trouvaient – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 17 Results  www.novusair.com
  Vallet  
Les verriers qui ne trouvaient aucun emploi dans les verreries des alentours près de la Sarre, émigrèrent vers d’autres régions.
Die Glasmacher, die keine Beschäftigung in den nahe gelegenen Glashütten an der Saar fanden, wanderten in andere Regionen aus.
  GK008 Fenne  
Alors que la concession avait été initialement prévue en 1809 pour la remise en service de l’ancienne verrerie de Karlsbrunn, elle impliquait l’utilisation du coke pour l’alimentation des fours. Le site fut alors transféré à Fenne où se trouvaient deux houillères.
In Vöklingen-Fenne entstand im 19. Jahrhundert eine der bekanntesten Hohlglashütten im Deutschen Reich. Napoleon hatte 1812 die Erlaubnis zum Betreiben einer Glashütte erteilt.
  TEXTE INTEGRAL  
Sur la ferme de la léproserie se trouvaient également, selon la taille de l’exploitation agricole, des granges, des étables et des hangars. L’ensemble des bâtiments était entouré d’un mur, d’un fossé ou d’un talus.
Auf dem Leprosenhof konnten sich zudem - je nach der Größe des landwirtschaftlichen Besitzes - noch Scheunen, Ställe und Schuppen befinden. Das gesamte Gebäudeensemble war schließlich mit einer Mauer, einem Graben oder einem Gebück umschlossen.
  Sarre  
Ces nouvelles zones d'aménagement offrent des logements de grande superficie sur des terrains à bâtir qui se trouvaient généralement hors de l'Association historique d'aménagement de l'habitat. Cette séparation structurelle entre les nouveaux arrivants et les Lorrains est gênante pour la cohésion sociale et pour l'établissement de contacts sociaux entre les membres des deux groupes (Ebd.).
"Die deutschen atypischen Grenzgänger reden eigentlich kein Französisch. Wie die das geschafft haben, sich dort Häuser zu kaufen und Autos umzumelden, ist mir ein Rätsel. Die tauchen dann unter Umständen bei der ASSEDIC – bei der Arbeitslosenversicherung – mit Dolmetscher auf, weil bei der ASSEDIC niemand deutsch redet."
  Wallonie  
Les problèmes structurels des deux groupes sidérurgiques finissaient par apparaître au grand jour pendant la crise : TMM et Hainaut-Sambre ne trouvaient plus d’acheteurs pour leurs aciers d’armature et barres en acier.
Die strukturellen Probleme der zwei Stahlkonzerne traten in der Krise in aller Deutlichkeit ans Tageslicht: TMM und Hainaut-Sambre fanden keine Abnehmer mehr für ihre Bewehrungs- und Stabstähle. Cockerill hingegen litt unter seiner schieren Größe. Die Fusionen hatten eine unübersichtliche Menge von Betrieben in den Konzern gebracht, ohne dass notwendige und beabsichtigte Rationalisierungen durchgeführt worden waren.
  Pétange  
Depuis 1996, le Gouvernement français et le Gouvernement luxembourgeois s’employaient à obtenir une rectification de la frontière entre les deux Etats sur une longueur de 900 mètres. Cette mesure était nécessaire en raison des zones industrielles qui se trouvaient à proximité immédiate de la frontière.
Seit dem Jahre 1996 unternahmen die französische und die luxemburgische Regierung Schritte, um eine Grenzänderung zwischen beiden Ländern auf einer Grenzlänge von 900 Metern zu erreichen. Dies ist wichtig wegen der industriellen Anlagen, die sich in unmittelbarer Grenznähe befinden.
  Sarre  
Le fait que les brasseries sarroises, qui se trouvaient jusqu’alors sur un marché intérieur isolé, étaient désormais exposées à la concurrence au sein du Reich allemand était beaucoup plus problématique.
Doch schon 1935, als das Saarland per Volksabstimmung wieder ins Deutsche Reich eingegliedert wurde, mussten sich die Brauereien abermals auf eine neue wirtschaftliche Situation einstellen. Der Wegfall des luxemburgischen und lothringischen Absatzmarktes schien dabei noch verschmerzbar zu sein. Wesentlich problematischer war die Tatsache, dass die Saar-Brauereien auf dem zuvor abgeschotteten Binnenmarkt nun der Konkurrenz aus dem Deutschen Reich ausgesetzt waren.
  Pr. Luxembourg  
Les localités de Heckbous, Guirsch, Tontelingen, Grendel, Nothumb et Parette se trouvaient alors du côté belge tandis que Eischen, Elvingen, Beckerich, Oberpallen, Niedercolpach, Obercolpach, Kleinelchrot, Holz et Perl appartenaient au Luxembourg.
Von diesem Punkt aus bis hin zum Dorf Parette verläuft die Grenze weiter, wobei die Orte Heckbous, Guirsch, Tontelingen, Grendel, Nothumb und Parette auf belgischer Seite liegen, während die Ortschaften Eischen, Elvingen, Beckerich, Oberpallen, Niedercolpach, Obercolpach, Kleinelchrot, Holz und Perl auf luxemburgischem Territorium verbleiben. Von Perl aus verläuft die Grenze dann 800 Meter parallel zur Straße von Arlon nach Bastnach bis nach Martelingen. Das Gebiet von Martelingen selbst wird geteilt, wobei der Teil mit der Straße Arlon-Bastnach-Lüttich an Belgien fällt.
  Tintange ...  
Le tracé de la frontière devait être rectifié en deux emplacements, plus précisément entre les bornes frontières 174 et 175 qui se trouvaient dans les communes de Tintange, du côté belge, et de Bigonville, côté luxembourgeois.
Es geht um die Änderung des Grenzverlaufs an zwei Stellen der Grenze, konkret um den Grenzbereich zwischen den Grenzsteinen Nr. 174 und 175, die sich bei den Gemeinden Tintingen auf der belgischen Seite und Bigonville auf der luxemburgischen Seite befinden. Es wurde bereits am 24. September 1901 in Martelingen diesbezüglich ein Grenzprotokoll erstellt.
  Fringshaus-Konzen  
L’Allemagne céda à la Belgique divers territoires qui se trouvaient déjà sous administration belge. La cession concerne une partie de la route de Fringshaus à Konzen comprise entre les bornes frontières 813C et 775D et les bornes frontières 761A et 762, une zone forestière située au nord de Elsenborn ainsi qu’un triangle forestier situé à proximité de la localité de Losheimergraben.
Deutschland tritt verschiedene Gebiete an Belgien ab, die von Belgien bereits verwaltet wurden. Es handelt sich hierbei um einen Teil der Straße von Fringshaus nach Konzen zwischen den Grenzsteinen 813C und 775D sowie 761A und 762, ein nördlich von Elsenborn gelegenes Waldstück und ein Waldgebiet in Form eines Dreiecks, das sich bei dem Ortsteil Losheimer Graben befindet. Somit wurde ein Gebiet von 1 000 ha mit einer Bevölkerung von 51 Einwohnern unter die belgische Souveränität gestellt.
  Luxembourg  
Parmi les travailleurs transfrontaliers atypiques se trouvaient, sur la période d'observation entre 2001 et 2007, essentiellement des célibataires (45%) et des couples mariés (44%). À partir de la structure d'âge, qui montre le poids important des moins de 30 ans et des 30-39 ans, on peut déduire que ce sont essentiellement des jeunes couples avec une première expérience professionnelle, des projets pour la famille et l'intention de devenir propriétaire d'un bien immobilier qui décident de déménager à l'étranger (Brosius/Carpentier 2010: 22 et 26).
Damit ist festzuhalten, dass sich unter den atypischen Grenzgängern nach Luxemburg über die Hälfte Franzosen (27%), Belgier (22%) und Deutsche (8%) befinden, die zu einem bestimmten Zeitpunkt ins Großherzogtum gezogen sind, sich jedoch für eine ‚Rückkehr’ entschieden haben. Zu berücksichtigen ist, dass es sich dabei vermutlich um Personen handelt, die aus Regionen bzw. Städten außerhalb der Großregion – etwa aus Paris, Brüssel oder Frankfurt – ins Großherzogtum gekommen waren (Brosius/Carpentier 2010: 19f.).
  Gorze  
Si l'on considère la répartition spatiale des biens offerts, 59 de 144 lieux indiqués sur la carte se trouvaient dans un rayon de 30 km. Ainsi, on peut qualifier 41 pourcents de biens comme possessions proches.
Beachtet man die Laufzeit der Verträge, kann man zumindest bei fünf Urkunden (44, 51, 52, 56, 58) davon ausgehen, dass der ausgegebene Besitz noch nicht an das Kloster zurückgefallen war. Für das Jahr 863 kann man demnach errechnen, dass von den einst verliehenen Besitzungen noch 27 als verliehen angesehen werden müssen. Dem stehen 91 Güter (65 durch Schenkungen, 26 zurückgefallene Prekarien) unter der direkten Verfügungsgewalt des Klosters gegenüber.
  Wissembourg  
L'évaluation des situations de propriété s'effectue exclusivement sur la base des lieux identifiables et donc intéressants pour la carte et des informations reportées dans les tableaux sur les propriétés en donation et en prêt. On tient compte du nombre des biens ainsi que du nombre de lieux dans lesquels ces biens se trouvaient.
Für die Erstellung der Karte sind jedoch nur 263 Urkunden relevant, da einige Urkunden doppelt in das Traditionsbuch aufgenommen wurden. Die Auswertung der Besitzverhältnisse erfolgt ausschließlich auf Grundlage der für die Karte relevanten, also identifizierbaren Orte und den in den Tabellen zu Schenkungsbesitz und verliehenem Besitz zusammengetragenen Informationen. Berücksichtigt werden die Anzahl der Güter sowie die Anzahl der Orte, wo sich diese Güter befanden. Nicht berücksichtigt werden die Größe, die Nutzungsart und die landwirtschaftliche Einheit der Güter.
  TEXTE INTEGRAL  
Les points forts géographiques se trouvaient alors dans les grandes villes du Rhin et de la Ruhr (Eglise en acier pour la foire Pressa Köln et Auferstehungskirche protestante, Essen, les deux Otto Bartning 1928; Köln, St. Engelbert, Dominikus Böhm, 1930; Aachen, St. Fronleichnam, 1930), même si l'on retrouve des exemples dans la partie Rhénanie-Palatinat de la Grande Région (Honigsessen, St. Elisabeth, Dominikus Böhm 1930; Ludwigshafen, Friedenskirche, Karl Lattayer, 1931).
Die räumlichen Schwerpunkte lagen dabei in den großen Städten an Rhein und Ruhr (Stahlkirche für die Pressa-Messe Köln und Essen, ev. Auferstehungskirche, beide Otto Bartning 1928; Köln, St. Engelbert, Dominikus Böhm, 1930; Aachen, St. Fronleichnam, 1930), auch wenn es Beispiele im rheinland-pfälzischen Teil der Großregion gibt (Honigsessen, St. Elisabeth, Dominikus Böhm 1930; Ludwigshafen, Friedenskirche, Karl Lattayer, 1931).