elukoht.
Toisesta EU-maasta saatavien eläkkeiden verotuksesta ei määrätä millään koko EU:ta koskevalla säädöksellä. Asiasta on ainoastaan kunkin maan omia verosäädöksiä ja verosopimuksia. Useimmissa tapauksissa tuloveroa maksetaan vain siihen maahan, jossa henkilöllä on ensisijainen asuinpaikka.
Nincs uniós szintű adóügyi jogszabály a nyugdíjjal kapcsolatos, több országot érintő ügyek szabályozására. Az országok saját adójogán kívül csak adóügyi megállapodások léteznek. Az esetek többségében az adóalanynak csak abban az országban kell jövedelemadót fizetnie, ahol az elsődleges lakóhelye van.
Nie istnieją ogólnounijne przepisy regulujące kwestie podatkowe związane z transgranicznymi emeryturami. Kwestie te regulują jedynie krajowe przepisy podatkowe i umowy podatkowe. W większości przypadków podatek dochodowy trzeba zapłacić tylko w kraju, w którym znajduje się główne miejsce zamieszkania.
Nu există legislaţie valabilă la nivelul UE cu privire la impozitele aplicabile pensiilor transfrontaliere. Există doar legislaţia naţională şi acordurile fiscale. În majoritatea cazurilor, trebuie să plătiţi impozite doar în ţara în care aveţi reşedinţa primară.
V súčasnosti neexistuje celoeurópska právna úprava cezhraničných dôchodcov. Môžte vychádzať len z vnútroštátnych právnych predpisov a medzinárodných daňových zmlúv. Vo väčšine prípadov musíte zaplatiť daň z príjmu len v krajine, v ktorej primárne žijete.
V Evropski uniji ni splošne davčne zakonodaje v zvezi s čezmejnim izplačevanjem pokojnine. Vsaka država se ravna po svojih predpisih in dvostranskih davčnih sporazumih. Na splošno velja, da davek na dohodek plačamo samo v državi, kjer imamo stalno prebivališče.
Nav tādu ES mēroga tiesību aktu par nodokļu jautājumiem, kas saistīti ar pārrobežu pensijām. Ir tikai iekšzemes nodokļu likumi un nodokļu nolīgumi. Lielākajā daļā gadījumu ienākuma nodoklis jāmaksā tikai tajā valstī, kurā ir primārā dzīvesvieta.
Ma teżistix liġi għall-Ewropa kollha dwar il-kwistjonijiet tat-taxxa relatati mal-pensjonijiet bejn il-fruntieri. Jeżistu biss liġijiet domestiċi dwar it-taxxa u ftehimiet dwar it-taxxa. Fil-biċċa l-kbira tal-każijiet, kulma jkollok tagħmel hu li tħallas it-taxxa fil-pajjiż li r-residenza primarja tiegħek tinsab fih.
  Europa.eu – Ministerrådet  
Ministerrådet har inga fasta ledamöter, utan består av en minister från varje EU-land. Vilka ministrar som sammanträder beror på vilket politikområde det gäller. Om man t.ex. ska diskutera miljöfrågor är det miljöministrarna som träffas.
There are no fixed members as such. At each Council meeting, each country sends the minister for the policy field being discussed – e.g. the environment minister for the meeting dealing with environmental matters. That meeting will then be known as the "Environment Council".
Il n'existe pas de membres en tant que tels. Lors de chaque réunion du Conseil, les pays de l'UE délèguent le ministre chargé de la politique faisant l'objet des débats: ainsi, les ministres de l'environnement participent aux réunions traitant de questions liées à ce thème. Ces réunions sont alors appelées «Conseil Environnement».
Der Rat der Europäischen Union hat keine festen Mitglieder. Zu einer Tagung des Rates schickt jeder EU-Mitgliedstaat den Minister, der für den zu diskutierenden Politikbereich zuständig ist. Wenn zum Beispiel Umweltfragen auf der Tagesordnung stehen, nehmen die Umweltminister aus allen EU-Mitgliedstaaten an der Tagung teil. Dieses Treffen wird dann als Rat „Umwelt“ bezeichnet.
No hay miembros como tales. En cada reunión del Consejo, cada país envía al Ministro correspondiente al ámbito del que se debate: por ejemplo, el Ministro de Medio Ambiente si la reunión trata de ese tema. Esa reunión se llama entonces "Consejo de Medio Ambiente".
Non ci sono membri fissi. In occasione di ogni riunione del Consiglio, ciascun paese è rappresentato dal ministro responsabile della materia trattata in quell'occasione, ad esempio il ministro dell'Ambiente sarà presente durante la seduta in cui si discuterà di questioni ambientali. Quella riunione prenderà quindi il nome di Consiglio "Ambiente".
Não existem propriamente membros permanentes do Conselho. Cada vez que o Conselho se reúne, cada país envia o ministro responsável pelo domínio político em questão. Por exemplo, o Ministro do Ambiente participa na reunião que trata de questões ambientais e que é conhecida como «Conselho Ambiente».
Δεν υπάρχουν μόνιμα μέλη. Σε κάθε συνεδρίαση του Συμβουλίου, κάθε χώρα εκπροσωπείται από τον υπουργό της που είναι αρμόδιος για τον εκάστοτε τομέα πολιτικής, π.χ. από τον υπουργό Περιβάλλοντος όταν η υπουργική σύσκεψη αφορά περιβαλλοντικά θέματα. Στην περίπτωση αυτή, η σύσκεψη ονομάζεται "Συμβούλιο Περιβάλλοντος".
Er zijn eigenlijk geen vaste leden. Elk land stuurt steeds de minister die bevoegd is voor het behandelde onderwerp naar de Raad, bijvoorbeeld de minister van milieu naar de vergadering over milieuzaken. Die vergadering wordt dan de "Milieuraad" genoemd.
Няма постоянни членове. На всяко заседание на Съвета всяка държава изпраща министъра от съответната област на политиката, която се обсъжда - например министърът на околната среда за заседанието по въпроси на околната среда. В такъв случай заседанието се нарича „Съвет по околната среда“.
Ne postoje stalni članovi. Na svaku sjednicu Vijeća svaka država šalje ministre zadužene za područje politike o kojem se raspravlja – primjerice ministra okoliša na sjednice o okolišu. Tada će se sjednica zvati „Vijeće za okoliš”.
Rada nemá stálé členy. Členské státy posílají na každé zasedání Rady toho ministra, který odpovídá za politickou oblast, jež bude projednávána, např. ministra životního prostředí, pokud se bude jednat o problematice životního prostředí. Toto zasedání pak ponese název „Rada (ve složení) pro životní prostředí“.
Der er ikke nogen faste medlemmer som sådan. Ved hvert møde sender hvert land sin minister for det politikområde, der bliver drøftet - f.eks. miljøministeren til et møde om miljøspørgsmål. Det møde vil så være kendt som "Rådet (miljø)".
Kinnitatud liikmeid nõukogul ei ole. Igaks nõukogu istungiks saadab iga liikmesriik asjaomase poliitikavaldkonna ministri (näiteks keskkonnaministri, kui arutusel on keskkonnaküsimused). Seda nimetatakse siis nn keskkonnanõukoguks.
Neuvostossa ei ole pysyviä jäseniä. Kukin jäsenmaa lähettää neuvoston kokouksiin käsiteltävänä olevasta politiikanalasta vastaavan ministerinsä – esimerkiksi ympäristöministerin, kun kyseessä ovat ympäristökysymykset. Kokousta kutsutaan tällöin ympäristöneuvostoksi.
A Tanácsnak nincsenek állandó tagjai. A Tanács egyes üléseire minden tagállam a megvitatandó szakpolitikai területért felelős miniszterét küldi, például egy környezetvédelmi ügyekkel foglalkozó ülésre a környezetvédelmi minisztert. Ezt az ülést ezért Környezetvédelmi Tanácsnak nevezik.
Rada nie ma stałych członków. Na każde posiedzenie Rady wszystkie państwa wysyłają ministrów odpowiedzialnych za obszar polityki będący tematem dyskusji – np. ministrów środowiska na posiedzenia dotyczące kwestii związanych ze środowiskiem. Posiedzenie w takim składzie jest wówczas określane jako Rada ds. Środowiska.
Consiliul nu este format din membri permanenţi. La fiecare reuniune a Consiliului, statele membre trimit miniştrii care răspund de domeniul aflat pe agenda de discuţii - de exemplu, miniştrii mediului dacă reuniunea se axează pe probleme de mediu. Reuniunea respectivă se va numi „Consiliul de mediu”.
Neexistujú presne stanovení členovia. Na každé zasadnutie Rady vysiela každý členský štát ministra zodpovedného za prejednávanú oblasť, napr. minister životného prostredia sa zúčastňuje na zasadnutiach Rady venovaných otázkam životného prostredia. Takéto zasadnutie sa potom označuje ako Rada pre životné prostredie.
Število članov ni določeno. Na vsak sestanek Sveta pošlje država članica svojega ministra za ustrezno politično področje – denimo okoljskega ministra, kadar se obravnavajo okoljska vprašanja: Svet se v tem primeru imenuje Svet za okolje.
Padomē nav pastāvīgu locekļu. Katra dalībvalsts uz katru Padomes sēdi nosūta ministru, kurš atbild par apspriežamo politikas jomu, piemēram, vides ministru, ja sanāksmē iztirzā vides aizsardzības jautājumus. Tādu sanāksmi sauc par Vides padomi.
M’hemmx membri fissi fuq dan il-Kunsill. F’kull laqgħa tal-Kunsill, kull pajjiż jibgħat il-ministru għall-qasam tal-politika li jkun qed jiġi diskuss – eż. il-ministru tal-ambjent għal-laqgħa li tittratta l-kwistjonijiet ambjentali. Dik il-laqgħa mbagħad tissejjaħ il-"Kunsill Ambjentali".
Níl aon chomhaltaí seasta ann, mar a déarfá. Cuireann gach tír an t-aire lena mbaineann chuig cruinnithe den Chomhairle, ag brath ar an réimse beartais atá á plé – m.sh. an t-aire comhshaoil a rachadh chuig cruinniú i dtaobh cúrsaí comhshaoil. "An Chomhairle Comhshaoil" a thabharfaí ar an gcruinniú sin dá réir.
  EU – en överblick - Eur...  
År 1971 bestämde sig USA för att avskaffa den fasta koppling mellan dollarn och det officiella guldpriset som hade gett monetär stabilitet världen över efter andra världskriget. Detta utgjorde slutpunkten för systemet med fasta växelkurser.
In 1971, the United States decided to abolish the fixed link between the dollar and the official price of gold, which had ensured global monetary stability after World War Two. This put an end to the system of fixed exchange rates. With a view to setting up their own monetary union, EU countries decided to prevent exchange fluctuations of more than 2.25 % between the European currencies by means of concerted intervention on currency markets.
À la suite de la décision des États-Unis en 1971 de supprimer la relation fixe entre le dollar et l’étalon-or qui permettait la stabilité monétaire mondiale depuis la Seconde Guerre mondiale, il est mis fin au système de taux de change fixes. Les gouverneurs des banques centrales de la CEE décident de réduire à 2,25 % les marges de fluctuation entre les monnaies européennes et créent le système monétaire européen (SME).
1971 beschlossen die Vereinigten Staaten, den Dollar vom Gold abzukoppeln, d. h. die feste Bindung aufzugeben, die nach dem Zweiten Weltkrieg für die Stabilität des Weltwährungssystems gesorgt hatte. Dies bedeutete das Ende des Systems der festen Wechselkurse. Die EU-Mitgliedstaaten planten, eine eigene Währungsunion einzurichten, und beschlossen, durch konzertierte Devisenmarktinterventionen die Wechselkursschwankungen zwischen den europäischen Währungen auf maximal ±2,25 % zu beschränken.
En 1971 los Estados Unidos decidieron abolir el vínculo establecido entre el dólar y el precio oficial del oro, que había garantizado la estabilidad monetaria global tras la Segunda Guerra Mundial. Con ello se puso fin al sistema de tipos de cambio fijos. Con vistas a establecer su propia unión monetaria, los países de la UE decidieron impedir las fluctuaciones de cambio superiores al 2,25% entre las monedas europeas mediante una intervención concertada en los mercados de divisas.
In seguito alla decisione degli Stati Uniti nel 1971 di abolire il rapporto fisso fra il dollaro e il prezzo ufficiale dell'oro, che aveva consentito di mantenere la stabilità monetaria dalla Seconda guerra mondiale in poi, termina il sistema dei tassi di cambio fissi. Nella prospettiva della creazione di un'unione monetaria, gli Stati membri dell'UE decidono di ridurre al 2,25% i margini di oscillazione fra le valute europee grazie ad un intervento concertato sui mercati valutari.
Quando, em 1971, os Estados Unidos decidiram abolir a relação fixa entre o dólar e o preço oficial do ouro, que assegurava a estabilidade monetária mundial desde a Segunda Guerra Mundial, pôs se termo ao sistema de taxas de câmbio fixas. Tendo em vista a concretização da sua própria união monetária, os Estados-Membros da UE decidiram evitar margens de flutuação superiores a 2,25% entre as moedas europeias, através de uma intervenção concertada nos mercados cambiais, o que levou à criação do Sistema Monetário Europeu (SME).
Το 1971 οι Ηνωμένες Πολιτείες αποφάσισαν να καταργήσουν το σταθερό δεσμό ανάμεσα στο δολάριο και την επίσημη τιμή του χρυσού, κάτι που διασφάλιζε τη νομισματική σταθερότητα μετά το Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο. Αυτό έθεσε τέρμα στο σύστημα σταθερών ισοτιμιών. Με βλέψεις να δημιουργήσουν τη δική τους νομισματική ένωση, τα κράτη μέλη της ΕΕ αποφάσισαν να αποτρέψουν τις διακυμάνσεις των τιμών του συναλλάγματος σε ποσοστό μεγαλύτερο του 2,25% μεταξύ των ευρωπαϊκών νομισμάτων μέσω αντισταθμιστικής παρέμβασης στις αγορές συναλλάγματος.
In 1971 besloten de Verenigde Staten een einde te maken aan de koppeling tussen de dollar en de officiële goudprijs die na de tweede wereldoorlog voor wereldwijde monetaire stabiliteit had gezorgd. Dit betekende het einde van het stelsel van vaste wisselkoersen. De landen van de Europese Unie besloten, met het oog op de oprichting van een eigen monetaire unie, schommelingen van meer dan 2,25% van de wisselkoersen tussen de Europese munteenheden te vermijden door een gezamenlijk ingrijpen op de valutamarkten.
V roce 1971 se Spojené státy rozhodly zrušit pevný vztah mezi dolarem a cenou zlata, který po druhé světové válce zajišťoval světovou měnovou stabilitu. Tak skončil systém pevných směnných kurzů. S myšlenkou založit měnovou unii se země EU rozhodly zabránit kolísání směnných kurzů mezi jednotlivými evropskými měnami o více než 2,25 % pomocí společné intervence na peněžních trzích.
I 1971 besluttede USA at opgive den faste kobling mellem dollaren og den officielle guldpris, som havde sikret en verdensomspændende valutastabilitet efter Anden Verdenskrig. Det satte en stopper for systemet med faste valutakurser. EU-landene besluttede at danne deres egen monetære union og at forhindre udsving på over 2,25% i kursen på deres valutaer gennem en samordnet intervention på valutamarkederne.
1971. aastal otsustasid Ameerika Ühendriigid lõpetada dollari ja kulla ametliku hinna sidumise fikseeritud kursiga, mis oli pärast Teist maailmasõda taganud rahalise stabiilsuse maailmas. Sellega kaotati fikseeritud vahetuskursside süsteem. Selleks, et luua oma rahaliit, otsustasid ELi liikmesriigid kooskõlastatult sekkuda valuutaturgude toimimisse, et vältida Euroopa valuutade vahelisi üle 2,25% suuruseid kursikõikumisi.
1971-ben az Egyesült Államok úgy döntött, hogy megszünteti az arany hivatalos ára és a dollár közötti rögzített kapcsolatot, amely a második világháború után biztosította a globális monetáris stabilitást. Ez véget vetett a rögzített valutaárfolyamok rendszerének. Az EU országai egy saját monetáris unió felállításának céljából úgy döntöttek, hogy a valutapiacokon történő összehangolt beavatkozásokkal megakadályozzák az európai valuták árfolyamai közötti, 2,25%-nál nagyobb ingadozásokat.
W 1971 r. Stany Zjednoczone podjęły decyzję o zniesieniu parytetu złota do dolara, który po zakończeniu II wojny światowej umożliwił osiągnięcie stabilizacji walutowej na świecie. Decyzja ta położyła kres stałym kursom wymiany. Aby wprowadzić własną unię walutową, państwa Unii Europejskiej postanowiły, że zmiany kursów pomiędzy walutami europejskimi nie mogą przekroczyć poziomu 2,25%, w przeciwnym razie niezbędna będzie wspólna interwencja na rynkach walutowych.
V roku 1971 sa Spojené štáty americké rozhodli zrušiť fixné spojenie medzi dolárom a oficiálnou cenou zlata, ktoré zabezpečovalo globálnu peňažnú stabilitu po druhej svetovej vojne. Týmto sa ukončil systém fixných výmenných sadzieb. Európska únia sa s cieľom vytvoriť vlastnú peňažnú úniu rozhodla zabrániť fluktuácii vo výmenných kurzoch medzi európskymi krajinami o viac ako 2,25% prostredníctvom spoločnej intervencie na devízových trhoch.
Združene države Amerike so se leta 1971 odločile ukiniti fiksno povezavo med dolarjem in uradno ceno zlata, ki je zagotavljala svetovno denarno stabilnost po drugi svetovni vojni. Končal se je sistem fiksnih deviznih tečajev. Države EU so želele vzpostaviti svojo denarno unijo, zato so se odločile, da bodo z usklajenimi ukrepi na deviznih trgih preprečile, da bi nihanje menjalnih tečajev evropskih valut preseglo 2,25 %.
1971. gadā Amerikas Savienotās Valstis nolēma pārtraukt dolāra konvertēšanu zeltā, kas nodrošināja monetāro stabilitāti pasaulē pēc Otrā pasaules kara. Tādējādi fiksēto valūtas kursu sistēma beidza pastāvēt. Lai izveidotu savu monetāro savienību, ES valstis nolēma panākt, lai dalībvalstu valūtu kursu savstarpējās svārstības nepārsniedz 2,25%, saskaņojot pasākumus valūtas tirgos.
Fl-1971, l-Istati Uniti ddeċidew li jabolixxu l-konnessjoni fissa bejn id-dollaru u l-prezz uffiċjali tad-deheb, li kienet żgurat l-istabbiltà monetarja dinjija wara t-Tieni Gwerra Dinjija. Dan ġab fi tmiemha s-sistema ta’ rati ta’ kambju fissi. Bl-għan li jistabbilixxu l-unjoni monetarja tagħhom, il-pajjiżi ta’ l-UE ddeċidew li jimpedixxu l-varjazzjonijiet fil-kambju ta’ aktar minn 2.25 % fost il-muniti Ewropej permezz ta’ intervent miftiehem fuq is-swieq tal-muniti.
  EU – en överblick - Eur...  
År 1971 bestämde sig USA för att avskaffa den fasta koppling mellan dollarn och det officiella guldpriset som hade gett monetär stabilitet världen över efter andra världskriget. Detta utgjorde slutpunkten för systemet med fasta växelkurser.
In 1971, the United States decided to abolish the fixed link between the dollar and the official price of gold, which had ensured global monetary stability after World War Two. This put an end to the system of fixed exchange rates. With a view to setting up their own monetary union, EU countries decided to prevent exchange fluctuations of more than 2.25 % between the European currencies by means of concerted intervention on currency markets.
À la suite de la décision des États-Unis en 1971 de supprimer la relation fixe entre le dollar et l’étalon-or qui permettait la stabilité monétaire mondiale depuis la Seconde Guerre mondiale, il est mis fin au système de taux de change fixes. Les gouverneurs des banques centrales de la CEE décident de réduire à 2,25 % les marges de fluctuation entre les monnaies européennes et créent le système monétaire européen (SME).
1971 beschlossen die Vereinigten Staaten, den Dollar vom Gold abzukoppeln, d. h. die feste Bindung aufzugeben, die nach dem Zweiten Weltkrieg für die Stabilität des Weltwährungssystems gesorgt hatte. Dies bedeutete das Ende des Systems der festen Wechselkurse. Die EU-Mitgliedstaaten planten, eine eigene Währungsunion einzurichten, und beschlossen, durch konzertierte Devisenmarktinterventionen die Wechselkursschwankungen zwischen den europäischen Währungen auf maximal ±2,25 % zu beschränken.
En 1971 los Estados Unidos decidieron abolir el vínculo establecido entre el dólar y el precio oficial del oro, que había garantizado la estabilidad monetaria global tras la Segunda Guerra Mundial. Con ello se puso fin al sistema de tipos de cambio fijos. Con vistas a establecer su propia unión monetaria, los países de la UE decidieron impedir las fluctuaciones de cambio superiores al 2,25% entre las monedas europeas mediante una intervención concertada en los mercados de divisas.
In seguito alla decisione degli Stati Uniti nel 1971 di abolire il rapporto fisso fra il dollaro e il prezzo ufficiale dell'oro, che aveva consentito di mantenere la stabilità monetaria dalla Seconda guerra mondiale in poi, termina il sistema dei tassi di cambio fissi. Nella prospettiva della creazione di un'unione monetaria, gli Stati membri dell'UE decidono di ridurre al 2,25% i margini di oscillazione fra le valute europee grazie ad un intervento concertato sui mercati valutari.
Quando, em 1971, os Estados Unidos decidiram abolir a relação fixa entre o dólar e o preço oficial do ouro, que assegurava a estabilidade monetária mundial desde a Segunda Guerra Mundial, pôs se termo ao sistema de taxas de câmbio fixas. Tendo em vista a concretização da sua própria união monetária, os Estados-Membros da UE decidiram evitar margens de flutuação superiores a 2,25% entre as moedas europeias, através de uma intervenção concertada nos mercados cambiais, o que levou à criação do Sistema Monetário Europeu (SME).
Το 1971 οι Ηνωμένες Πολιτείες αποφάσισαν να καταργήσουν το σταθερό δεσμό ανάμεσα στο δολάριο και την επίσημη τιμή του χρυσού, κάτι που διασφάλιζε τη νομισματική σταθερότητα μετά το Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο. Αυτό έθεσε τέρμα στο σύστημα σταθερών ισοτιμιών. Με βλέψεις να δημιουργήσουν τη δική τους νομισματική ένωση, τα κράτη μέλη της ΕΕ αποφάσισαν να αποτρέψουν τις διακυμάνσεις των τιμών του συναλλάγματος σε ποσοστό μεγαλύτερο του 2,25% μεταξύ των ευρωπαϊκών νομισμάτων μέσω αντισταθμιστικής παρέμβασης στις αγορές συναλλάγματος.
In 1971 besloten de Verenigde Staten een einde te maken aan de koppeling tussen de dollar en de officiële goudprijs die na de tweede wereldoorlog voor wereldwijde monetaire stabiliteit had gezorgd. Dit betekende het einde van het stelsel van vaste wisselkoersen. De landen van de Europese Unie besloten, met het oog op de oprichting van een eigen monetaire unie, schommelingen van meer dan 2,25% van de wisselkoersen tussen de Europese munteenheden te vermijden door een gezamenlijk ingrijpen op de valutamarkten.
V roce 1971 se Spojené státy rozhodly zrušit pevný vztah mezi dolarem a cenou zlata, který po druhé světové válce zajišťoval světovou měnovou stabilitu. Tak skončil systém pevných směnných kurzů. S myšlenkou založit měnovou unii se země EU rozhodly zabránit kolísání směnných kurzů mezi jednotlivými evropskými měnami o více než 2,25 % pomocí společné intervence na peněžních trzích.
I 1971 besluttede USA at opgive den faste kobling mellem dollaren og den officielle guldpris, som havde sikret en verdensomspændende valutastabilitet efter Anden Verdenskrig. Det satte en stopper for systemet med faste valutakurser. EU-landene besluttede at danne deres egen monetære union og at forhindre udsving på over 2,25% i kursen på deres valutaer gennem en samordnet intervention på valutamarkederne.
1971. aastal otsustasid Ameerika Ühendriigid lõpetada dollari ja kulla ametliku hinna sidumise fikseeritud kursiga, mis oli pärast Teist maailmasõda taganud rahalise stabiilsuse maailmas. Sellega kaotati fikseeritud vahetuskursside süsteem. Selleks, et luua oma rahaliit, otsustasid ELi liikmesriigid kooskõlastatult sekkuda valuutaturgude toimimisse, et vältida Euroopa valuutade vahelisi üle 2,25% suuruseid kursikõikumisi.
1971-ben az Egyesült Államok úgy döntött, hogy megszünteti az arany hivatalos ára és a dollár közötti rögzített kapcsolatot, amely a második világháború után biztosította a globális monetáris stabilitást. Ez véget vetett a rögzített valutaárfolyamok rendszerének. Az EU országai egy saját monetáris unió felállításának céljából úgy döntöttek, hogy a valutapiacokon történő összehangolt beavatkozásokkal megakadályozzák az európai valuták árfolyamai közötti, 2,25%-nál nagyobb ingadozásokat.
W 1971 r. Stany Zjednoczone podjęły decyzję o zniesieniu parytetu złota do dolara, który po zakończeniu II wojny światowej umożliwił osiągnięcie stabilizacji walutowej na świecie. Decyzja ta położyła kres stałym kursom wymiany. Aby wprowadzić własną unię walutową, państwa Unii Europejskiej postanowiły, że zmiany kursów pomiędzy walutami europejskimi nie mogą przekroczyć poziomu 2,25%, w przeciwnym razie niezbędna będzie wspólna interwencja na rynkach walutowych.
V roku 1971 sa Spojené štáty americké rozhodli zrušiť fixné spojenie medzi dolárom a oficiálnou cenou zlata, ktoré zabezpečovalo globálnu peňažnú stabilitu po druhej svetovej vojne. Týmto sa ukončil systém fixných výmenných sadzieb. Európska únia sa s cieľom vytvoriť vlastnú peňažnú úniu rozhodla zabrániť fluktuácii vo výmenných kurzoch medzi európskymi krajinami o viac ako 2,25% prostredníctvom spoločnej intervencie na devízových trhoch.
Združene države Amerike so se leta 1971 odločile ukiniti fiksno povezavo med dolarjem in uradno ceno zlata, ki je zagotavljala svetovno denarno stabilnost po drugi svetovni vojni. Končal se je sistem fiksnih deviznih tečajev. Države EU so želele vzpostaviti svojo denarno unijo, zato so se odločile, da bodo z usklajenimi ukrepi na deviznih trgih preprečile, da bi nihanje menjalnih tečajev evropskih valut preseglo 2,25 %.
1971. gadā Amerikas Savienotās Valstis nolēma pārtraukt dolāra konvertēšanu zeltā, kas nodrošināja monetāro stabilitāti pasaulē pēc Otrā pasaules kara. Tādējādi fiksēto valūtas kursu sistēma beidza pastāvēt. Lai izveidotu savu monetāro savienību, ES valstis nolēma panākt, lai dalībvalstu valūtu kursu savstarpējās svārstības nepārsniedz 2,25%, saskaņojot pasākumus valūtas tirgos.
Fl-1971, l-Istati Uniti ddeċidew li jabolixxu l-konnessjoni fissa bejn id-dollaru u l-prezz uffiċjali tad-deheb, li kienet żgurat l-istabbiltà monetarja dinjija wara t-Tieni Gwerra Dinjija. Dan ġab fi tmiemha s-sistema ta’ rati ta’ kambju fissi. Bl-għan li jistabbilixxu l-unjoni monetarja tagħhom, il-pajjiżi ta’ l-UE ddeċidew li jimpedixxu l-varjazzjonijiet fil-kambju ta’ aktar minn 2.25 % fost il-muniti Ewropej permezz ta’ intervent miftiehem fuq is-swieq tal-muniti.
  EU – en överblick - Eur...  
De dynamiska effekter som tillväxten ger måste framför allt stimulera till sociala framsteg. Detta går hand i hand med en lagstiftning som garanterar vissa fasta minimirättigheter. Vissa av dessa rättigheter slås fast i fördragen, t.ex.
En 1991, el Consejo Europeo de Maastricht adoptó la Carta Comunitaria de los Derechos Sociales Fundamentales , que establece los derechos de que deben gozar todos los trabajadores en la Unión: libre circulación; remuneración justa; mejora de las condiciones de trabajo; protección social; el derecho a formar asociaciones y a la negociación colectiva; el derecho a la formación profesional; la igualdad de trato a hombres y mujeres; la información, la consulta y la participación de los trabajadores; la protección de la salud y la seguridad en el trabajo; y la protección de los menores, las personas mayores y las personas con discapacidad. En Amsterdam, en junio de 1997, esta Carta se integró en el cuerpo del Tratado y hoy en día es aplicable a todos los Estados miembros.
A ajuda financeira não é o único instrumento com que a UE procura melhorar as condições sociais na Europa. Por si só, esta ajuda nunca poderia resolver os problemas gerados pela recessão económica ou pelo subdesenvolvimento de algumas regiões. Os efeitos dinâmicos do crescimento devem, acima de tudo, favorecer o progresso social. Paralelamente, deve existir legislação que garanta uma base sólida de direitos mínimos. Alguns destes direitos estão consagrados nos Tratados - por exemplo, o direito de homens e mulheres a salário igual por trabalho igual. Outros estão consignados em directivas relativas à protecção dos trabalhadores (saúde e segurança no trabalho) e em normas essenciais de segurança.
Η ΕΕ δεν σκοπεύει να βελτιώσει τις κοινωνικές συνθήκες στην Ευρώπη μόνο μέσω της οικονομικής ενίσχυσης. Η χρηματική βοήθεια από μόνη της δεν θα ήταν ποτέ δυνατό να επιλύσει όλα τα προβλήματα που οφείλονται στην οικονομική ύφεση ή στην περιφερειακή υποανάπτυξη. Τα δυναμικά αποτελέσματα της ανάπτυξης πρέπει, πάνω από όλα, να προάγουν την κοινωνική πρόοδο. Αυτό συμβαδίζει με τη νομοθεσία, η οποία εγγυάται ένα στερεό σύνολο ελάχιστων δικαιωμάτων. Μερικά από αυτά τα δικαιώματα ορίστηκαν στις Συνθήκες, π.χ. το δικαίωμα των γυναικών και των αντρών σε ίση αμοιβή για ίση εργασία. Άλλα διατυπώνονται σε οδηγίες που αφορούν στην προστασία των εργαζομένων (υγεία και ασφάλεια στο χώρο εργασίας) και στα στοιχειώδη πρότυπα ασφαλείας.
Financiële steun is niet het enige instrument waarmee de EU de sociale omstandigheden in Europa probeert te verbeteren. Financiële steun alleen kan immers nooit volstaan om het hoofd te bieden aan alle problemen die worden veroorzaakt door economische recessie of door achterstanden in de ontwikkeling van bepaalde regio’s. De dynamische effecten van groei moeten boven alles maatschappelijke vooruitgang aanmoedigen. Dit gaat samen met een wetgeving die een degelijk pakket minimumrechten waarborgt. Een aantal van deze rechten zijn in de Verdragen neergelegd, bijvoorbeeld het recht op gelijke beloning voor vrouwen en mannen die gelijke arbeid verrichten. Andere zijn vastgelegd in richtlijnen met betrekking tot de bescherming van werknemers (gezondheid en veiligheid op het werk) en essentiële veiligheidsnormen.
EU se nesnaží zlepšit sociální podmínky v Evropě pouze finanční podporou. Podpora by sama o sobě nikdy nemohla vyřešit všechny problémy způsobené ekonomickou recesí nebo zaostalostí regionu. Sociální pokrok je nutné podpořit především prostřednictvím dynamických účinků růstu. Nedílnou součástí jsou právní předpisy, které zajišťují občanům EU základní práva. Některá z nich jsou uzákoněna ve Smlouvách - například právo mužů a žen na stejnou odměnu za stejnou práci. Jiná práva jsou obsažena ve směrnicích o ochraně pracovníků (bezpečnost a zdraví při práci) a v základních bezpečnostních normách.
Økonomisk støtte er ikke den eneste måde, hvorpå EU forsøger at forbedre de sociale forhold i Europa. Tilskud kan ikke i sig selv løse de problemer, der skyldes økonomisk afmatning eller ugunstig udvikling i visse regioner. De dynamiske virkninger, der er forbundet med vækst, er nødvendige og må bruges til at skabe sociale fremskridt. Det sikres bl.a. af lovgivning, som garanterer alle visse minimumsrettigheder. Nogle af disse rettigheder er forankret i EU-traktaterne — f.eks. lige løn til mænd og kvinder for samme arbejde. Andre er fastsat i direktiver om beskyttelse af arbejdstagerne (sikkerhed og sundhed på arbejdspladsen) og om væsentlige sikkerhedsnormer.
Rahaline abi ei ole ainus vahend, mille varal Euroopa Liit püüab muuta Euroopa sotsiaalset olukorda. Abi üksi ei suuda lahendada kõiki majanduslikust allakäigust või piirkonna mahajäämusest tekkinud probleeme. Majanduskasv peaks eelkõige kaasa tooma sotsiaalse arengu. Seda peavad toetama ka seadused, mis tagavad minimaalsed kodanike põhiõigused. Mõned neist on sätestatud aluslepingutes, näiteks meeste ja naiste õigus saada võrdse töö eest võrdset tasu. Teised sisalduvad töökaitsealastes direktiivides (töötervishoid ja tööohutus) ning olulistes ohutusstandardites.
Taloudellinen tuki ei ole ainoa keino, jolla EU yrittää parantaa Euroopan yhteiskunnallisia oloja. Pelkkä tuki ei riitä ratkaisemaan kaikkia taloudellisen taantuman ja alueellisen alikehittyneisyyden aiheuttamia ongelmia. Ennen kaikkea sosiaalista kehitystä edistää dynaaminen taloudellinen kasvu. Sen rinnalla on oltava lainsäädäntö, jolla taataan tietyt perusoikeudet. Jotkin näistä oikeuksista – esimerkiksi naisten ja miesten samapalkkaisuus – on kirjattu perussopimuksiin. Toiset on määritelty työsuojelua (työterveys ja -turvallisuus) koskeviin direktiiveihin ja turvallisuusstandardeihin.
Nem a pénzügyi támogatás az egyetlen mód, amellyel az EU Európa szociális körülményein javítani próbál. A támogatás önmagában soha nem oldaná meg a gazdasági recesszió vagy a regionális fejletlenség okozta problémákat. A növekedés dinamikus hatásainak mindenekelőtt a szociális előrehaladást kell ösztönözniük. Ez együtt jár olyan jogszabályokkal, amelyek szilárdan szavatolják a minimális jogok körét. Az alapvető jogok közül néhányat a Szerződések is rögzítenek, például a férfiak és nők azon jogát, hogy azonos munkáért azonos bért kapjanak. Más jogokat a munkavállalók védelméről (munkahelyi egészségvédelem és biztonság) illetve az alapvető biztonsági előírásokról szóló irányelvek rögzítik.
Pomoc finansowa nie jest jednak jedynym rodzajem działań podejmowanych przez UE w celu poprawy warunków społecznych w Europie. Pieniądze nie rozwiążą wszystkich problemów spowodowanych recesją gospodarczą lub regionalnymi opóźnieniami w rozwoju. Efekty dynamicznego wzrostu muszą przede wszystkim pobudzać postęp społeczny, co jest nierozerwalnie związane z prawodawstwem, które gwarantuje wszystkim obywatelom UE solidny zestaw podstawowych praw. Część tych praw, jak na przykład prawo mężczyzn i kobiet do równego wynagrodzenia za taką samą pracę, jest zawarta w traktatach. Pozostałe zostały określone w dyrektywach o ochronie pracowników (zdrowie i bezpieczeństwo w miejscu pracy) i podstawowych normach bezpieczeństwa.
Európska únia sa snaží zlepšovať sociálne podmienky v Európe nielen finančnou pomocou. Samotná pomoc by nestačila na vyriešenie problémov, ktoré spôsobil hospodársky pokles či zaostávajúci rozvoj v niektorých regiónoch. Dynamické účinky rastu musia predovšetkým podnecovať sociálny pokrok. Sociálny pokrok podporuje aj legislatíva, ktorá zaručuje slušný počet minimálnych práv. Niektoré z týchto práv sú zakotvené v zmluvách, napríklad právo mužov a žien na rovnaké odmeňovanie za rovnakú prácu. Ďalšie sú stanovené v smerniciach o ochrane pracovníkov (zdravie a bezpečnosť pri práci) a o základných bezpečnostných normách.
Vendar finančna pomoč ni edina oblika prizadevanja EU za izboljšanje socialnih razmer v Evropi. Zgolj s finančno pomočjo se pač ne da rešiti vseh težav, ki nastanejo zaradi gospodarske recesije ali zaostalosti neke regije. Dinamični učinki gospodarske rasti morajo predvsem spodbuditi družbeni napredek. To je tudi cilj zakonodaje, ki vsem državljanom EU zagotavlja osnovne pravice. Nekatere teh pravic so zapisane v pogodbe, na primer pravica moških in žensk do enakega plačila za enako delo. Druge zagotavljajo direktive v zvezi z zaščito delavcev (zdravje in varnost pri delu) in osnovnimi varnostnimi standardi.
Finanšu palīdzība nav vienīgais veids, kādā ES cenšas uzlabot sociālos apstākļus Eiropā. Palīdzība pati par sevi neatrisinās visas problēmas, ko izraisa ekonomikas lejupslīde vai dažu reģionu atpalicība. Ekonomikas izaugsmei galvenokārt jāveicina sociālā attīstība. Sociālu attīstību veicina arī tiesību akti, kas garantē pamattiesību kopumu. Pamattiesības daļēji ir iekļautas līgumos, piemēram, vīriešu un sieviešu tiesības uz vienādu atalgojumu par vienādu darbu. Citas tiesības ir iekļautas direktīvās par nodarbināto aizsardzību (drošība un veselības aizsardzība darbā) un obligātajos drošības standartos.
L-għajnuna finanzjarja mhux l-uniku mod li bih l-UE tfittex li ttejjeb il-kondizzjonijiet soċjali fl-Ewropa. L-għajnuna waħidha qatt ma tista’ ssolvi l-problemi kollha kkawżati mir-reċessjoni ekonomika jew mis-sotto-żvilupp reġjonali. Fuq kollox, l-effetti dinamiċi tat-tkabbir iridu jinkoraġġixxu progress soċjali. Dan jimxi id f’id ma’ leġiżlazzjoni li tiggarantixxi sett solidu ta’ drittijiet minimi. Wħud minn dawn id-drittijiet huma inklużi fit-Trattati, eż. id-dritt tan-nisa u ta’ l-irġiel għal paga ndaqs meta jagħmlu l-istess xogħol. Oħrajn huma stabbiliti f’direttivi li jikkonċernaw il-ħarsien tal-ħaddiema (is-saħħa u s-sikurezza fuq ix-xogħol) u l-istandards essenzjali tas-sikurezza.
  EU – Förmåner för arbet...  
  EU – Skatter för gränsa...  
Arthur från Tyskland blev arbetslös 2008 och flyttade direkt till Ungern för att jobba där. Han fick en ettårig anställning i Budapest, men hade kvar sin fasta adress i Tyskland dit han återvände regelbundet.
Arthur from Germany became unemployed in 2008 and moved straight to Hungary to work there. He obtained a one-year employment contract in Budapest, while he continued to habitually reside in Germany where he returned on regular basis. When he lost his job again, he could have applied for benefits in Hungary but decided to go back to Germany where he obtained the benefit without difficulties.
Arthur, Allemand, perd son emploi en 2008 et part s'installer en Hongrie. Il obtient un contrat de travail d'un an à Budapest et continue à habiter en Allemagne où il rentre à intervalles réguliers. Lorsqu'il se retrouve de nouveau sans emploi, il a la possibilité de demander des allocations à la Hongrie, mais décide de rentrer en Allemagne où il obtient des indemnités sans problème.
Arthur aus Deutschland verliert 2008 seinen Job und zieht sofort nach Ungarn, um dort eine neue Stelle anzutreten. Er erhält einen auf ein Jahr befristeten Arbeitsvertrag in Budapest. Arthurs Wohnsitz bleibt jedoch in Deutschland und er kehrt regelmäßig nach Deutschland zurück. Als er erneut seinen Job verliert, könnte er in Ungarn Leistungen bei Arbeitslosigkeit beantragen. Er entschließt sich jedoch zur Rückkehr nach Deutschland, wo ihm die Leistungen problemlos gewährt werden.
Arthur, ciudadano alemán, se quedó sin empleo en 2008 y se trasladó directamente a Hungría para trabajar allí. Consiguió un contrato de trabajo por un año en Budapest mientras su residencia habitual seguía estando en Alemania, a donde volvía frecuentemente. Cuando se quedó otra vez sin empleo, pudo haber solicitado el subsidio en Hungría pero decidió volver a Alemania, donde se lo concedieron sin problemas.
Arthur, cittadino tedesco, ha perso il lavoro nel 2008 e si è trasferito per lavoro in Ungheria. Ha ottenuto un contratto di lavoro di un anno a Budapest, ma ha mantenuto la residenza in Germania, poiché vi tornava regolarmente. Quando ha perso di nuovo il lavoro ha deciso, pur avendo diritto all'indennità di disoccupazione in Ungheria, di tornare Germania, perché anche qui poteva ottenere l'indennità senza problemi.
Ο Άρθουρ από τη Γερμανία απολύθηκε το 2008 και αμέσως αναζήτησε εργασία στην Ουγγαρία. Υπέγραψε μονοετή σύμβαση για εργασία στη Βουδαπέστη και διατήρησε την κατοικία του στη Γερμανία, όπου επέστρεφε τακτικά. Όταν απολύθηκε και πάλι, αντί να υποβάλει αίτηση καταβολής παροχών στην Ουγγαρία, προτίμησε να επιστρέψει στη Γερμανία όπου η αίτησή του ικανοποιήθηκε χωρίς κανένα πρόβλημα.
Артур от Германия изгубва работата си през 2008 г. и веднага се мести да работи в Унгария. Получава едногодишен договор в Будапеща, но продължава да живее в Германия, където се прибира редовно. Когато изгубва отново работата си, може да кандидатства за обезщетения за безработица в Унгария, но решава да се върне в Германия, където получава обезщетенията без проблем.

Enligt EU-rätten ska landet där du tjänar in hela eller nästan hela din inkomst betrakta dig som skattskyldig, även om du inte bor där. Det betyder att du har rätt till samma skatteavdrag och undantag som om du hade din fasta bostad där.
Selon la réglementation européenne, le pays dans lequel vous recevez la totalité, ou la quasi-totalité, de votre revenu doit vous considérer comme un résident fiscal, même si vous n'y vivez pas. Cela signifie qu'il doit vous accorder les mêmes déductions et exonérations que si vous résidiez dans le pays. Toutefois, chaque pays a une certaine liberté pour définir ce qui doit être considéré comme la «quasi-totalité» du revenu.
Die EU-Gesetzgebung sieht vor, dass sich Ihr steuerlicher Sitz in dem Land befindet, in dem Sie Ihr gesamtes oder den Großteil Ihres Einkommens erzielen, selbst wenn Sie nicht in diesem Land leben. Dementsprechend sollte Ihnen dieses Land auch die Steuererleichterungen und Vergünstigungen gewähren, die Sie erhalten würden, wenn Sie dort Ihren Wohnsitz hätten. Allerdings genießen die Länder einen gewissen Spielraum in Bezug auf die Entscheidung, welcher Anteil Ihres Einkommens „ein Großteil“ ist.
Según la normativa de la UE, el país en el que obtienes todos o casi todos tus ingresos debe considerarte residente fiscal aunque no vivas en él. Eso significa que debe concederte las mismas ventajas y exenciones que si vivieras en su territorio. Pero cada país tiene una cierta laxitud a la hora de decidir qué porcentaje de tus ingresos considera "casi todos".
In base alla normativa europea, il paese nel quale percepisci tutto o quasi tutto il tuo reddito dovrebbe considerarti residente ai fini fiscali, anche se non ci vivi. Ciò significa che ti dovrebbe accordare le stesse agevolazioni ed esenzioni applicate ai residenti. Tuttavia, ciascun paese dispone ancora di un certo margine di discrezionalità nel decidere quale percentuale del tuo reddito equivalga al "quasi tutto".
Ao abrigo das regras da UE, o país onde aufere todo ou quase todo o seu rendimento deve tratá-lo como residente fiscal, mesmo que não resida no seu território. Isto significa que deve beneficiar dos mesmos benefícios e isenções fiscais de que beneficiaria se aí residisse. No entanto, os países continuam a ter uma certa margem de manobra para decidir o que se entende por «quase todo» o rendimento.
Σύμφωνα με τους κανόνες της ΕΕ, η χώρα στην οποία αποκτάτε όλο ή σχεδόν όλο το εισόδημά σας πρέπει να σας θεωρεί κάτοικό της για φορολογικούς σκοπούς, ακόμα κι αν δεν ζείτε εκεί. Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να σας παρέχει τις ίδιες ελαφρύνσεις και απαλλαγές σαν να ζούσατε εκεί. Ωστόσο, κάθε χώρα εξακολουθεί να έχει την ευχέρεια να αποφασίσει τι ποσοστό του εισοδήματός σας μπορεί να θεωρηθεί ως "σχεδόν όλο το εισόδημά σας".
Volgens de EU-regels moet het land waar u alle of bijna alle inkomsten heeft, u behandelen als fiscaal inwoner, ook al woont u er niet. Dit betekent dat u er dezelfde vrijstellingen moet krijgen alsof u er zou wonen. Toch heeft ieder land een zekere vrijheid om te bepalen welk percentage van de inkomsten moet worden beschouwd als "bijna alle".