force – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 142 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  SCADPlus: The results o...  
Adoption, ratification and entry into force
Adoption, ratification et entrée en vigueur
Annahme, Ratifikation und Inkrafttreten des Verfassungsvertrags
Adopción, ratificación y entrada en vigor
Adozione, ratifica ed entrata in vigore
Adopção, ratificação e entrada em vigor
Aanneming, bekrachtiging en inwerkingtreding
Vedtagelse, ratifikation og ikrafttrædelse
Hyväksyminen, ratifiointi ja voimaantulo
Antagande, ratificering och ikraftträdande
  SCADPlus: The results o...  
ADOPTION, RATIFICATION AND ENTRY INTO FORCE
ADOPTION, RATIFICATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR
ANNAHME, RATIFIKATION UND INKRAFTTRETEN DES VERFASSUNGSVERTRAGS
ADOPCIÓN, RATIFICACIÓN Y ENTRADA EN VIGOR
ADOZIONE, RATIFICA ED ENTRATA IN VIGORE
ADOPÇÃO, RATIFICAÇÃO E ENTRADA EM VIGOR
AANNEMING, BEKRACHTIGING EN INWERKINGTREDING
VEDTAGELSE, RATIFIKATION OG IKRAFTTRÆDELSE
HYVÄKSYMINEN, RATIFIOINTI JA VOIMAANTULO
ANTAGANDE, RATIFICERING OCH IKRAFTTRÄDANDE
  EUROPA - EUROPA - Topic...  
Legislation in force on taxation (full texts)
Législation en vigueur sur la fiscalité (textes intégraux)
Geltendes EU-Steuerrecht (im Volltext)
Legislación vigente en materia de fiscalidad (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di fiscalità (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de fiscalidade (textos integrais)
Ισχύουσα νομοθεσία για τη φορολογία (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving over belastingen (volledige teksten)
Platné právní předpisy týkající se daní (plné znění)
Gældende lovgivning om beskatning (fuldstændige tekster)
Maksundust käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva verolainsäädäntö
Hatályos adózási jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące prawodawstwo dotyczące podatków (pełny tekst przepisów)
Legislaţia în vigoare în materie de impozitare (texte integrale)
Platné právne predpisy v oblasti daní (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja o obdavčitvi (celotna besedila)
Gällande skattelagstiftning
Nodokļu jomā spēkā esošie tiesību akti (pilns teksts)
Leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar it-tassazzjoni (testi sħaħ)
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse an chánachais (téacsanna iomlána)
  SCADPlus: The results o...  
The ratification and entry into force of the Treaty establishing the Constitution was discussed by the Convention at length, especially as to whether the Constitution could or could not come into force without first being ratified by one or more Member States.
La ratification et l'entrée en vigueur du traité établissant la Constitution ont fait l'objet d'un large débat parmi les membres de la Convention, surtout en ce qui concerne la question de savoir si la Constitution pouvait ou non entrer en vigueur sans la ratification préalable d'un ou plusieurs États membres.
Ratifikation und Inkrafttreten des Vertrags über die Verfassung wurden von den Mitgliedern des Konvents eingehend erörtert; vor allem wurde die Frage diskutiert, ob die Verfassung auch in Kraft treten kann, wenn sie von einem Mitgliedstaat oder mehreren Mitgliedstaaten nicht ratifiziert wurde.
La ratificación y la entrada en vigor del Tratado por el que se instituye una Constitución para Europa fue objeto de un amplio debate entre los Miembros de la Convención, sobre todo para establecer si la Constitución podía entrar en vigor o no sin que la hubieran ratificado uno o varios Estados miembros.
La ratifica e l'entrata in vigore del trattato che istituisce la Costituzione sono state oggetto di un ampio dibattito tra i membri della Convenzione, soprattutto in merito alla questione di stabilire se la Costituzione potesse o meno entrare in vigore senza la ratifica preliminare di uno o più Stati membri.
A ratificação e a entrada em vigor do Tratado que estabelece a Constituição foram objecto de um amplo debate entre os membros da Convenção, sobretudo no que se refere à possibilidade de a Constituição poder, ou não, entrar em vigor sem a ratificação prévia de um ou vários Estados-Membros.
Over de bekrachtiging en de inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van de Grondwet is veel discussie geweest tussen de leden van de Conventie, met name over de vraag of het Verdrag in werking kan treden wanneer een of meer lidstaten het nog niet hebben bekrachtigd.
Ratifikationen og ikrafttrædelsen af forfatningstraktaten blev drøftet indgående af deltagerne i konventet, særlig om forfatningen kan træde i kraft, hvis en eller flere medlemsstater ikke har ratificeret den.
Valmistelukunnan jäsenet keskustelivat pitkään perustuslaista tehdyn sopimuksen ratifioinnista ja voimaantulosta, erityisesti siitä, voisiko perustuslaki tulla voimaan ilman yhden tai useamman jäsenvaltion ratifiointia.
Ratificeringen av fördraget om upprättande av konstitutionen och dess ikraftträdande har diskuterats livligt av konventet, särskilt när det gäller frågan huruvida konstitutionen kunde träda i kraft om en eller flera medlemsstater inte ratificerat den.
  SCADPlus: The results o...  
The ratification and entry into force of the Treaty establishing the Constitution was discussed by the Convention at length, especially as to whether the Constitution could or could not come into force without first being ratified by one or more Member States.
La ratification et l'entrée en vigueur du traité établissant la Constitution ont fait l'objet d'un large débat parmi les membres de la Convention, surtout en ce qui concerne la question de savoir si la Constitution pouvait ou non entrer en vigueur sans la ratification préalable d'un ou plusieurs États membres.
Ratifikation und Inkrafttreten des Vertrags über die Verfassung wurden von den Mitgliedern des Konvents eingehend erörtert; vor allem wurde die Frage diskutiert, ob die Verfassung auch in Kraft treten kann, wenn sie von einem Mitgliedstaat oder mehreren Mitgliedstaaten nicht ratifiziert wurde.
La ratificación y la entrada en vigor del Tratado por el que se instituye una Constitución para Europa fue objeto de un amplio debate entre los Miembros de la Convención, sobre todo para establecer si la Constitución podía entrar en vigor o no sin que la hubieran ratificado uno o varios Estados miembros.
La ratifica e l'entrata in vigore del trattato che istituisce la Costituzione sono state oggetto di un ampio dibattito tra i membri della Convenzione, soprattutto in merito alla questione di stabilire se la Costituzione potesse o meno entrare in vigore senza la ratifica preliminare di uno o più Stati membri.
A ratificação e a entrada em vigor do Tratado que estabelece a Constituição foram objecto de um amplo debate entre os membros da Convenção, sobretudo no que se refere à possibilidade de a Constituição poder, ou não, entrar em vigor sem a ratificação prévia de um ou vários Estados-Membros.
Over de bekrachtiging en de inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van de Grondwet is veel discussie geweest tussen de leden van de Conventie, met name over de vraag of het Verdrag in werking kan treden wanneer een of meer lidstaten het nog niet hebben bekrachtigd.
Ratifikationen og ikrafttrædelsen af forfatningstraktaten blev drøftet indgående af deltagerne i konventet, særlig om forfatningen kan træde i kraft, hvis en eller flere medlemsstater ikke har ratificeret den.
Valmistelukunnan jäsenet keskustelivat pitkään perustuslaista tehdyn sopimuksen ratifioinnista ja voimaantulosta, erityisesti siitä, voisiko perustuslaki tulla voimaan ilman yhden tai useamman jäsenvaltion ratifiointia.
Ratificeringen av fördraget om upprättande av konstitutionen och dess ikraftträdande har diskuterats livligt av konventet, särskilt när det gäller frågan huruvida konstitutionen kunde träda i kraft om en eller flera medlemsstater inte ratificerat den.
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on environment (full texts)
Législation en vigueur sur l'environnement (textes complets)
Geltendes Umweltrecht (vollständiger Wortlaut)
Legislación vigente en materia de medio ambiente (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di ambiente (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de ambiente (textos integrais)
Ισχύουσα νομοθεσία για το περιβάλλον (πλήρη κείμενα)
Geldende milieuwetgeving (volledige teksten)
Platné právní předpisy týkající se životního prostředí (úplné znění)
Gældende miljølovgivning (fuld tekst)
Kehtivad keskkonnaalased õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva ympäristölainsäädäntö
Hatályos környezetvédelmi jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne dotyczące środowiska (pełna treść)
Legislaţia în vigoare privind protecţia mediului (texte integrale)
Platné právne predpisy v oblasti životného prostredia (úplné znenia)
Veljavna okoljska zakonodaja (celotna besedila)
Spēkā esošie tiesību akti par vides aizsardzību (viss teksts)
Il-leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar l-ambjent (testi sħaħ)
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse an chomhshaoil (téacsanna iomlána)
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on development and cooperation
Législation en vigueur dans le domaine du développement et de la coopération
Geltendes Recht zu Entwicklung und Zusammenarbeit
Legislación vigente sobre desarrollo y cooperación
Legislazione in vigore in materia di sviluppo e cooperazione
Legislação em vigor em matéria de desenvolvimento e cooperação
Ισχύουσα νομοθεσία για την ανάπτυξη και τη συνεργασία
Geldende wetgeving over ontwikkeling en samenwerking
Važeće zakonodavstvo o razvoju i suradnji
Platné právní předpisy týkající se rozvoje a spolupráce
Gældende lovgivning om udvikling og samarbejde
Arengut ja koostööd käsitlevad kehtivad õigusaktid
Voimassa oleva kehitysyhteistyötä koskeva lainsäädäntö
A fejlesztésre és az együttműködésre vonatkozó hatályos jogszabályok
Obowiązujące akty prawne dotyczące rozwoju i współpracy (pełna treść)
Legislaţia în vigoare privind dezvoltarea şi cooperarea
Platné právne predpisy v oblasti rozvoja a spolupráce
Veljavna zakonodaja o razvoju in sodelovanju
Gällande lagstiftning om utveckling och samarbete
Spēkā esošie tiesību akti par attīstību un sadarbību
Leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar l-iżvilupp u l-koperazzjoni
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse na forbartha agus an chomhair
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on the EU budget (full texts)
Législation en vigueur sur le budget de l'UE (textes intégraux)
Geltendes Recht zum EU-Haushalt (vollständiger Wortlaut)
Legislación vigente sobre el presupuesto de la UE (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di bilancio dell'UE (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de orçamento da UE
Ισχύουσα νομοθεσία για τον προϋπολογισμό της ΕΕ (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving over de EU-begroting (volledige teksten)
Platné právní předpisy týkající se rozpočtu EU (plné znění)
Gældende lovgivning om EU's budget (fuldstændige tekster)
ELi eelarvet käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva EU:n talousarviota koskeva lainsäädäntö
Az EU költségvetésére vonatkozó hatályos jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne dotyczące budżetu UE (pełna treść)
Legislaţia în vigoare privind bugetul UE (texte integrale)
Platné právne predpisy v oblasti rozpočtu EÚ (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja o proračunu EU (celotna besedila)
Spēkā esošie tiesību akti par ES budžetu (nesaīsināti)
Leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar il-baġit tal-UE (testi sħaħ)
An reachtaíocht atá i bhfeidhm maidir le buiséad an AE (téacsanna iomlána)
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on food safety (full texts)
Geltendes EU-Recht zur Lebensmittelsicherheit (im Volltext)
Legislación vigente en materia de seguridad alimentaria (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di sicurezza alimentare (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de segurança dos alimentos
Ισχύουσα νομοθεσία για την ασφάλεια των τροφίμων (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving voer voedselveiligheid (volledige teksten)
Važeće zakonodavstvo o sigurnosti hrane (cjeloviti tekstovi)
Platné právní předpisy týkající se bezpečnosti potravin (úplná znění)
Gældende lovgivning om fødevaresikkerhed (fuldstændige tekster)
Toiduohutust käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva elintarviketurvallisuutta koskeva lainsäädäntö
Hatályos élelmiszer-biztonsági jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące prawodawstwo dotyczące bezpieczeństwa żywności (pełna treść)
Legislaţia în vigoare în domeniul siguranţei alimentare (texte integrale)
Platné právne predpisy o bezpečnosti potravín (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja o varnosti hrane (celotna besedila)
Gällande lagstiftning om livsmedelssäkerhet
Spēkā esošie tiesību akti (pilns teksts)
Il-leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar is-sikurezza tal-ikel (test sħiħ)
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse na sábháilteachta bia (téacs iomlán)
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on EU enlargement (full texts)
Législation en vigueur sur l'élargissement de l'UE (textes intégraux)
Geltendes Recht zur EU-Erweiterung (vollständiger Wortlaut)
Legislación vigente en materia de ampliación de la UE (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di allargamento (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de alargamento
Ισχύουσα νομοθεσία για τη διεύρυνση της ΕΕ (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving over de uitbreiding van de EU (volledige teksten)
Platné právní předpisy týkající se rozšiřování EU (úplná znění)
Gældende lovgivning om EU-udvidelse (fuldstændige tekster)
ELi laienemist käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva EU:n laajentumista koskeva lainsäädäntö
Az EU bővítésére vonatkozó hatályos jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne dotyczące rozszerzenia UE (pełna treść)
Legislaţia în vigoare privind extinderea UE (texte integrale)
Platné právne predpisy v oblasti rozširovania EÚ (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja EU o širitvi (celotna besedila)
Gällande utvidgningslagstiftning
Spēkā esošie tiesību akti par paplašināšanos (pilns teksts)
Leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar it-tkabbir tal-UE (testi sħaħ)
An reachtaíocht atá i bhfeidhm maidir le méadú an AE (téacsanna iomlána)
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on consumer protection
Geltendes EU-Recht zum Verbraucherschutz (vollständiger Wortlaut)
Ισχύουσα νομοθεσία για την προστασία των καταναλωτών (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving over consumentenbescherming (volledige teksten)
Važeće zakonodavstvo o zaštiti potrošača
Platné právní předpisy týkající se ochrany spotřebitele (úplná znění)
Gældende lovgivning om forbrugerbeskyttelse (fuldstændige tekster)
Tarbijakaitset käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva kuluttajansuojaa koskeva lainsäädäntö
Hatályos fogyasztóvédelmi jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne dotyczące ochrony konsumentów (pełna treść)
Legislaţia în vigoare privind protecţia consumatorului (texte integrale)
Platné právne predpisy v oblasti ochrany spotrebiteľa (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja o varstvu potrošnikov (celotna besedila)
Gällande konsumentlagstiftning
Leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar il-ħarsien tal-konsumatur (testi sħaħ)
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on climate action (full texts)
Législation en vigueur dans le domaine de l'action pour le climat (textes intégraux)
Geltendes EU-Recht im Bereich Klimaschutz (vollständiger Wortlaut)
Legislación vigente sobre la acción por el clima (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di azione per il clima (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de ação climática
Ισχύουσα νομοθεσία σχετικά με τη δράση για το κλίμα (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving over klimaatbescherming (volledige teksten)
Važeće zakonodavstvo o klimatskoj politici (cjeloviti tekstovi)
Platné právní předpisy týkající se změny klimatu (úplná znění)
Gældende klimalovgivning (fuldtekst)
Kliimameetmeid käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva ilmastotoimia koskeva EU-lainsäädäntö
Hatályos éghajlat-politikai jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne dotyczące zmian klimatu (pełna treść)
Legislaţia în vigoare în domeniul combaterii schimbărilor climatice (texte integrale)
Platné právne predpisy v oblasti klímy (úplné znenia)
Veljavna podnebna zakonodaja (celotna besedila)
Spēkā esošie tiesību akti par klimata pārmaiņu ierobežošanu (pilns teksts)
Leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar l-azzjoni favur il-klima (testi sħaħ)
  SCADPlus: The Instituti...  
According to the Declaration on the creation of a European External Action Service, the necessary arrangements for establishing this service should be made within the first year of entry into force of the Treaty establishing a Constitution for Europe.
Selon la Déclaration sur la création d'un Service européen pour l'action extérieure, les dispositions nécessaires à la mise en place de ce service devraient être prises au cours de la première année qui suit l'entrée en vigueur du traité établissant une Constitution pour l'Europe.
Gemäß der Erklärung über die Einrichtung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes sollten die erforderlichen Vorkehrungen für die Einrichtung dieses Dienstes innerhalb des ersten Jahres nach Inkrafttreten des Vertrags über eine Verfassung für Europa getroffen werden.
De conformidad con la Declaración sobre la creación de un Servicio Europeo de Acción Exterior, las disposiciones necesarias para la creación de este servicio deberían adoptarse dentro del primer año después de la entrada en vigor del Tratado por el que se instituye una Constitución para Europa.
La Dichiarazione sulla creazione di un servizio europeo per l'azione esterna stabilisce che le modalità d'istituzione del servizio comune debbano essere definite entro il primo anno dall'entrata in vigore del trattato che istituisce una Costituzione per l'Europa.
De acordo com a Declaração relativa à criação de um Serviço Europeu para a Acção Externa, as disposições necessárias para a criação deste serviço deveriam ser tomadas durante o primeiro ano seguinte à entrada em vigor do Tratado que estabelece uma Constituição para a Europa.
Volgens de verklaring inzake de oprichting van een Europese dienst voor extern optreden zullen de voor de oprichting van deze dienst benodigde bepalingen aan de orde moeten komen tijdens het eerste jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa.
I henhold til erklæringen om oprettelse af en tjeneste for EU's optræden udadtil skal de foranstaltninger, der er nødvendige for oprettelsen af den fælles tjeneste, træffes inden for det første år efter forfatningstraktatens ikrafttrædelse.
Euroopan ulkoisen toiminnan yksikön perustamisesta laaditun julistuksen mukaan tarpeelliset järjestelyt yhteisen yksikön perustamiseksi olisi tehtävä ensimmäisen vuoden kuluessa Euroopan perustuslaista tehdyn sopimuksen voimaantulosta.
Enligt förklaringen om inrättande av en europeisk avdelning för yttre åtgärder bör de nödvändiga arrangemangen för att inrätta en sådan avdelning genomföras under första året efter det att fördraget om inrättande av en konstitution för Europa har trätt i kraft.
  EUROPA - Expiry of the ...  
The Treaty establishing the European Coal and Steel Community (ECSC) was signed in Paris on 18 April 1951 by Belgium, Germany, France, Italy, Luxembourg and the Netherlands. It was concluded for a period of fifty years and, having entered into force on 23 July 1952, is due to expire on 23 July 2002.
Le traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier (CECA) a été signé à Paris le 18 avril 1951 par la Belgique, l'Allemagne, la France, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas. Ayant été conclu pour une durée de cinquante ans et étant entré en vigueur le 23 juillet 1952, il arrive à expiration le 23 juillet 2002.
Der Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) wurde am 18. April 1951 in Paris von Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und den Niederlanden unterzeichnet. Der Vertrag, der für eine Dauer von 50 Jahren geschlossen wurde, trat am 23. Juli 1952 in Kraft und endet folglich am 23. Juli 2002.
Bélgica, Alemania, Francia, Italia, Luxemburgo y los Países Bajos firmaron el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) el 18 de abril de 1951, en París. El Tratado, que entró en vigor el 23 de julio de 1952 y que se pactó por un periodo de cincuenta años, expira el 23 de julio de 2002.
Il trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio (CECA) è stato firmato a Parigi il 18 aprile 1951 da Belgio, Germania, Francia, Italia, Lussemburgo e Paesi Bassi. Concluso per una durata di cinquanta anni, è entrato in vigore il 23 luglio 1952 e giunge quindi a scadenza il 23 luglio 2002.
O Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço (CECA) foi assinado em Paris em 18 de Abril de 1951 pela Bélgica, Alemanha, França, Itália, Luxemburgo e Países Baixos. Concluído por um período de cinquenta anos e em virtude de ter entrado em vigor em 23 de Julho de 1952, chega ao seu termo em 23 de Julho de 2002.
Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal (EGKS) werd op 18 april 1951 te Parijs ondertekend door België, Duitsland, Frankrijk, Italië, Luxemburg en Nederland en startte op 23 juli 1952. Het werd gesloten voor vijftig jaar en verstrijkt op 23 juli 2002.
Traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab (EKSF) blev undertegnet i Paris den 18. april 1951 af Belgien, Tyskland, Frankrig, Italien, Luxembourg og Nederlandene. Den blev indgået for 50 år, og da den fik virkning den 23. juli 1952, udløber traktaten nu den 23. juli 2002.
Belgia, Saksa, Ranska, Italia, Luxemburg ja Alankomaat allekirjoittivat Pariisissa 18. huhtikuuta 1951 Euroopan hiili- ja teräsyhteisön (EHTY) perustamissopimuksen. Sopimus tuli voimaan 23. heinäkuuta 1952. Koska sen voimassaoloaika oli 50 vuotta, se päättyy 23. heinäkuuta 2002.
Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen (EKSG) undertecknades i Paris den 18 april 1951 av Belgien, Västtyskland, Frankrike, Italien, Luxemburg och Nederländerna. Fördraget ingicks för en period av femtio år, och eftersom det trädde i kraft den 23 juli 1952 löper det ut den 23 juli 2002.
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on institutional affairs (full texts)
Législation en vigueur sur les affaires institutionnelles (textes intégraux)
Geltendes EU-Recht zu institutionellen Fragen (vollständiger Wortlaut)
Legislación vigente en materia de asuntos institucionales (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di affari istituzionali (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de assuntos institucionais
Ισχύουσα νομοθεσία για τις θεσμικές υποθέσεις (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving over institutionele zaken (volledige teksten)
Zakonodavstvo o institucionalnim poslovima na snazi (kompletni tekstovi)
Platné právní předpisy týkající se institucionálních záležitostí (plná znění)
Gældende lovgivning om institutionelle spørgsmål (fuldstændige tekster)
Institutsioonilisi küsimusi käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva institutionaalisia asioita koskeva lainsäädäntö
Az intézményi ügyekre vonatkozó hatályos jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne dotyczące spraw instytucjonalnych (pełna treść)
Legislaţia în vigoare privind afacerile instituţionale (texte integrale)
Platné právne predpisy o inštitucionálnych záležitostiach (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja o institucionalnih zadevah (celotna besedila)
Gällande lagstiftning om institutionella frågor
Institucionālajā jomā spēkā esošie tiesību akti (pilns teksts)
Il-leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar l-affarijiet istituzzjonali (testi sħaħ)
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse na ngnóthaí institiúideacha (téacs iomlán)
  EUROPA - Find legislation  
Legislation in force
Législation en vigueur
Geltende Rechtsvorschriften
Legislación vigente
Legislazione in vigore
Legislação em vigor
Ισχύουσα νομοθεσία
Geldende wetgeving
Действащо законодателство
Važeće zakonodavstvo
Platné právní předpisy
Gældende lovgivning
Kehtivad õigusaktid
Voimassa oleva lainsäädäntö
Hatályos jogszabályok
Obowiązujące prawodawstwo
Legislaţie în vigoare
Platné právne predpisy
Veljavna zakonodaja
Gällande lagstiftning
Spēkā esošā likumdošana
Leġiżlazzjoni fis-seħħ
Reachtaíocht atá i bhfeidhm
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on regional policy (full texts)
Législation en vigueur dans le domaine de la politique régionale (textes intégraux)
Geltendes EU-Recht zur Regionalpolitik (im Volltext)
Legislación vigente en materia de política regional (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di politica regionale (testi integrali)
Legislação em vigor sobre política regional (textos integrais)
Ισχύουσα νομοθεσία για την περιφερειακή πολιτική (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving over regionaal beleid (volledige teksten)
Važeće zakonodavstvo o regionalnoj politici (cjeloviti tekstovi)
Platné právní předpisy v oblasti regionální politiky (úplná znění)
Gældende lovgivning om regionalpolitik (fuldstændige tekster)
Regionaalpoliitikat käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva aluepolitiikan alan lainsäädäntö
A regionális politikára vonatkozó hatályos jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne dotyczące polityki regionalnej (pełna treść)
Legislaţia în vigoare în domeniul politicii regionale (texte integrale)
Platné právne predpisy v oblasti regionálnej politiky (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja o regionalni politiki (celotna besedila)
Gällande lagstiftning om regionalpolitiken
Reģionālās politikas jomā spēkā esošie tiesību akti (pilns teksts)
Leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar il-politika reġjonali (testi sħaħ)
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse an bheartais réigiúnaigh (téacs iomlán)
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on economic and monetary affairs (full texts)
Législation en vigueur dans le domaine des affaires économiques et monétaires (textes complets)
Geltendes EU-Recht in den Bereichen Wirtschaft und Währung (vollständiger Wortlaut)
Legislación vigente en materia de empleo y asuntos sociales (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di affari economici e monetari (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de assuntos económicos e monetários
Ισχύουσα νομοθεσία για την οικονομική και νομισματική πολιτική (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving over economische en financiële zaken (volledige teksten)
Platné právní předpisy týkající se hospodářských a měnových záležitostí (úplné znění)
Gældende lovgivning om beskæftigelse og sociale anliggender (fuld tekst)
Majandus- ja rahaküsimusi käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva talous- ja raha-asioita koskeva lainsäädäntö
A gazdasági és monetáris ügyekre vonatkozó hatályos jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne w zakresie spraw gospodarczych i walutowych (pełna treść)
Legislaţia în vigoare privind afacerile economice şi monetare (texte integrale)
Platné právne predpisy pre oblasť hospodárskych a menových záležitostí (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja o ekonomskih in monetarnih zadevah (celotna besedila)
Gällande lagstiftning om ekonomiska och monetära frågor
Spēkā esošie tiesību akti par ekonomiku un monetārajām lietām (viss teksts)
Il-leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar l-affarijiet ekonomiċi u monetarji (testi sħaħ)
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse na ngnóthaí eacnamaíocha agus airgeadaíochta (téacsanna iomlána)
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on competition (full texts)
Législation en vigueur dans le domaine de la concurrence (textes complets)
Geltendes Wettbewerbsrecht (vollständiger Wortlaut)
Legislación vigente en materia de competencia (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di concorrenza (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de concorrência (textos integrais)
Važeće zakonodavstvo o tržišnom natjecanju (cjelokupni tekstovi)
Platné právní předpisy týkající se hospodářské soutěže (úplná znění)
Gældende lovgivning om konkurrence (fuldstændige tekster)
Konkurentsi käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva kilpailulainsäädäntö
Hatályos versenyjogi szabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne dotyczące konkurencji (pełna treść)
Legislaţia în vigoare în domeniul concurenţei (texte integrale)
Platné právne predpisy v oblasti hospodárskej súťaže (úplné znenie)
Veljavna zakonodaja o konkurenci (celotna besedila)
Gällande konkurrenslagstiftning
Konkurences jomā spēkā esošie tiesību akti (pilns teksts)
Leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar il-kompetizzjoni (testi sħaħ)
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse na hiomaíochta (téacsanna iomlána)
  EUROPA - Treaty of Lisb...  
01/12/2009 - Ceremony for the entry into force of the Treaty of Lisbon
01/12/2009 - Cérémonie marquant l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne
01/12/2009 - Feierlichkeiten anlässlich des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon
01/12/2009 - Ceremonia por la entrada en vigor del Tratado de Lisboa
01/12/2009 - Cerimonia per l’entrata in vigore del trattato di Lisbona
01/12/2009 - Cerimónia comemorativa da entrada em vigor do Tratado de Lisboa
01/12/2009 - Τελετή για την έναρξη ισχύος της Συνθήκης της Λισαβόνας
01/12/2009 - Ceremonie voor de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon
01/12/2009 - Slavnostní akt u příležitosti vstupu Lisabonské smlouvy v platnost
01/12/2009 - Ceremoni i anledning af Lissabontraktatens ikrafttræden
01/12/2009 - Lissaboni lepingu jõustumise puhul korraldatud tseremoonia
01/12/2009 - Lissabonin sopimuksen voimaantulojuhla
01/12/2009 - A Lisszaboni Szerződés életbe lépése alkalmából tartott ünnepség
01/12/2009 - Uroczystość z okazji wejścia w życie traktatu lizbońskiego
01/12/2009 - Ceremonia organizată cu ocazia intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona
01/12/2009 - Slávnostná ceremónia pri príležitosti vstupu Lisabonskej zmluvy do platnosti
01/12/2009 - Slovesnost ob začetku veljavnosti Lizbonske pogodbe
01/12/2009 - Ceremoni för att fira att Lissabonfördraget träder i kraft
01/12/2009 - Lisabonas līguma spēkā stāšanās ceremonija
01/12/2009 - Ċerimonja għad-dħul fis-seħħ tat-Trattat ta' Liżbona
  EUROPA - Treaty of Lisb...  
On 1 December 2009, the Treaty of Lisbon entered into force, thus ending several years of negotiation about institutional issues.
Le traité de Lisbonne est entré en vigueur le 1er décembre 2009, mettant fin à plusieurs années de négociations sur des questions institutionnelles.
Am 1. Dezember 2009 ist der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten. Damit enden die mehrjährigen Verhandlungen über die institutionelle Reform der EU.
El 1 de diciembre de 2009, tras años de negociación sobre cuestiones institucionales, entró en vigor el Tratado de Lisboa.
Il 1° dicembre 2009 il trattato di Lisbona è entrato in vigore, mettendo fine a diversi anni di negoziati sulla riforma istituzionale.
O Tratado de Lisboa entrou em vigor em 1 de Dezembro de 2009, pondo assim termo a vários anos de negociações sobre questões institucionais.
Την 1η Δεκεμβρίου 2009 τέθηκε σε ισχύ η Συνθήκη της Λισαβόνας, τερματίζοντας με τον τρόπο αυτό τις πολυετείς διαπραγματεύσεις σχετικά με θεσμικά ζητήματα.
Op 1 december 2009 is het Verdrag van Lissabon in werking getreden. Daarmee kwam een einde aan jaren van onderhandelingen over bestuurskwesties.
Lisabonská smlouva vstoupila v platnost dne 1. prosince 2009, čímž se uzavřel několikaletý proces vyjednávání o institucionálních otázkách.
Den 1. december 2009 trådte Lissabontraktaten i kraft og afsluttede flere års forhandlinger om institutionelle spørgsmål.
Lissaboni leping jõustus 1. detsembril 2009, pärast mitmeid aastaid kestnud läbirääkimisi institutsiooniliste küsimuste üle.
Lissabonin sopimus tuli voimaan 1.12.2009. Voimaantulon myötä saatettiin päätökseen useita vuosia kestäneet neuvottelut EU:n toimielinjärjestelmän uudistamisesta.
2009. december 1-jén hatályba lépett a Lisszaboni Szerződés, s ezzel lezárult az a több évig tartó tárgyalássorozat, amelyet az uniós tagállamok az intézményi kérdések témájában folytattak.
Traktat lizboński wszedł w życie 1 grudnia 2009 r. Tym samym zakończyły się kilkuletnie dyskusje na temat spraw instytucjonalnych.
La 1 decembrie 2009, Tratatul de la Lisabona a intrat în vigoare, încheind astfel mai mulţi ani de negocieri pe tema aspectelor instituţionale.
Dňa 1. decembra 2009 Lisabonská zmluva vstúpila do platnosti, čím sa definitívne ukončili niekoľkoročné vyjednávania o inštitucionálnych otázkach.
Lizbonska pogodba je začela veljati 1. decembra 2009 in tako zaključila večletna pogajanja o institucionalnih zadevah.
Den 1 december 2009 trädde Lissabonfördraget i kraft och satte därmed punkt för flera år av förhandlingar om institutionella frågor.
2009. gada 1. decembrī Lisabonas līgums stājās spēkā, tādējādi vainagojot vairākus gadus ilgās sarunas par institucionālajiem jautājumiem.
Fl-1 ta' Diċembru 2009, daħal fis-seħħ it-Trattat ta' Liżbona, biex b'hekk ġew fi tmiemhom diversi snin ta' negozjati dwar kwistjonijiet istituzzjonali.
An 1 Nollaig 2009, chuaigh Conradh Liospóin i bhfeidhm, ag cur deireadh mar sin le blianta caibidlíochta faoi cheisteanna ag baint leis na forais.
  EUROPA - Treaty of Lisb...  
01/12/2009 - European Commission welcomes the entry into force of the Treaty of Lisbon
01/12/2009 - La Commission européenne se félicite de l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne
01/12/2009 - EU-Kommission begrüßt Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon
01/12/2009 - La Comisión Europea acoge con satisfacción la entrada en vigor del Tratado de Lisboa
01/12/2009 - La Commissione europea celebra l'entrata in vigore del trattato di Lisbona
01/12/2009 - A Comissão Europeia congratula-se com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa
01/12/2009 - Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή χαιρετίζει την έναρξη ισχύος της Συνθήκης της Λισαβόνας
01/12/2009 - Europese Commissie verheugt zich over inwerkingtreding Verdrag van Lissabon
01/12/2009 - Evropská komise vítá, že Lisabonská smlouva vstupuje v platnost
01/12/2009 - Europa-Kommissionen hilser Lissabontraktaten velkommen
01/12/2009 - Euroopa Komisjon tervitab Lissaboni lepingu jõustumist
01/12/2009 - Komissio tyytyväinen Lissabonin sopimuksen voimaantuloon
01/12/2009 - Az Európai Bizottság üdvözli a Lisszaboni Szerződés hatálybalépését
01/12/2009 - Komisja Europejska z zadowoleniem przyjmuje wejście traktatu lizbońskiego w życie
01/12/2009 - Comisia Europeană salută intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona
01/12/2009 - Európska komisia víta nadobudnutie platnosti Lisabonskej zmluvy
01/12/2009 - Evropska Komisija navdušena nad začetkom veljavnosti Lizbonske pogodbe
01/12/2009 - Europeiska kommissionen välkomnar Lissabonfördragets ikraftträdande
01/12/2009 - Eiropas Komisija pauž gandarījumu par Lisabonas līguma spēkā stāšanos
01/12/2009 - Il-Kummissjoni Ewropea tilqa' d-dħul fis-seħħ tat-Trattat ta' Liżbona
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force
Législation en vigueur
Geltendes Gemeinschaftsrecht
Legislación vigente
Legislazione in vigore
Legislação em vigor
Geldende wetgeving
Platné právní předpisy
Gældende lovgivning
Kehtivad õigusaktid
Voimassa oleva lainsäädäntö
Hatályos jogszabályok
Obowiazujace prawodawstwo
Legislaţia în vigoare
Platná legislatíva
Veljavna zakonodaja
Gällande lagstiftning
Spēkā esošie tiesību akti
Leġiżlazzjoni fis-seħħ
  SCADPlus: The results o...  
Once the Treaty establishing the Constitution comes into force, the Treaty establishing the European Community (EC Treaty) and the Treaty on European Union (EU Treaty) are to be repealed, together with any acts and treaties which have supplemented or amended them, including the Single European Act, the Treaty of Amsterdam and the Treaty of Nice (Article IV-2).
Avec l'entrée en vigueur du traité établissant la Constitution, le traité instituant la Communauté européenne (traité CE) et le traité sur l'Union européenne (traité UE) seront abrogés, ainsi que tous les actes et traités qui les ont complétés ou modifiés parmi lesquels, entre autres, l'Acte unique européen, le traité d'Amsterdam ou le traité de Nice (article IV-2).
Mit Inkrafttreten des Vertrags über die Verfassung werden der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EG-Vertrag) und der Vertrag über die Europäische Union (EU-Vertrag) sowie die Rechtsakte und Verträge zu ihrer Ergänzung oder Änderung, unter anderem die Einheitliche Europäische Akte, der Vertrag von Amsterdam oder der Vertrag von Nizza , aufgehoben (Artikel IV-2).
En la fecha de entrada en vigor del Tratado por el que se instituye la Constitución quedarán derogados el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (Tratado CE) y el Tratado de la Unión Europea (Tratado UE), así como todos los actos y Tratados que los completaron o modificaron, entre ellos el Acta Única Europea, el Tratado de Amsterdam o el Tratado de Niza (artículo IV-2).
Con l'entrata in vigore del trattato che istituisce la Costituzione saranno abrogati il trattato che istituisce la Comunità europea (trattato CE) e il trattato sull'Unione europea (trattato UE), nonché tutti gli atti e i trattati che li hanno completati o modificati, tra cui l'Atto unico europeo, il trattato di Amsterdam e il trattato di Nizza (articolo IV-2).
Com a entrada em vigor do Tratado que estabelece a Constituição, o Tratado que institui a Comunidade Europeia (Tratado CE) e o Tratado da União Europeia (Tratado UE) serão revogados, bem como todos os actos e Tratados que os completaram ou alteraram, entre os quais se encontram o Acto Único Europeu, o Tratado de Amesterdão e o Tratado de Nice (artigo IV-2.º).
Met de inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van de Grondwet worden het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en het Verdrag betreffende de Europese Unie ingetrokken, alsmede de Akten en Verdragen waarbij deze zijn gewijzigd of aangevuld, waaronder bijvoorbeeld de Europese Akte, het Verdrag van Amsterdam of het Verdrag van Nice (artikel IV-2).
Når forfatningstraktaten træder i kraft, ophæves traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab (EF-traktaten) og traktaten om Den Europæiske Union (EU-traktaten) samt de akter og traktater , der har suppleret eller ændret dem, herunder bl.a. den europæiske fælles akt, Amsterdam-traktaten og Nice-traktaten (artikel IV-2).
Perustuslaista tehdyn sopimuksen tullessa voimaan kumotaan Euroopan yhteisön (EY:n) perustamissopimus ja sopimus Euroopan unionista (EU-sopimus) sekä asiakirjat ja sopimukset , joilla niitä on täydennetty tai muutettu, muun muassa Euroopan yhtenäisasiakirja, Amsterdamin sopimus ja Nizzan sopimus (IV-2 artikla).
När fördraget om upprättande av en konstitution träder i kraft upphävs Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen (EG-fördraget) och Fördraget om Europeiska unionen (EU-fördraget). Likaså upphävs alla akter och fördrag som har kompletterat eller ändrat dessa båda fördrag, bl.a. Europeiska enhetsakten, Amsterdamfördraget och Nicefördraget (artikel IV-2).
  SCADPlus: The results o...  
The Convention proposes that a strict legal continuity be maintained between the European Union established by the Constitution and the two existing structures, i.e. the EC and EU (Article IV-3). All the provisions of the acts of the Union's institutions, adopted pursuant to earlier treaties, will remain in force.
La Convention propose de maintenir une stricte continuité juridique entre l'Union européenne établie par la Constitution et les deux structures existantes que sont la CE et l'UE (article IV-3). Toutes les dispositions des actes des institutions de l'Union, adoptées en vertu des traités antérieurs, restent en vigueur. La jurisprudence de la Cour de Justice des Communautés européennes est maintenue en tant que source d'interprétation du droit de l'Union.
Der Konvent möchte die rechtliche Kontinuität zwischen der in der Verfassung festgelegten Europäischen Union und den beiden bestehenden Strukturen, der EG und der EU, unbedingt gewahrt sehen (Artikel IV-3). Alle Bestimmungen der Rechtsakte der Organe der Union, die aufgrund der früheren Verträge angenommen wurden, gelten weiter. Die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ist weiterhin maßgeblich für die Auslegung des Unionsrechts.
La Convención propone que haya una estricta continuidad jurídica entre la Unión Europea establecida por la Constitución y las dos estructuras actuales constituidas por la CE y la UE (artículo IV-3). Todas las disposiciones de los actos de las instituciones de la Unión adoptados en virtud de los Tratados previos se mantendrán en vigor. La jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas se mantiene como fuente de interpretación del Derecho de la Unión.
La Convenzione propone di mantenere una stretta continuità giuridica tra l'Unione europea istituita dalla Costituzione e le due strutture esistenti, ossia la CE e l'UE (articolo IV-3). Tutte le disposizioni degli atti delle istituzioni dell'Unione, adottati in virtù dei trattati precedenti, restano in vigore. La giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee è mantenuta in quanto fonte d'interpretazione del diritto dell'Unione.
A Convenção propõe a manutenção de uma rigorosa continuidade jurídica entre a União Europeia estabelecida pela Constituição e as duas estruturas existentes, isto é, a CE e a UE (artigo IV-3.º). Todas as disposições dos actos das instituições da União, adoptados em virtude dos Tratados anteriores, permanecem em vigor. A jurisprudência do Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias mantém-se enquanto fonte de interpretação do direito da União.
De Conventie stelt voor een strikte juridische continuïteit te handhaven tussen de door de Grondwet opgerichte Europese Unie en de twee bestaande structuren, namelijk de EG en de EU (artikel IV-3). De bepalingen van besluiten van de instellingen van de Unie die genomen zijn uit hoofde van vorige Verdragen, blijven van kracht. De jurisprudentie van het Hof van Justitie blijft gelden als bron voor de uitlegging van het recht van de Unie.
Konventet har foreslået at bevare en nøje retlig kontinuitet mellem Det EU, der oprettes ved forfatningen, og de to nuværende strukturer EF og EU (artikel IV-3). Alle bestemmelser i EU-institutionernes retsakter, der er vedtaget i henhold til de tidligere traktater, forbliver i kraft. De Europæiske Fællesskabers Domstols retspraksis opretholdes som kilde til fortolkning af EU-retten.
Valmistelukunta ehdottaa, että perustuslailla perustetun Euroopan unionin ja nykyisten kahden järjestelmän, nimittäin EY:n ja EU:n välillä säilytetään tiukka oikeudellinen jatkuvuus (IV-3 artikla). Kaikki aiempien perussopimusten nojalla hyväksytyt unionin toimielinten säädökset jäävät voimaan. Euroopan yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntö pysyy edelleen unionin lainsäädännön tulkintalähteenä.
Konventet föreslår att en strikt rättslig kontinuitet ska upprätthållas mellan den europeiska union som upprättas genom konstitutionen och de båda nuvarande strukturerna, dvs. EG och EU (artikel IV-3). Alla bestämmelser i de av unionsinstitutionernas akter som antagits i enlighet med de tidigare fördragen ska fortsätta att vara i kraft. Rättspraxis i Europeiska gemenskapernas domstol ska även i fortsättningen vara tolkningskälla för unionsrätten.
  EUROPA - Treaty of Lisbon  
On 1 March 2011, new ‘comitology’ rules that define how member states control the Commission’s exercise of its implementing powers enter into force. The new regulation establishes two procedures for this: an advisory and an examination procedure.
De nouvelles règles de comitologie, qui définissent la manière dont les États membres contrôlent l'exercice des compétences d'exécution par la Commission, sont entrées en vigueur le 1er mars 2011. Le nouveau règlement prévoit deux procédures: une procédure consultative et une procédure d'examen.
Am 1. März 2011 sind neue Regeln für das Ausschussverfahren in Kraft getreten. Diese legen fest, wie die Mitgliedstaaten die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission kontrollieren. Die neue Verordnung sieht dafür zwei Verfahren vor: ein Beratungs- und ein Prüfverfahren.
El 1 de marzo de 2011 entraron en vigor las nuevas normas de “comitología” que determinan la manera en que los Estados miembros van a controlar el ejercicio de las facultades de ejecución de la Comisión. Para ello la nueva normativa establece dos procedimientos, uno consultivo y otro de examen.
Il 1° marzo 2011 entrano in vigore le nuove norme sulle procedure dei comitati, che definiscono le modalità di controllo da parte degli Stati membri dell'esercizio delle competenze di esecuzione attribuite alla Commissione. Il nuovo regolamento prevede due procedure: la procedura consultiva e la procedura d'esame.
A 1 de Março de 2011, entram em vigor as novas regras de comitologia que estabelecem a forma como os Estados Membros controlam o exercício do poder executivo pela Comissão. O novo regulamento define dois procedimentos para o efeito: o procedimento consultivo e o procedimento de exame.
Από την 1η Mαρτίου 2011 εφαρμόζονται νέοι κανόνες "επιτροπολογίας" που ορίζουν με ποιους τρόπους τα κράτη μέλη ελέγχουν την Επιτροπή κατά την άσκηση των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων της. Ο νέος κανονισμός προβλέπει για τον σκοπό αυτό δύο διαδικασίες: μία συμβουλευτική και μία εξεταστική.
Op 1 maart 2011 gaan nieuwe regels in voor de comitéprocedures. Die bepalen hoe de lidstaten toezien op de manier waarop de Commissie haar bevoegdheden uitoefent. De nieuwe verordening voorziet in twee verschillende procedures: de adviesprocedure en de onderzoeksprocedure.
На 1 март 2011 г. влизат в сила нови правила за комитологията, с които се определят начините за контрол от държавите-членки върху Комисията при упражняването на нейните изпълнителни правомощия. В новия регламент са предвидени две процедури за тази цел – процедура по консултиране и процедура по разглеждане.
Dne 16. února přijala Rada nařízení, podle kterého mohou od roku 2012 občané EU žádat Evropskou komisi o předkládání konkrétních legislativních návrhů. Iniciativa musí být podpořena alespoň jedním milionem podpisů občanů z významného počtu členských států Unie.
16. februar vedtog Rådet en forordning, der fra 2012 vil give EU-borgerne mulighed for at opfordre Kommissionen til at fremsætte lovgivningsforslag, hvis mindst en million borgere fra et betydeligt antal medlemsstater støtter initiativet.
1. märtsil 2011 jõustuvad uued komiteemenetluse eeskirjad, millega määratletakse, mil viisil liikmesriigid kontrollivad seda, kuidas komisjon kasutab oma rakendusvolitusi. Uues määruses on selleks sätestatud kaks menetlust: nõuandemenetlus ja läbivaatamismenetlus.
Uudet komiteamenettelysäännöt tulivat voimaan 1.3.2011. Niissä määritetään periaatteet, joiden mukaisesti jäsenvaltiot valvovat komission täytäntöönpanovallan käyttöä. Uuden asetuksen mukaan voidaan soveltaa kahta menettelyä, jotka ovat neuvoa-antava menettely ja tarkastelumenettely.
2011. március 1-jén új komitológiai szabályok léptek életbe. A szabályok meghatározzák, hogyan gyakorolnak a tagállamok ellenőrzést a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörök gyakorlása felett. Az új rendelet két eljárást vezet be ebből a célból: a tanácsadó bizottsági eljárást és a vizsgálati eljárást.
1 marca 2011 r. wchodzą w życie nowe przepisy dotyczące tzw. procedury komitetowej. Przepisy precyzują, w jaki sposób państwa członkowskie mogą kontrolować, jak Komisja korzysta ze swoich uprawnień wykonawczych. W nowym rozporządzeniu przewidziano do tego celu procedury dwojakiego rodzaju: doradczą i sprawdzającą.
La 1 martie 2011 intră în vigoare noile norme privind procedura de „comitologie”, care definesc mecanismele de control de către statele membre al exercitării competenţelor de executare de către Comisie. În acest sens, noul regulament stabileşte două proceduri: procedura de consultare şi cea de examinare.
1. marca 2011 vstúpili do platnosti nové komitologické pravidlá, ktoré určujú spôsob, ako členské štáty kontrolujú Komisiu pri výkone vykonávacích právomocí. Novým nariadením sa v tejto oblasti zavádzajú dva postupy: konzultačný postup a postupu preskúmania.
Prvega marca 2011 so začela veljati nova pravila komitologije, ki določajo, kako države članice nadzorujejo izvajanje izvedbenih pooblastil Evropske komisije. Nova pravila uvajajo dva postopka: svetovalni postopek in postopek preverjanja.
Den 1 mars 2011 trädde en ny förordning om kommittéförfarandet i kraft. Där fastställs hur kommissionen utövar sina genomförandebefogenheter under medlemsländernas överinseende. Det införs två nya förfaranden: det rådgivande förfarandet och granskningsförfarandet.
2011. gada 11. martā stājas spēkā jaunie komitoloģijas noteikumi par to, kā dalībvalstis kontrolē, kā Eiropas Komisija īsteno tai piešķirto izpildvaru. Jaunajos noteikumos šim nolūkam paredzētas divas metodes: konsultēšanās procedūra un pārbaudes procedūra.
Fl-1 ta' Marzu 2011, jidħlu fis-seħħ regoli ġodda għall-"komitoloġija" li jiddefinixxu kif l-istati membri jikkontrollaw l-eżerċizzju tal-poteri ta' implimentazzjoni tal-Kummissjoni. Ir-regolament il-ġdid jistabbilixxi żewġ proċeduri għal dan: proċedura ta' konsulenza u proċedura ta' eżaminazzjoni.
An 1 Márta 2011, tháinig rialacha nua don ‘nós imeachta coiste’ i bhfeidhm, rialacha a shainíonn conas a rialaíonn na ballstáit an tslí ina n-úsáideann an Coimisiún a chuid cumhachtaí curtha chun feidhme. Bhunaigh an rialachán nua dhá nós imeachta chuige sin: nós imeachta comhairleach agus nós imeachta scrúdúcháin.
  FAQ - Taxes - Your...  
It is up to individual countries to sign agreements banning double taxation. If they do not, EU law cannot force them to. And any country you have a connection to can legally require you to complete tax declarations.
Les pays de l'UE sont libres de signer ou non des accords interdisant la double imposition. Ils ne peuvent pas y être contraints par la législation européenne. Tout pays auquel vous êtes lié peut vous demander de remplir une déclaration fiscale. Toutefois, le fait de
Die einzelnen EU-Länder entscheiden selbst, ob sie Abkommen über die Vermeidung von Doppelbesteuerung abschließen. Nach EU-Recht sind sie nicht dazu verpflichtet. Jedes Land, mit dem Sie eine engere Verbindung haben, kann von Ihnen eine Steuererklärung verlangen. Allein die
Cada país tiene la opción de firmar o no acuerdos contra la doble imposición. Si deciden no hacerlo, la UE no puede obligarles. Además, cualquier país con el que mantengas algún lazo puede legalmente exigirte que declares tus ingresos. Ahora bien, que tengas que
Spetta ai singoli paesi firmare accordi che vietino la doppia imposizione. La legislazione europea non può obbligarli a farlo. Inoltre, ogni paese con il quale hai un rapporto può obbligarti per legge a presentare la denuncia dei redditi. Tuttavia, il fatto di dover
Os acordos sobre a eliminação da dupla tributação são celebrados entre os países. A UE não pode obrigar os países a assinarem estes acordos. E, legalmente, qualquer país com que tenha uma relação pode pedir-lhe que preencha uma declaração de impostos. No entanto, ter de
Όλες οι χώρες είναι ελεύθερες να υπογράφουν συμφωνίες που απαγορεύουν τη διπλή φορολόγηση. Αν όμως δεν το πράξουν, η νομοθεσία της ΕΕ δεν μπορεί να τις εξαναγκάσει. Κάθε χώρα με την οποία έχετε κάποια σχέση μπορεί να σας ζητήσει να υποβάλετε φορολογική δήλωση. Ωστόσο, αν έχετε την υποχρέωση να
De EU-landen mogen zelf onderlinge overeenkomsten sluiten om dubbele belastingheffing te voorkomen. Als zij dat niet doen, dan kan de EU deze landen daar niet toe dwingen. En elk land waar u een band mee heeft, kan u verplichten een belastingformulier in te vullen. Maar als u hetzelfde inkomen in twee EU-landen moet
Отделните страни решават дали да подпишат споразумения за избягване на двойното данъчно облагане. Ако те не направят това, правото на ЕС не може да ги принуди. Всяка страна, с която сте свързани по някакъв начин, може законно да поиска от вас да подадете данъчна декларация. Фактът, че трябва да
Podpis dohody o zamezení dvojímu zdanění je individuálním rozhodnutím každé země. Pokud nějaká země tuto dohodu s jinou zemí nemá, nelze ji k podpisu přimět na základě legislativy EU. Kterákoli země, s níž jste ve vztahu, však po vás může ze zákona požadovat, abyste vyplnila daňové přiznání. Nezapomeňte však, že samotná povinnost
De er op til de enkelte lande at indgå aftaler om forbud mod dobbeltbeskatning. EU kan ikke tvinge dem til at indgå sådanne aftaler. Og ethvert land, du har en tilknytning til, kan retmæssigt kræve at du udfylder en selvangivelse. At
Topeltmaksustamise vältimise lepingute sõlmimine on iga riigi otsustada. Kui nad seda ei tee, siis ELi õigus neid selleks ei kohusta. Ning iga riik, millega te olete seotud, saab teilt seadusjärgselt nõuda maksudeklaratsioonide täitmist. Siiski ei tähenda sama sissetuleku
Kaksinkertaisen verotuksen estävien sopimusten tekeminen on yksittäisten valtioiden tehtävä. Ellei sopimusta ole, EU:n lainsäädännöllä ei voi pakottaa sellaisen tekemiseen. Kaikki maat, joihin sinulla on yhteyksiä, voivat lainsäädäntönsä nojalla vaatia sinua täyttämään veroilmoituksen. Se, että joudut tekemään
Az egyes országok maguk dönthetnek arról, hogy aláírnak-e kétoldalú megállapodásokat a kettős adózás tiltására. Ha nem tesznek lépéseket ebbe az irányba, az uniós jog nem kötelezheti őket erre. Mindazoknak az országoknak, amelyekhez Önt szorosabb kapcsolat fűzi, jogukban áll megkövetelni Öntől, hogy adóbevallást adjon be. A két különböző uniós tagországban fennálló
W gestii poszczególnych krajów leży zawieranie umów o zakazie podwójnego opodatkowania. Prawo UE nie może ich do tego zmusić. Każdy kraj, z którym jesteś ściślej związany, może zgodnie z prawem wezwać Cię do wypełnienia deklaracji podatkowej. Jeśli w dwóch krajach UE
Rămâne la latitudinea fiecărei ţări să semneze acorduri vizând eliminarea dublei impozitări. Dacă statele membre nu fac acest lucru din proprie iniţiativă, legislaţia UE nu le poate obliga. Orice ţară cu care aveţi o legătură vă poate cere să completaţi declaraţiile fiscale. Totuşi, faptul că trebuie
Je na jednotlivých krajinách, aby uzavreli zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia. Z práva EÚ im však takáto povinnosť nevyplýva. Preto každá krajina, ku ktorej vás viaže právny vzťah, môže požadovať, aby ste podali daňové priznanie. Skutočnosť, že musíte svoj príjem
Vsaka država sama odloči, ali bo sklenila z drugo dvostranski sporazum o izogibanju dvojni obdavčitvi. Zakonodaja EU je k temu ne zavezuje. Vsaka od držav, s katerima ste povezani, lahko popolnoma zakonito zahteva od vas prijavo dohodnine. Toda čeprav morate isti dohodek
Det är upp till enskilda länder att underteckna avtal om dubbelbeskattning – EU-lagstiftningen kan inte tvinga dem att göra det. Alla länder som du har en anknytning till kan i kraft av lagen kräva att du ska fylla i en skattedeklaration. Men du måste inte nödvändigtvis
Vienīgi valstis pašas var parakstīt nolīgumus, kas aizliedz nodokļu divkāršu piemērošanu. Ja tādi nolīgumi nav noslēgti, ES likumdošana to neparedz. Jebkura valsts, ar kuru esat saistīts, var likumīgi no jums prasīt aizpildīt nodokļu deklarācijas. Pienākums
Jiddependi mill-pajjiżi individwali li jiffirmaw ftehimiet li jipprojbixxu t-tassazzjoni doppja. Jekk dan ma jagħmluhx, il-liġi tal-UE ma tistax tisforzahom. U kull pajjiż li miegħu għandek konnessjoni jista' legalment jeħtieġlek tkompli timla d-dikjarazzjonijiet tat-taxxa. Madankollu, meta
  SCADPlus: The Union's f...  
The European Council may extend this period of time, acting unanimously and with the agreement of the Member State concerned. This implies that the withdrawal may enter into force even if the Union has not given its consent.
La Constitution cesserait alors d'être applicable dans l'État concerné, à la date fixée par l'accord de retrait ou, à défaut d'un accord, deux ans après la notification du souhait de retrait au Conseil européen . Le Conseil européen peut, à l'unanimité et avec l'accord de l'État membre concerné, proroger ce délai. Cela implique que le retrait peut entrer en vigueur sans que l'Union ait donné son accord. Cette clause de retrait volontaire représente donc une innovation importante.
Die Verfassung würde dann ab dem im Austrittsabkommen festgelegten Tag oder, falls kein Abkommen geschlossen wurde, zwei Jahre nach der Unterrichtung des Europäischen Rats über den Austrittswunsch auf den betroffenen Staat keine Anwendung mehr finden. Der Europäische Rat kann diese Frist im Einvernehmen mit dem betroffenen Mitgliedstaat verlängern. Das bedeutet, dass der Austritt in Kraft treten kann, ohne dass die Union ihr Einverständnis erklärt hat. Diese Bestimmung über den freiwilligen Austritt stellt also eine wichtige Neuerung dar.
La Constitución dejará de aplicarse al Estado miembro de que se trate a partir de la fecha de entrada en vigor del acuerdo de retirada o, en su defecto, a los dos años de la notificación al Consejo Europeo del deseo de retirarse. El Consejo Europeo puede, por unanimidad y con el acuerdo del Estado miembro afectado, prorrogar este plazo. Ello implica que la retirada puede entrar en vigor sin que la Unión haya dado su aprobación. Esta cláusula de retirada voluntaria supone, por tanto, una novedad importante.
La Costituzione cessa di essere applicabile allo Stato interessato a decorrere dalla data di entrata in vigore dell'accordo di recesso o, in mancanza di tale accordo, due anni dopo la notifica dell'auspicato recesso al Consiglio europeo . D'intesa con lo Stato membro interessato, quest'ultimo può decidere all'unanimità di prorogare tale termine. Ciò implica che il recesso può entrare in vigore anche senza che l'Unione abbia espresso il suo accordo. Tale clausola di ritiro volontario costituisce dunque un'importante innovazione.
Em tal caso, a Constituição deixa de ser aplicável ao Estado em causa a partir da data de entrada em vigor do acordo de saída ou, na falta deste, dois anos após a notificação do desejo de saída ao Conselho Europeu. O Conselho Europeu pode, por unanimidade e com o acordo do Estado-Membro em causa, prorrogar esse prazo. Isso implica que a saída pode entrar em vigor sem que a União tenha dado o seu acordo. Esta cláusula de saída voluntária representa, por conseguinte, uma inovação importante.
De Grondwet is niet meer op de betrokken staat van toepassing met ingang van de datum van inwerkingtreding van het terugtrekkingsakkoord of, bij gebreke daarvan, twee jaar na kennisgeving aan de Raad van het voornemen om zich terug te trekken. De Europese Raad kan met instemming van de betrokken lidstaat met eenparigheid van stemmen deze termijn verlengen. Dit houdt in dat de terugtrekking ook in werking kan treden indien de Unie daarvoor geen groen licht heeft gegeven. Deze clausule voor vrijwillige terugtrekking vormt dan ook een belangrijke vernieuwing.
Forfatningen ophører med at finde anvendelse på den pågældende stat på datoen for udtrædelsesaftalens ikrafttræden eller, hvis en sådan aftale ikke foreligger, to år efter meddelelsen til Det Europæiske Råd af ønsket om at udtræde. Det Europæiske Råd kan efter aftale med den pågældende medlemsstat med enstemmighed beslutte at forlænge denne frist. Det betyder, at en udtræden kan træde i kraft, uden at EU har godkendt den. Denne bestemmelse om frivillig udtræden er således en vigtig nyskabelse.
Perustuslakia lakattaisiin siis soveltamasta asianomaiseen jäsenvaltioon sinä päivänä, jona erosopimus tulee voimaan tai, jos sopimusta ei ole, kahden vuoden kuluttua Eurooppa-neuvostolle annetusta eroilmoituksesta. Eurooppa-neuvosto voi yksimielisellä päätöksellä ja kyseisen jäsenvaltion suostumuksella jatkaa kyseistä määräaikaa. Tämä tarkoittaa, että eroaminen voi tulla voimaan myös ilman, että unioni on antanut suostumuksensa. Tämä eroamista koskeva lauseke on näin ollen merkittävä uudistus.
Konstitutionen blir då inte längre tillämplig i den berörda staten från och med det datum som fastställs i avtalet om utträde eller, om inget avtal föreligger, två år efter det att ansökan om utträde lämnades till Europeiska rådet . Europeiska rådet får förlänga tidsfristen med ett enhälligt beslut och i enighet med den berörda medlemsstaten. Detta innebär att utträdet kan träda i kraft utan att unionen gett sitt godkännande. Denna klausul om frivilligt utträde ur unionen innebär därmed en viktig förändring.
  EU – Marriages: recogni...  
If you are getting married in a different EU country from the one where you live, check with the authorities in both which formalities are needed for your marriage to have full force and effect in both countries.
Si vous vous mariez dans un pays de l'UE autre que celui où vous résidez, vérifiez auprès des autorités de ces pays quelles sont les formalités à accomplir pour que le mariage soit pleinement valide et effectif dans les deux pays. Ces formalités pourront comprendre des obligations en matière d'enregistrement ou de publication des bans.
Wenn Sie in einem anderen EU-Land als Ihrem Wohnsitzland heiraten, sollten Sie sich bei den Behörden in beiden Ländern informieren, welche Formalitäten erforderlich sind, damit Ihre Ehe in beiden Ländern uneingeschränkt gültig und wirksam ist. Eventuell ist dafür eine Eintragung oder Veröffentlichung erforderlich.
Si te vas a casar en un país de la UE distinto del país en que vives, consulta con la administración de ambos los trámites necesarios para que tu boda sea vigente y tenga efecto en ambos países. Es posible que haya requisitos de registro o publicación.
Se ti sposi in un paese dell'UE diverso da quello in cui vivi, informati presso le autorità di entrambi i paesi quali sono le formalità da espletare affinché il matrimonio abbia piena efficacia in entrambi i paesi (ad esempio gli eventuali requisiti in materia di registrazione o pubblicazione).
Se vive num país da UE e pretende casar noutro, informe-se junto das autoridades competentes dos dois países sobre as formalidades necessárias, nomeadamente em matéria de registo e publicação, para que o seu casamento seja plenamente reconhecido em ambos.
Αν σκοπεύετε να παντρευτείτε σε διαφορετική χώρα της ΕΕ από εκείνη στην οποία ζείτε, ζητήστε από τις αρχές πληροφορίες σχετικά με τις διατυπώσεις που πρέπει να γίνουν και στις δύο χώρες, ώστε ο γάμος σας να έχει πλήρη ισχύ και αποτελέσματα και στις δύο χώρες. Ενδέχεται να απαιτείται καταχώριση ή δημοσίευση στον Τύπο.
Gaat u trouwen in een ander EU-land dan waar u woont, vraag dan de autoriteiten ter plaatse welke formaliteiten u moet volgen om uw huwelijk in beide landen erkend te krijgen. Het kan zijn dat uw huwelijk geregistreerd of bekendgemaakt moet worden.
Ако сключвате брак в страна от ЕС, различна от страната, в която живеете, проверете в органите в двете държави какви са необходимите формалности, за да може бракът да е в сила и в двете. Сред формалностите могат да бъдат изисквания за регистриране или публикуване.
Ako sklapate brak u nekoj drugoj državi EU-a, a ne u onoj u kojoj živite, provjerite u obje države koje su formalnosti potrebne kako bi vaš brak bio pravovaljan u obje države. To mogu biti zahtjevi vezani uz registraciju ili objavu.
Pokud chystáte svatbu v jiné zemi EU, než kde žijete, kontaktujte raději příslušné orgány v obou zemích a zjistěte si, jaké formality jsou zapotřebí, aby byl váš sňatek právoplatný a účinný v obou zemích. Může jít například o povinnost změnu rodinného stavu nahlásit apod.
Hvis du gifter dig i et andet EU-land, end det du bor i, bør du undersøge hos myndighederne i begge lande, hvilke formaliteter der skal til, for at jeres ægteskab har fuld retsvirkning i begge lande. Det kan blandt andet omfatte krav om registrering eller offentliggørelse.
Kui abiellute mõnes teises ELi liikmesriigis, kus te ei ela, siis tehke mõlema riigi ametiasutustes kindlaks, milliseid nõudeid tuleb täita, et teie abielu oleks täielikult seaduslik mõlemas riigis. See võib hõlmata nõuet registreerida või avalikustada oma abielu.
Jos menet naimisiin oman asuinmaasi ulkopuolisessa EU-maassa, on hyvä tarkistaa kummankin maan viranomaisilta, mitä muodollisuuksia vaaditaan, jotta avioliittosi olisi niissä lainvoimainen. Edellytyksenä voi olla avioliiton rekisteröiminen tai avioliittoilmoituksen julkaiseminen.
Ha Ön nem a lakhelye szerinti országban, hanem egy másik uniós országban köt házasságot, mindkét országban kérjen tájékoztatást a hatóságoktól arról, milyen adminisztratív követelményeknek kell eleget tennie annak érdekében, hogy a házasság mindkét helyen teljes jogerővel bírjon. A követelmények közé nyilvántartásba vételi és közzétételi kötelezettségek egyaránt tartozhatnak.
Jeśli wstąpisz w związek małżeński w kraju UE innym niż Twój kraj zamieszkania, dowiedz się w urzędach obu krajów, jakich formalności musisz dopełnić, aby Twój związek został w obu krajach uznany za ważny i wywoływał skutki prawne. . Może się to wiązać z wymogami dotyczącymi rejestracji i publikacji.
Dacă nu vă căsătoriţi în ţara în care locuiţi, ci într-o altă ţară din UE, contactaţi autorităţile din ambele ţări pentru a afla ce formalităţi trebuie să îndepliniţi astfel încât căsătoria să fie recunoscută în ambele ţări. Ar putea fi vorba, printre altele, de cerinţele de înregistrare şi publicare.
Ak sa chystáte uzavrieť manželstvo v inej krajine EÚ ako v tej, v ktorej žijete, informujte sa u príslušných úradov oboch krajín, aké formálne požiadavky musíte splniť na to, aby bolo vaše manželstvo platné v oboch krajinách. Môže ísť o požiadavky týkajúce sa registrácie alebo uverejnenia.
Če se nameravate poročiti v državi EU, ki ni država vašega prebivališča, pri pristojnih organih obeh držav preverite, katere formalnosti morate urediti, da bo zakonska zveza polno priznana v obeh državah. Med temi so lahko tudi zahteve glede prijave ali objave zakonske zveze.
Om ni ska gifta er i ett annat EU-land än det där någon av er bor, bör ni kontrollera med myndigheterna i båda länder vad som krävs för att ert äktenskap ska gälla i båda. Ni kan t.ex. behöva registrera er vigsel eller offentliggöra den.
Ja grasāties apprecēties nevis tajā valstī, kur dzīvojat, bet gan citā ES dalībvalstī, sazinieties ar abu valstu iestādēm, lai uzzinātu, kādas formalitātes jāveic, lai jūsu laulība būtu spēkā abās valstīs. Piemēram, uzziniet kādas ir prasības attiecībā uz reģistrāciju un publicēšanu.
Jekk se tiżżewweġ f'pajjiż differenti tal-UE minn dak li qed tgħix fih, iċċekkja mal-awtoritajiet fihom it-tnejn liema formalitajiet huma meħtieġa għaż-żwieġ tiegħek biex dan ikollu seħħ u effett sħiħ fiż-żewġ pajjiżi. Dawn jistgħu jinkludu r-rekwiżiti tar-reġistrazzjoni jew tal-pubblikazzjoni.
  EUROPA - Treaty of Lisb...  
Citizens' rights and Charter of Fundamental Rights: the Treaty of Lisbon preserves existing rights while introducing new ones. In particular, it guarantees the freedoms and principles set out in the Charter of Fundamental Rights and gives its provisions a binding legal force.
Droits des citoyens et Charte des droits fondamentaux: le traité de Lisbonne préserve les droits existants tout en en introduisant de nouveaux. Il garantit notamment les libertés et principes énoncés dans la charte et leur confère une valeur juridiquement contraignante. Il traite des droits civiques, politiques, économiques et sociaux.
Bürgerrechte und Charta der Grundrechte: Der Vertrag von Lissabon baut auf bestehenden Rechten auf und führt neue Rechte ein. Insbesondere garantiert er die Freiheiten und Grundsätze, die in der Charta der Grundrechte verankert sind, und verleiht den Bestimmungen der Charta Rechtsverbindlichkeit. Der Vertrag betrifft politische, wirtschaftliche, soziale und Bürgerrechte.
Derechos de los ciudadanos y Carta de los Derechos Fundamentales: el Tratado de Lisboa conserva los derechos ya existentes e introduce otros nuevos. En particular, garantiza las libertades y los principios enunciados en la Carta de los Derechos Fundamentales, cuyas disposiciones pasan a ser jurídicamente vinculantes. La Carta contiene derechos civiles, políticos, económicos y sociales.
I diritti dei cittadini e la Carta dei diritti fondamentali: il trattato di Lisbona mantiene i diritti esistenti e ne introduce di nuovi. In particolare, garantisce le libertà e i principi sanciti dalla Carta dei diritti fondamentali rendendoli giuridicamente vincolanti. Il trattato contempla diritti civili, politici, economici e sociali.
Os direitos dos cidadãos e a Carta dos Direitos Fundamentais: o Tratado de Lisboa consagra direitos existentes e cria novos direitos. Em especial, garante as liberdades e os princípios estabelecidos na Carta dos Direitos Fundamentais e confere um carácter juridicamente vinculativo às suas disposições. Consagra os direitos civis, políticos, económicos e sociais.
Τα δικαιώματα των πολιτών και ο Χάρτης θεμελιωδών δικαιωμάτων: με τη Συνθήκη της Λισαβόνας διατηρούνται ήδη τα κεκτημένα δικαιώματα και παράλληλα καθιερώνονται ορισμένα νέα. Ειδικότερα, η Συνθήκη εγγυάται τις ελευθερίες και τις αρχές που καθορίζονται στο Χάρτη θεμελιωδών δικαιωμάτων και καθιστά νομικά δεσμευτικές τις διατάξεις του εν λόγω Χάρτη σχετικά με τα αστικά, τα πολιτικά, τα οικονομικά και τα κοινωνικά δικαιώματα.
Burgerrechten en het Handvest van de grondrechten: Het Verdrag van Lissabon voegt geeft burgers nog meer rechten. Zo garandeert het de vrijheden en beginselen die in het Handvest van de grondrechten zijn opgenomen en maakt het de bepalingen ervan bindend. Het gaat zowel om burgerrechten als om politieke en economische rechten.
Občanská práva a Listina základních práv: smlouva zachovává stávající práva a zavádí nová. Zejména zaručuje svobody a zásady zakotvené v Listině základních práv a činí Listinu právně závaznou. To se týká občanských, politických, hospodářských a sociálních práv.
Borgerrettigheder og chartret om grundlæggende rettigheder: Lissabontraktaten bevarer de eksisterende rettigheder og indfører desuden nye. Den garanterer især de frihedsrettigheder og principper, der er beskrevet i chartret om grundlæggende rettigheder, og gør chartret juridisk bindende. Det drejer sig om borgerlige, politiske, økonomiske og sociale rettigheder.
Kodanike õigused ja põhiõiguste harta: Lissaboni lepinguga säilitatakse olemasolevad õigused ning sätestatakse uued. Tagatakse põhiõiguste hartas sätestatud vabadused ja põhimõtted ning hartale antakse siduv õiguslik jõud. See puudutab kodaniku-, poliitilisi, majanduslikke ja sotsiaalseid õigusi.
Kansalaisten oikeudet ja perusoikeuskirja: Lissabonin sopimuksessa säilytetään nykyiset oikeudet ja esitetään uusia. Sopimuksessa taataan perusoikeuskirjassa määritellyt vapaudet ja periaatteet ja tehdään sen määräyksistä oikeudellisesti sitovia. Perusoikeuskirja koskee kansalaisoikeuksia sekä poliittisia, taloudellisia ja sosiaalisia oikeuksia.
A polgárok jogai és az Európai Unió alapjogi chartája: a Lisszaboni Szerződés megőrzi a korábban megállapított jogokat, de ezeken túlmenően új jogokat is létrehoz. Ezen belül garantálja az Európai Unió alapjogi chartájában rögzített szabadságokat és elveket, és a charta rendelkezéseit kötelező jogi erővel ruházza fel. A jogok közé egyaránt tartoznak polgári, politikai, gazdasági és szociális jogok.
Prawa obywateli i Karta praw podstawowych: traktat lizbonski chroni istniejace prawa i wprowadza nowe. W szczególnosci zapewnia poszanowanie wolnosci i zasad okreslonych w Karcie praw podstawowych i nadaje im wiazaca moc prawna. Dotyczy praw cywilnych, politycznych, gospodarczych i socjalnych.
Drepturile cetăţenilor şi Carta drepturilor fundamentale: Tratatul de la Lisabona menţine drepturile existente şi introduce altele noi. În mod special, garantează libertăţile şi principiile înscrise în Carta drepturilor fundamentale şi conferă dispoziţiilor acesteia forţă juridică obligatorie. Se referă la drepturi civile, politice, economice şi sociale.
Občianstvo a Charta základných práv: Lisabonská zmluva nielen zachováva súčasné práva, ale aj zavádza nové. Zaručuje najmä slobody a zásady ustanovené v Charte základných práv a jej ustanoveniam udeľuje právnu záväznosť. Ide o občianske, politické, hospodárske a sociálne práva.
Državljanske pravice in Listina temeljnih pravic: Lizbonska pogodba ohranja sedanje pravice in uvaja nove. Jamci predvsem svobošcine in nacela, zapisana v Listini temeljnih pravic, dolocbe Listine pa spreminja v pravno zavezujoce. Zajete so civilne, politicne, ekonomske in socialne pravice.
Medborgerliga rättigheter och stadgan om de grundläggande rättigheterna: Lissabonfördraget bekräftar befintliga rättigheter och inför nya. Det gäller framför allt de friheter och principer som fastställs i stadgan om de grundläggande rättigheterna och som både garanteras och görs rättsligt bindande. Det rör sig om både medborgerliga, politiska, ekonomiska och sociala rättigheter.
Pilsoņtiesības un Pamattiesību harta. Lisabonas līgumā saglabātas pašreizējās tiesības un ieviestas arī dažas jaunas. Tajā it īpaši garantētas Pamattiesību hartā noteiktās brīvības un principi, piešķirot juridiski saistošu spēku tās noteikumiem. Tas attiecas uz pilsoņu, politiskajām, ekonomiskajām un sociālajām tiesībām.
Id-drittijiet taċ-ċittadini u l-Karta tad-Drittijiet Fundamentali: it-Trattat ta' Liżbona jżomm id-drittijiet eżistenti filwaqt li jintroduċi oħrajn ġodda. B'mod partikolari, huwa jiggaratixxi l-libertajiet u l-prinċipji stipulati fil-Karta tad-Drittijiet Fundamentali u jagħti lid-dispożizzjonijiet tiegħu saħħa legali li torbot. Jikkonċerna drittijiet ċivili, politiċi, ekonomiċi u soċjali.
Cearta saoránach agus Cairt na mBuncheart: caomhnaíonn Conradh Liospóin na cearta reatha agus tugann cinn nua isteach. Ráthaíonn sé saoirsí agus prionsabail na Cairte Buncheart agus tugann ceangailteacht dhlíthiúil dá forálacha. Le cearta sibhialta, polaitiúla, geilleagracha agus sóisialta a bhaineann sé.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow