fed – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 31 Ergebnisse  www.bfe.admin.ch
  Swiss Federal Office of...  
From 2009 a compensatory feed-in remuneration will be granted for electricity which is produced from renewable energies and fed into the Swiss electricity grid.
Sebbene l'efficacia del CISR sia dimostrata e la sua introduzione graduale sia iniziata già negli anni Ottanta, in numerosi Cantoni questa misura di politica energetica rimane nell'ombra.
  Swiss Federal Office of...  
A pressure pipe can be used to transport the waste water to a lower-lying sewage treatment plant, where the untreated water can be fed through a turbine to produce electricity
une conduite forcée transporte les eaux usées vers une station d'épuration située plus bas où l'eau est turbinée avant d'arriver dans la STEP;
Eine Druckleitung transportiert Abwasser zu einer tiefergelegenen ARA; dort wird das ungereinigte Abwasser turbiniert;
una condotta in pressione trasporta l'acqua di scarico a un impianto di depurazione situato a una quota più bassa; prima di essere immessa in tale impianto, l'acqua non depurata viene turbinata;
  Swiss Federal Office of...  
A pressure pipe can be used to transport the purified water from the sewage treatment plant into a natural body of water, where it can be fed through a turbine to produce electricity
une conduite forcée évacue dans un cours d'eau naturel les eaux d'une station après épuration; l'eau est alors turbinée.
Eine Druckleitung transportiert gereinigtes Wasser von der ARA zurück in ein natürliches Gewässer; dort wird das gereinigte Abwasser turbiniert.
una condotta in pressione riporta l'acqua depurata dall'impianto in un corso d'acqua naturale, dopo averla fatta passare attraverso una turbina.
  Swiss Federal Office of...  
> Revision of the Fed...
> Révision de la LApEl
> Revision StromVG
> Revisione LAEI
  Swiss Federal Office of...  
Tunnel power plants: water that builds up in tunnels (e.g. from karst sources) is retained in drainage systems and can be fed through a turbine before it is removed.
Centrales exploitant les eaux de tunnels: L'eau des tunnels (p. ex. eau karstique) est captée dans des conduites de drainage et est turbinée avant d'être rejetée.
Tunnelwasserkraftwerke: In Tunnels anfallendes Wasser (z.B. Karstwasser) wird in Entwässerungsleitungen gefasst und kann vor der Rückgabe turbiniert werden.
centrali ad acqua di galleria: l'acqua che si raccoglie all'interno delle gallerie (per es. acqua carsica) viene raccolta dai tubi di drenaggio e può essere turbinata prima di essere scaricata in un corso d'acqua;
  Swiss Federal Office of...  
The software allows an energy efficiency engineer in a first contact with industrial managers and with few simple data on the plant operation to estimate the energy efficiency potential of electric motor systems including pay-back and investment. The data can be fed to a laptop computer on site and the results can be shown immediately.
Comme base scientifique pour le programme Suisse d’implémentation d’efficacité des moteurs électriques Topmotors un outil pour ordinateur était développé et testé pour des managers d’usines. Le software facilite à un ingénieur avec peu de données de l’entreprise une estimation rapide du potentiel d’économie d’électricité, l’investissement nécessaire et le pay-back. On peut entrer les données dans un ordinateur portable à l’usine et démontrer les résultats immédiatement.
  Swiss Federal Office of...  
Solid, liquid or gaseous fuels can be burnt under atmospheric conditions. The fuel may be fed continuously or intermittently. Examples include heating oil in a furnace or combustion in a wood fire.
Dans des conditions atmosphériques, des combustibles solides, liquides ou gazeux peuvent se consumer. L'alimentation en combustible peut être continue ou discontinue. Exemples: mazout dans une chaudière ou combustion d'un feu de bois.
Unter atmosphärischen Bedingungen können feste, flüssige oder gasförmige Brennstoffe verbrannt werden. Die Brennstoffzufuhr kann kontinuierlich oder schubweise erfolgen. Beispiel sind Heizöl in einem Heizkessel oder der Abbrand eines Holzfeuers.
In presenza di condizioni atmosferiche possono essere bruciati combustibili solidi, liquidi o gassosi. L'alimentazione di combustibile può avvenire in modo continuo o gradatamente. A titolo di esempio si possono citare l'olio da riscaldamento in una caldaia o il residuo di un impianto di combustione a legna.
  Swiss Federal Office of...  
The water is fed into the turbine via a pressure pipe. Since the pressure inside these pipes is often very high, they are usually made of steel, but other materials such as plastics, cast iron, reinforced concrete or wood may be used, depending on the type of power plant.
L'eau est amenée à la turbine par la conduite forcée. Comme il y règne souvent une pression très élevée, les conduites forcées sont la plupart du temps en acier. Selon le type d'installation, elles peuvent aussi être en plastique, en fonte, en béton armé ou en bois.
Durch die Druckleitung wird das Wasser der Turbine zugeführt. Da in den Leitungen oft sehr hoher Druck herrscht, bestehen sie meist aus Stahl, je nach Anlagenart aber auch aus Kunststoff, Gusseisen, Stahlbeton oder Holz.
La condotta in pressione porta l'acqua alla turbina. Poiché deve sopportare una pressione spesso molto elevata, è generalmente realizzata in acciaio, ma in determinati casi può essere anche di materiale plastico, ghisa, cemento armato o legno.
  Swiss Federal Office of...  
There are almost 900 sewage treatment plants currently in operation in Switzerland, and these are capable of treating around 5 million cubic metres of water per day. Some of them are fed with water from agglomerations at a higher altitude with the aid of pressure pipes.
On dénombre en Suisse quelque 900 stations d'épuration (STEP). Ces ouvrages traitent près de 5 millions de mètres cubes d'eau par jour. Certains d'entre eux épurent les eaux usées d'agglomérations situées en altitude.
In der Schweiz sind beinahe 900 Abwasserreinigungsanlagen (ARA) in Betrieb. Diese Anlagen verarbeiten täglich fast 5 Millionen Kubikmeter Wasser. Einige Anlagen werden über Druckleitungen mit Wasser aus höher gelegenen Agglomerationen beschickt.
In Svizzera sono in funzione quasi 900 impianti di depurazione delle acque di scarico. Questi impianti trattano giornalmente quasi 5 milioni di metri cubi d'acqua. Alcuni di essi sono alimentati, tramite condotte in pressione, con acque di scarico provenienti da insediamenti situati a quote più elevate.
  Swiss Federal Office of...  
Certificates are generated for all forms of electricity production, including from block heat and power plants. The decisive factor here is that the produced energy fed is certified by means of a meter.
En principe, des attestations sont émises pour tout type de production d’électricité et, par conséquent, aussi pour celle d’une centrale à cogénération. Ce qui est déterminant, c’est que l’électricité produite puisse être indiquée avec une valeur mesurée / un compteur. Pour les centrales à cogénération fonctionnant au pétrole, on émet des attestations dans la sous-catégorie pétrole, pour celles fonctionnant au gaz naturel, des attestations dans la sous-catégorie gaz naturel.
Grundsätzlich werden für jede Art der Stromproduktion Nachweise generiert, somit auch bei der Produktion durch BHKW. Entscheidend ist, dass die produzierte Energie mit einem Ablesewert/Zähler nachgewiesen werden kann. Bei mit Erdöl betriebenen BHKW werden Nachweise der Kategorie Erdöl produziert, bei mit Erdgas betriebenen entsprechend Nachweise der Kategorie Erdgas.
Di norma sono fornite garanzie o prove d’origine per qualsiasi tipo di produzione di elettricità, quindi anche per quella prodotta da CTEB. L’elemento decisivo è che l’energia prodotta possa essere comprovata mediante un valore di lettura/contatore. Nel caso di CTEB a petrolio, sono fornite garanzie della categoria "petrolio", mentre nel caso di CTEB a gas naturale, le garanzie fornite sono della categoria "gas naturale".
  Swiss Federal Office of...  
With a membrane bio-reactor, however, the biogas fermenter is operated with an ultra-filtration process, by means of which salts and water are filtered out of the organic substances from the biomass thanks to the minute pore size of the membrane. The filtered active biomass is then fed back into the fermenter.
Par contre, le principe du BRM consiste à ce que le fermenteur de biogaz soit exploité avec une ultrafiltration en aval. Vu le diamètre restreint des pores de la membrane, l'ultrafiltration permet de séparer les substances organiques de la biomasse des sels et de l'eau. La biomasse active séparée retourne dans le fermenteur. Ainsi, les bactéries du méthane restent dans le fermenteur, alors que les substances minéralisées sont extraites. Le BRM se prête aussi à la fermentation de déchets agricoles ou industriels (cosubstrats).
Das Prinzip des MBR hingegen besteht darin, dass der Biogasfermenter mit einer nachgeschalteten Ultrafiltration betrieben wird. Mit der Ultrafiltration werden aufgrund der geringen Porengrösse der Membran die organischen Stoffe aus der Biomasse von Salzen und Wasser abgetrennt. Die abgetrennte, aktive Biomasse wird in den Fermenter zurückgeführt. Damit bleiben unter anderem die Methanbakterien im Fermenter, mineralisierte Substanzen dagegen werden ausgeschleust. Der MBR eignet sich auch zur Vergärung von landwirtschaftlichen sowie gewerblich-industriellen Abfällen (Co-Substrate).
Il principio del MBR consiste invece nel fatto che il fermentatore di biogas è azionato da una successiva ultrafiltrazione: in base alla limitata dimensione dei pori della membrana, essa consente la separazione delle sostanze organiche contenute nella biomassa da sali e acqua. La biomassa separata e attiva viene introdotta nel fermentatore. In questo modo, nell'impianto restano, fra le altre cose, i batteri metanogeni, mentre le sostanze mineralizzate vengono liberate. Il MBR è indicato anche per la fermentazione di rifiuti agricoli e industriali (co-substrati).
  Swiss Federal Office of...  
Combustion systems range from manually fed stoves through to central heating systems, while automatic systems are available for room heating, central heating and district heating systems in the high megawatt range.
Pour l'utilisation énergétique de bois-énergie, la combustion reste la technique la plus importante. C'est également la seule technique avec des installations efficaces qui soit répandues. La diversité des installations de combustion va du chauffage d'appoint à alimentation manuelle à la chaudière de chauffage central; pour les installations automatiques, elle englobe le chauffage d'appoint comme le chauffage central à bois pour réseau à distance et la production d'électricité à partir du bois grâce à des installations de couplage chaleur-force de l'ordre de plusieurs mégawatts.
Für die energetische Nutzung von Energieholz ist die Verbrennung nach wie vor die wichtigste Technik und gleichzeitig die einzige mit bewährten Anlagen und bedeutender Verbreitung. Die Vielfalt der Verbrennungsanlagen reicht von handbeschickten Einzelraumfeuerungen bis zum Zentralheizungskessel, bei automatischen Anlagen von Einzelraumfeuerungen über Holzheizzentralen für Wärmeverbünde bis zur Holzverstromung über Wärmekraftanlagen im grösseren Megawattbereich.
Per l'utilizzo energetico del legno, la combustione rappresenta tuttora la tecnica più importante e,al contempo, la sola che si avvale di impianti comprovati e di notevole diffusione. La molteplicità di impianti di combustione va dal riscaldamento manuale per ambiente singolo a caldaie centralizzate, dagli impianti automatici di riscaldamento per ambiente singolo a centrali a legna per reti di riscaldamento fino alla produzione di energia elettrica dal legno e a impianti termoelettrici con una potenza superiore.
  Swiss Federal Office of...  
Large commercial and services buildings often require as much energy for cooling purposes as they do for heating, and geothermal energy can meet both these requirements. In winter, with the aid of geothermal probes or geostructures, heat is fed into the building via heat pumps.
Les grands bâtiments utilisés par les services ou l'artisanat utilisent parfois autant d'énergie pour être rafraîchis que pour être chauffés. Or la géothermie peut fournir chaleur et fraîcheur: si, l'hiver, des sondes terrestres ou des géostructures apportent dans les bâtiments la chaleur terrestre au moyen de pompes à chaleur, en été, la chaleur en excédent est extraite des bâtiments pour être conduite sous terre par un procédé de "free cooling". Elle est ensuite conservée pour être exploitée pour le chauffage. L'OFEN soutient le développement d'outils permettant de mettre au point ces installations complexes et de mesurer leurs résultats pour les optimiser.
Spesso i grandi edifici commerciali e amministrativi consumano, per il riscaldamento invernale, la medesima quantità di energia che occorre, d'estate, per raffreddare gli ambienti. La geotermia consente di fare entrambe le cose: tramite sonde geotermiche o geostrutture e pompe di calore si trasferisce, d'inverno, energia geotermica nell'edificio. D'estate, in modalità d'esercizio "free cooling", il calore in eccesso viene trasferito dall'edifico al sottosuolo, dove rimane stoccato per essere utilizzato nel periodo di riscaldamento. L'UFE sostiene lo sviluppo di strumenti per la progettazione e l'ottimizzazione di questi complessi impianti.
  Swiss Federal Office of...  
The minimum volume of residual water is specified in Article 31 of the Swiss Federal Act on the Protection of Bodies of Water. In justified exceptional cases, deviations may be made from the specified volume in both directions.
Le débit résiduel minimal est réglementé à l'article 31 de la loi fédérale sur la protection des eaux (LEaux). Dans des cas exceptionnels justifiés, il est possible de s'en écarter, dans les deux sens. S'agissant des centrales au fil de l'eau, il n'est pas usuel de prévoir un débit résiduel, étant donné que l'eau turbinée est restituée au cours d'eau naturel au pied de l'ouvrage de prélèvement.
Die Mindestrestwassermenge ist in Art. 31 des "Bundesgesetzes über den Schutz der Gewässer" (GSchG) geregelt. In begründeten Ausnahmefällen kann jedoch hiervon in beiden Richtungen abgewichen werden. Bei Laufkraftwerken ist üblicherweise keine Restwassermenge vorgesehen, da das turbinierte Wasser am Fuss des Entnahmebauwerkes wieder dem natürlichen Gewässer zugeführt wird.
I deflussi residuali minimi sono definiti nell'art. 31 della "legge federale sulla protezione delle acque" (LPAc). In casi motivati, possono tuttavia essere autorizzati deflussi residuali minimi minori o maggiori. Per le centrali ad acqua fluente non sono di norma previsti deflussi residuali, perché l'acqua turbinata viene restituita al corso naturale ai piedi dell'opera di presa.
  Swiss Federal Office of...  
Many of them still have to be built first and will only start producing electricity in the next few months or years. The planning and construction phase can take up to eight years, depending on the technology. The compensatory feed-in remuneration will not be paid until electricity is actually fed into the grid.
Pour financer la rétribution du courant injecté à prix coûtant, la loi sur l'énergie prévoit que le consommateur final d'électricité en Suisse devra s'acquitter d'un supplément de 0,6 centime au maximum par kilowattheure à partir du 1er janvier 2009. Ce montant a été fixé à 0,45 ct./kWh pour 2009: ce supplément assure le financement de la RPC durant la première année opérationnelle (cf. annexe). Notons toutefois que toutes les installations ne seront pas en service le 1er janvier 2009. Beaucoup en effet doivent d'abord être construites et entameront la production de courant au plus tôt dans les prochains mois ou années. En fonction de la technologie, la phase d'élaboration et de construction peut durer jusqu'à huit ans. Le courant est rétribué à partir du moment où il est effectivement injecté dans le réseau.
Zur Finanzierung der kostendeckenden Einspeisevergütung sieht das Energiegesetz ab dem 1. Januar 2009 einen Zuschlag von maximal 0,6 Rappen pro Kilowattstunde des schweizerischen Strom-Endverbrauchs vor. Im Jahr 2009 beträgt der Zuschlag 0,45 Rp./kWh. Damit kann die Finanzierung der KEV im ersten operativen Jahr sichergestellt werden (siehe Anhang). Nicht alle Anlagen gehen schon am 1. Januar 2009 in Betrieb. Viele müssen zuerst noch gebaut werden und nehmen die Stromproduktion erst im Verlaufe der nächsten Monate und Jahre auf: Je nach Technologie kann die Projektierungs- und Bauphase bis zu acht Jahre dauern. Die Auszahlung der KEV erfolgt erst, wenn tatsächlich Strom ins Netz eingespeist wird.
  Swiss Federal Office of...  
Large commercial and services buildings often require as much energy for cooling purposes as they do for heating, and geothermal energy can meet both these requirements. In winter, with the aid of geothermal probes or geostructures, heat is fed into the building via heat pumps.
Les grands bâtiments utilisés par les services ou l'artisanat utilisent parfois autant d'énergie pour être rafraîchis que pour être chauffés. Or la géothermie peut fournir chaleur et fraîcheur: si, l'hiver, des sondes terrestres ou des géostructures apportent dans les bâtiments la chaleur terrestre au moyen de pompes à chaleur, en été, la chaleur en excédent est extraite des bâtiments pour être conduite sous terre par un procédé de "free cooling". Elle est ensuite conservée pour être exploitée pour le chauffage. L'OFEN soutient le développement d'outils permettant de mettre au point ces installations complexes et de mesurer leurs résultats pour les optimiser.
Spesso i grandi edifici commerciali e amministrativi consumano, per il riscaldamento invernale, la medesima quantità di energia che occorre, d'estate, per raffreddare gli ambienti. La geotermia consente di fare entrambe le cose: tramite sonde geotermiche o geostrutture e pompe di calore si trasferisce, d'inverno, energia geotermica nell'edificio. D'estate, in modalità d'esercizio "free cooling", il calore in eccesso viene trasferito dall'edifico al sottosuolo, dove rimane stoccato per essere utilizzato nel periodo di riscaldamento. L'UFE sostiene lo sviluppo di strumenti per la progettazione e l'ottimizzazione di questi complessi impianti.
  Swiss Federal Office of...  
Sewage gas can be used as a fuel for gas-powered motor vehicles. For this purpose it has to be processed so that it attains the quality of natural gas, and can subsequently be fed into the gas network.
Les gaz de digestion peuvent être utilisés comme carburant dans les véhicules à gaz. A cette fin, ils sont traités pour obtenir une qualité équivalente à celle du gaz naturel et injectés dans le réseau. Comme ce carburant est produit à partir d'énergie renouvelable, il est exempté de l'impôt sur les huiles minérales. Les installations de traitement requièrent de l'énergie supplémentaire.
Klärgas kann als Treibstoff für Gas-Fahrzeuge genutzt werden. Zu diesem Zweck wird das Klärgas auf Erdgas-Qualität aufbereitet und ins Gasnetz eingespeist. Weil es sich dabei um Treibstoff aus erneuerbaren Quellen handelt, entfällt die Mineralölsteuer. Für die Aufbereitungsanlagen muss zusätzliche Energie aufgewendet werden.
Il gas di depurazione può essere utilizzato come carburante per i veicoli a gas naturale. A tale scopo, il gas di depurazione viene trattato fino a raggiungere la qualità del gas naturale e, in seguito, immesso nell'apposita rete. Visto che si tratta di carburante prodotto da fonti rinnovabili, esso non è soggetto all'imposta sugli oli minerali. Per gli impianti di trattamento deve essere utilizzata energia supplementare.
  Swiss Federal Office of...  
Bern, 17.04.2008 - From 2009 a compensatory feed-in remuneration will be granted for electricity which is produced from renewable energies and fed into the Swiss electricity grid. Producers of renewable electricity from hydro power (up to 10 Megawatts), photovoltaic energy, wind power, geothermal power and biomass energy can register their facilities for the compensatory feed-in remuneration from May 2008.
Berne, 17.04.2008 - Dès 2009, le courant injecté dans le réseau suisse d'électricité à partir d'énergies renouvelables sera rétribué à hauteur de son coût de revient. Les producteurs d'électricité obtenue à partir de la force hydraulique (jusqu'à 10 mégawatts), du photovoltaïque, de l'énergie éolienne, de la géothermie et de la biomasse peuvent annoncer leurs installations dès mai 2008 en vue d'obtenir la rétribution à prix coûtant du courant injecté. L'Office fédéral de l'énergie a désormais défini les modalités de la procédure d'annonce. En ce qui concerne le photovoltaïque, il a en outre fixé le contingent annuel.
Bern, 17.04.2008 - Ab 2009 wird für Strom aus erneuerbaren Energien, der in das Schweizer Stromnetz eingespeist wird, eine kostendeckende Einspeisevergütung erstattet. Produzenten von erneuerbarem Strom aus Wasserkraft (bis 10 Megawatt), Photovoltaik, Windenergie, Geothermie und Biomasse können ihre Anlagen ab Mai 2008 für die kostendeckende Einspeisevergütung anmelden. Das Bundesamt für Energie hat nun die Details des Anmeldeverfahrens definiert. Für die Photovoltaik hat es zudem das Jahreskontingent festgelegt.
Berna, 17.04.2008 - Dal 2009 per l'energia elettrica prodotta da fonti rinnovabili e immessa nella rete elettrica svizzera sarà versata una rimunerazione a copertura dei costi. A questo scopo i produttori di corrente elettrica rinnovabile generata a partire da forza idrica (fino a 10 megawatt), energia fotovoltaica, energia eolica, geotermia e biomassa possono notificare i propri impianti a partire dal prossimo maggio. L'Ufficio federale dell'energia ha stabilito le modalità della procedura di notifica e ha inoltre fissato il contingente annuo per gli impianti fotovoltaici.
  Swiss Federal Office of...  
Since 2008, the option of obtaining remuneration at cost at a fixed tariff for a period of 20 years for electricity produced from sewage gas and fed into the network, has been secured through legislation.
De nombreux exploitants de STEP consomment l'électricité produite dans leurs installations pour leurs propres besoins. Depuis 2008, la loi offre la possibilité de bénéficier pendant 20 ans d'une rémunération fixe à prix coûtant pour le courant issu des STEP injecté dans le réseau. SuisseEnergie pour les infrastructures conseille gratuitement les STEP en matière d'injection et de rémunération de l'électricité. Les STEP utilisent aussi la chaleur produite pour couvrir leurs besoins de chauffage, notamment pour chauffer le bassin d'épuration. Toutefois, il existe aussi des STEP qui vendent la chaleur excédentaire à des consommateurs externes.
Viele Betreiber nutzen bereits heute die erzeugte Elektrizität zur Versorgung der eigenen Kläranlage. Seit 2008 besteht die gesetzliche Möglichkeit, Strom aus Klärgas, der ins Stromnetz eingespeist wird, zu einem fixen Preis über 20 Jahre lang kostendeckend zu vergüten. EnergieSchweiz für Infrastrukturanlagen berät Kläranlagen unentgeltlich in Sachen Einspeisung und Vergütung. Auch die produzierte Wärme nutzen die Kläranlagen zur Deckung des eigenen Heizenergiebedarfs, v.a. für den Faulturm. Es gibt aber auch ARA, die überschüssige Wärme an ARA-externe Verbraucher verkaufen.
Molti esercenti impiegano già oggi l'elettricità prodotta internamente per coprire il fabbisogno del proprio impianto. Dal 2008 la legge sancisce inoltre la possiblità di rimunerare, a copertura dei costi per 20 anni e a un prezzo fisso, l'elettricità proveniente dagli impianti di depurazione immessa nella rete di energia elettrica. SvizzeraEnergia per le infrastrutture fornisce consulenza gratuita agli impianti di depurazione per quanto concerne l'immissione di elettricità nella rete e la rimunerazione. La maggior parte degli impianti di depurazione sfrutta il calore prodotto all'interno per coprire il proprio fabbisogno di riscaldamento, soprattutto per riscaldare il digestore cilindrico. Vi sono tuttavia anche impianti di depurazione che vendono il calore eccedente a consumatori esterni.