y penser – Basque Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  www.sitesakamoto.com
  Le magazine de voyage a...  
Déjà à Arusha, Je trouve que le visa ne coûte que 20 par personne. Les cinq autres sont votre taux de livrer les passeports à la frontière et de les laisser à leur sort. À bien y penser, pire aurait-il disparu avec la documentation.
Guztiei honetan, Dut ahazten dugu oraindik pasaporteak duten. A swirls mendebaldeko talde mugaren inguruan. Nizako andre-tik ez dago arrastorik ez da. Aduana-ofizial bat da dokumentuak ematea ozen balitz bezala anoa txartelak ziren. Hustler begira zaindari begirada, azken bultzada batean absolve laño, baina baita urrun. Seguruenik, autobus-gidarien begi itsu du, Oso Afrikako dutenek igotzen goizero arteko elkartasuna behartuta fend. Ya en Arusha, Jakin dut, bisa bakarrik balio du 20 Pertsona bakoitzeko. Gainerako bost zure tasa pasaporteak emateko mugan, eta hauek utzi behar dira, beren patua. Pentsamendu bigarren, okerragoa izango litzateke dokumentazioa izan da desagertu.
  Le magazine de voyage a...  
À Coimbra les murs sont des lettres. La ville semble avoir été construite pour y penser et vivre, en ce que afin. Coimbra est la quintessence du Portugal de nostalgie et de son fado triste il ya tellement condamné pour espérer.
Coimbra hormetan gutunak dira. Badirudi hiria eraikia izan dela uste eta bizi, ordena horretan. Coimbra: Portugal hainbeste espero kondenatu gisa quintessence nostalgia eta fado soinu triste dago. Unibertsitatea, Portugal zaharrena eta Europako zaharrenetakoa bat, hiri nagusi bere harrizko perch. Egongo balitz bezala edozein behatzeko duzun da, oinean hiria, Hemen zaude herritarrek bat exekutatu ondoren ohartarazteko. Gero, bere kale estu eta aldapatsuak artean, hiria, errebeldia mezuak betetako paretetan jasotzen, erabaki zuen aurretik pentsatzeko lehenetsi.
  Le magazine de voyage a...  
Cette image était sincère et conçu par des artistes de la génération de 1898, comme Unamuno, Baroja, Azorin, Ax, Beruete, et a été poursuivie dans le travail des intellectuels et des artistes de la première moitié du XXe siècle, comme Ortega y Gasset. Ax résume l'attitude des auteurs de 98 quand il dit: “¿Peinture de la vie?… Le modèle est nécessaire. Pourquoi copier? Pas; d'y penser”.
Espainiako lurralde irudi kulturala da logikoki, Europan garatu zenetik bat lotuta Petrarca, naturalistek Renais-a, eta ilustratu eta erromantikoa bidaiariak. Baina independentzia batzuekin. Are gehiago duela gutxi erosi oso deigarria kalitatea, besteak beste, erakundea, horren eraginez, baita zuzeneko eragina aztertuko dugu nola an, saria jaso du, kultur paisaia overlay. Irudi hori izan zen, hunkigarria eta belaunaldi batetik artistek egindako 1898, Unamuno gisa, Baroja, Azorin, Aizkora, Beruete, izan zen eta intelektual eta XX mendearen lehen erdian artista lanean jarraitu, Ortega y Gasset gisa. Aizkora laburbildu idazle jarrera 98 denean, esan zuen: “¿Bizitzaren Pintura?… Eredua da beharrezkoa. Zergatik kopiatu? Ez; pentsatu”. Bere paisaiaren gaineko begirada ez zen geografo, analista lurraldea, izan zen, ez da zientzia-azalpen edo pragmatiko bat, baina paisaia irudi kultural bat. Kultur gorputza jarraitzen. Zure bizitza soziala baldintza baita gure ideiak jaso eragina begirada, Gurekin irakasten da ikusi. Irudi bat da, batez ere, hala nola, literatur, baina pintura-. Laburbilduz, nabarmen estetika da, intelektual eta filosofikoa. Beraz, nahi duten, edo estiloa edo metodo edo erreklamazioa en, da irudikapen egin zientzialari zerikusia, tekniko politiko lurralde.