à la peau – Katalanisch-Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 7 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com  Seite 10
  Le magazine de voyage a...  
Prévue dans un bar qui m'a servi un café au lait, quand un homme à la peau ridée et les yeux clairs montrant la chaleur d'une vie bregada, J'ai cassé: "Si vous avez des questions sur ce lieu, Je puis-je résoudre le ".
Esperava a la barra d'un bar que em servissin un cafè amb llet, quan un paisà amb la pell arrugada i la llum dels seus ulls que mostraven el fragor d'una vida bregada, em va dir: "Si tens algun dubte sobre aquest lloc, jo te la puc resoldre ".
  Le magazine de voyage a...  
Le brouillard nous envahit à la fois que nous rencontrons les premiers détachements. Les gangs de jeunes à la peau sombre, fourche à la main, loin les pierres avec un balai. Sacs de nourriture chinoise emballé sous vide commence à gonfler comme la nébuleuse conclu entre les 4.794 mètres de la Kamba-la.
La boira ens engoleix per moments a mesura que ens topem amb els primers despreniments. Quadrilles de nois de pell fosca, carretó en mà, aparten els pedrots amb un ginesta negra. Les bosses de menjar xinès envasades al buit comencen a inflar-se a mesura que arribem entre la nebulosa els 4.794 metres d'altitud del Kamba-la. A l'altra banda hi ha el Yamdrok, el llac turquesa, una de les postals més belles del Tibet. Sí, contra tot pronòstic, Macario ha estat capaç de portar-nos fins aquí sans i estalvis. Aquietat el fogot inicial, ja hem assimilat que poc podem fer excepte confiar en ell i esperar que aprengui ràpid. Imbuït d'aquest obligat positivisme, li reconec una virtut: conscient de les seves moltes limitacions, almenys és prudent i circula poc a poc. Al cap ia la fi, no és un mal començament.
  Le magazine de voyage a...  
Nous avons bavardé au sujet de pourquoi les chrétiens et les musulmans ne peuvent jamais partager une plaque. Cette barbe de pêcheur à la peau foncée m'a dit que s'il n'était pas sanctifier les animaux avant de les tuer à la consommation, ni lui, ni de partager leur foi se révélera.
Xerrem de per què cristians i musulmans mai podran compartir un plat. Aquell pescador de pell fosca i barba poblada em va explicar que mentre no santifiquem als animals abans de matar-los per ser consumits, ni ell, ni cap que comparteixi la seva fe ho provarà. Li vaig voler llavors sorprendre al comentar-li que no m'imaginava a la seva família menjant del mateix be en una taula jueva, quan aquests sí practiquen aquest ritual. Ell em va contestar que aquesta apreciació era certa alhora que punyetera, mai vaig saber com es diu “puñetero/a” en anglès, però la manera que va tenir de arrufar el nas, encendre el seu ulls foscos, i contreure les galtes, era una manera cristal · lina d'expressar aquell adjectiu. Perquè jo entengués la baralla eterna entre dos germans, així els va anomenar, necessitar en un te, ni dos, sinó una setmana sencera pescant amb ell.
  Le magazine de voyage a...  
Hell-Ville, dans le lieu de rencontre passé pour pirates et des corsaires, est un peu plus d'un petit village avec un marché fascinant regorge de plus juteux de tous les mangues indiennes, rouge-sang de tomates, poivrons à la peau lisse qui vient de prendre vous sentir des larmes, feuilles de laitue verte comme les algues, minces bâtons de cannelle internautes
Hell Ville, en el passat centre de reunió de pirates i corsaris, és poc més que un petit poble amb un fascinant mercat ple dels més sucosos mànecs de tot el Índic, tomàquets de vermell sagnant, bitxos de pell llisa que amb només olorar et treuen llàgrimes, fulles d'enciam tan verdes com algues, esvelts pals de canyella ...
  Le magazine de voyage a...  
Le brouillard nous envahit à la fois que nous rencontrons les premiers détachements. Les gangs de jeunes à la peau sombre, fourche à la main, loin les pierres avec un balai. Sacs de nourriture chinoise emballé sous vide commence à gonfler comme la nébuleuse conclu entre les 4.794 mètres de la Kamba-la.
La boira ens engoleix per moments a mesura que ens topem amb els primers despreniments. Quadrilles de nois de pell fosca, carretó en mà, aparten els pedrots amb un ginesta negra. Les bosses de menjar xinès envasades al buit comencen a inflar-se a mesura que arribem entre la nebulosa els 4.794 metres d'altitud del Kamba-la. A l'altra banda hi ha el Yamdrok, el llac turquesa, una de les postals més belles del Tibet. Sí, contra tot pronòstic, Macario ha estat capaç de portar-nos fins aquí sans i estalvis. Aquietat el fogot inicial, ja hem assimilat que poc podem fer excepte confiar en ell i esperar que aprengui ràpid. Imbuït d'aquest obligat positivisme, li reconec una virtut: conscient de les seves moltes limitacions, almenys és prudent i circula poc a poc. Al cap ia la fi, no és un mal començament.
  Le magazine de voyage a...  
Des années plus tard, que le jeune marin Ismaël a adopté le nom sonne un récit biblique où un bateau, le "Péquod", régie par un capitaine Achab effrayant et dément appelé, vicieusement poursuivi une colossale à la peau blanche léviathan, un cachalot nommé Moby Dick meurtrier.
El cas és que el jove es va dirigir a la ciutat de New Bedford, al nord de Nova York, i d'allí a l'illa de Nantukett, els dos principals ports baleners d'aquell segle XIX en el qual els oceans estaven encara plens d'enormes cetacis. Es va embarcar com marí en un dels vaixells i va viatjar, va forjar el seu caràcter i va viure singulars experiències. Anys més tard, aquest jove marí adoptaria el nom d'Ismael en una narració de sons bíblics on un vaixell, el "Pequod", governat per un temible i vesànic capità anomenat Ahab, persegueix amb fúria un colossal leviatan de pell blanca, un catxalot assassí batejat com Moby Dick. Recordeu, amics lectors, el fantàstic començament del llibre?: "Digueu-Ismael ...".
  Le magazine de voyage a...  
Des années plus tard, que le jeune marin Ismaël a adopté le nom sonne un récit biblique où un bateau, le "Péquod", régie par un capitaine Achab effrayant et dément appelé, vicieusement poursuivi une colossale à la peau blanche léviathan, un cachalot nommé Moby Dick meurtrier.
El cas és que el jove es va dirigir a la ciutat de New Bedford, al nord de Nova York, i d'allí a l'illa de Nantukett, els dos principals ports baleners d'aquell segle XIX en el qual els oceans estaven encara plens d'enormes cetacis. Es va embarcar com marí en un dels vaixells i va viatjar, va forjar el seu caràcter i va viure singulars experiències. Anys més tard, aquest jove marí adoptaria el nom d'Ismael en una narració de sons bíblics on un vaixell, el "Pequod", governat per un temible i vesànic capità anomenat Ahab, persegueix amb fúria un colossal leviatan de pell blanca, un catxalot assassí batejat com Moby Dick. Recordeu, amics lectors, el fantàstic començament del llibre?: "Digueu-Ismael ...".