faits le – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 301 Results  csc.lexum.org
  Cour suprême du Canada ...  
Après avoir analysé les faits, le juge Maclennan a conclu en disant:
After discussing the facts, Mr. Justice Maclennan concluded by saying:
  Cour suprême du Canada ...  
Le juge du procès n'a pas pour fonction d'évaluer la preuve en vérifiant sa force probante ou sa fiabilité lorsqu'on a décidé qu'elle était admissible.  Il n'incombe pas au juge du procès de faire des inférences de fait d'après les éléments de preuve qui lui sont présentés.  Ces fonctions incombent au juge des faits, le jury.
It is not the function of the trial judge to weigh the evidence, to test its quality or reliability once a determination of its admissibility has been made.  It is not for the trial judge to draw inferences of fact from the evidence before him.  These functions are for the trier of fact, the jury.
  Cour suprême du Canada ...  
Après avoir examiné les faits, le juge Jacques a conclu que le juge de première instance avait sous‑estimé la valeur des deux lots vendus lors de la première vente par shérif.  Selon ses calculs, les deux lots valaient en fait 206 100 $, somme suffisante pour couvrir la dette de Garcia envers la Banque.
After reviewing the facts, Jacques J.A. concluded that the trial judge had underestimated the value of the two lots sold at the first sheriff's sale.  According to his calculations, the two lots were in fact worth $206,100, an amount sufficient to satisfy Garcia's debt to the Bank.
  Cour suprême du Canada ...  
Il est très difficile de comprendre la description qu’a donnée des faits le défendeur mineur. Si le défendeur mineur avait, lorsqu’il a entendu le bruit du gravier sous l’aile droite de sa voiture, viré de façon très graduelle vers la gauche, il n’y aurait pas eu de dérapage ou, s’il y en avait eu, inévitablement c’est l’arrière de la voiture qui aurait dérapé vers la droite et non vers la gauche comme il l’a déclaré.
It is very difficult to follow the infant defendant’s description of this occurrence. If the infant defendant had, when he heard the gravel beneath the right fender of his vehicle, turned very gradually to the left, there would have been no skid or even if the skid had occurred it is inevitable that the skid would have been with the rear of the vehicle going to the right and not to the left as he testified. Then, when a person took the natural action to correct that skid by turning the steering wheel to the right, if such an action were sudden or too extensive, the tendency would be to throw the vehicle into the clock-wise movement which the infant defendant describes.
  Cour suprême du Canada ...  
Eu égard à ces faits, le juge de première instance et, à l’unanimité, la Cour d’appel, ont conclu
On these facts, both the trial judge and a unanimous Court of Appeal concluded that there
  Cour suprême du Canada ...  
un certain nombre de déclarations exposant des faits. Le Juge avait signalé dans son exposé qu’on ne pouvait présenter une défense de cette façon et qu’avant de devoir tenir compte des déclarations faites ainsi par l’accusé, le jury avait droit à la caution du serment. Cette Cour avait été saisie de l’affaire Kelly c. Le Roi par un appel interjeté à l’encontre du jugement rendu par la Cour d’appel du Manitoba sur des questions réservées par M. le Juge Prendergast, juge qui avait présidé le procès. La 15e question soumise était la suivante:
ments of fact. The trial judge, in his charge, had pointed out that such a method was not the one by which a defence could be adduced but that the jury was entitled to the guarantee of an oath before they should consider the statements made by the accused in such a fashion. Kelly v. The King came to this Court on an appeal from the judgment of the Court of Appeal of Manitoba upon a case reserved by Mr. Justice Prendergast, the presiding judge at the trial. The fifteenth question submitted upon such reserved case was:
  Cour suprême du Canada ...  
Avant d’aborder les prétentions du ministère public et des intimées sur les trois questions du pourvoi, je vais me reporter brièvement aux conclusions du juge de première instance et de la Cour d’appel sur les faits. Le présent pourvoi ne porte sur aucune question de fait et personne n’a invoqué l’absence complète de preuves ni la méconnaissance totale de preuves admissibles à l’égard des points litigieux en l’espèce; cette Cour doit donc admettre les conclusions des tribunaux d’instance inférieure sur les faits, et les conclusions de la Cour d’appel sur les faits lorsqu’elles diffèrent de celles du juge de première instance.
Before turning to the contentions of the Crown and the respondents on the three questions on which leave to appeal was given, I wish to refer briefly to the findings of fact made by the trial judge and by the Court of Appeal. There is no appeal here on questions of fact and, absent any argument on complete absence of evidence or on complete disregard of admissible evidence touching any of the issues in this case, this Court must accept the facts as they were found below and must accept the findings of fact in the Court of Appeal where they differ from those of the trial judge.
  Cour suprême du Canada ...  
d) lorsque la Couronne établit ces faits, le juge doit demander à l’accusé s’il a une défense à offrir avant qu’il décide de l’admissibilité de cette déclaration judiciaire;
(d) when the Crown has established these facts, the judge must ask the accused whether he has any defence to offer before the judge rules on the admissibility of the statement;
  Cour suprême du Canada ...  
En Cour d’appel, M. le Juge Rivard, aux raisons duquel M. le Juge Choquette donna son accord, précisa, après avoir fait un exposé des faits, le sens et la portée des décisions de cette Cour dans l’affaire Priestman et l’affaire Beim, aussi bien que les distinctions afférentes aux circonstances propres à chacune de ces causes et à la présente; déclara qu’il s’agissait ici d’un cas d’urgence commandant le recours aux mesures de rigueur, que l’arme à feu était le moyen
In the Court of Appeal Rivard J.A., in reasons concurred in by Choquette J.A., after summarizing the facts clarified the meaning and scope of the decisions of this Court in the Priestman and Beim cases, as well as the distinctions attaching to the particular circumstances of each of these cases and the present one, declared that this was an emergency situation compelling resort to severe measures, that the firearm was the means Lafortune had to adopt to protect those
  Cour suprême du Canada ...  
Tenant compte de ces faits, le savant juge de première instance a décidé que l’intimée Ann Field, au moment où le bail lui a été accordé, avait une connaissance censée acquise, selon ses termes, des dispositions du bail accordé aux Russo. Le savant juge de première instance a parlé de connaisance «censée acquise», mais, à mon avis, il serait plus exact de parler d’«avis effectif» résultant de la loi.
Under these circumstances, the learned trial judge concluded that there had been what he termed constructive notice to the respondent Ann Field of the provisions of the lease to the Russos at the time the lease was made to her. The learned trial judge used the word “constructive” but I am of the opinion that a more accurate description would be actual notice by virtue of the statute.
  Cour suprême du Canada ...  
Le ministre a admis comme élément à déduire pour utilisation à des fins professionnelles et pour allocation de coût en capital, la distance totale déclarée pour les urgences et les trajets de l’hôpital au bureau de la rue Douglas et il a aussi admis 299 trajets que l’appelant a déclaré avoir faits le soir entre son domicile et l’hôpital pour visiter des patients à qui il devait administrer un anesthésique le lendemain.
In the appeal before this Court the only matter in issue is the amount claimed as a business expense for going from his home to the Hospital in the morning and returning home from the Hospital in the afternoon five days a week and the capital cost allowance referable thereto. The Minister allowed as a deduction for business use and capital cost allowance the total mileage claimed for emergencies and for trips from the Hospital to the office on Douglas Street and also allowed for 299 trips claimed by the appellant as trips made during the evening from his home to the Hospital to interview patients to whom he was going to administer an anaesthetic the following day.
  Cour suprême du Canada ...  
A la lumière de ces faits, le juge de première instance a conclu que la compagnie de chemin de fer avait été négligente en omettant [TRADUCTION] «de prendre des précautions particulières en raison des circonstances spéciales à ce passage à niveau». La Cour d’appel a unanimement infirmé le jugement de première instance. Dans ses motifs savamment et soigneusement rédigés, le juge d’appel Clement examine les faits et le droit et conclut qu’il n’y a pas lieu en l’espèce d’appliquer la
On these facts, the trial judge came to the conclusion that the railway company was negligent for its failure “to take any special precautions to meet the particular circumstances of this crossing”. The Court of Appeal unanimously reversed the trial Court. In his learned and very carefully written reasons, Clement J.A. reviews the facts and the law and comes to the conclusion that this is not a case where the doctrine of exceptional or special circumstances should receive its applica-
  Cour suprême du Canada ...  
En se fondant sur sa conclusion quant aux faits le juge a décidé que [TRADUCTION]: «Le défaut de comparaître [de l'appelant] imputable entièrement à son intoxication par l'alcool ou par des drogues constitue un comportement irrespectueux envers l'administration de la justice et c'est un outrage commis en face du tribunal».
The legal conclusion to which the judge came on his finding of fact was that "[the appellant's] failure to appear due entirely to being intoxicated by alcohol or drugs constitutes conduct abusive of the administration of justice and is contempt in the face of the court." No authorities were cited, nor was any rationale provided, to support the conclusion as to the character of the contempt. Judge Martin indicated in his reasons that he was aware that an inferior Court has no jurisdiction to punish summarily for a contempt not in the face of the Court.
  Cour suprême du Canada ...  
Après la lecture des faits, le juge du procès s’est exprimé ainsi: [TRADUCTION] «Compte tenu des renseignements fournis par le substitut du procureur général et dans la mesure où les avocats de la
After the facts were read in, the trial judge said “On the basis of the information provided by the Crown Attorney, and to the extent to which that is acknowledged by the Pros-[sic] by the Defence
  Cour suprême du Canada ...  
Après avoir examiné les faits, le juge du procès a conclu qu'il entretenait un doute raisonnable quant à la question de savoir si l'appelant souffrait d'un blackout au moment où il a agressé la plaignante.  Il a souligné l'importance du témoignage d'expert de M. Léonard, en disant qu'«[u]ne preuve scientifique est quasi essentielle pour étayer une défense d'automatisme attribuable à un degré avancé d'intoxication» (p. 1797).  Le juge du procès a aussi noté qu'il aurait déclaré l'appelant coupable s'il avait été convaincu que celui‑ci était conscient de ce qu'il faisait lorsqu'il a commis l'agression.
After reviewing the facts, the trial judge concluded that he was left with a reasonable doubt as to whether the appellant was suffering from a blackout when he assaulted the complainant.  He noted the importance of the expert evidence of Mr. Léonard, stating, [TRANSLATION] "[s]cientific evidence is almost essential to support a defence of automatism attributable to an advanced degree of intoxication" (p. 1797).  The trial judge also noted that he would have convicted the appellant if he had been convinced that the appellant was conscious of what he was doing when he committed the assault.
  Cour suprême du Canada ...  
Il s'agit d'un pourvoi interjeté par le ministère public contre un arrêt de la Cour d'appel de l'Ontario qui a infirmé la déclaration de culpabilité de M. Pringle à l'égard de l'infraction d'avoir utilisé une arme à feu lors de la perpétration d'un acte criminel et qui a inscrit un acquittement.  Le ministère public demande à la Cour de rétablir la déclaration de culpabilité ou, subsidiairement, au cas où l'acquittement serait confirmé, de renvoyer l'affaire au juge du procès afin qu'il inscrive des déclarations de culpabilité à l'égard des chefs d'accusation découlant des mêmes faitsLe juge du procès n'a pas inscrit de déclaration de culpabilité à l'égard de ces derniers parce qu'il a appliqué le principe communément appelé le principe de l'arrêt Kienapple:  voir Kienapple c. La Reine, [1975] 1 R.C.S. 729.
This is an appeal by the Crown against a judgment of the Court of Appeal of Ontario which set aside Mr. Pringle's conviction for using a firearm while committing an indictable offence, and entered an acquittal.  The Crown asks this Court to restore the conviction or, in the alternative, if the acquittal is to be upheld, to remit the case to the trial judge for the entering of convictions on charges stemming from the same set of events.  These latter convictions were not entered due to an application by the trial judge of the principle commonly known as the Kienapple principle:  see Kienapple v. The Queen, [1975] 1 S.C.R. 729.
  Cour suprême du Canada ...  
Se fondant sur ces faits, le juge en chef Jackett a conclu que la marque de commerce était invalide. Il dit (aux pp. 71 et 72):
On those facts Jackett C.J. held that the trade mark was invalid. He said (at pp. 71-72):
  Cour suprême du Canada ...  
Après avoir relaté ces faits, le savant juge de première instance a adopté les règles que le Juge
After outlining these facts, the learned trial judge adopted the rules stated by Guy J.A. in
  Cour suprême du Canada ...  
Après avoir examiné les faits, le juge Prowse a conclu ceci:
After reviewing the facts Prowse J. stated her conclusion thus:
  Cour suprême du Canada ...  
Toutefois, après s’être ainsi formé une opinion sur les faits, le savant juge de première instance déclare:
However, having so found on the facts, the learned trial judge went on to say:
  Cour suprême du Canada ...  
Appliquant à la lumière de l'ensemble des faits le critère du "caractère raisonnable", le juge Austin a dit, à la p. 631:
Applying the "reasonableness" standard, in light of all the facts before him, Austin J. said at p. 631:
  Cour suprême du Canada ...  
Mandat—Commission—Action en recouvrement intentée par un courtier immobilier contre l’acheteur d’un immeuble—Contradiction quant aux faitsLe juge de première instance accepte la preuve apportée par la défense—Défendeur chargeant la demanderesse de faire une offre—Offre refusée—Action en recouvrement d’une commission rejetée.
Agency—Commission—Claim by real estate agent against purchaser of building—Contradiction on fact—Trial judge accepting defence evidence—Defendant instructing plaintiff to make offer—Offer rejected—Action for commission dismissed.
  Cour suprême du Canada ...  
Droit criminel ‑‑ Voies de fait ‑‑ Usage de la force pour discipliner des enfants ‑‑ Accusée déclarée coupable de voies de fait causant des lésions corporelles ‑‑ Accusations portées seulement 11 ans après les faits ‑‑ Le juge du procès aurait-il dû accorder un arrêt des procédures.
Criminal law ‑‑ Assault ‑‑ Use of force in disciplining children ‑‑ Accused convicted of assault causing bodily harm ‑‑ Charges not laid until 11 years after events ‑‑ Whether trial judge should have granted stay of proceedings.
  Cour suprême du Canada ...  
Étant juge des faits, le juge de première instance était justifié de rejeter l’évaluation estimative des témoins et leur opinion quant à l’effet du projet de ceinture de verdure sur la valeur des terrains. L’évaluation qu’il a faite était tout à fait juste eu égard à la preuve soumise.
As a judge of fact, the trial judge was entitled to refuse to accept the estimates of the witnesses and their opinions as to the impact of the Green Belt plan on land values. The final estimate made by him was fully adequate in the light of the evidence.
  Cour suprême du Canada ...  
Dans leur réponse à cette question concernant l’application du par. 3, les cours canadiennes ont exprimé des opinions divergentes, comme l’ont fait les juges de la Cour d’appel en l’espèce. Les juges McFarlane et Carrothers auraient exigé la preuve de tous les faits. Le juge Craig, dissident, a estimé que la présomption s’applique lorsque l’un ou l’autre de ces faits est établi.
In answering this question regarding the application of subs. 3, the courts throughout Canada are divided, as was the Court of Appeal in this case. McFarlane and Carrothers JJ.A. would require proof of all the events. Craig J.A., dissenting, was of the view that the presumption would arise upon proof of any one of the events.
  Cour suprême du Canada ...  
Dans l'arrêt R. v. Precourt (1976), 39 C.C.C. (2d) 311 (C.A. Ont.), le juge Martin se trouvait devant des faits à peu près analogues. Dans cette affaire, l'accusé avait été arrêté pour vol qualifié à 16 h 30. Il avait fait une déclaration disculpatoire à la police à 23 h 30 et avait été détenu pendant la nuit pour qu'il puisse participer à une séance d'identification le lendemain matin. Se fondant sur ces faits, le juge Martin dit, à la p. 319:
In R. v. Precourt (1976), 39 C.C.C. (2d) 311 (Ont. C.A.), Martin J.A. considered a somewhat similar factual situation.  In that case the accused was arrested for robbery at 4:30 p.m.   He gave an exculpatory statement to the police at 11:30 p.m. and was kept in detention overnight so that he could be placed in a line-up the next morning.  On these facts, Martin J.A. at p. 319 stated:
  Cour suprême du Canada ...  
Sur ces faits, le premier juge a conclu à la seule responsabilité de l’intimée en soulignant que l’automobiliste ne pouvait être tenu de faute vu qu’il s’agissait d’une soirée pluvieuse rendant la visibilité difficile. Le savant juge d’ajouter que si l’appelant était entré en collision avec une voiture stationnée, il l’aurait trouvé partiellement en faute parce que la présence d’une telle voiture était prévisible.
On these facts the trial judge concluded that respondent was solely responsible, saying that the driver could not be held at fault since it had been a rainy evening with poor visibility. The learned judge added that if appellant had collided with a parked car he would have found him partially at fault, because the presence of such a car was foreseeable.
  Cour suprême du Canada ...  
LE JUGE DICKSON—J’ai eu l’occasion de lire les motifs de jugement rédigés par mon collègue le juge de Grandpré. Comme lui, je pense que vu les faits, l’appelant n’a pas établi que la double appartenance du Dr McCutcheon au conseil de discipline enquêtant sur la conduite du Dr Ringrose et au comité exécutif qui a recommandé la suspension de ce dernier, soulève une crainte raisonnable de partialité. D’après les faits, le pourvoi doit être rejeté; cependant leur fragilité sur la question principale de la partialité me donne quelque inquiétude sur la conclusion à laquelle parvient cette Cour.
DICKSON J.—I have had the opportunity of reading the reasons prepared for delivery in this appeal by Mr, Justice de Grandpré. I agree with him that on the facts of this case, the appellant has not proved that there was a reasonable apprehension of bias arising from Dr. McCutcheon’s membership on both the discipline committee considering Dr. Ringrose’s conduct, and the executive committee which had purported to suspend Dr. Ringrose. The appeal must, I think, fail upon the facts but there is a frailty about them on the central issue of bias which gives me some apprehension as to the result which this Court reaches.
  Cour suprême du Canada ...  
Toutes les circonstances doivent être examinées. Quel est le rôle de chacun des comités? Le premier organisme ne fait-il que constater les faits ou rend-il une décision préliminaire? Quel est l’effet de la décision d’un organisme sur le processus de décision du second? L’un des comités siège-t-il en appel de la décision de l’autre comité, expressément ou dans les faits? Le membre du second comité défend-il, peut-être inconsciemment, une décision du premier comité à laquelle il a contribué? Le premier comité a-t-il amorcé les procédures ou porté des accusations, de sorte qu’un membre de ce comité, qui siège ensuite à l’autre comité pour entendre les témoignages, est à la fois accusateur et juge? Quelle est l’importance numérique des comités respectifs? Dans quelle mesure le membre à qui l’on reproche d’appartenir aux deux comités a-t-il participé à chacun? Ces questions et bien d’autres doivent être posées et recevoir une réponse. Dans certains cas, comme l’a
All of the surrounding circumstances must be investigated. What is the function of each of the committees? Does the first body merely find facts, or does it make a preliminary adjudication? What is the effect of one body’s decision on the second’s decision-making? Is one of the committees sitting in appeal, expressly or in effect, from the decision of the other committee? Is the member in the second committee defending, perhaps unconsciously, a decision of the first committee which he helped to make? Did the first committee initiate the proceedings or lay charges with the result that a member of that committee, who later sits on the other committee to hear evidence, is both accusor and judge? What is the size of the respective committees? What was the degree of participation in each committee by the member whose presence on both committees is impugned? These and other questions must be asked and answered. On occasion, as was the view of the majority of this Court
  Cour suprême du Canada ...  
Après un examen minutieux des faits, le juge Ryan, dissident, a conclu que le juge Heald a eu raison de statuer que l’hôpital cherchait à exercer la médecine en plus d’offrir des soins hospitaliers. Il a reconnu qu’il n’était pas facile de fixer les limites entre la fourniture de services hospitaliers autorisés et la pratique interdite de la médecine et il s’est dit d’avis qu’une société, autorisée à exploiter un hôpital, peut, par contrat de louage de services, engager des médecins pour qu’ils fournissent les services médicaux nécessaires à l’entreprise. Si tel est le critère, je suis d’avis qu’on y a satisfait en l’espèce.
Ryan J., in dissent, after a lengthy review of the facts, concluded that Heald J. was right in holding that the hospital was endeavouring to practise medicine, as well as carrying on its hospital services. He recognized that it was not easy to draw the line between providing authorized hospital services and engaging in the prohibited practice of medicine and he expressed the view that a corporation, licensed to carry on a hospital, may employ doctors under contracts of service to provide medical services incidental to its undertaking. If this be the test, I am of the opinion that it has been met in this case.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow