turbulences sur les marchés – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      16 Results   12 Domains
  arabic.euronews.com  
D’aucuns apprécient la pause du week-end après une semaine de turbulences sur les marchés. Les… 20/08/11 08:23 CET
Der nordkoreanische Staatschef Kim Jong Il ist in Russland eingetroffen. Der gepanzerte Sonderzug… 20/08/11 10:38 CET
  www.postfinance.ch  
Le financement de la prévoyance vieillesse est compromis, car les Suisses et les Suissesses vivent de plus en plus vieux bien que le nombre de jeunes actifs continue de baisser et que les turbulences sur les marchés financiers suscitent l'inquiétude.
Die Schweizerinnen und Schweizer werden immer älter, der Anteil der jungen Erwerbstätigen nimmt weiter ab und die Turbulenzen an den Finanzmärkten sorgen für Beunruhigung: Die Finanzierung der Altersvorsorge ist gefährdet.
  www.nationalesuisse.ch  
En dépit des turbulences sur les marchés financiers, en particulier tout au long du premier trimestre de 2009, Nationale Suisse est parvenu à accroître les primes brutes à CHF 1 698,5 millions (année précédente: CHF 1 667,9 millions).
Trotz Finanzmarktturbulenzen vor allem im Verlauf des ersten Quartals 2009 verzeichnet Nationale Suisse eine Zunahme der Bruttoprämien auf CHF 1 698.5 Mio. (VJ CHF 1 667.9 Mio.). In Originalwährungen beträgt das Prämienwachstum 3.4 %, mit Währungseffekten beläuft es sich auf 1.8 %.
  2 Hits www.axa-winterthur.ch  
Par ailleurs, le compte d'exploitation révèle la solidité d'une société d'assurance: un facteur qui a gagné en importance ces dernières années, les turbulences sur les marchés financiers ayant considérablement accru le besoin de sécurité.
Das bedeutet: Wichtige Kennzahlen zu Kosten, Überschusspolitik und Kapitalanlagen zeigen Stärken und Schwächen der Marktteilnehmer auf und erlauben Konkurrenzvergleiche. Ausserdem zeigt die Betriebsrechnung die Solidität einer Versicherungsgesellschaft - Ein Faktor, der in den letzten Jahren stark an Bedeutung gewonnen hat, denn die Turbulenzen auf den Finanzmärkten haben das Bedürfnis nach Sicherheit deutlich verstärkt.
  www.kmu.admin.ch  
Ainsi, si le Groupe d'experts maintient ses prévisions pour l'année en cours (grâce notamment à la vigueur de l'économie suisse à la fin de l'année dernière et en ce début d'année), il revoit à la baisse de 0,2 points ses pronostics de croissance pour 2009. Les turbulences sur les marchés financiers et le ralentissement de la conjoncture internationale, qui avaient jusqu'à présent épargnés la Suisse, sont les causes principales de cet ajustement.
So hält die Expertengruppe (dank der starken Schweizer Wirtschaft Ende letzten und Anfang diesen Jahres) zwar an ihren Voraussagen für das laufende Jahr fest, korrigiert die Wachstumsprognose für das Jahr 2009 jedoch um 0,2 Prozent nach unten. Die Unruhe an den Finanzmärkten und die Verlangsamung der internationalen Konjunktur, von denen die Schweizer Wirtschaft bis heute verschont geblieben war, sind die primären Gründe für die Anpassung.
  3 Hits www.seco.admin.ch  
Cette évolution s’explique par plusieurs facteurs. La raison principale tient à la crise économique déclenchée par les turbulences sur les marchés financiers. Autre motif du recul attendu, le taux de change défavorable du franc suisse avec l’euro et la livre sterling.
Für den Sommer 2009 erwartet BAKBASEL einen Rückgang der Zahl der Hotelübernachtungen um deutliche 7.2 Prozent. Die Gründe für den starken Rückgang sind vielschichtig. Hauptgrund ist aber die durch die Turbulenzen an den Finanzmärkten ausgelöste Wirtschaftskrise. Als weiterer Grund für die zu erwartenden Rückgänge ist das ungünstige Wechselkursverhältnis zwischen dem Schweizer Franken und dem Euro sowie dem Pfund zu nennen. Für die Zahl der Hotelübernachtungen ausländischer Gäste ist mit einem heftigen Rückgang von 9.5 Prozent zu rechnen. Auch die Binnennachfrage (-3.9%) dürfte einen Rückgang erleiden.
  www.strom.ch  
Cette contre-performance résulte principalement des turbulences sur les marchés financiers et monétaires, des conséquences de l’accident de Fukushima, de l’établissement des coûts liés à l’arrêt et au démantèlement des centrales nucléaires ainsi que de décisions réglementaires.
Der Axpo Konzern muss für das Geschäftsjahr 2010/11 (per 30.9.2011) einen deutlichen Gewinnrückgang ausweisen: Sowohl das Betriebsergebnis (EBIT) von 139 Mio. CHF wie auch das konsolidierte Unternehmensergebnis von 45 Mio. CHF liegen deutlich unter den Vorjahreswerten von 538 Mio. CHF bzw. 409 Mio. CHF. Negativ wirkten sich vor allem die Turbulenzen auf den Finanz- und Währungsmärkten, die Folgen des Unfalls in Fukushima, die Kostenüberprüfung für Stilllegung und Entsorgung von Kernkraftwerken sowie regulatorische Entscheide aus. Während die Marktaussichten weiterhin getrübt sind, werden Restrukturierungen sowie substantielle Investitionen in die Infrastruktur zur Wahrung der Versorgungssicherheit notwendig.
  www.swatchgroup.com  
Nick Hayek, CEO du Swatch Group SA, déclare que «le Swatch Art Peace Hotel est un symbole pour le développement continu des marques du Swatch Group non seulement en Chine, mais dans le monde entier. Nous continuons à investir considérablement dans notre outil de production et notre réseau de distribution, ainsi que dans de nouveaux projets innovateurs comme celui-ci.» La cérémonie reflète la confiance du Swatch Group dans l’avenir solide de toutes ses marques, malgré les turbulences sur les marchés financiers.
«Das Swatch Art Peace Hotel», so Nick Hayek, CEO der Swatch Group AG, «ist ein Symbol für die stetige Entwicklung der Swatch Group Marken nicht nur in China, sondern in der ganzen Welt. Wir investieren weiterhin beträchtliche Mittel sowohl in unseren Produktionsapparat wie in unser Verteilernetz, aber auch in neue innovative Projekte wie dieses.» Diese Feier widerspiegelt das Vertrauen der Swatch Group in die solide Zukunft aller ihrer Marken, trotz der Turbulenzen an den Finanzmärkten.
  www.eurotopics.net  
Le retour de Berlusconi à un poste clé en politique n'est pas à craindre, mais la diatribe inappropriée qu'a tenue l'ancien Premier ministre à la télévision le jour de sa condamnation nuit à son pays et surtout à son parti, le Peuple de la liberté (PdL), estime le quotidien libéral-conservateur Neue Zürcher Zeitung : "Avec l'annonce d'un retour et la menace de renverser le gouvernement Monti, Berlusconi met en jeu la crédibilité retrouvée de l'Italie et risque d'entraîner des turbulences sur les marchés financiers. Mais le Cavaliere nuit surtout à son parti, le PdL. Après les affaires de corruption et les scandales autour de l'ancien dirigeant du parti, des primaires crédibles et l'émancipation de Berlusconi constituent le seul moyen d'empêcher la force principale de la droite de sombrer dans l'insignifiance. La majorité au PdL le sait également, et c'est pourquoi certains de ses représentants ont aussi exprimé ce week-end de légères critiques à l'adresse de l'ancien leader tout-puissant du parti."
Die Rückkehr Berlusconis in eine politisch tragende Position ist nicht zu befürchten, doch die realitätsfremde Brandrede, die der Ex-Premier am Tag nach seiner Verurteilung im Fernsehen hielt, schadet seinem Land und vor allem seiner Partei Popolo della Libertà, meint die liberal-konservative Neue Zürcher Zeitung: "Mit der Ankündigung eines Comebacks und der Drohung, die Regierung Monti zu stürzen, setzt Berlusconi die wiedergewonnene Glaubwürdigkeit Italiens aufs Spiel und riskiert Turbulenzen an den Finanzmärkten. Vor allem aber schadet der 'Cavaliere' seiner Partei Popolo della Libertà (PdL). Nach Korruptionsaffären und den Skandalen des ehemaligen Parteiführers sind glaubwürdige Primärwahlen und die Emanzipation von Berlusconi der einzige Weg, um die stärkste Kraft im rechten Lager vor dem Absturz in die Bedeutungslosigkeit zu retten. Das weiss auch die Mehrheit im PdL, und so wurde denn am Wochenende von einzelnen Exponenten auch leise Kritik am einst allmächtigen Parteigründer geübt."
  2 Hits www.bankingombudsman.ch  
Dès lors, afin d’effectuer les versements aux héritiers, la banque liquida le placement assimilable à des espèces de 100 000 CHF et n’eut à vendre qu’un nombre réduit d’actions UBS. Or avec les turbulences sur les marchés financiers, le cours de l’action chuta fortement.
Dieser Auftrag war nach Meinung der Bank unklar. Sie ersuchte die erwähnte Sachbearbeiterin telefonisch um Klarstellung, ob der Begriff "Cash" nur die eigentlichen Kontoguthaben oder auch die bargeldähnlichen Anlagen, welche zur "Parkierung" der überflüssigen Liquidität gehalten wurden, umfasse. Die Sachbearbeiterin soll gemäss Bank für die zweite Auffassung votiert haben, weshalb die Bank für die Auszahlung an die Erben die bargeldähnliche Anlage über CHF 100'000 auflöste und nur noch eine geringe Anzahl Aktien verkaufte. Im Rahmen der Turbulenzen an den Finanzmärkten verlor die UBS-Aktie massiv an Wert. Die Willensvollstrecker wollten von der Bank denjenigen Betrag ersetzt haben, um welchen der Nachlass bessergestellt gewesen wäre, wenn man anstelle der bargeldähnlichen Anlagen Aktien der UBS AG verkauft hätte. Sie bestritten, dass das fragliche Telefongespräch zwischen Bank und Sachbearbeiterin überhaupt stattgefunden habe. Für den Fall, dass der Ombudsman zur gegenteiligen Ansicht gelangen sollte, vertraten sie die Auffassung, es habe sich nicht um eine Präzisierung der schriftlich erteilten Weisung, sondern um eine Abänderung derselben gehandelt. Für eine Abänderung sei aber die nicht zeichnungsberechtigte Sachbearbeiterin nicht legitimiert gewesen. Die Bank wies jegliche Forderung zurück.